 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
' I+ g; ^5 u' N
8 a E. h- O" r7 s) {1 E在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
7 b( `- F0 B- o3 H/ m$ q
. v5 p. H) e4 G+ Z. j 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
8 r4 j5 C2 W0 x6 d! r7 W& p- K2 X+ L
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
+ ?+ R) t9 k0 p2 c) m+ R& p7 N+ @1 u: U) ^ L: r) P" k7 b6 c
3、don"t sway back and forth (别反复)
* t, G) h* z" S1 `. [! x& Q/ I g! t9 @7 e3 G8 _
4、no dithering(不踌躇)
7 G) M* Q9 w% H4 o/ Q; Z8 n( p7 ?4 T d, l
5、no major changes (没有重大变化)
, m9 k: I f$ `
. G9 a( g; L/ E( D' `( f! j 6、avoid futile actions (不做无用工)( H& d% z( P) F
. s* L$ F" C% ]/ Y, j. E
7、stop making trouble and wasting time
p$ K4 O( l* l+ L/ b" t4 N; @& Q6 e8 i+ g. e- T, P; J: e0 t
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)2 Q- b4 v+ e4 {3 e# P9 ]
& p G9 v; d1 `" Q3 M
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:4 A( u1 }6 M5 ^5 l* @7 n8 X
2 z& b2 S: c2 b5 R
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
4 F- i, f5 t9 W; A& s$ U3 M2 j) I" z. g% Q: s& l! x
原因是:" `" O- _+ ]" `! E
7 i4 I% q9 B* {7 | “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.+ m7 S9 L$ w8 t; x; R+ x1 m1 V
& }. }( b' T4 R" \! ^ 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.) c( H5 ~3 H5 @$ d7 ~: j2 b
; ?+ X$ k( ^+ M7 f1 ] “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|