埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4035|回复: 10

趣谈“洋泾浜英语”(ZT)

[复制链接]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-12 12:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣谈“洋泾浜英语”
7 T  e3 a  }" Z" h; ?% k 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 + N' n/ ]% }+ B' @
  
& m! s3 i& i" I  Z  “洋泾浜英语”的几个特点
9 {7 ~5 p0 f6 n# E3 E) X3 f7 f
' F. F, [9 b8 W3 z, R6 G/ X# \$ z  华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
. q& |* X0 P- b- D8 b0 n
# m) I7 v0 E; n0 p/ G# S# N5 J1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
6 \6 q: |: q0 v  Q2 ~$ X. c5 @; q
7 O7 t( E/ f' o0 R2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。  _  I9 h2 J2 K% Q
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。- g# j/ _/ K$ Q7 c$ i: K' O7 b
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。0 i( |3 Z; }1 C: q' c; t" H8 j& S8 u
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 ) S; ?: O7 Q7 O, G4 U1 K* D
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。! w9 T6 ~  Y8 L
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
$ S9 p8 c* L% ]" K& ^2 k# K4 A8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。, ~: H$ ?, G8 \$ B; C
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
% h2 o& ]' d& t7 c1 U) f
* s8 t. I- j% F5 M. v* V# v: B- `! y+ o# B; g
+ o8 A6 h! k' I/ n( E) y  U
  上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” * |# {) g2 q5 U; S( j$ O1 }, S
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。  x; R# ?. A% z% H+ u' \
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
! q- l3 f) m. F) G" H0 W  H6 j8 c真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。2 k( _9 R5 I# f6 D( f+ \$ V' c
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。1 F* U0 y6 f  V; P- t! W, u* n: w
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。9 }* X: y$ M! |* L, O
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。: X$ |9 v( N6 J% J2 o
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
9 u7 [4 o3 ~& b爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。" Q: O& Z% L7 N6 Q7 O' Y  u9 x

& }2 q' {7 _5 {+ w8 ^5 z3 E# m如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
0 i% X: t% z+ B( p% \: G, j+ o6 S/ p' i1 ?2 T5 w% u
  随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
7 m' h5 m) A* r: a, Y' z7 _! F0 v! l3 w" [2 {- n' T; B
  反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 ) o( `7 A; d1 N
  P' N6 g( W. K6 Q# m! H% v% _
  现今“洋泾浜话”的游戏味
# `; P7 U% z: l  u& z0 p: _( Z) y# D* G! }$ D& q
  近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。- Z' T- q& {0 `9 E9 \

& u) ?; ~2 q2 l. c9 O! G最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:. W7 F9 \3 U% O4 _) T
Good Morning!
' s% e8 N! n4 K# h( }" F猜一个字,是一个中国人的姓氏。
/ N, w$ F$ z6 ^' N
- ]$ I1 d6 ~+ l2 T[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 08:09 | 显示全部楼层

不跟贴是小猪?

根据二姨的贴子,不跟贴是小猪?
' D8 Y9 F( l* m  b; v7 ~. chttp://www.edmontonchina.ca/view ... p;extra=#pid1825749
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 10:09 | 显示全部楼层
还有“昂塞”,用得很普遍。
/ G" D! u" {/ ?9 g0 t; x
4 `% p5 P8 |$ S& W3 H5 k0 B$ C2 E出国后看见N多的ON SALE,明白了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 11:35 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 点烦 于 2008-10-17 11:09 发表
- z3 O4 q7 ^& H% l8 c还有“昂塞”,用得很普遍。5 q2 g4 x9 o6 k' ~

, b; z, j. t8 Q出国后看见N多的ON SALE,明白了。

" m9 x: G$ w. E6 L9 i
' O" I& A2 k6 tGood Point!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 14:38 | 显示全部楼层
是杨氏英语的雏形。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 16:50 | 显示全部楼层
拐杖叫“斯狄克”,启辉器叫“斯大特儿”
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 00:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 05:26 | 显示全部楼层
长学问了  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 12:47 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-18 13:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 点烦 于 2008-10-18 13:47 发表
/ ~1 u$ I! e% l4 a7 I4 g8 ?楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
% R) m1 G  t" ~& r9 g* e# e1 a/ ?
8 A( s" _: Q! u) P9 T& _0 z! @
西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 21:22 | 显示全部楼层
呵呵,高,实在高。' @$ r: ~$ [" w
6 i6 M  f' r9 J
原帖由 Xbfeng 于 2008-10-18 14:08 发表 , c; S1 E. H( ?2 G$ G' g3 L! J
. `( D1 i9 C  m
& z: h7 @6 Y/ G; D- ^
西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-14 17:49 , Processed in 0.188107 second(s), 20 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表