埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2019|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
2 Y3 G, c* J- M. K
. r3 Y9 N8 f! u& ^Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
7 H1 O! R* K. l- `1 ?觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
/ ]+ \" e  m1 k1 e* q0 v) \4 E, {) J" `所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
, {! M' [! h: u% G& M+ Y; z/ E& Z9 E! j不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
, ^( a1 j! F8 }5 Y4 L# D只言片语亦可创商机无限。
& T  ~- v8 @0 E
4 R0 B$ h: a1 `1 F+ k8 ~3 A0 h. ]$ e
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
0 g" u- d$ }* w6 ?"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
/ K* j9 K2 |; T# I7 K* @$ E" \. D# n) j5 {( i) y
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
7 J, _& l4 g9 S4 b% \8 N( Z8 ], e) V/ w8 F* `
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
9 d* m8 G- V- G* A0 G0 W% D# I! E2 S8 A/ _" Y- ]
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
# ~+ A. u4 r+ S! @$ |. x' f这句怎么翻?
$ I) D5 h6 _+ ^3 t9 H1 r4 `/ O& a1 g  d! u/ |
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

  U* h/ h) h9 z  ^" I, p
. u$ [, y& {5 ]" f- G! r/ d1 ~练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:1 S+ x  b2 _9 A5 G- j
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
2 m6 `1 m0 ~4 G" \$ g" o
+ a% `' `* L- y
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:4 W* T) P% A$ M
老莎 vs 老朱,他们是谁?

) I, q, Z* T* ~9 e9 L$ U+ T" t/ o, |
- v; C6 H$ M& `/ t老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络; q/ n, S" @) F; a8 q- a' X0 c+ V& @
( `7 h1 @# j' P: O6 C  s& d5 Q
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
' Y0 f) [* j4 Y" Q. s% y2 M) ]6 Z
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
2 W) Y: Y0 N* S  ~( i! _老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
% m" t1 E% @; X6 p8 D; s

# u6 _! h+ K# S) n$ T% q. @Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:& d' t, U9 @7 R. b% G; Y3 C) F5 d
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
8 v* i$ A( K+ M8 [2 o+ Y
' d" u9 i% Y- S. y; d- T4 p* A4 y- @
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
) S. M8 n9 n2 _* I# ^楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
- v; M$ y$ d  c4 x如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
0 v  ]% D0 z+ L  G但照这句话来讲,引申一下并无不妥。3 g3 ~9 U5 j! v0 T

4 Q. x/ J  K, a[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
2 e6 k. `; J7 G8 L  h+ o$ E这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:5 v" [+ ^( r/ |9 x' T4 ]1 A6 S
小朱???该不是朱自清吧???

% O2 C6 D+ Q3 m6 `$ M8 S( w8 H1 V& `+ Z0 n5 `' _

) V9 Y& r/ @5 k. k) W3 \: Y我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
3 M3 j' y5 b/ R% _/ h- R  k8 K我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
2 _) r7 u9 D9 g( n
* N0 k6 \# E, A& s
& P0 W( V) n: j. |
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  & Q4 l4 J0 k' R2 w$ d
" d7 D1 I5 B1 y- h
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
/ A' c/ V8 A' t中文一点点,机会万万千
! M) `" d1 H( v- Z% t+ y
* w" J* A$ a2 `' L' n% N8 L
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-26 03:11 , Processed in 0.265937 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表