 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.
8 x7 d1 U/ x* R1 S t! G3 G; M. h' v3 c. R# T1 v+ K% o Q
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。; O( X, ]: R% w5 @5 D' m, ~, E/ {
# x- z) x' k5 A E7 H0 \8 ^8 Q (正译)那间房子确实是一流的。+ T; i2 L& @0 H- \
0 _; z6 |/ G: p4 X. u o
2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
9 X T% V. z2 e
9 \, |1 {6 Q& K; n. N2 ~* n (误译)他买了面包师做的12块饼干。( ]$ K1 q5 o" |
* g" ~# ?" o0 d7 U
(正译)他买了13块饼干。) ~7 I5 |, I) y
1 u1 U, K8 C8 s9 O- U 3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
' V8 I. {9 h. Q5 k' s) x% c6 K2 x; d" {
' } r" k2 {/ Q: P (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
* E3 G& h1 _' w% }! R% |) _. \. d4 D( ?3 o- w
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
% e; w! G% G+ x) G( \. Y' }
) x6 _* m3 H! a7 u4 Z1 y% B 4. He was a cat in the pan.
. S9 s# v* b9 b
' X# e7 ~. _+ x1 J' |7 u; l (误译)他是盘子中的一只猫。
7 g1 B7 M' X! ? \1 [1 c6 {; h6 D" l* {( z2 ^
(正译)他是个叛徒。' F: f# l* A1 B" w* n
/ G ]) L, D8 c+ {, }% ]: N
5. A cat may look at a king.
& F1 i b8 D6 E" _6 t" b& K- a/ i: M, A d7 N0 P
(误译)一只猫都可以看到国王。
7 M2 M) L3 I$ @8 g. G- O
9 \1 Y- f8 {: f% G+ m (正译)小人物也该有同等权利。
) S1 Y$ o% u! {
1 A& ^! [5 o: r& H) U# ~ 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
V- u$ Q5 m/ d4 T' c; L
# Z, F( o5 }1 s& }: k2 P7 N- K (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
2 p' w# |; s' }" Y4 a" B
4 r1 ?& M- ] S5 @ (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。! F+ ?: N- F* N! t, j9 @, K
. L& ^& E* b3 w0 Z 7. Is he a Jonah?- u8 x% l7 }( g/ R4 e9 c
, A. Z& `# C1 V (误译)他就是叫约拿吗?* d& ?& Z7 r, x7 B( b
! D1 t) W* Z; m& h
(正译)他是带来厄运的人吗?( v* l& B% f" r e. j$ \1 h
' a: @& n; S; u
8. Jim is fond of a leap in the dark.
B _$ O# A$ `9 h! L
& Z1 o. e! ?% A+ a( l* V [ (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
, @' P( C0 f+ ~7 {" J' I; ]) E# k5 I* k1 a; ?2 ?6 T; [* U& ?
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
- G/ c+ L% `1 C. u( {
% \ a4 n' p$ k" B: q% g, V 9. A little bird told me the news.; b& ]8 @+ Q% P- t- l# }6 Z
" q5 T8 X+ Z+ I: [" g7 R/ x (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
4 a2 X+ ^0 O3 u. r7 R& o, A/ `; |" H! J
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
S$ c/ J+ A! O `) t+ H
- H, g& R& C' e0 l 10. Angela is a man of a woman.
0 F+ ^! g4 H* a, |% }7 Y' C4 W( \# Q' Q' ] Z
(误译)安吉拉是个有妇之夫# ^7 m- a, f# o3 K3 A
9 f! s3 w F. N$ H (正译)安吉拉是个像男人的女人。
" m. g8 G. @3 ]! P9 n6 M9 o! ?# h# b$ Q' w$ y0 M, a) d
11. Nellie is a man of his word.3 a: ^, ^3 [+ s
; q- p# _0 }- @0 g" ]
(误译)内莉是他所说的那个人。
) }, v; s0 Z- o8 c; _7 b" T( h& V3 ]( t
(正译)内莉是个守信用的人。& @' V/ G! X0 d2 V
2 k2 Q4 z c" O+ e 12. He paid a matter of 1000 Yuan.
