埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4530|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.$ z; Z- ]5 y& j- m* {  N

; g, S0 V0 w8 i3 h0 G) E2 ]! B  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。+ x% |& z' m$ H* T

/ _- T  R; X" i, t& Y; k8 A  (正译)那间房子确实是一流的。0 {  \. d' I: n4 D

/ j9 u; h* ~; c8 B( h7 Q$ o7 Y  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
# `1 [' M$ K( R6 t! O' u9 o# h+ u' n1 F
  (误译)他买了面包师做的12块饼干。
& Q! P1 T; _1 r/ J! H& [. o$ i" K8 T- x4 m# r5 {
  (正译)他买了13块饼干。
& c; p' J9 U. `7 [  I) x4 B" z% m$ H
% p# ~& ^7 Q; V; \& g/ [  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.' X! g# L7 G. [; M' k/ K2 ~) m

& K4 L/ }) {5 c3 U/ _8 t  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。& p- W0 ?) l7 u3 Z7 z2 p

. a# @3 z$ v/ D( z; U8 s+ T  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。- F- l" O& t& h8 g& t6 y+ h' K

% }% w: a' r  {4 ^" [. u  N5 g- X  4. He was a cat in the pan.
( f5 f8 [! e7 _6 z& Z( x  A, D6 ]3 h3 A( a- ]
  (误译)他是盘子中的一只猫。
7 C) a2 w5 {+ S: H
4 S; Y9 |6 [: ^: ?4 U  (正译)他是个叛徒。+ @0 g; I9 G4 v" g+ o& H

  C2 p, @. R4 d0 ~1 z4 `% w- X  5. A cat may look at a king.
+ [# a6 H1 O" p2 Q0 Q/ z/ b1 O
  (误译)一只猫都可以看到国王。9 b+ `5 j% w! a! u8 X' n3 B

4 w$ B7 @: L! ^! i3 X  (正译)小人物也该有同等权利。2 t- b. }! b+ w9 }& p' Q

& K! z: ]! t  S/ ~+ ^/ B' Y' R  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.) g; x0 Z- u5 l% A( W, Q' f' u

( _' E3 T2 M$ y+ k  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。# n* `( @' V( a" d2 g' y

+ r* v  R* Z9 r# l  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
% |* r9 n( d# P' V  }' V% J+ y
* z" Z) O1 X3 h0 u  7. Is he a Jonah?# [) W$ d! H9 d! w& X4 n# K* [

. f3 i" z3 r) S' A1 w  (误译)他就是叫约拿吗?
$ R5 q# [( C+ S; T( }4 J3 T4 h/ t( `1 Y' H% c8 g$ y
  (正译)他是带来厄运的人吗?
7 E% q6 L" h4 x" z: j
' {9 Q! J: J: R$ s* i# P7 |8 j  8. Jim is fond of a leap in the dark.
" e0 j6 C" }- a6 H+ U
) P+ X5 p9 @/ ~0 n3 s, X& H  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。* o$ X* }! t( l' ]7 n- Y

# c+ @8 K  n# B9 M, y  (正译)吉姆喜欢冒险行事。
' v- b% g& c* K* I) N3 E5 o, ?! P' l2 S' g+ ?- \
  9. A little bird told me the news.
8 \. L* ^2 Q5 p8 d6 M- n! h6 p; C* g: [5 x
  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
- `" h. E- X5 M) p) @5 V% Q2 N: N" |6 r/ s* T% `" o  e" {
    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。/ \: n# m1 c, p0 ~$ j3 |
* u$ p$ k, g) Z- C
    10. Angela is a man of a woman.
1 ?# \# H. R% V
: h9 c1 u* m0 f# p0 ^  (误译)安吉拉是个有妇之夫" K  H3 o* }& v; j6 U, A
' ]! ~$ S0 N; b* a' }1 N3 B9 p( T
  (正译)安吉拉是个像男人的女人。
, Q/ r( S" o2 ?+ f
* x0 Y9 x) l, v2 v; r    11. Nellie is a man of his word.
: b' U6 e: p1 G
$ q( d* B2 }" O* y& ^: ~) V  F  (误译)内莉是他所说的那个人。
! u# R+ `$ Y3 {" J: m
  o2 z: ~' R2 E+ t  (正译)内莉是个守信用的人。: P% D  D$ T% Q, F/ N

" \: B. P8 V( ?8 n5 {  12. He paid a matter of 1000 Yuan.
5 N. |5 d( |* i# a
1 F4 o6 p+ U* x: p0 S! r  {  (误译)他付了1000元的货物账。& r# y4 K2 T( j; i  Z6 q" F# ~

