埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3171|回复: 4

long time not to see

[复制链接]
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-29 21:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
一直以为这是最土,最中式的英文了,可那天就听到一西人同事说这句,不过确定原句是怎样,我只记得是以long time开头的,赶紧上来问问:- T7 r# q) B- l6 D

! n& _8 D2 L+ S) {1 N可以这样表达吗?
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-29 21:10 | 显示全部楼层
Long Time No See!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-10-29 21:26 | 显示全部楼层
和台风,茶等类似,是从Chinese中借来的& B' q5 W6 R; y( Z
据说最早Long time no see来自于美国电影,电影中扮演侦探的是一个华裔美国人,由于深受中国文化的影响,这位侦探说着中国式英语。后来电影在美国受到热烈欢迎,Long time no see是如此深入人心,以至于大家都接受了这种用法。; E1 a1 Z! {. D, G& m) W5 x

0 U5 R$ V1 X( o- l& L* _中国约有2.5亿民众学习英语,加上日益上升的全球影响力,意味着中国人每天都在制造英文新词。根据报告,逐字翻译的中式英语“很久不见”(Long time no see),还有从广东话吃点心的“饮茶”直译过来的drinktea等,现已成为标准的英文词组。更多中式英语还在继续产生,包括从前就已中英混合的如“苦力”(coolie),“台风”(typhoon)等。当这些新命名的单词在网上流通,英文词汇库必然迅速增长。 / I3 R& F; o" Z2 ^

+ I; V5 v% A! R/ a$ H  “全球语言监督”主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大”。自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。这些新词和词组,不用向母语为英语的人士特别解释,都能被理解。
鲜花(1181) 鸡蛋(48)
发表于 2008-10-30 08:09 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 billzhao 于 2008-10-29 22:26 发表
6 g& g2 f$ ^  G# E“全球语言监督”主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大”。自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。这些新词和词组,不用向母语为英语的人士特别解释,都能被理解。
% W! O. x8 _8 M0 Q
7 A- U  p. ^& ]
其实中文对世界的影响还远远没有英语大。区别是,英语已经影响几百年了,已经饱和了而已。
  R! N& \  _  Z$ k! w' N& t2 i' Z' ^7 Y! S# c7 `% d+ }) {% o, A9 ?8 y. o
现在中文里面很多常见语,都是新文化运动时由英文或者日文影响过来的。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-30 18:10 | 显示全部楼层
原来如此, 楼上的几位真是博学.
8 n/ P4 z0 P$ n# q! o
: t' n" O$ T7 b: p; S8 C% V. b3 p真希望会有那天一天, 中国人嘴里说出的英文就是全球通行的英文--无论是否符合老外的文法.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-10 23:52 , Processed in 0.091429 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表