( H# ^# l$ O' N; w: B( R
, q, _. m3 j- a# h (误译)他付了1000元的货物账。" R+ q2 \) p3 c' n0 _
1 I. M3 \5 m* g3 b4 B' [
(正译)他大约付了1000元
0 X, T; [0 u3 ?# S) j+ P2 C' I6 E; [
13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
6 Z! D8 J9 `( d4 E* l3 _; N6 G! d
7 W! h0 o v" f) [! N (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。' d0 M1 M8 V4 Q. Q( A
& k7 M) E' D9 v5 A1 q* P (正译)真糟糕,我胃痛了。# X8 d: [: X3 O! w# g
) k( Y2 x; W: q* b7 o; Y! [9 j* ] 14. She is a nose of wax.4 W* l0 i* j/ k' D! H! O$ a6 h# U
4 x1 b( V) ^* X (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。, \. `# o' T$ G- N
! z& w0 D& ~! c" B* a+ _6 s, q5 z (正译)她没有主见。
- D* ~; k* M _$ t2 f* u5 D( z, ]! {
15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
% }% I* [. r8 r. j! C2 I4 K3 C( {6 z4 L! {; J" j, p8 h
(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。( ], m1 L% E X% [ t I! A% z0 R
; @$ ?" Z/ _, \
(正译)格伦花了巨资周游世界。
3 Q0 X# t% l& k& S% b/ |' I7 i& W6 }) H
16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
$ k$ y6 O& z. N. t
& X+ g' x% Q9 P: u9 V (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。1 h" N& ]" ]6 r5 c7 x, [
% E& {+ O$ w- {8 K* q0 [$ i
(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。) \3 E7 X& Q" w i. v' j+ ?' b8 t
3 d6 i% {- h | 17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.& }2 b/ I; E7 P$ L# I
+ b/ C7 U+ g; \4 f; B) @! _ (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
3 ^" m# M* {: w9 l! w( f( c, j
5 l* O k* e2 i9 [; m5 G (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
2 w: ^" f- |( ^8 }+ r$ ^
4 d0 M/ ~% Q/ d6 H 18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
2 _' H8 R! m* I# i9 i
; N6 S' X: b; Z$ m: n (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
: s5 O6 Z# o+ P% Q6 [& e: h) H: ?9 [3 a$ [
(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?7 O; ` h7 \. T
# [& ?# V$ G& L! w! b8 X; {& j19. The ABC hopes to settle in China.8 @# p6 y* j* S
# z8 `. O" S6 [% {3 v5 {
(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。% q+ W+ @- p* V9 N" K" h
% Z- ]; F' R1 g+ L
(误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
7 Y) d3 W+ ~% z7 f6 H# w ~
5 g* L0 U! z- h* w* | 20. Bruce was taken up above the salt.3 a5 j5 _) x9 i+ D4 h4 o
- o8 Z% L, n# S (误译)布鲁斯坐在盐上。$ h5 r$ J# L1 x0 m7 P
0 c# i, Y4 \( `- b (正译)布鲁斯被请坐上席。
$ ?7 V6 t- u5 A& H: i+ j, D
9 j/ ^; b K; }6 C 21. These commercial transactions are aboveboard., j. q2 X2 h# [4 W
( g- ~3 P. z9 S1 d (误译)这些商业交易是在船上进行的。; x4 T) ^. p2 S& z
Z: R: s- G% S7 u9 L
(正译)这些商业交易是光明磊落的。* b, s# e5 E8 \0 H+ y) U5 ^
+ F$ ]- [% S, `* l' i 22. Colin is absent in Shanghai.( G2 H3 x k9 d; e9 B9 `! Q1 v* x- r
y% F/ U: c$ N: b/ I/ [+ ~ (误译)科林现在不在上海。8 a6 \/ G( q3 K! V% V% d
# n' E. _, T# U
(正译)克林去上海了,不在这里。9 C" K1 }7 o! U( E- l
- m+ _1 a" E- ^ 23. I only use Accent for soup.
