 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 ! V) b# L4 v8 Y. [+ b
让我帮你解释一下这节经文:
& a9 Q8 ?" G4 F( p4 }3 E m% s" h5 J% @, Y# N7 O
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;# ^# O: I) O1 J0 M$ z9 W2 [
希腊原文:
) U* s7 I/ O0 ^. g Z; w9 WΚαὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,
& v; \. Z0 d3 f; \( N6 U' d, l你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
5 c# N1 \+ U/ D" j8 m7 S称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧? ) m9 X* d( q5 g/ s
这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。! ~+ H. Z$ ~1 f, l Y) P4 U Q
为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):) C1 w: K5 }- C' p4 H+ `! @8 Y
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,+ A- X& t W3 U4 h8 E: Z
看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。
- d# P; W" t+ j- @: B, m( j2 ~6 p$ ~1 O# H0 t, }1 e9 k3 k* k
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?6 ]& g) @- A2 F2 y. V6 I& }
; X/ U4 X7 w1 N$ ?% a9 nOnesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|