 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.% f7 F4 T8 d- {6 Z2 t; G. D
3 B; R: p' q- X% J$ l E
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。4 n# n' i3 j1 s# E% e; }
0 p0 z7 |8 k) A6 I7 z# P& W
(正译)那间房子确实是一流的。
- s$ C, x* Q! {; Y; ?1 _5 l; A# n- w; g8 J
2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
6 G; ^! H8 C: } r1 h
* Z1 _# r6 V$ `+ h( \1 a/ s" @ (误译)他买了面包师做的12块饼干。
& S) ^3 J. \. a2 p. D* o- F7 r
}& J8 I5 N$ o+ e& D (正译)他买了13块饼干。
) d) j( q" N& m, e p
4 d! M" I$ {& p B8 }6 W 3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.+ p. l; F, Z& u3 A- K* B) l* g4 V$ [
% S2 C+ G f( L& q# N9 }7 I
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。* \! u! }! H6 I! Z" O0 n
1 _" k U# u+ Z) G* i/ o2 `
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。& W9 E4 y3 b0 t" a1 v4 x' T
& ^ _- J4 y* U1 O! m 4. He was a cat in the pan.
( j: g$ S2 R. R/ g
+ q) {4 H, J% O, b (误译)他是盘子中的一只猫。9 {9 ?! C4 G* Z/ _5 h, s
8 g$ k. ^: W% I
(正译)他是个叛徒。
0 `0 B: x% T* G! v+ r* I( q; P) x }1 _: @1 c7 X, B/ w
5. A cat may look at a king.$ I1 P8 y. Z# \, |: n; {
& b* B: Y' u, p) I0 O
(误译)一只猫都可以看到国王。
( ?6 d$ G# h/ W4 n2 @. o' ?: T( `
: @. M$ a. C5 b (正译)小人物也该有同等权利。
8 F8 t4 g( u; ~, d, d) [& o4 J7 l& g# w& |0 h* ?- T( q
6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.# q% |; F' {* I3 ~9 V: ~( a3 H
) w" U0 e1 b, X: a2 a9 N (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
u! |# E' Y8 W& ?% r4 }1 V3 J: N
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
; M M% u8 L% Q9 A/ S3 a
* `3 n) b. V6 H k# p% G+ B. M; g 7. Is he a Jonah?
0 F2 B& V8 o8 k+ w$ d! y0 r& U
" f( U+ n6 c0 x- @, k9 @ (误译)他就是叫约拿吗?- |# l( @. D4 f, y& d
; G) M% N; a0 m& o; P! X! G
(正译)他是带来厄运的人吗?
( e* U: e: _/ y
! M3 ?7 ~. p. m+ g$ T9 h: D 8. Jim is fond of a leap in the dark.
9 J" k# a) I- [4 d e6 G' M
* x7 Z: v9 E9 X9 H) G1 A$ X (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
/ y7 s- w, I7 c4 w
8 o: }* G0 o2 W5 D (正译)吉姆喜欢冒险行事。5 A- \. E9 K/ ~0 a$ X8 l
+ P# J& j0 Q3 f1 V' g+ E" _
9. A little bird told me the news.7 a' s$ x; b2 A! k8 d9 Z* |( R
7 V7 t7 T9 y2 s3 o (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
0 ~/ ?7 p2 p; c1 Q+ J
* e4 b& O8 ^% Z% C0 [5 L3 i (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。; |9 c2 `. i* p' c; ?4 l( q
8 |+ I. ^( r2 q2 i& Z
10. Angela is a man of a woman.' t6 m, g, I. F0 w+ ~- S% ^5 M) Y, O' v
: G6 T$ x! D5 q7 u3 q+ {' L0 g$ y (误译)安吉拉是个有妇之夫) O2 ]$ Q* d9 w$ s# j( D
S ]$ [* P/ O0 O8 X
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
1 Q, N& O0 N0 P ?/ Q
" \" ]* N9 e. G 11. Nellie is a man of his word.* @3 @2 L7 e( @1 C% U9 P
2 v% u0 O* E2 Q9 }$ c (误译)内莉是他所说的那个人。
9 ^% o0 e0 G# H* k5 Y5 l( A8 s) ~) ?* Q* L) {8 x) o |! I
(正译)内莉是个守信用的人。
9 P0 m f0 p4 \' p, v
1 A/ @. I8 @; Q6 X! {. Q 12. He paid a matter of 1000 Yuan.
6 k: d$ \2 W, s% ?2 o$ _9 j) t6 W* J& f
(误译)他付了1000元的货物账。
1 o9 _ U/ X: H
5 ]& ]3 N: w' V7 R$ q# ^ (正译)他大约付了1000元' \1 \/ w% C& v2 W
$ U4 C. ~. ^: J9 U2 X& f# o" N 13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
6 j5 s+ r, r& l* c$ y
, j" D3 P( r4 P (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
. {0 S; r) x; m( X6 Q2 [
+ C2 X! O; x! C% e' W (正译)真糟糕,我胃痛了。/ l% [2 _! W) t8 J+ c; }8 @* k
+ g8 r+ S) e" v6 u* y/ F! q 14. She is a nose of wax.
