 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
(ZT) “洋泾浜英语”的笑话 (ZT)
! y: r; J! x, `! A% W" }4 Z% s! K9 j% e5 C5 V' J" K2 j6 t$ v
快半年了,这个陌生的地方被放在自己心里慢慢地温暖起来。
+ I3 w7 O; c+ x) o. Q 有时候会不自觉地想想上海和这里的不同。可能是潜意识里不让自己离家太过遥远吧。
/ X# U3 V# e0 G+ K 前一阵去Bath(南部的一个城市),在火车站想起了上海火车站检票的地方有这么一句英文,“Please show today's ticket”,明显是英语在非英语国家被滥用的结果。当天有效的车票应该是“Valid ticket”,而不是“Today's ticket”。0 v3 p' N0 M1 V+ W
由此联想到在很多国家的公共场所出现的那些不怎么地道的英语,这里把我知道的写给大家,饭后一笑而已。
/ Q; L% q- S# @7 s4 ^ 以色列的特拉维夫有一间旅馆,房间里的服务 册上有这样的一段话,英文写:“If you wish breakfast, lift the telephone and our waitress will arrive. This will be enough to bring up your food.”虽然那个“wish breakfast”不太地道,但是乍一看,除了句子不太通顺,也没有什么大错。大概意思可以看出来:“要早饭的话,打个电话服务生就会帮你送上来”。可是要命的是,“bring up”这个词在英语中,很多时候是指晕车晕船引起的呕吐!这个用法在字典里估计查不到,可怜的以色列人。, s) h( Q! @ D6 s
是旅馆,咱们来看看日本人的。“You are invited to take advantage of the chambermaid.”可能他们的意思是“有问题的话尽管找服务生”。但是“take advantage”通常是做“利用”来讲的。更糟糕的是,用在“女服务生”前面就成了“占便宜”的意思
( O5 r k% x6 s! m+ [, _ 一家印度餐馆门口的广告牌写着“After one visit we guarantee you will be regular”,可能他们是想说“光临过一次,以后一定会常来”,问题是“be regular”在英语当中是一种很婉转的说法,意思是定时上厕所!# m4 G4 L ]. L& ^+ k8 j$ F7 K
要是印度人知道还有这层意思,估计他们就不会这么写广告了。
8 I4 j5 {" ^, E6 f: i 再看看法国的一家饭店,本来的意思应该是“贵重的物品请放前台”,他们却写了这么一个牌子,“Please leave your values at the front desk”。法国人估计没有搞清楚“valuables”和“values”的区别。前者是指“贵重物品”,而后者说的是“价值观”,或者“信仰”。“把你的信仰留在前台”,这个表达也挺有腔调的。- r, O- R" [! [# f. l. u$ v$ E
最离谱的是西班牙巴塞罗那的一家旅行社,门口一个大大的logo:“Go away!”不知道他们是拉生意还是赶顾客呢。
$ m6 S6 C/ `# f4 n 其实,当英语逐渐变成了一种Lingua Franca(国际语言)之后,每个国家都以自己不同的方式处理这个语言。他们对英语的不同认识,有时候的确会闹一些笑话,但是并不妨碍我们理解他们要表达的意思,不是吗?
4 v8 J3 d, E& d1 r+ P. F+ j: S 让我们在结束的时候猜两个谜语吧:
& `, c9 r- A; \1 b8 ? 1). What is an American ant? " O" |+ S; K& N* G3 D& H. a2 a& v7 a
2). Where do snowmen go to dance?
( R0 U! ^( P7 z& s+ |" o 以上这两个都是英国的圣诞派对上的经典谜语,是否在你的意料之外哦!
% h5 D0 p+ o5 Q3 K% J9 V8 ~
2 n4 @& n- G* \6 O/ k[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-9-1 17:05 编辑 ] |
|