埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3380|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。- D4 Y* T4 ~, F. o1 M! K- _
" V1 z; M0 @. N* @: T, H
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
3 _$ S$ p5 i& A9 }3 p* L- L想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 ) H7 o& ^- q$ B3 @0 ]7 t
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
- a$ ^. g9 R! o0 p) f7 Q1 `2 S1 d8 m& x( D: j0 p
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。# O! f- \: y+ e  l4 H2 F$ r8 H
想必这是 LZ 的原意吧?

/ W! D1 ^$ z, `1 J' P1 _
) G7 m: O0 A+ g7 ?" I是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。. F" x6 W! ]0 \. w3 g' J" ~

# D# N, x  `7 s" h另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
, k$ \! ]' J- n1 \) r, }, I
9 y5 ~7 w/ P$ z# D7 }) W9 B[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表   t, F" X3 P; S- V3 \6 r3 I: s
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

) y2 q3 E" L6 x: z' I, I
8 u. @. S1 ^0 C' T0 a; B是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。9 ]$ n1 Q0 a/ i5 Q/ i* N
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 ) ^" r( i6 }/ J; R4 n, i& m

  Y; @% ?1 z# m: x, L& J1 m) U4 o/ T: h7 w+ w2 Z6 h0 p7 q
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
/ C, d" C: o1 o: j2 ?6 t可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
$ g# y4 _, S1 c6 k& n9 v3 o

' o  F8 V# c8 w# R
- N5 F4 D( |! N0 K3 }赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 ; L0 \/ F4 R' `. O

3 b7 d6 Q" t0 W: t
) I4 ~- f  n: w是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。& a7 v  n3 B+ U! [4 Q
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

% i5 H+ R' @7 j- t9 B7 p* y0 v4 n0 M+ e- {+ Y
有道理!; @  Q9 ?0 B- R1 n  u: a
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,3 ^- H1 h0 i% ^5 p$ d7 i) l' n  ?
17 dix-sept
: ^/ C' a4 t* P$ `7 m& {! N18 dix-huit7 e) ^9 i2 o- O9 G: O
19 dix-neuf
; U) a) C7 ?$ m( n1 c而英文和德文都是先说个位数再说10位数,4 k* j$ S2 c; G7 `+ f0 I
英文: seventeen, eighteen, nineteen
+ R) d: p% h: a9 y. k8 E德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。8 I" X! t5 r  K+ i$ z3 a

; h2 H5 y" n1 ]$ U( T/ B比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
& ?; Q1 Z; x! L5 a+ K# S% K! n7 E" q0 P
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
* o8 v7 i" f) l0 Y5 c6 p' f! W& O: M$ h% D" w( S- S2 `
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:5 e1 i7 u1 w3 r8 z  Q: F

) i- @/ G) h! }& D6 i/ _我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。/ z! l. ^/ x5 c
1 \' Z% l" f! V: i7 j, v
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
- e! l; W( i4 f, G1 h; Z& U- P* _$ B% ?* G
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
' ^$ q/ a) b  D) w% y
" w# ^2 V4 I/ t) x对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 $ X  X, v1 W8 z; R4 A! _$ |+ g1 x
: e. [% C: f% F! }" _( o. N- I, G

6 i( ^% Z' r$ g8 R( o! \6 @2 f# X6 g6 C
赶紧想。要不然我的热情该没了。
  C( P# N+ [, W* z+ K
- `# Q7 }* d7 J# i# A
您的热情也太脆弱了吧。
7 @% D, p7 L2 R3 [7 a
$ z; }, R+ R+ \8 c6 }9 y0 Y想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
5 H9 P7 G; N* G8 W, t# o# I我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
2 R$ c% R, G) j3 W$ `' n" K
9 Y9 @- G8 Q, U8 ~0 T% x% C我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
理袁律师事务所
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-6 09:29 , Processed in 0.266132 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表