 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。6 y% ~" w4 ?2 w
+ q# ?9 z1 R5 T, |0 K
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
) ]9 T' q# i$ g2 a
3 c8 j [% n7 k' q$ C 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
' _4 o; D- V _' ?/ ~ p
4 |+ Q, ?" y, S1 h+ H2 w& `/ K6 n9 i$ O 2、don"t get sidetracked (别走岔路)
: z) F$ I: ] e% r
/ _. n8 e, V$ g 3、don"t sway back and forth (别反复)
2 g5 [4 v. M% ]3 a5 m7 j# e6 W1 `# v4 m9 f$ R1 M
4、no dithering(不踌躇)
# @* [3 h+ r2 u3 ~6 H. m9 n5 G% q5 X2 B) I+ l) d8 Z
5、no major changes (没有重大变化)
& U* M* H0 @' m* g; g. W) I# }
6 d4 S4 O9 O2 o' m' T( z 6、avoid futile actions (不做无用工): R! A$ |, ?4 ~+ q" T& d# m
( M+ F0 O2 n8 }& p6 t8 g
7、stop making trouble and wasting time7 ^4 Z( G2 y# G" w' d# L
. |! B! f. n* C 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)& `# ]' t2 m; h
2 b( X' Y9 B1 N, n) _: r" b 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
$ t% e! X1 s+ T/ B" z; A* }* Q$ a6 D# F1 [ ^& M" _3 Z% W
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
& g9 K5 V. l5 C; b7 f) M: F
- i# Y3 |' C! x. N 原因是:0 _6 q O% `, G2 \5 B+ e% g- ]1 o7 K
2 ?6 y9 X8 s" O D t' u “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
" S6 r$ W' y1 U5 N& r2 A- C( }' v1 B8 D- A8 y
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
( w- ^2 G3 R9 b& ^; b# Z2 ~& ?" E. g$ S( h
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|