埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3538|回复: 6

这个“不折腾”怎么翻呢?

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-18 13:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。" @) a9 n5 ?: d* m1 p% L) C. V
& L/ \: K! q  x0 d  e8 p
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
. L* G2 |% E0 ]8 V- E9 E# N3 W- a, L1 B
  1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
' i* |4 u- a" n7 D$ g5 o
& }6 K- N4 r& y( U2 t  2、don"t get sidetracked (别走岔路)
1 a9 Y, r& }1 J8 f2 D$ C+ T' c/ ]
  3、don"t sway back and forth (别反复)& z  E' ?' D& I4 }

+ d) v( \5 c; F1 c  4、no dithering(不踌躇)
$ ?, X( S1 q  r- [( L' ^
6 j+ d8 _; E3 X* I5 V; {  5、no major changes (没有重大变化)
1 m# i5 i& ~/ ~. X* J/ \
+ r" p/ N+ |3 x8 x2 Q6 i& [  6、avoid futile actions (不做无用工)" Q( [# E# I( C) m" ^6 e

! I% y* N4 p6 i+ ~+ f9 z4 v& K  7、stop making trouble and wasting time
" \0 P  O- e) R& @8 [( \+ C1 p
  E% B, Y0 M2 O+ H! v  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)( P* a# L5 J# x6 K9 e% o6 \4 ]5 `9 }

$ l, j% n  V' ]5 u 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
* W; m+ ]1 z  ]- }: q1 O0 b
' {/ k: P& t8 f  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
5 o4 U; {- [" z; X" [1 z/ ~+ A1 _/ q
  原因是:
' @% Y# H* P4 J) {& `! p. J. Y% G/ N0 m, r( o& j
  “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
: k, [7 X1 G5 i( w
( G0 Y' y( W( D1 w4 x# g- N  折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside., R/ W9 A7 S  f; ~9 @

8 ~* l* n7 r7 q3 G1 p# R4 z  “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 12:56 | 显示全部楼层
don't overact.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:30 | 显示全部楼层
还不折腾呢!
* e2 j% c6 X+ v" U; i学会不要太理会政客的言论才是不折腾得开始!
; f3 q5 N" w2 D0 t' e9 k为了一个词已经够折腾的了!
" R9 \1 u! D: z1 [$ n% u如果再要翻译成法语,德语,柬埔寨语等等,那到底是要折腾呢还是不折腾呢?
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-19 13:33 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
No Z turn.
$ ?- G( Z% r6 h+ z4 V8 w" M) Y* w4 h- n5 |
交通术语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:57 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表 ; O* s4 L- i& a6 I0 i. \& e3 D
No Z turn./ j4 A8 C8 h  @: f8 b" C% p
. q& }( Y" U4 ?$ W) \  [
交通术语。
: D" K* W0 f: R: T" I1 u- [
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-20 08:14 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表 4 e4 q4 H/ X  N4 Y
No Z turn.
0 ?4 i! x8 |, ]3 `/ c, \8 T% @+ Y. L9 B; ?" C
交通术语。

) b, C. ^& J0 n2 q9 x7 i) E
# h; Z9 [3 ~; g$ Z* |进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。
1 C: Z9 m! W% M; c
" n6 y7 v; Z" i在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。
# D9 ]6 _( A3 j+ A+ I0 {" h+ H
( C. y' v; Q/ r! h9 X6 b4 G好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-20 09:28 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-20 08:14 发表
, T5 k/ H* b0 I4 R2 ?2 H" o  X2 Z- n/ a

4 s5 @! r4 ]& Z进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。! f8 @4 h$ K: P

/ r3 c& m. }8 @) t+ {4 ^% O在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。
! D5 L2 q$ D; J- ^9 F0 I  e: I: A# v* h6 }8 o7 A
好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。

& K: H2 h9 E# _4 a% g/ _$ v
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-6 15:01 , Processed in 0.080806 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表