. Y+ C% ^$ H2 h6 D1 @, T( N5 i. o0 U# \
(误译)我只须强调做汤。
- v I- S$ M& g+ s' F1 o% G0 z1 O& q! E: A; v. }
(正译)我只在做汤时加味精。
: l& e1 k+ `( C6 ~) o1 i4 b2 W& {, ^. S4 t5 N( Q
24. We should call him Adam.
$ X h) B7 k) z% i
) ~0 R0 K1 W; e3 V (误译)我们应该把他叫做亚当。
9 p7 n: _7 o K# ?" w$ C
$ G5 u4 z1 p& |0 |; ^" ` (正译)我们应该叫他的名字。
. O' Q, h9 @+ V7 N1 E8 R! j1 t1 V6 v2 B
25. Donna can sing after a fashion.0 M; C+ h* c8 p7 V" c7 a
; `+ i& K* ?( y4 h$ P. I (误译)唐纳能唱时代歌曲。5 \5 }( U1 X" X) u P" W* H
7 u9 y+ [5 f8 H (正译)唐纳多少能唱一些歌。" U* a4 z+ y5 ~
2 j& _: C: e5 s! U) a/ w 26. Her opinion is all my eye.
' R m$ c, c/ d. M& m# o% i% C. R% D- K/ n r7 E! \; O# ], G
(误译)她的主张也完全是我的观点。
7 |# D- w- h1 j1 F3 t
" v# }# m1 y6 `1 D! E0 B (正译)她的主张是胡说八道。 w, o' F/ d- U' A! {! w1 R3 R
6 r9 M4 v' b# D 27. Bess ate all of six fruit cakes.9 Z1 f1 k* C; e, }" `2 |
( H$ j0 C9 G& z
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果; z- t# V0 V, @* J4 ?
+ z1 G9 F, Y: P1 [
蛋糕。
, j0 A0 W% I8 I+ J+ D& O$ Y! R/ ^
; ]& B7 y. n5 |8 g& o9 _, B (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。* ^1 X9 o0 W/ V8 H
% W$ ?& |9 v7 C! }; l
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.6 G% {: Q: c; \! q1 i% f; K
' ~ o+ r# F( Z- P+ E; s
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。3 ]0 h) ]2 n8 q
" |# s8 S! C: X8 h4 [: K3 P
(正译)人人都对马林这么好。
! [9 I+ j6 _) |3 @$ P" z* z" G
7 v* {+ Z: K; l8 }; A- l2 c0 p 29. Mr. Smith is an American China trader.0 u9 g. ~8 m W& x2 y/ S4 j# c
: {9 ~" U1 o6 y$ _, A; @2 e5 q& _: D
(误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
& @1 s! O7 s- P
4 Y4 A0 ?9 q' T" ~3 \ (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
" k" f/ ^! C8 P7 {" i/ [6 ]! K6 n% G; z; D
30. These youths are full of animal spirits.5 W+ {# F$ | o- u2 x7 h: p" v0 g
0 f" {- A9 D# A4 ^2 @0 z: g (误译)这些年轻人充满动物精神。1 E5 V( j: E& r6 P
+ r/ v8 ?1 j8 B) q I (正译)这些年轻人充满活力。. }+ E. d0 ~$ m
1 j5 X8 [" e0 ^; E 31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.3 ?' z% C5 Q% y2 D
/ H" _5 l7 Y% h. s( c* G! s
(误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
H8 G |4 W# K6 d: ^! W2 X" M$ c, l4 @6 T% [- O) V5 B, X
(正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。( B- U! r' B- a o! C
, [/ ?# N% \3 z, [
32. Why is Merry like April weather?% d$ x+ E8 D; g/ g3 |" Y+ G
6 s2 r2 I& j& m7 s1 J% N
(误译)为什么梅里好像四月天气?: n: x* t2 t3 z. C& S8 p
& P( @7 t6 f% J$ U& o; g (正译)为什么梅里喜怒无常?
2 D0 a5 O' u H" E1 w, G b& d2 E% j9 w! C! ]% X8 e2 \
33. The bank is open around the clock.
* k) Q% R+ Z, j& z2 Q5 U# V9 q2 o! K( r& {
(误译)那家银行准时营业。! z# I7 T; Z3 x3 X* P- O
+ R. F, l1 _1 G, V( B) \' i% ]: ` (正译)那家银行24小时营业
- s- X: f( C# _1 a5 ]5 H
3 q, w j0 D& s& C 34. Bath Festival is just around the corner.( z. _* O4 O9 \& h( I8 y8 l
4 O& x' x0 i; `5 |) P- {. N# r# Y
(误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
. Y/ h5 [6 B1 l8 n. @: S. c0 W9 a5 L8 N
(正译)巴斯音乐节即将到来。4 [* v4 t7 ^5 i( `9 ?! G1 i
( I- D3 F4 D& k* w1 L. @# }* j4 L' _ 35. The child is as good as gold.