' y! R8 I& P Y) V( j2 V$ _( d
4 V5 r0 s1 z, J' E# ~5 j (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。% z4 n5 p- \3 Z8 v- y0 N, R
" K7 z/ f, N6 h4 U8 F' `
(正译)她没有主见。
/ M6 }' K2 r) I" b2 ~0 g
, B3 J8 I3 z0 z0 `# Q 15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.; e# b1 F% b" `
6 v* e3 E$ _# J% w$ ?
(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
& ?4 {1 ?8 t) x; l* s, x
! S8 g3 C! t4 E (正译)格伦花了巨资周游世界。
5 }6 A+ s* E3 \9 z6 K+ O* r+ c3 u/ m' t, @! f J: v: B
16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.: W8 M+ x# ~& O- a, J4 v
: F: u# s4 X$ G& I (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
* \3 Y- A* m9 O9 V
& j- p+ t) H7 x- o4 p/ \7 J2 M (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
" M! O1 |' V3 P+ P
6 L8 B* i* g/ y( ~2 i 17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
1 @$ ?7 Z& m; M
" N% [7 g$ b+ S+ O (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
' B* Y3 |( Z" C) v( n0 g. M( C! P x
(正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
9 ^' U: D1 t9 Q/ p5 n- _$ J! s! i" [
18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
0 _2 x. n/ F; n$ J. c7 C
/ ~6 u# B2 q+ g s) e& k! R (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?/ b6 C- j( d7 x5 E
4 h. |( {% ^% r H$ n! D( r
(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
1 }( x4 t- g1 s: H" q
& C! a. i9 F4 b8 _* b! E% V/ n! M19. The ABC hopes to settle in China.8 l+ h& B8 M+ a. @
3 K1 n/ j o' R5 C) K0 E/ p j
(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
+ o9 P1 z4 P/ K- L
* H, m5 b' _* {) _ \ (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
/ {4 K8 `" q' ?+ S2 D0 h4 N7 {8 ^, u8 J8 { L [
20. Bruce was taken up above the salt.0 {& H x2 B+ l& t D* V
" V8 `1 E$ H7 B' i$ k- |6 F
(误译)布鲁斯坐在盐上。5 ~6 W1 D9 V% o) Y
I' {- b+ B3 W0 n( R
(正译)布鲁斯被请坐上席。0 x7 _9 R& T$ ^5 a
% ]1 J6 ]8 N% l 21. These commercial transactions are aboveboard.
& C: L3 }* W- K) M9 e0 z
O, j/ @0 p9 z: Q# @0 D) N$ k" e2 x (误译)这些商业交易是在船上进行的。2 Y4 D5 ]2 g+ i9 _8 s
- s f9 c- H: `( Q" V (正译)这些商业交易是光明磊落的。) ^+ c3 n% X0 U# n
" a/ M: a& r3 a8 W o/ p. Q$ F 22. Colin is absent in Shanghai.6 a& d. I: U8 {( i
' e: v) l, B$ r2 B% W- p& E+ M ^ (误译)科林现在不在上海。
6 V4 i$ ~7 {2 w! q" J
" M6 X% X6 r5 e9 |6 k" I (正译)克林去上海了,不在这里。! W1 z2 q9 L# ]( M* P3 u @
0 i2 h! S" z Y+ _ 23. I only use Accent for soup.