7 m5 I/ ~8 X% K8 }6 o' C! o# _  (正译)他大约付了1000元
, {, x1 ^/ J' w' ~( P: o9 d6 k
+ p3 O* f! H6 C- B% s( ^8 L! H% h, }$ u2 `  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
6 x& `0 A# j. F; i) z' ]& O' s' x, p
  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。8 J  }; M" f; U7 l

6 V- i9 p7 d$ h7 I6 [. E  (正译)真糟糕,我胃痛了。  V9 F1 I( h: w0 i" o4 S2 a
5 J$ Q) K: a% [; v7 c' H
  14. She is a nose of wax.
4 Q! ?5 A. X) f( g0 a9 k* n+ [6 {4 t3 p9 W1 a5 W% r1 q  J
  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。7 m6 V9 H% N5 k7 i  e' R! O" H3 K

3 c5 R. x* |7 X8 b( h4 w  (正译)她没有主见。6 ]$ U! h% g* s: j+ _

- s' I8 r1 w  {! w3 p7 t) f  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
' w8 P2 L* C  D; P
. |4 C/ A. p6 n. V8 L1 A  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。( l* w( D# W# Q  w+ v6 _5 P0 [8 y7 \

( u" i  l, h5 b% D$ C& x  (正译)格伦花了巨资周游世界。# }4 X1 B) b9 R) T; {
8 h  k( e( V+ r6 G" z5 c# O+ d
  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
0 k8 Q/ ~0 @% @' N! l  l( ]9 y
: l9 e+ w! y+ Y  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
/ e4 N/ u* t2 _( I+ q0 Y  c) U
6 n2 ~( t, [! n' O  R# q  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
) v7 X' C" _$ T. ~6 Q
7 z1 e) e3 b' _1 ?$ R  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.+ ~. J3 h1 |1 @1 r6 m. X

5 \0 ?4 \) Y; h6 ?- l* _: p  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
8 o5 M6 ~4 ]4 g% v+ \5 W) _/ t) _2 C: q# e" P. l0 {
  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
, A9 L$ T7 j( z; K5 r" r1 T  {+ y1 ^  q0 r6 N4 C
  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?; [7 I! t5 e' ]% f

, |' h' J+ e" \2 W) E( n6 k$ ]  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?4 C7 X0 O7 U+ V8 P9 Q) ]* U( a

7 S  L5 ?$ O8 V: I/ N  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
* G2 F/ D$ c# e2 U4 l* ^9 v# M# Y2 K" x- {7 G3 L' g
19. The ABC hopes to settle in China.
- }" N  A# u: D3 D! L) K: }) c* l, f
  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
, ], T9 W' @' {8 g# a- }8 [6 W( K% W& _9 J4 N2 e& z8 }, l" }
  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
. J# Q& N4 e: t2 |& A' `8 F9 U) U' _& S! I
  20. Bruce was taken up above the salt.7 @& H7 [; I% g7 y, n

, T2 v/ \0 q; {* J  (误译)布鲁斯坐在盐上。
+ g# K0 q; ^" b/ ~5 }* {
4 R& t4 o, H& X# s  (正译)布鲁斯被请坐上席。7 D2 W2 H4 c8 B7 N

* O- i4 i$ |0 G7 ]# F  21. These commercial transactions are aboveboard.0 D% x& \4 p, H# g; M, P
1 S8 i& X9 z9 u: m/ t# a
  (误译)这些商业交易是在船上进行的。
' B2 Q* o+ ^# [4 v
6 S1 F$ X6 T) Z4 K2 r  (正译)这些商业交易是光明磊落的。4 q7 m; p. F1 k: F

9 J: B5 p' J% n7 G  22. Colin is absent in Shanghai.& e# u/ `* j' Q0 D* ], G

/ d/ y2 A. U+ B9 O  (误译)科林现在不在上海。
1 Q" h+ F. N$ u2 K! G  W( X* a! r0 q" [# ^% g
  (正译)克林去上海了,不在这里。  \) j. [& c. ?7 p. G8 j
) u' I  f! p: ?4 N
  23. I only use Accent for soup.
' D, W; S7 L6 Q0 \, S
: X2 L5 Q; p, }  (误译)我只须强调做汤。' q8 q) q1 |- B6 _# ~) S

5 \$ C/ d0 W5 ^4 ^6 W  (正译)我只在做汤时加味精。& A$ w  C3 a6 ?& N

- Y5 c, W" E0 [1 J. ?  24. We should call him Adam.8 _: G& A# m; b- X4 V2 Y  l( i
$ j3 k: c3 i' v- {4 O
  (误译)我们应该把他叫做亚当。+ x& Z5 j  M* Y# g+ j/ C5 S

