 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
. n3 p& x/ T# `: S8 p$ ~5 i, Y6 r7 e. \! M8 B3 W
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
" L7 c/ a& P8 i4 Z1 u+ s. n' ^' y6 a d
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
; @; F6 z; |7 c; v3 f6 ~: B% D- |0 G& n2 F6 L& I' d
2、don"t get sidetracked (别走岔路)2 X! w3 a- k; u8 b. q" X3 x
3 e; I1 w4 P( B& a% \
3、don"t sway back and forth (别反复)
. x, G% r" n' ]: L, o1 P1 K5 G4 \) g# A& U" Q1 P+ c
4、no dithering(不踌躇)
0 z6 |1 o. _$ I/ y* B9 c1 h' r1 `% v& w5 F1 A4 O7 p
5、no major changes (没有重大变化)$ x: E4 u) q7 t! {; |0 x
9 Y# X: e, l0 o" q$ S2 N
6、avoid futile actions (不做无用工)
I# n* m6 `1 |- k$ M( ~' U1 r& \% U: F& a8 }3 P
7、stop making trouble and wasting time: X$ ^% d; e; F( a4 S) N9 D8 i
* ~: W4 q: h) O9 _/ O( b
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
: W* Q! _5 e; v. U' q a' `! ?: i! P- ]* a ]- e; N z
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:* ~: F( h; ^% U
" q- z6 |# y2 \" s# Y avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
( z' @2 F C+ k/ u: P5 P+ I! ^4 u) t
原因是:! _' Q" A2 T& C1 a
6 L) t' w/ y3 i& B9 P b l0 k
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
- Z% U9 u8 E8 H7 w, X1 Y0 w% |. ]) z4 w8 W! u7 l- R
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.4 C$ `% S& M+ I8 v* m5 ~) q
0 Z; {+ n0 z) f
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|