 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 
1 p* r) ?' j- j& ?& c$ X让我帮你解释一下这节经文:
0 O- A5 B2 k0 s- u+ p0 f
$ o" m* l6 r3 m- E. f, `, X" i路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
. w: R; x- t( P4 m希腊原文: , y) j" l b9 @1 E) l4 g" J+ R
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,
, E0 m* u% P7 }你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。7 _1 s, h! r, i, p4 \% {$ C( k
称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
- I$ W7 J/ B) L1 H$ l: A这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。9 o- U' l8 p t, J9 K
为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):
o3 \* d! L1 h9 A6 a) ALu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
. ?- |1 \6 M5 [2 T$ @* w8 `2 }看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。$ n0 r1 a9 A1 W
7 b5 D) o6 S: b F5 m* D再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
' c4 q; W, n& \7 g
- Z) v4 p& L: C) ^- Q& c: COnesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|