5 f3 a7 Q2 Y S$ y. Z$ }6 c, L) D
(误译)我只须强调做汤。
- y+ R4 o7 k& [& t8 n7 T5 `
# B" s: l$ s* U8 R (正译)我只在做汤时加味精。
' F' o' E0 p4 r# m/ G% S) p, k! W4 n/ R$ r$ K' }
24. We should call him Adam.5 _5 ]+ g0 o* X
" n& S1 U6 i2 b0 o/ P% {; o6 | (误译)我们应该把他叫做亚当。
. ]% D8 U$ ~3 s7 b- ] N' g! @# G9 k2 g% j" V
(正译)我们应该叫他的名字。
$ ]' I$ s+ ?) c% ?" f8 i, |% Y( D5 I4 k2 e0 z2 |4 [1 ]( ^/ y
25. Donna can sing after a fashion.
1 C( s5 W1 F: s+ e7 P: P) T P# \& }' i6 E& n1 N2 Q7 Q
(误译)唐纳能唱时代歌曲。! q: p+ x9 s X. T8 U/ U* L: ]! ]0 w
/ _0 ^9 j# F$ X
(正译)唐纳多少能唱一些歌。$ G- ^! ]$ i, n4 B
$ U3 a9 K/ O! t1 Y
26. Her opinion is all my eye.
) V+ w5 b1 [; I9 x" g; {
3 D% h! p( Z5 F (误译)她的主张也完全是我的观点。. Y$ G" O5 `5 p1 u8 o
0 n) w: K+ W8 K5 f! m6 Z* O$ { (正译)她的主张是胡说八道。' T4 _( r! }/ w! `
& Z1 ]/ ^1 R1 Z9 A# E, \, y+ ^ 27. Bess ate all of six fruit cakes.
+ x) q1 J% c2 N% z9 T. q: _& z: L+ ]8 q
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果
$ E% V) I* _2 H0 z( }$ P
! f5 ^+ A! ^+ J0 X% ~/ i. `# P2 f蛋糕。7 A5 b6 m& m8 R5 W
" p- ]2 p% t7 p3 G; g4 r
(正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
6 e# E. J0 B* Y, M2 v/ x0 K5 U1 X# E
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.: w3 z/ g/ T& a
- p$ W1 P" \4 e# r1 l$ u (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
1 f) m8 _& C# C
( U8 n+ U6 v _) m k (正译)人人都对马林这么好。
9 b% k O x: |2 n# Y+ F) h
- l2 S8 D0 {$ ~! { 29. Mr. Smith is an American China trader.5 i$ w7 }$ H6 Y$ q1 D% ]+ T; J7 c( X7 L
& N+ I6 `! w& Z, S* y (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
- e; C% e' g) P0 ^5 L2 \
# I$ x4 ?4 x8 V M (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。0 I1 f: ^ {, }6 [5 Y. B
. v0 ^3 Y! S' [: a2 C 30. These youths are full of animal spirits.
9 Y, Z3 e+ p9 L3 X2 U) E6 ^
+ U. X& g. U* h/ a: D* M5 e/ m. j (误译)这些年轻人充满动物精神。
/ v( v% s! O5 Q1 O2 g9 y1 m( R9 y2 g( O$ B6 ?$ D
(正译)这些年轻人充满活力。 ~( L6 y/ a' `+ w1 N& ?
- R2 R, T& y/ y s/ p. p! i: n
31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.! R. U8 S; V5 J8 \0 M( A
( O) S( ~% s/ {( I
(误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。6 |2 k2 \0 [9 \' p" @# L* G8 h! h
* J1 _" y2 {6 k& E! b* Q% \
(正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
4 _6 B" _0 b y, n- @/ H2 t9 B$ [- ]- A- U, Y
32. Why is Merry like April weather?7 B' w0 _/ U8 r7 c3 _ X# ?! S
6 O6 T- L, R8 f3 c& ~/ m6 |8 M: a
(误译)为什么梅里好像四月天气?
2 J' M( q3 h) u2 k' C3 X
6 G. D9 Y9 w! ~7 _$ ] (正译)为什么梅里喜怒无常?
7 p. b7 Y! k! @0 c" D2 \
: Z0 T5 u# i0 R% A 33. The bank is open around the clock.
* @! _6 W8 x" ~7 }, _9 H2 H: G
9 {+ [ e# j# r' D% D/ `7 q* [ (误译)那家银行准时营业。
# l5 c! W( B; I0 i1 G
3 l* N% r# \/ Z0 T3 m! ~+ I t (正译)那家银行24小时营业
3 ]# b* R. Z* S6 i4 |1 S
$ f$ t$ f4 _/ X& y# x 34. Bath Festival is just around the corner.
