埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1853|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
; k% y" p- C1 ]- I  v
0 {& G! G+ {/ v8 eSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:3 A1 ^6 M3 }& G$ n0 b- L" P: X2 d
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。! w8 ]& Q9 m. {( i/ D6 s
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
9 c% F0 P& Q1 ?: r6 V2 N不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
* y+ `' ], ]7 V- {8 i% h只言片语亦可创商机无限。

  b1 w, Q  H  b; g
* ?4 ~% E5 b9 h: s0 ?, d. y: I( Z"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
2 E3 G1 R4 |, l: ]" |" J0 p" l9 ^2 j0 j"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
* X. c( q3 @9 ]% ?- N  {
3 w  M% _* y  D5 T[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
, H  Z; F6 S( y- `& ?
8 H7 v4 M$ E* M6 J学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门) ^. g0 x, R% c3 L9 @

6 D& T* K& h1 ?. x8 L中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:) Y- p4 E7 q# t  i2 C9 {$ O
这句怎么翻?/ @' C, h( b) D" N

3 j/ Z- y1 f' q" [. m# R" V  R* Y" fSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
5 F5 D7 y1 U, S' C- ^( i& m: {5 S
# \6 O+ x, r  V; Q" b
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
! a8 @" Y* A; e9 }3 y其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
, ]+ }; m  [. ]

" l- g( e( g. V6 P& o$ p老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
+ N+ y8 m- _0 W老莎 vs 老朱,他们是谁?

- c, v" g) @- ^$ Q# b6 j7 v, X" _1 O. z5 T
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络0 k0 |4 ?% ^! K2 d
) e! N0 T( b+ R9 A. t
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
9 }0 t( ]- |8 X! {: E2 L
7 `7 k2 L8 D- M$ T$ A8 G[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:: Y8 K+ p2 E- d9 e1 t# v4 j6 Y
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
8 w5 `9 T7 h/ @- v

) {7 }, a" X4 ?) C' K" T$ Z; lSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:$ U% C! L4 V6 y: Y) |8 C
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
. }7 C9 ?7 X. u
: T+ e9 _& H$ ?! G
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
1 u% U! C- b# H9 ^$ ^楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
2 |5 o9 F# L, D4 C- B: l: {如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
) B/ ~7 R7 l8 O+ e. Q/ g$ O9 p但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
) L, G% S' O, b9 p1 W) G0 W8 V/ x
+ s$ O- p7 n2 |' u4 E2 d[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: ) x6 D) }0 X$ b. E. o
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
; y$ H$ b+ d& W& K1 f小朱???该不是朱自清吧???
3 K5 d; s/ h& @: ?. w5 J

# k( ^/ j2 o: j
0 y) Q* y. [2 p% _# q我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
2 u" s& N& s. l/ m5 U我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
; _: ]0 H" o' t9 T

* m5 E6 X) B' r: [/ D: [
1 o8 h- Q+ ]9 F; a2 w' Y长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  % W1 |1 p& Y) D9 n$ l6 H  r
9 b& h* ^* b4 j* Z' W
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
大型搬家
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
, ]- `, C1 W- w4 |中文一点点,机会万万千

+ y6 ~% J* @4 H& e
8 m. n& N/ o! S. D1 c楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-16 00:20 , Processed in 0.226674 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表