 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语” u d& n& {& h H( ]7 a
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
) h3 {. s N; M# q
" Z6 u) w( \7 g4 A( | “洋泾浜英语”的几个特点
: m# J# u" x3 \ w+ g2 b0 y
e% S! q/ x5 o( y% n3 L 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
' D* M, R! x. f5 Y9 W$ f1 h* C
1 Y) s* d+ M- Y! i1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
; S6 b R1 g9 D f* M% P1 m; h' ]
( Q+ D+ ^; n9 ~- G5 K8 |9 K2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。( N7 a5 j# N! v, I3 n5 ?: M' L2 i
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。' |5 m; _( m: F- w1 ?
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。) ?/ _( H: p) K) w1 V, s* L
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
/ g1 n |6 X; I6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。! {/ s" ^" d" j$ p# ^
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。- {3 v# P7 |! e- Q- @
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
( d; a4 N6 t3 H+ m! w* F( S; Y% f9 A9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
( q; t5 j$ |3 R" e
3 q% i; m- i7 N/ K, T8 v ^8 V- J# o2 b6 P
* O; ^! Q4 t( a; n0 ? 上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
5 z: x4 g4 ^/ V9 d! a来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
. E0 D8 _( y/ t4 e2 w1 \是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
! A+ b, [- b: J; D& O/ S真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
* G; S. O2 {2 w9 q1 R. |/ ?+ g翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
1 s1 f$ o/ N% N. b: F6 v3 n3 {打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。$ R- ^6 V( H7 A/ o& C+ _% F. }' X2 L
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。9 _% m, c! B4 H; c
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。( Q+ n4 J1 O( X
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。+ A% M# B" x' B) p0 w0 J! I
$ Q. e+ [0 g. T4 I. R; F如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。1 T. A9 a/ h' K
S2 |2 X! C1 C2 c$ }9 @ 随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 2 V3 t- W+ J" e5 a1 _
7 a' u7 L# m$ e) {! ^
反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 0 X4 ]/ |. U% U( m
, i' N) T$ b$ ?+ G- ^" J b8 ]! ^
现今“洋泾浜话”的游戏味 / l4 r6 j1 x) I
% X3 T+ A- ~/ y" ` 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。4 G1 f c! |# Z6 q X8 ]
- p3 U4 I4 J2 s p
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
8 c% f2 A; O5 U4 u- g' vGood Morning!" D, K. B& J; {) ^0 G
猜一个字,是一个中国人的姓氏。
+ F1 A+ W( v* E0 a* u: ~3 D2 _# O% N' R! N
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|