 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。) q: M4 Q" j, |+ T
3 P$ f3 ~% U! o5 P2 T1 n5 B S在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:2 j5 ~/ B8 X6 L: b+ J1 y
1 o% p/ v- s5 M# u- `% C
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)/ e* D7 A( p& L3 }" c8 F4 ]+ P9 i0 ?
$ U. k p& b7 Q9 B" E* ^: u3 s- [& c
2、don"t get sidetracked (别走岔路)2 b+ M0 i: M7 S& W# S
7 R3 ]4 l9 e" ?3 y 3、don"t sway back and forth (别反复)
& c; Y; Y9 K& K% t. u8 z5 m9 z/ Z! X7 W% C
4、no dithering(不踌躇)
3 K! W* ?0 M, ^( n7 l+ Y0 G9 J! Q Y. l3 F; ]; M) W" y Y" w+ V
5、no major changes (没有重大变化); B* N. w4 K% {; w( {3 i
" w$ X# {: A! i( `8 C. y, [
6、avoid futile actions (不做无用工)
" p% F7 d! _: I" B- W8 D) P) q1 I6 d& O( h) P! C
7、stop making trouble and wasting time
9 c' W% ]- `/ k' n* }. [7 {/ {# u! n, W9 i6 e% c$ M3 Q; t$ H% y
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)9 A& P `0 M; L7 v. R' G4 d$ Y
( `/ q$ Y1 P7 l0 \# Y+ Z 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:. C# g2 R$ _$ N7 n0 V. v; ~
6 q& K2 N, T" Y4 q2 ^& r
avoid self-inflicted setbacks (不折腾) R6 v @" O; q6 \; j" D2 t( O
% x" M) E" T* u$ a6 y6 m5 o 原因是:' w9 e# c# P ]# d: Z
9 Y7 H) @4 B$ x C- u% ^ “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.! t6 G) G9 z& h3 ^" l
' }7 d. L2 G, V" Y 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.* w( k2 \* ?) m( U0 B% g
: W& M% S y! I “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|