原帖由 Xbfeng 于 2009-4-22 11:54 发表 / H2 I+ D3 }7 k% n4 ]: W' cI am not an investigator rather than a RA(Research Assistant). 0 I& `- W) g4 @7 W% d我不是一个调查员而是一个助研。
原帖由 gochina 于 2009-4-22 22:01 发表 . `% Y2 P# A; B7 P
this sentence seems to be "I am an investigator rather than a RA." " B7 x- t9 j2 M$ Z# M1 L% N |" ]7 drather than: instead of ...
* ?0 g v. Z* X, T
我知道这么说MAKE SENSE,但不是我的本意。一个地方发请帖请INVESTIGATOR去荷兰开会,老板想让我去,我是想回他EM说,在这个项目里我只是RA不是INVESTIGATOR。随手就写成I AM NOT AN INVESTIGATOR RATHER THAN A RA。发完了之后,想想好像不对了,我们老板估计又得噎一下了。$ L' z* M4 b ^3 ~( V
原帖由 irish 于 2009-4-23 00:51 发表 ( k) F4 S4 r7 q# u. w* U# [6 r/ F" b7 j f7 o& W1 e
我知道这么说MAKE SENSE,但不是我的本意。一个地方发请帖请INVESTIGATOR去荷兰开会,老板想让我去,我是想回他EM说,在这个项目里我只是RA不是INVESTIGATOR。随手就写成I AM NOT AN INVESTIGATOR RATHER THAN A R ...
) V! r V% Y3 u" Q# b1 T3 h
3 t6 O7 W% T: dI am not an investigator, but a RA. Or, I am only a RA, not the investigator. 0 J* I2 b1 }: s# e5 J; T3 r + M2 j% }- M. @& {6 Y5 ^If I were you, I would say: "Ooops, I thought I was only a RA. How about xxx (the name of the investigator)?".