埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1906|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
6 [' Y& s) e2 h: N/ z+ l0 L8 y# C0 F( S1 U! F6 l# Y; W
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:8 M3 I7 ~6 _  }9 W4 v7 X
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
) s/ t) z! I9 _0 z& M$ y2 Z所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。: {3 A" _6 `1 i$ O& \
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:0 \$ a7 D0 W( X% P5 L8 U! e8 R
只言片语亦可创商机无限。
' W7 d# J' _  C* n4 \6 n

2 Z+ R" Q9 \$ w+ T/ R7 K; N"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. ' g* n" e1 w5 Z0 e7 r
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.8 n. J+ a" j" O/ v5 D

* F2 Q8 `/ X/ h! j* ~[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
; O* I- R9 d: {$ I' o
# r+ e6 D1 s" P+ i( J学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
9 v6 |# Q3 P7 u2 ^! I
9 u1 u9 X3 D9 n! I0 V( \中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:/ e. E- j2 Z% H' E
这句怎么翻?
: N! {7 @; G3 ?% y0 I& _' P
2 w: y9 e1 f  X% Q1 m: W( g, ASpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
+ W- b9 t" W' ^4 d1 p9 N

6 B  f) Z' |0 R2 F4 y" S练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:4 J9 j$ ?# q! h5 V1 D& \0 d8 r
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
: H$ ~8 a  t! i4 a; q; Z

- h, F6 G! t; m5 m1 l7 d5 S老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
7 t1 K* u+ {$ G& }# L) ^0 f老莎 vs 老朱,他们是谁?

( R$ G1 f9 ^  v" V# n- Z. b4 p3 Y: ]8 T$ r2 j+ @. c2 S
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
- Y" a$ [/ R3 {% n- p; z: {- U; B! `/ s, [, H, d5 D
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
2 L- {% T* H5 ?6 _7 }+ I4 V- H* \; P; a& [& r8 N9 ~" N' r
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
; R! S7 ~9 C* m* X! `1 k老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
3 K+ V: t* }" I& f% `& g
" I0 ^* ~# M/ E- r; y* X2 C
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
) n' a" f: G8 [; f$ b& sSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
6 @' p) w  O1 X4 v

6 A$ a  V: O7 S. ?小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
: S  G! U9 j" ]6 Q( R2 M楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
$ \' j9 D" D$ Z* `- s如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,. k" N5 U/ Z  Q0 \1 E4 `7 N; {
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。" ]+ f: o2 t! y' {5 K

9 y0 f! F4 A8 q$ `[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: . n+ h$ L; C+ W- _
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
: x1 t( Y  f3 i9 `7 [0 q小朱???该不是朱自清吧???

6 ~4 S( K, t2 {4 h: m2 X% U2 ^
9 d* P( t, C6 T- E: w! ?. h- n6 Q+ \+ A
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:0 Q2 x+ A$ X+ C  X6 I
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

* f) K6 w: @! t% g' h5 }. z' h' h5 w) E) H! @( u

( t) K4 ?+ K! |长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  % ^1 ?. f( R, K7 W3 U  k

3 h* w: |1 g- e: t) D6 k" p1 Z  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
' C8 A2 K% n$ s, G7 L2 |中文一点点,机会万万千
4 l4 F0 J5 t2 Z  `7 ]/ E

+ P' i" A2 S1 v4 n" O' b& ~楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 10:25 , Processed in 0.156554 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表