 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿8 T# u1 M1 E5 U- m% t
P0 n7 ^7 Q7 K0 S) z多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
1 p1 T2 r( Z, H7 u5 C! ^+ ]. A' e+ }' A! C4 \1 [
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
1 E3 ]: `6 `7 u1 R& x) u; |1 d
" a( l, ~+ e) V r5 }- k( l我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
1 ?* b3 R- q. q7 ?& w' I# S! G2 y$ G3 Y% |+ h- H$ T8 N3 V/ {$ q2 ^
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
x5 J" n, m% X2 m0 ^, T/ `
3 t: H( [% G% J北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了
9 Y/ i f) q2 m1 m
: }. ?! s0 m* ^美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT
! x# U+ O' c, e4 W T" G1 u# _
1 P+ B; @& k' Y& |* r: S还有一些人名,拼音看起来就不太对。2 t8 v4 `7 h% c+ c H
) }# }, S2 r& ^, p& Z- M# \
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦6 |! K4 [1 g* J
: H6 e+ l7 n% f" s还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名
0 T$ @. q% Z# o$ t* _+ w) `
3 r" o( I* E3 v* I' `还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了
( R, T' m4 \9 b3 n" F; `% V! [8 I2 Q2 o, x( ^, I) ]) D
看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|