埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1932|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
) r/ H' @1 p& Z7 \( Y1 B. N4 Y  m+ I: B, C0 H8 Q: F3 N
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
, z( a, [! n) ]/ ]) U觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。; l/ u9 ]: |& E% p
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
: B# F4 t0 Y: a& i! m' r( A不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:2 u* ~! W& V; A
只言片语亦可创商机无限。
6 p+ e* n! K' n
" ?5 l5 b. w7 ~7 V" a3 N( n
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. $ ^1 `. k; w$ x4 ^8 x% U
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
8 J  \4 R, }) ^1 n; t# v" t% u$ m+ v8 g% h% Z5 T
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
- i4 m6 T# O9 j5 c) Z$ ]' O, v
- F- R: [# \" Z$ t学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
7 V% r( r7 ]$ l, `- m
% r8 v" h3 N$ h; T& r* m中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:' E9 m0 q8 D" C& }2 ]
这句怎么翻?" {1 f* ^6 L& n& J* _3 V8 q4 W1 \, x

' ]0 {9 v1 w/ v: D. C$ zSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
; j3 I% C( g% y/ o

. c, r* N9 Q! c- V2 `练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
! I7 A( ~; h% c7 F% h其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

- I( U9 k! b8 _( Y6 A, {
6 V- N- ~, m( y! g2 p  [( V老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:( e& V" Z/ K7 u4 `: I: E+ o4 f
老莎 vs 老朱,他们是谁?

4 L9 @+ v% h: u0 _# C9 \2 O, A
7 f4 ^6 c/ ^3 K1 h0 S老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
: X. N0 C6 p! E, b" ^; |6 ^$ N+ q
- C- L  ]7 E3 R# r- i, T' j[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
* n0 G1 Y8 A  m+ r- ]7 b( w
. n0 f  A! h% I  M[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:$ `4 h/ G6 y5 k: [& n
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
& }$ e/ t8 D$ {- F( m

) Q+ {9 E9 H3 f' q8 ]Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
8 J" R0 }; q, HSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
! o0 ^+ L/ n/ n* M- a, l# p
7 a4 o5 M' G) O, D) Z. K- ]
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
5 G) V- G' y; C: U* Q5 ~楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
  d( V8 M, g9 }如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,+ A5 v2 V, Y) w) `0 Z/ r
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。% k2 l/ w; N+ L/ l
$ `/ r" Q1 A% A5 Y$ m
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: 7 `# K1 T! C" l  i' L- y) e7 `
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
$ W5 N( O' {* @; [# Q; R& ^  w小朱???该不是朱自清吧???
1 S& u  S3 \- o! p
3 P& R4 z( e9 u& ~: j# R
2 n+ \4 v! E3 N' z( Z4 K( C
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:( {- t- c: }  ^4 u$ d
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
9 A: J- r1 ~9 _2 j  t  ?& R% Q
, V- \9 }6 ~8 c( [; D8 V6 ~
' q2 n, c- P( @; }
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
* r0 ]- ?0 {) b( e9 R
) F0 E4 V' j( O5 U  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
  w) v. ]  }* p' e% ~( C4 k2 ?; ^; o中文一点点,机会万万千
& c6 U4 ]2 ?2 V- s3 I- ~" _

* ^9 y$ |3 N# Q) ?楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-11 04:33 , Processed in 0.250560 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表