 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 $ m' H1 V5 o9 S2 H: \% ^
让我帮你解释一下这节经文:) Y4 N) I- G2 f* \. b) o& e
7 l- }$ }! I7 K' N/ D3 Z6 \" e* \$ p# c
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
' _1 N) g I; T$ u# m. K3 J希腊原文:
# [5 V5 H& F( ]; f/ l, w5 t: TΚαὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,
. W9 a" @5 H- s; n8 N你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。* O/ n3 l# V! `* ]/ M
称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧? 1 p$ T% y! V: v$ z% u- L1 E
这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
) k5 ~, ]( b9 d3 B8 g/ r! v为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):5 E' o) A$ g y6 L( X3 w
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
3 u) ?# L" Z$ L; [, A: O t看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。" D# L3 q% \3 k
' w/ H4 o8 A; g0 q/ X
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?+ w* i! s# |# s4 a' y0 h
* C( s: S: X/ j0 ~- r9 M
Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|