$ P. u, E8 H4 c$ J1 i2 l
( k N$ ?) a$ v3 O# p (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。; ~! \6 C0 ]3 D9 B7 d# |! I
6 z. b9 B( T: c2 V0 \
(正译)巴斯音乐节即将到来。
6 w/ ?' @3 Z: l: {- S* |+ k+ B! `# L2 F9 x) u
35. The child is as good as gold.
( v- G, _5 G8 T% v- E1 {
$ Z* D4 X. X. |3 m- T4 a8 p& b (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。. l' m1 g+ J s: w
7 `- y3 {6 {1 k( Z- s! y (正译)这个孩子很乖。
- O4 l1 r2 J+ d1 a& p2 d. q1 Y- K8 e" n! b1 K- m
36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
5 a+ \% T5 `8 f) L+ R8 W; S
( v' S) \* J8 t, o( y { (误译)诺曼先生不可能帮助你。2 B; B1 [* P4 _! O% N
( e" o8 r) O S6 w8 F3 l* P. t (正译)诺曼先生很可能会帮助你。. m, U8 E# Y. i! d5 F
: E# Z1 G; H {
37. I am as old again as you.
* Q: ~3 P2 m4 P9 F( f
9 L6 t5 L4 q) a) Y (误译)我又像你那样老了。
% X9 u c4 J" }# A& Y' q8 V# ^0 Y6 J: e# W5 b
(正译)我的年纪比你大一倍。, B, U* e2 Y, H3 K" ]2 P
$ [4 v3 k" I" E. p' M7 k( J7 u
38. Tom asked after you.
% [6 U* \8 a3 E3 n7 P6 t" n, F8 n% d6 v- W5 r5 b- L. _" {; ?/ `
(误译)汤姆在后面叫你。
( L- v/ K' Q) o& o+ a X+ o; Z5 S. `# j: I- v l6 m
(正译)汤姆问候你。
, B' e4 ~8 x4 F! f4 S3 M" `1 y5 I, I8 B1 P8 [5 P# |
39. The escaped prisoner is still at large.
' M: Y4 i+ R* B1 s t1 J' |0 _, C5 x4 G U' `$ `' x6 I
(误译)那个逃犯罪行仍然很大。
* K& r' L# e1 v% ?! U% L; E0 P' q" Z, [5 P5 }; }
(正译)那个逃犯仍逍遥法外。
1 z# p# }( C D6 Z3 ^5 N4 {# i0 z5 |* I
40. Gary spoke at length about the bridge." y8 R3 C5 q8 p ]4 n$ r/ X6 \7 P
( J0 F H8 ~5 M ` (误译)加里讲述了那座桥的长度。, B) Z; s. I/ S5 r" _% F+ q8 G' A
2 i+ e4 ?& V/ p' i w. l (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
& W& [- n/ Y. `/ i2 H
) s1 j7 ~! X7 h. x4 D6 T 41. Gordon is at once modest and clever.* {+ j9 @" A8 O& r [
; y9 K* \: B; I! _1 e% @ R A, o7 I (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
1 X) Y2 x" M2 [3 _' z! O" o) t B1 `" v6 [: q8 c& I3 z6 e' D9 |8 g
(正译)戈登即聪明又谦逊。
. F0 [0 q5 E x3 S2 q7 b! h: D1 C0 n, h
42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
# n( Z) q, a- ?; G7 B- ?# }- _
5 k: ?$ A7 ?6 h. l# t (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?6 k& P! C: f; y6 Z( e4 e
* p1 r9 H, J7 X) o' D (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
7 N7 P4 E g3 S( m9 v2 H2 j0 P6 o0 i- U
43. Carrie never changes her mind at pleasure.
+ T# O& J8 f. S" ]' b9 H
6 ?+ |7 e+ O5 t4 @+ Q1 {" U (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。% V, h4 L$ W9 |
# ^$ W/ ~% G6 L# a& U/ w3 M
(正译)卡里从不随意改变主意。 \0 c2 }- |. l4 N5 [7 H
1 N. }' `* `% ^2 q+ L9 Y6 _
44.He has athlete’s foot.+ D2 A! i2 o4 }0 F8 h) J
2 I; d o+ f3 U1 Q, r (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。+ M% H+ n, \; T6 ?- w: V
; e6 b( N+ R, Q i& K
(正译)他患香港脚。# T; ~' Y( ], Y/ `9 r% B* s% H
8 F8 d/ _ K. _' ?; O& ]% Z/ k 45. Your august father is my friend.
2 g. Y9 y5 k( `& h: D
( B s* d: X* V% U (误译)你父亲八月份成为我的朋友。% Y/ c5 _' _9 a. D- q* z# s
+ B+ z# ^/ n) U1 W+ _0 z( N (正译)令尊是我的朋友。 |
|