埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3341|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。4 V' M/ z' X6 n8 G% t0 L
0 M' F* |9 P* z* s  N' I
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。. W9 Z$ F: H- e, S; c; w, a: s
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
) U- N) q* v6 y其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
% @- Z( c0 {, w2 p- w8 K% F* x9 B% c! L4 Q, o4 k
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。* i4 }% H3 ], a
想必这是 LZ 的原意吧?
+ u1 I, D8 e0 I+ I  w2 d7 M

: S* q' V9 y+ f, C9 }  q是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
* J/ I1 F0 H" F! F9 @8 m
2 x* x. |0 W  q6 V' u  X. M另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。/ N- ~# |8 a: g! Z& n; W; O2 A
; T  _+ B! c% _* S5 n' `3 ]
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
2 K- A/ e: X6 W9 {. ]最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

. Y1 a) ]  J3 ~9 f5 T$ z9 _( B" X4 s5 S/ `2 k
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。# a. _+ d3 d! U4 I) g$ O' k$ [
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
2 u4 Y& f- M  m; m! Q& w4 P' _6 y" b8 O1 }1 Y. z
0 @  i* N" H' U1 _4 Q
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
- U& K! F* b0 }" z: [2 H1 O8 M可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

3 R3 D% c% e3 H- Q" u1 b9 R; \* }7 E; f! u3 }) M! A

( p. p! T" _$ w$ N) N: Y/ A8 c赶紧想。要不然我的热情该没了。
理袁律师事务所
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
; r6 O( E1 a+ o0 b0 v+ B( |% L( f0 J9 i" j& Z; S- Z$ t

0 i' N; Y6 M6 \2 l9 k0 q9 ]是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
" @! R* q; l/ ~可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

" H1 \/ r+ J+ `/ {( r4 d
0 x0 p- o3 u" g3 S5 c) k; q有道理!
) q, s. \* q; a& O! E法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
% Z. x1 B9 U, S# F/ ?, T17 dix-sept
$ K4 Y3 j8 `5 z/ L' _18 dix-huit
7 P: M; z$ P( V4 i5 d4 _4 ^19 dix-neuf: }% c6 a, ^" c2 k  m5 \
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
( r% X9 |; U% u! b英文: seventeen, eighteen, nineteen6 y9 y- h( Q, N+ L5 S
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
5 G6 Z1 L2 c% r( S" S4 C! r! H$ s0 x* D! c$ i) l
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」$ L; o/ I. S  x

' L6 E  M) g+ g" e9 O# D法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
, ^) H  t0 w  g, c2 H( a0 y/ |! p) \' P2 U9 j* {: N5 C' v
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
- h9 z0 {3 j: D3 b6 j4 K9 w1 Z1 b4 b$ u6 o/ ?
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。* u; I8 F2 ^& X. e
) R2 h4 Z7 Y3 q
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he+ |+ y, O6 p, g9 R# p/ S& n6 T

3 m" d! c1 T+ I5 B5 O当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
9 Z+ g% T1 T* t4 ], v, N1 `& Z$ w
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
  m$ N; v4 V& N! t3 `& N% J
+ A: i! _6 @- q, ~2 V; J/ \/ ~5 c) e5 ]1 \8 X

: L% d9 V; }5 x7 j' [" a赶紧想。要不然我的热情该没了。
0 J3 _3 u/ Y0 t' S4 q: Z

4 F6 S) w" l% `" N9 Z+ d您的热情也太脆弱了吧。/ X! Q& ?* r( B

1 ~" E8 g4 w8 a" o, c. W想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
( ]6 `& ^" @7 y( C8 F2 M8 r7 d我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?6 [% w9 n, u) S; \. _

* t! @( E% v3 l0 S7 ^$ a$ w我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
理袁律师事务所
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-14 01:59 , Processed in 0.113513 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表