埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3339|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
% t* o9 \4 H0 e) |: O3 N- p$ B$ i- c# `% ^
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。9 b+ }& h: K; o: c* ~% s9 b
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 - P/ a# P% E! ]4 s: E) H
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
" y3 `1 U2 D! a( y3 a/ x, w) j8 u+ Y5 e) p& j, ?. q) d+ K) }. A
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。0 `  x! Z: ?: X7 n/ H* S' O7 Y9 E
想必这是 LZ 的原意吧?
" r: E2 j( j: K0 L
" X9 [, z9 F0 m" @( ^$ j
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。$ Y+ H" S; g# h3 a1 W
! m9 [5 `0 ]' g/ [8 ]$ `% Y0 e9 _& h
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
+ b, B* C" ?9 m0 ^2 R, @6 d
6 F5 o; D7 f- x[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
" F7 K. X! f! W最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

" {  A! R' w3 P1 T" G$ k
' Z  A# Q4 _& t* A+ D# A是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
4 {( b2 {0 c& {: {$ [可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
7 r9 E' F1 R" X5 n! W3 o& k
- C9 q+ f% r" j( ^# W" R3 S
% Y+ D3 X% Y. D; ~0 |是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。/ \$ I' g2 }9 n
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
& X1 T' H; Z% t9 W. V' t# J
; n! E. s4 l) w8 s. [
; T  V- Q2 R7 u/ }# Z
赶紧想。要不然我的热情该没了。
大型搬家
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 " V" i  r# P5 [/ r

% l$ H# o, b) S+ A7 Z0 Y- z( e& x, ?7 @
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
* n4 |) k' k( }  T- F可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
2 |$ H' @, v3 r* g8 ~

- h! M- Z$ W& k5 E有道理!4 ?/ b6 G" z% W# [- P7 M
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,4 C7 V5 D. W4 V2 M8 ]/ h  l
17 dix-sept3 N* o8 h' D* F
18 dix-huit
6 x2 K+ w2 K. X- N  k  f19 dix-neuf) l' Y. w$ u: ]+ V3 s/ @. L) n1 ~
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,, `: I: @! E  ^! h6 E7 }6 i
英文: seventeen, eighteen, nineteen5 \, ^3 |! \' `2 T& G
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
1 e9 p+ l9 G6 g# P) F$ d
2 [' R) l1 B& _7 i" i3 r& c. n) X* x比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
$ ?% _1 G/ ^5 ]7 S% B9 `$ D* E* Q
1 J8 S7 A) A# m法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。, |! W8 F0 L) ?* Y

" J# n7 g5 L- ~這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
9 Z7 y$ X8 y8 c$ l9 L& ~. B" n% G; f: L
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。9 `) c( d* z+ G7 u) x6 D" j  |
/ t$ T. e, V$ P4 Q7 \# Q
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he) y( k0 X- e# Z5 X  ?
+ N% E4 G/ q* N+ |
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
5 X+ M# D) |4 Y2 u. I! q, [' ?6 [& a- O5 i+ c3 d$ E
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 1 c- H( w$ F" l- M5 j

6 a8 I6 m- E) d
3 }" j% w  D1 [0 Q7 ]+ v5 Y% l7 ^6 ^# {/ S1 z/ N! V* ~0 g# @9 B( O% c+ u, O
赶紧想。要不然我的热情该没了。

0 h  p9 G$ N& e5 Y, b, C
$ W) I+ _3 {' v" m您的热情也太脆弱了吧。
! t$ X. ^1 y, z. k. ~! D) H, ]5 E
: ^( `" M$ L6 W/ [# V8 K6 l想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
! l4 J+ f5 |0 W# t- ]我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?. B! E2 c6 A+ r, J  E2 C

. t' I7 i7 h$ W; ]4 W$ P* J. f我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-13 17:16 , Processed in 0.311621 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表