 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
- ]: g% z& d5 t6 B- Y/ f
0 s3 O. R' A, N4 ]- K0 z5 C4 c多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
! P! R& P Q7 z" \0 l
! M* G+ {" c% W: E, i7 `* t大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
, }1 f6 H, s# P) I4 b8 f0 E1 `# e+ T4 [
我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
9 z3 F# i2 @2 \7 E9 h1 O: l0 {+ g( K/ W K$ ~
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
4 O' |8 Z3 l7 B3 y
7 c: h3 n* i1 ?. J北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了/ K* G2 p% N- O" h( A, ^
! ` x" p3 I- Y p3 |; x+ U j' E! Z! s美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT
" |6 i4 R! e! h r F0 ^8 f4 R& p8 k5 }0 I
还有一些人名,拼音看起来就不太对。) S3 v x/ R& k/ {+ D: ?' X- O, [( e% i. l
* j1 Q4 V+ k! ]; a, b: K# T# P比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦
, r S* L& B: l# _! l- `7 d: g( u. C: b- A6 `
还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名3 L. M. q5 u$ E; S5 I1 t6 k
5 m4 U' p% `$ Z还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了
% j# F1 ~! l3 B Z# J
a' \! v9 [( \5 n看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|