埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3653|回复: 6

这个“不折腾”怎么翻呢?

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-18 13:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
' I+ g; ^5 u' N
8 a  E. h- O" r7 s) {1 E在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
7 b( `- F0 B- o3 H/ m$ q
. v5 p. H) e4 G+ Z. j  1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
8 r4 j5 C2 W0 x6 d! r7 W& p- K2 X+ L
  2、don"t get sidetracked (别走岔路)
+ ?+ R) t9 k0 p2 c) m+ R& p7 N+ @1 u: U) ^  L: r) P" k7 b6 c
  3、don"t sway back and forth (别反复)
* t, G) h* z" S1 `. [! x& Q/ I  g! t9 @7 e3 G8 _
  4、no dithering(不踌躇)
7 G) M* Q9 w% H4 o/ Q; Z8 n( p7 ?4 T  d, l
  5、no major changes (没有重大变化)
, m9 k: I  f$ `
. G9 a( g; L/ E( D' `( f! j  6、avoid futile actions (不做无用工)( H& d% z( P) F
. s* L$ F" C% ]/ Y, j. E
  7、stop making trouble and wasting time
  p$ K4 O( l* l+ L/ b" t4 N; @& Q6 e8 i+ g. e- T, P; J: e0 t
  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)2 Q- b4 v+ e4 {3 e# P9 ]
& p  G9 v; d1 `" Q3 M
 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:4 A( u1 }6 M5 ^5 l* @7 n8 X
2 z& b2 S: c2 b5 R
  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
4 F- i, f5 t9 W; A& s$ U3 M2 j) I" z. g% Q: s& l! x
  原因是:" `" O- _+ ]" `! E

7 i4 I% q9 B* {7 |  “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.+ m7 S9 L$ w8 t; x; R+ x1 m1 V

& }. }( b' T4 R" \! ^  折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.) c( H5 ~3 H5 @$ d7 ~: j2 b

; ?+ X$ k( ^+ M7 f1 ]  “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 12:56 | 显示全部楼层
don't overact.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:30 | 显示全部楼层
还不折腾呢!
, k  c! h; ^% Q. f: c% _学会不要太理会政客的言论才是不折腾得开始!
/ i* E4 U8 A  x/ ^% Z5 j& h为了一个词已经够折腾的了!
4 N4 n+ p4 r7 ~$ h; m# S如果再要翻译成法语,德语,柬埔寨语等等,那到底是要折腾呢还是不折腾呢?
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-19 13:33 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
No Z turn.$ d) X& K* G: d. l( p9 K

, L0 x: M0 P/ o8 ~3 }6 u% q交通术语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:57 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表
6 @# k( W; e& Z* J  _No Z turn.% z( y# r3 O$ L3 K
2 i; v( \+ _# y$ E* S
交通术语。

6 ~# q% r- E1 b# r+ K' }
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-20 08:14 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表
# A! I$ p& C9 l" C# e1 Z: P/ fNo Z turn.
( \/ J+ a; g8 K
2 e' M& [, m# [: O& u* x交通术语。
, D8 M) G2 ?. W$ d3 U

- a3 H0 y+ X& [! t% Z+ x8 u进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。& X) O; @- d$ S7 w# ]7 n, B5 ^
7 _  L9 E+ b% F6 x; d
在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。
* W" {- s" E( ~8 C5 U. w$ r' {2 L# K
好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-20 09:28 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-20 08:14 发表 ' k, T8 |( r% ~1 O
6 [+ ?& o/ s( v: H! M2 n

! Q( i4 L' a% T* d进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。! K& K: p% f: V3 z2 H7 e& \

: j, R9 p. p& M  e* y* Q  {在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。( m$ V+ l1 L+ s/ x2 J

8 E& e# I  i4 d* W好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
. \7 f% a% r0 u/ x! _# z% I
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-19 19:39 , Processed in 0.109489 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表