 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿/ `" K: S' L; N' E4 y
: J' }& z" u n; i- o$ E
多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
$ k7 L$ t5 c7 Q' G2 p. J. i3 P7 x- G9 Q8 U5 r
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:* `, d, G+ L! @" {3 \' |( ?
. U( z) j) h, u2 _4 u& h% S
我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
?! [4 ~" H7 j4 z2 j! \" T! X$ W& f6 n
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪4 e+ J9 x+ K2 W1 A& J1 x
- d6 i8 ?: }6 u$ @北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了% U$ V3 t: ?* @& h1 F
. W7 ~; q2 c, u' p$ ?- K
美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT
/ p% Z8 h J# l% X% X G
1 H, ?+ A8 T- H# x( {! d还有一些人名,拼音看起来就不太对。; ~! R/ C! q/ i
( u- |, g8 s8 F1 I) j. J4 b) k
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦
! }$ D% D2 P5 |9 i$ G1 t
. I( W, z2 D" k: M+ G还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名, |% h" a% i# l& ]) S `
# p- c# k% e" i3 ?, D6 D还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了5 D3 [3 H6 @0 n+ ~* O
/ o0 I, _7 ~/ r7 @8 Q% W: j. J
看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|