埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3283|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。7 A3 v; z; }+ E9 ?
. E# O. n3 _0 ^+ m! I5 a- B
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
! t- T- T" Y1 \想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 ) M3 l, Q! H2 Y, S% x( {; b- k1 ~
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。3 ^( t, D/ J. L: ?' q+ I

9 U0 K" C8 X! F' E" h( r4 C开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。- J6 u. Z/ N) `5 ]4 t9 [# I
想必这是 LZ 的原意吧?

7 L1 A! h2 }! O1 k+ y. K* z
% C; ^4 E' e" e7 P3 T是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
5 [6 y/ C0 K4 _5 X5 |# f
9 T: E( D  n) x! b另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。7 k" P$ m3 n( ]. d% W4 B
7 V6 }7 T$ ?5 J
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 1 H: w5 p. V$ _7 k& h
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
( X- A$ p0 u# Z, J, ~: z

9 Y/ r6 d+ O. |, Y; A/ ~+ O  A' w: b是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。. W, Z3 F( `/ j$ c
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
' ^  m- l+ {5 b* _6 q& E: V+ a! r2 e- T$ r! E
% l" B" N' I) G" E7 E6 r: k: r
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
- I8 e( c7 m& _1 c, f& v) [2 O可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
/ p" S# \/ s9 C1 j7 G3 b/ J, v4 w
6 w; q2 X! w, L& h

2 t& t* ?: o; ^" ^. T& a" }. n7 N赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 ; ~  J6 `5 n, @% F4 v) G( b# I
# s* J- ]) ~3 I- E* q: l! u5 x

$ ]7 r. ^; }; U- l- l" d是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
: x* t6 ?( R6 z7 r6 v4 U# q可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
) P" h5 w) o2 r$ d

; Y6 h% A4 r: O有道理!
$ x5 n2 W4 K6 @. a: M8 F; G法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,8 ?1 |1 D" ]1 R. l7 W' ^
17 dix-sept% C! J, z0 C8 K
18 dix-huit$ o+ x5 K' k6 q5 ^$ ~
19 dix-neuf
3 C/ W+ k1 O& q7 s* ^而英文和德文都是先说个位数再说10位数,% k( c! h, L4 \
英文: seventeen, eighteen, nineteen" O: S5 N$ w3 |  x7 M- |# [
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
. M# `7 N$ u* T) n/ d# P3 h; J, I1 h1 ^5 i
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
; S2 I! _4 z# Q; ]* d0 a* {6 E* _: Q3 x8 a
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。) C& F/ ]4 X4 j$ A, E& R/ s2 x

* r2 g" Q4 a" Z  w; _這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:/ |/ s/ o, u9 b+ j0 P, c0 A
$ A4 R- w! T0 q  t7 `: s
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
9 ~; [" ]3 }+ R. U9 E; J; S
0 n4 s8 W) ~0 u相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he' z' p* L' O) N. j  V+ q/ Q! J
+ Z1 X4 }6 i/ [+ d7 X2 \% l
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。+ ^4 E0 D3 @' [) V  G; O
% P* E$ \% r. ]0 D" v/ p* w
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 - x% Q" Q/ |  o  h4 E

- a" Z% L: G  c. a" V' b' W* p6 @# h+ ]* l! C- N) b/ x
0 q' k* Q1 d' G7 d: V. e3 c+ Y
赶紧想。要不然我的热情该没了。
$ @8 e# S% l: J, R
' Q8 x3 S2 c6 e! ]9 q
您的热情也太脆弱了吧。3 R8 s) k$ f- B+ l8 j& n! D. N" _

$ ]0 J- _/ y. G  W1 H想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
1 e6 \6 G$ B$ E我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
5 s5 \2 p. d6 b1 k! W! N4 P4 s, R2 ?
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
大型搬家
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-15 06:56 , Processed in 0.178129 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表