, q7 S" ]* l; b6 M! X5 \0 A
% K8 F6 m; o% {/ Q (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
/ p! v2 N2 g7 i: ]7 b z$ ^3 s7 p0 p$ w9 Y: p5 J5 o6 ]9 _! \
(正译)这个孩子很乖。
+ L, t: O3 ]" q I+ J- H3 k1 @0 C! C/ ]2 E/ p7 r" U R2 l
36. Mr. Norman will help you, as likely as not.% }3 a+ B9 E/ a0 N! l; o. `. l
, q/ u1 M7 P C+ D h (误译)诺曼先生不可能帮助你。
, U7 k& b( Y" W4 E4 {% a
6 K$ b! V2 B3 R (正译)诺曼先生很可能会帮助你。$ L; {1 |! C2 v( F: y
" P8 B+ p* F% U; n1 {; j. P37. I am as old again as you.
# o2 t+ q# i5 S3 g
, e3 { a/ d& o (误译)我又像你那样老了。6 A/ l/ d. M/ C' p! j) g
" a& q1 Y4 T9 M (正译)我的年纪比你大一倍。
$ J# Q2 F+ r. o0 T
! Y; T( k* d; S0 n 38. Tom asked after you.
2 D2 h R" l& g$ Y4 U
7 \: H* n6 A) G% \. z. L; |" g (误译)汤姆在后面叫你。
4 o4 f0 y) Z q, O* t& z9 a& c' X0 C% p) I
(正译)汤姆问候你。9 T6 b2 ^9 L9 a
: X7 }0 U) W$ T1 w3 }% p
39. The escaped prisoner is still at large.% n" h S' o- u' W
( }3 S. B5 R. m: D
(误译)那个逃犯罪行仍然很大。
1 x; i, U9 h3 b3 z0 v, f. [( f' y2 r; q/ Y; r9 F( n
(正译)那个逃犯仍逍遥法外。1 v: T4 {# O% t
7 [% d5 S0 h9 r! ^+ T+ T 40. Gary spoke at length about the bridge. I8 X4 t, R/ j- s4 z
* u7 _* I" D) r3 _9 v (误译)加里讲述了那座桥的长度。
% @4 ?" |9 {" I- h- z6 ]1 n) o8 `6 ]& E
(正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
9 m; t. q/ U6 E: M
9 z" W, k1 j* e9 h, |' q 41. Gordon is at once modest and clever.3 q6 A- ^! x. z% c' i
! p* S: {# z3 @. o4 t, q
(误译)戈等立即显得聪明和谦逊。8 @- y4 i- r6 s# \' L
' M" F! z5 {8 l (正译)戈登即聪明又谦逊。8 P: `& n0 o: k8 x
- y7 M( s$ O% C8 l, {( M) F 42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?3 f1 N5 D% a# g3 H
) y A* {6 m0 S' i$ @ (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?9 X$ o2 l1 ^% c/ @
0 {7 F& t1 h" ^3 T6 a" d$ V (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?2 o4 ]9 N3 ?) Z+ L6 R' K
& c# ^2 O9 }5 S3 c9 Y/ s$ w
43. Carrie never changes her mind at pleasure.9 _ W8 Z! ?+ K+ I2 \! p
' T/ I! H+ p4 J, B0 ~
(误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。4 _! S. R8 d, E7 E" T+ s2 J
- B4 h1 _0 m: c$ _) t0 U (正译)卡里从不随意改变主意。
' `8 Z' d" M/ s) v6 ~( B; x2 `+ V1 g6 T/ ]! B( H1 r8 m! T0 w
44.He has athlete’s foot.9 `: q$ A4 m# c& C( O3 H
' f1 X! B. P& j- n (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
- C7 H U8 V! ?% ^3 u3 E: k" b' d
7 ]( x2 D; o3 x( D7 n9 r! N (正译)他患香港脚。
3 O, N% |" R6 J4 G) A) g0 ]' q6 ]
& H- y- ^5 c' v, o# {9 O 45. Your august father is my friend.
/ }7 }7 F) h. H' m7 u
& z ]* _$ w# O% v' S8 O0 w (误译)你父亲八月份成为我的朋友。
" ~3 p6 U5 L2 E! I u: X# [9 O
) }5 v4 ]# t% t$ J (正译)令尊是我的朋友。 |
|