 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 ) K0 V. O' M; @ K
让我帮你解释一下这节经文:. K+ ^* X' n: W
' [. o$ e0 b3 A1 h. M) d( R路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;; |$ n( C/ }- y6 R) J# [ x( n3 I
希腊原文: / A" ^- E, k' r" I+ c% U* U
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, ' p( E% Z" U0 B# L( N6 E
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。( `' [( [2 p2 Y' D {* U) {# t
称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
0 M( z9 ~1 l; G, x) V$ I. x# s. C+ r0 [这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。! I" v3 N u* \1 i+ V
为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):/ F% h0 {7 n0 w8 P
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,4 E5 G( T& B( B$ S' f0 A
看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。. d3 P. U) i8 E4 |- C- S
" V5 [/ s8 E1 t/ w% L) B再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
9 D+ O' g$ F3 o2 F% K2 v' E( v& A; k& z- D7 w# ?; U- ?
Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|