4 o5 A! Z* v- J  (正译)我们应该叫他的名字。/ {2 q- [' ^" z
6 T# b' G% @- n
  25. Donna can sing after a fashion./ x/ v, }/ b8 W; f
* P2 G1 C) N- @  ?: ^: [
  (误译)唐纳能唱时代歌曲。" K7 F* e: b3 o# |9 }$ q) j
( }, e7 R5 V6 o
  (正译)唐纳多少能唱一些歌。% y2 T. |  t8 G
6 e6 |: K" V6 l) L9 i6 Y
  26. Her opinion is all my eye.
6 V* Q$ T, X2 u% x+ ]
5 w! l2 |1 R' ?( T. E  (误译)她的主张也完全是我的观点。
  @8 }3 R& U) V0 F
$ F1 `  F% [4 R7 n. R  (正译)她的主张是胡说八道。
& \, ?- u" x5 E0 R( N
2 B9 L% @! A3 |+ |8 ?  27. Bess ate all of six fruit cakes.3 j% o! d7 y( ?% r! p6 E. @8 W0 Z# G* l

$ |; {/ W0 m4 S3 |" a2 {  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果
  Z2 \/ l* d! Q
9 R+ c0 ?, O" E1 H8 A% i6 X蛋糕。7 q! Q) [% o$ U. s& U% ~
) k9 o5 u' h2 |* _, n1 Y
  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。; D% U* N' g7 h

8 E6 b# |2 q* y/ O( T$ D9 X0 d+ V28. All the world and his wife were so kind to Marlin.! _0 p( K6 Q/ n3 z
* i7 G( I8 j  ]8 R! z  P) O6 X
  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
0 \% A& N$ M9 k8 I) K! [3 J( D2 O" C
  (正译)人人都对马林这么好。, W( d* y+ W; ?# s  d
/ _% G; ^& p7 o7 s
  29. Mr. Smith is an American China trader.
  `# ^$ L. X4 I) p0 K3 A+ @' E
  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
" \( P  f& A+ y6 L
1 B. }3 P# m. I/ {( f  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。9 _6 R- G9 z! @0 v& F+ j" t% ?
2 Z% Z  B) X. X' D5 Z6 p
  30. These youths are full of animal spirits.
4 E' {6 m2 a4 V' j5 s% ?5 g8 `0 ^. A# `, P0 D' ]- E3 q6 M4 h
  (误译)这些年轻人充满动物精神。
$ R9 Q* F) d2 u2 r1 H: S/ a, J+ e/ W; A5 [
  (正译)这些年轻人充满活力。, V0 T" K4 \/ J6 x
" w! H8 q8 U' q# N8 L7 i  R0 d
  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.9 V6 u: N) s9 m* L; Z( b
  P' ]+ m7 F4 y( v' x& Q7 L  b4 j. D, N
  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。1 J4 M/ Z/ n& j1 R9 O2 n
4 U2 B( B- N" I4 P
  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
$ u; i3 v2 X- u' ~4 E5 n$ k6 k- h9 m: j( H* \9 P
  32. Why is Merry like April weather?; T5 h. E0 i+ I8 T7 h; x

: o! E; c- D9 _  a+ x% _  (误译)为什么梅里好像四月天气?( _  x6 O" m+ z" E* N* j$ L

: _# d" _/ D) `7 L$ C8 N9 D$ ?& M  (正译)为什么梅里喜怒无常?* F  A, W- D- M0 \

/ B$ e0 k4 _1 j: t- J0 g9 _# M  33. The bank is open around the clock.
" l8 H+ E1 M) j0 R" y) ^8 b% }; k% t# S8 M: m7 }6 C
  (误译)那家银行准时营业。& Y& z) c! T3 T0 Q
7 @& V9 h3 _/ e
  (正译)那家银行24小时营业$ j; A: @& H7 c0 L& T

2 ]1 r( c; d, R  34. Bath Festival is just around the corner.  p. e2 U& t6 o5 e: f- r
( w0 p3 \& X$ A
  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
' [+ S# o3 o; f8 Q0 m8 x' p+ y
9 n) N2 v- `/ ~+ e  (正译)巴斯音乐节即将到来。
: ]! C: |  A6 z. j; m: [, b: ?; ~. v
  35. The child is as good as gold.( {& ^. \8 B* s; ~& T& b' M

