 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。" @) a9 n5 ?: d* m1 p% L) C. V
& L/ \: K! q x0 d e8 p
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
. L* G2 |% E0 ]8 V- E9 E# N3 W- a, L1 B
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
' i* |4 u- a" n7 D$ g5 o
& }6 K- N4 r& y( U2 t 2、don"t get sidetracked (别走岔路)
1 a9 Y, r& }1 J8 f2 D$ C+ T' c/ ]
3、don"t sway back and forth (别反复)& z E' ?' D& I4 }
+ d) v( \5 c; F1 c 4、no dithering(不踌躇)
$ ?, X( S1 q r- [( L' ^
6 j+ d8 _; E3 X* I5 V; { 5、no major changes (没有重大变化)
1 m# i5 i& ~/ ~. X* J/ \
+ r" p/ N+ |3 x8 x2 Q6 i& [ 6、avoid futile actions (不做无用工)" Q( [# E# I( C) m" ^6 e
! I% y* N4 p6 i+ ~+ f9 z4 v& K 7、stop making trouble and wasting time
" \0 P O- e) R& @8 [( \+ C1 p
E% B, Y0 M2 O+ H! v 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)( P* a# L5 J# x6 K9 e% o6 \4 ]5 `9 }
$ l, j% n V' ]5 u 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
* W; m+ ]1 z ]- }: q1 O0 b
' {/ k: P& t8 f avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
5 o4 U; {- [" z; X" [1 z/ ~+ A1 _/ q
原因是:
' @% Y# H* P4 J) {& `! p. J. Y% G/ N0 m, r( o& j
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
: k, [7 X1 G5 i( w
( G0 Y' y( W( D1 w4 x# g- N 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside., R/ W9 A7 S f; ~9 @
8 ~* l* n7 r7 q3 G1 p# R4 z “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|