 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”3 l6 d1 f' M' ^
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
4 A/ P- w4 s) _/ y" t5 L$ f0 L - K X6 g* e& E+ m: u# ~9 f5 O
“洋泾浜英语”的几个特点
; S% L& w# M, O4 a5 k. i, q; }( T9 V/ A7 g
华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: 2 `$ N. K6 m) T, Z. n4 y9 m
4 S1 ? z# V0 @
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。3 @( l. V# ~- g! b
8 h/ o! A4 [. G2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。# F, m% a- G' I
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
4 R) C& c H7 u: O! C: W" I4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。5 I5 r2 j% ]8 W3 z) G: c/ D! A
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
# o ?, R( {# K; l; H0 A v. `6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。) T# N- A6 h5 M. |+ `$ P ]! b
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。" U) _3 T' b. y5 H/ w/ g
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
5 z; {+ h; g! J9 a& e: g8 l9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
. p0 O1 F: W4 G, b/ u) s% b. S: C% x: Z; \
, X& m: N5 f" y3 ?) b; N
" |6 q6 C' s1 N( M% u2 U$ T
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
" @/ Z5 ]; z$ Q- B7 c, G# j& N3 Y来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。0 g! t% G4 h+ F6 S
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
* {7 v9 \8 o: F+ U1 F5 \真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。9 T: ?5 ]# a* X7 N
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
5 M6 V0 y5 B% Z+ Y# D7 Y+ s7 M打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。( t- q6 M& n! X6 F V5 w
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。1 L0 N2 Y7 r; ~1 j: i6 G
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。0 }8 B" V0 V* |+ y5 \
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
+ Z4 R/ T: \6 P' B
i v2 }/ V, E3 C7 t ?; w" e+ `* i8 G. a如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
) v- }) x3 I% o* f& n: f) v8 J. L& I& x. W$ x* }+ z
随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
! Z$ K5 C' h& I* e; `( ]8 H, `& R# ]' v1 U B; {* W
反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
9 ?# @$ }$ `- }& `+ M) o- r& H9 }
现今“洋泾浜话”的游戏味 ) ] q/ l* s3 J9 v) L
+ S6 }! Y5 `% C2 e, S: C
近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
9 j" q% O# f4 ]# I& S# ~( m1 c6 \/ k9 r) V2 F2 j: ^: X" _
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:1 t* z* J( o" c' V# t; K
Good Morning!' G4 T: }" o5 Z
猜一个字,是一个中国人的姓氏。
! R( W) Q: ^9 D2 I& f- _8 ]0 x9 U$ j! y, p
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|