" L: q" C1 B% ]8 r  @, l  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
, R& f6 Y# t& ^  H: A! B3 O
  s! g' ~# y* ]/ P- H5 @  (正译)这个孩子很乖。
% v# B" ~4 p% h0 p
8 [, i0 ]& [) {. c) q' \6 N9 |* g  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
% H  a' _8 ]& @0 U0 p( ~5 J0 J4 j0 ]/ R: s& u2 ~# u% q, n0 B
  (误译)诺曼先生不可能帮助你。
& u8 m6 D, z3 w5 q: n4 N
7 }% I6 O! V) C6 G! M2 r; f* y9 Z1 F  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。
1 {( P8 k3 }6 p. u' L% T: C: M9 [4 X3 o. D) I, K8 h
37. I am as old again as you.
9 q) ]5 [  ~7 f' f- _* J
9 |' _. H( M1 z6 Q+ \) \' d  (误译)我又像你那样老了。3 x( Y6 `0 G  h/ I9 i  H

+ G  x* F3 }4 S7 [2 T0 z  (正译)我的年纪比你大一倍。/ C" ?$ p1 {! r6 q+ z. L3 O

9 n' Y7 W, }, D  38. Tom asked after you.9 z+ e+ O. Y5 _# o0 c& G

0 u" Q$ B6 X/ ^  (误译)汤姆在后面叫你。( t: b$ a% ]1 l
5 l  @& V/ ~: s) z6 {- Z
  (正译)汤姆问候你。4 ^) q0 c; q" G% _) M

/ f6 D, T  [  \5 m' U$ q  39. The escaped prisoner is still at large.
5 M( o4 D5 ^+ ~) G
, P& ~# s- m. t) u: L  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。, L# t. c& ^8 w, K/ \

# u7 ?; ~, Z' m* _/ N9 i1 ]  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
) j3 m) H  q- n& h$ }- [4 g( p' h* r: u: S4 |/ S2 g) |& ~, }
  40. Gary spoke at length about the bridge.
0 t( H9 f& i6 C& [- A( S7 L$ s0 h/ ^2 N, P- u' `; L0 \/ P
  (误译)加里讲述了那座桥的长度。
! J: ?; i2 _3 h
2 ^# _! _+ v/ D/ d6 m/ v  E6 y- E; [  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。5 V+ \1 y+ l! r/ n, l+ A1 k+ a
4 j0 N; f% u% E8 S- ?$ m( L
  41. Gordon is at once modest and clever.
0 o$ \& U0 R, k8 R5 F0 f7 b/ |! o9 r
  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。' |& m" d. D+ R1 }1 X7 E  W

; ?* T/ r$ M0 P/ b1 S# @4 h0 [+ g* v5 `  (正译)戈登即聪明又谦逊。
/ y. M' v, ~4 Y9 f/ N8 S* t* \* u$ i0 S7 G6 P2 d) Y
  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?/ t+ F2 B/ g) h$ [$ O
- W: ]+ o1 j6 J. B
  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
2 R% i) {8 a: ]3 K
8 ^2 _- Y$ n: i7 Q/ ~; S; O8 h  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?5 `: A0 x/ E' _+ K" b
7 A9 p6 H+ T# S3 e* w
  43. Carrie never changes her mind at pleasure.. A0 I. y1 I- g- |) r0 K

3 y- `, [' F3 a8 B  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。$ \9 }; y* A7 F6 B
) A4 a% C; c4 [7 S' N' l
  (正译)卡里从不随意改变主意。
' S' H5 z/ ~! Z4 B
! Z. C( u* v+ |: F- K  44.He has athlete’s foot.
& Y3 L. I. @' N  F( T" u; P2 R5 x( F! r
$ ?) J  `' K$ j1 _& k1 d& d  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
; x# R3 }0 b* h1 ?8 K4 x1 A. G& _1 |( ~2 {
  (正译)他患香港脚。
( B+ R- w+ b4 C# M9 s! I8 T: C2 s+ m6 f) l  m  Y# J7 N
  45. Your august father is my friend.
: f9 j* \' m8 ]1 E" Q0 f
8 m! D9 Z  T4 |, v2 \. s  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。
; o, n; i' H  I( q) O: _
; R% A* @. F1 i8 ?9 q. d1 K: V  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶) ]7 s" R) q8 [2 O# o
6 e) U6 N( d; `2 L
有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?”
' g5 T( ?. x2 G# o2 p3 \/ h) _7 I-------------------------5 z0 b- j3 q" U3 @, t2 ]4 X, s
boys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表
4 L3 ~( o5 M* L来了发现自己英语好差
' m- S$ S+ e3 R) `* E

6 e' w; }5 o- K3 i贵在坚持学习哦。& ^- m( y* E- O0 l
不要泄气嘛。
! F, n; L& D! ?$ ]. d, C4 w  G: ]  Z一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-20 07:56 , Processed in 0.124501 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表