埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1716|回复: 25

常听有人说....谁把这句翻成漂亮的中文?(1000赏)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-12 21:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常听有人说:
) B: F5 a6 e* ]& ?! V! I. v' B, L: bLosing the heritage language is like losing half the man you are. Not to : g- l% c; t+ D  F6 G
lose it makes me twice the man.
. f& x! l6 C$ {6 ^$ }1 m
+ J' ^- F  q$ G1 `& K# N谁把这句翻成漂亮的中文?(1000赏)
+ R4 N& m" X# j, ~( x9 Q9 o8 P) |* R, L
[ Last edited by 细雨 on 2005-4-12 at 09:39 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 10:56 | 显示全部楼层
Losing the heritage language is like losing half the man you are. Not to lose it makes me twice the man. ) ~7 ^% [/ D2 a+ {/ Q
. U$ }% E+ D+ |8 h' Y3 n* m
记得张贤亮说过男人的一半是女人.  基于他的理论,  这句话译成如下才算达到信达雅的标准:
' @5 d2 }' q0 w- _  y5 ~% p/ t4 U" q4 t! V
如失去了祖裔语言, 您的老婆就会跟别人跑掉.  掌握了祖裔语言, 您就可以娶二房了.3 o9 |! k4 z7 J& E' L% x8 s1 J# R9 h
  ?3 O7 ?6 h3 k) x9 d/ X! i* H5 w
张还真有远见, 二十多年前就认识到了学祖裔语言的重要性.  佩服!  佩服!
  v: m4 Y, W+ k5 X/ f4 f3 _* o; t( G. V! K8 r$ a: o
[ Last edited by victorw on 2005-4-20 at 07:37 AM ]
鲜花(53) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 12:38 | 显示全部楼层
Originally posted by victorw at 2005-4-13 11:56 AM:& W' {8 X" @; ]( |" l3 W
如失去了祖裔语言, 您的老婆就会跟别人跑掉.  掌握了祖裔语言, 您就可以娶二房了.
% o. L$ C+ a. y0 i2 [
victorw 您这是开玩笑吧:lol:?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-4-13 13:28 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by victorw at 2005-4-13 10:56 AM:$ l( `2 V2 g: r! K& Y+ p/ V: l
Losing the heritage language is like losing half the man you are. Not to lose it makes me twice the man. 7 K& P: h9 p; z- @; ]+ l
- P& {0 P# _1 B( h( v
记得张贤亮说过男人的一半是女人.  基于他的理论,  这句话译成如下才算达到信达雅的标准:
% |1 v( P" p. e/ _- x. ?2 ]* r! S& p' S6 Q; m0 i) h( m6 d
如 ...

# [9 x% E# ?2 u1 C7 {/ o  p
( _4 S  H1 J. b# S, E" e
! K  M) a* z) m7 J:lol::lol::lol::lol::lol::lol:
; h6 X+ e* B# z4 n
: _$ W- ]1 \% Y7 l! Y5 d5 M纯属V氏歪译!!!!0 W+ e$ t/ Y7 G+ t3 F

% h! H- m2 w1 WHowever,1000? 500? 1000 plus bonus? Or DT?$ |( ^* @% w8 o9 Y9 a& }

, F' }2 L) _# G. |3 Z& v0 E3 J& P大家伙儿给拿个主意。7 f0 n' A& ~6 M, |0 @1 n

  e% @6 t1 F6 c/ Q$ B" v[ Last edited by 细雨 on 2005-4-13 at 08:30 PM ]
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 18:24 | 显示全部楼层
哈哈哈哈,虽然我不会译,但victorw老师的翻译很有创意呀
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 19:03 | 显示全部楼层
是VICTOR内心世界的写照! :cool:2 G# ~- u( d8 [. E# p2 R; P  \( d  f
- @: b. y( f; p+ q/ V
# g$ U5 h# P3 |5 A) j1 X4 K7 F
Originally posted by victorw at 2005-4-13 11:56 AM:0 `5 k- \5 V; \# a
掌握了祖裔语言, 您就可以娶二房了/ y9 v% @  c! S( @5 r5 P
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
应该说victorw绝对可以娶二房了
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-15 08:24 | 显示全部楼层
Originally posted by victorw at 2005-4-13 11:56:
2 c2 A7 m! I# s* gLosing the heritage language is like losing half the man you are. Not to lose it makes me twice the man. 5 R/ K- p- m2 t  ?& V' \2 w4 e
+ Y$ _# y, e4 K. @: q. C, Y: `
记得张贤亮说过男人的一半是女人.  基于他的理论,  这句话译成如下才算达到信达雅的标准:! w: |0 k# F& x9 \

6 V' V% ?1 c8 H- d9 n1 j如 ...
* ?  q# i) i, Z1 c, l
& Z- O8 T6 L, z3 |* F9 u
我将VOCTOR老师佩服得五体投地。细雨老师怎么着也应该出双倍!:lol::lol::lol:
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-17 12:25 | 显示全部楼层
细雨老师给王老师打完赏了么?有没有剩点,给我也发点?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-4-17 15:50 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-4-17 12:25 PM:
: e/ A. x( C" E6 M# E$ h9 f! _细雨老师给王老师打完赏了么?有没有剩点,给我也发点?

$ \9 r/ X& L5 J; M$ m
& }& s' ^# l1 k2 {+ W7 c我想给他个DT.怎么样,你也想要一个?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-10 08:20 | 显示全部楼层
这句英语本来就不伦不类,前后茅盾,罗里罗嗦。后一句话可以删掉.
( |( {* @+ h4 X  e8 q5 [' Y( P" M0 X% F( |( K9 ?' Z' h
中文比英文先进几千年, 当然有可以翻译得很精彩了:母语是人的一半灵魂!
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-1 21:16 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(47) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-17 14:07 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
忘记母语犹如半个废人$ A: t4 _5 |9 u
保持母语使您如虎添翼
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-28 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
) i3 Z. B- b0 v0 ?3 v% R4 u- K
not bad' q( n* e, ]6 u. d

9 `; a9 h  p8 M2 [[ Last edited by 简约 on 2005-8-28 at 09:13 PM ]
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-28 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 细雨 at 2005-4-17 04:50 PM:# c" {5 c# L/ U2 b

3 r; Z8 c$ Q# o. U$ ~$ T% ?: g8 p
9 _/ z/ R- H- i我想给他个DT.怎么样,你也想要一个?
) x5 T4 A' o4 T! H8 x% C) b! c
& o+ Q6 L# x# ?3 l1 N$ R' W
给DT,别人就别抢了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-29 11:07 | 显示全部楼层
Originally posted by UpUpUp at 2005-8-28 20:47:
, x0 j2 I6 z6 v- Q) u8 a
- A( S0 S+ \5 v/ G. g
; J8 Z: h# w. v5 u8 m, T1 a9 F# k7 p给DT,别人就别抢了。

9 a! \- ~& x/ K
! P4 u3 ^0 h) l$ |- m5 H. M0 Y! H7 O3 @$ W- b2 P, `/ J
6 ~% W8 U- W7 c# \! Y8 J; y
6 I" Q. w. z8 R, n( C

: ]& \! ^) }5 r* `& {
; t; d; E  b3 W3 }/ n# K9 h:nanshou::nanshou::nanshou:
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-29 11:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by victorw at 2005-8-29 12:07 PM:
7 \+ O6 }  W% D/ ]1 F+ v1 N) G9 D2 V  i

! A( u/ b/ [" T5 W0 {) `3 F+ F8 e$ `* j

! S4 ?  @. _1 ?' ^: C( h+ N& U* f5 N8 s  H" L/ K! r7 x
6 w- q5 Z. A' \7 s& P  L' n

9 ]8 x% Y( y) T; m$ |: I. g8 j1 _:nanshou::nanshou::nanshou:

) H' R6 z' S9 f1 Z9 r, P! e
9 x: `1 r/ [* f+ ~能承受冤屈的人将来必成就大业,祝贺你了!
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-18 19:48 | 显示全部楼层
忘记你的母语就像失去你的一半价值,记住你的母语就像使你的价值翻倍
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-11-19 10:01 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-11-18 07:48 PM:
% t/ u( L" ~8 z" Z9 |/ f7 x8 x4 t忘记你的母语就像失去你的一半价值,记住你的母语就像使你的价值翻倍
4 E' h' l: b7 k, R
谁来帮忙从我的存款中提出2000,寄给辣椒1000,炊烟1000..谢谢了!!!他们的翻译漂亮!!!!.那个Victor早给了DT.没见他乖了很多吗?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-19 10:16 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-4-12 10:20 PM:
4 v  e2 i8 Y' H0 L" X常听有人说:
2 K) t' G+ f- G8 T1 a3 VLosing the heritage language is like losing half the man you are. Not to
& Q* P+ w! }" f3 Y; A' J  A/ slose it makes me twice the man. 1 E4 i) Q0 ^* }# d. e, f

/ D) {, a9 ?" g% y4 p谁把这句翻成漂亮的中文?(1000赏)
4 Q" u# G7 ]% Y0 v/ }% v
% I5 M8 A" c6 M2 n5 _5 _( {[ Last edited by 细雨 on 2005-4-12 at  ...
; @- l! @5 G+ Z# [
' C, I+ m" S& l8 v  }

6 ^( @# H# V( E/ V2 D" Q# S+ J# g& O

- `- X' C% h9 _" D% z5 v- q9 r有创意的人见多了。像您这样有创意的人还是很少见的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-19 10:17 | 显示全部楼层
Originally posted by victorw at 2005-4-13 11:56 AM:- D$ Y; I" {# g  X) v3 r9 T8 x; |
Losing the heritage language is like losing half the man you are. Not to lose it makes me twice the man. 5 |6 t, _) t+ Z2 g

& M3 C/ x" z" [1 S$ K9 S( Q8 E! \记得张贤亮说过男人的一半是女人.  基于他的理论,  这句话译成如下才算达到信达雅的标准:, f, a$ S) n- T, Z+ t& V
( b( S  U& u/ `5 P2 o
如 ...

6 y. H1 N; m# w" q: `/ W1 L. E6 E( |9 g; q) J% _
刚才引用错了。呵呵。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-21 21:14 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
主楼的这个句子不错呀,可惜我已经快成了半个废人了。还好会写、说、读中文,但过不了几年就不行了。
鲜花(8) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-22 20:41 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
这个这个,我真的不敢开口了...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-23 21:05 | 显示全部楼层
hehe, sometimes you can't help it to use English (when you get use to it).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-11-23 23:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 小顽皮 at 2005-11-23 09:05 PM:6 K1 @' s3 g, V4 G# m% F
hehe, sometimes you can't help it to use English (when you get use to it).

# t& |# u2 @+ X' x& I3 o- q: s  XHave you ever heard of L1 attrition and code switching? That's what it is.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-24 20:50 | 显示全部楼层
wow, code switching? Yeah, I do that too when I speak
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-12 14:51 , Processed in 0.212670 second(s), 43 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表