埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 13057|回复: 22

一个美国人总结的中国式英语及正确说法zt

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 17:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法
) G7 G2 t  @% z0 {" m% c
$ ]7 l- Z$ f4 V5 M: k2 A& g  ①欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...% N8 E0 Q( A0 g3 b* B) B( G2 o/ |2 ^

5 u8 I2 C( X$ B: W6 |7 H- t! J$ [- l  ①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)
+ s" A+ h9 _! k5 S' m- h: w  M% s2 t; x6 a! Y! D
  ①祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
' l6 s& T" m9 {6 w% V& ^% c% E$ z, b
  ①给你② give you ③ here you are+ E6 y$ O8 t# C6 F/ J; |8 T
# `- f% i. F6 D' A% u
  ①很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much& R, F( ^* x# ~1 C5 n% ~7 Z5 e
: M$ M. T7 d: g. ]" j3 C" P# i7 B
  ①黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)! D3 x. W- M1 L( |% ?: c
# x1 Q8 D' ?* r& P0 t) q- U0 r$ ~
  ①厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom
7 Q1 C7 C6 }9 S( |9 _! n3 R7 r/ O  E% \# c2 s! A8 V
  ①真遗憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)
; a- M9 I" ]& [" x! q1 u$ J+ ~5 }
  ①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans& x( p, {9 o$ L; h: C4 o
, v; M( A+ w: p! B3 V6 a
  ①修理② mend ③ fix/repair
- o4 K& x) F6 K9 k' p
, {/ h3 J2 E/ b+ A  f4 Z0 A( T6 W  ①入口② way in ③ entrance1 \& L0 q8 B+ n' E8 u
! K  ^/ L5 {1 d& t, H: o
  ①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)
  R! e, }1 I, I7 U+ G6 k, O1 B8 ~5 p
5 E( H2 [) c  e$ c& \4 h  ①勤奋② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
/ h3 T9 m  X6 C( W" S. ]/ ?, N  |7 K% v4 G) w. x+ H! {
  ①应该② should ③ must/shall6 c3 f6 c: ^! m1 Z7 p+ l5 D

1 F6 q4 B7 f- ]; o, q2 ~  ①火锅② chafing dish ③ hot pot( G, ?3 B3 x. M

6 _9 j7 \- {" d6 J2 U# g" r" X5 \; G- f  ①大厦② mansion ③ center/plaza
' \4 L5 i8 H$ w4 t
9 v1 j9 n% K( y6 [7 ~/ y  ①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)
7 |8 k) E8 B6 y% b1 ]$ z
" a" O- @: d* i3 ]7 b8 G' c  O7 }  ①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)* m0 E& _& N4 [8 g7 C) b

2 M1 P6 o' k, d  ①尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)
. y% H* `! [! d3 R; ^. h8 X
' ^" F) ]2 z3 X  ①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)
& c2 _& k8 y! w, g! B3 T
. A4 p, f6 l- M; U* j$ \* c  ①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining  k2 N0 S# B. s* E5 r+ \( F
: H$ |# {$ @- B0 {% K6 u) v
  ①欺骗② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off$ @4 l  x/ S& D5 B; e

& y0 b7 m' N5 l  ①车门② the door of the car ③ the car's door" M- o9 P  A, I. _' N" x9 L

; l2 L" s9 F' f9 V7 Q  ①怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?
) B' L" S7 ~$ v" C3 p# T5 ?; Q( s
! m! O9 W) u5 B- F  e7 }/ V  ①再见② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)* j! p* e* m7 ]" L& j
( Y" O4 G# u) P6 N: {
  ①玩② play ③ go to/do(play在中国被滥用)* G; @6 u8 I; o4 X# }5 ?  C

3 g  M* Q: X) n/ ^4 \& m! x5 K  U  ①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)
" t- _2 J* d; Z# X& S9 _
; ~; g# }& X' C4 T) [( C% n' y  ①据说② it is said ③ I heard/I read/I was told
* H# z# E6 Q/ g& o9 z* x9 w
0 O6 T6 T5 p- e6 K4 M  ①等等② and so on ③ etc.7 v8 M7 G& ]0 n. [. `/ `! t. G8 a

+ x! F" N: `" W& w) p  ①直到现在② till now ③ recently/lately/thus far
! W: {& h+ x5 R: V: V
; ^( L; B( U8 T) J! z0 }  ①农民② peasant ③ farmer
4 {/ N+ a7 A& H' |) c; r2 J1 D
0 b5 {. @' A+ `4 ]8 L  ① 宣传② propaganda ③ information 
鲜花(173) 鸡蛋(1)
发表于 2008-8-10 18:00 | 显示全部楼层
厠所 不是 washroom,power room 或是go to the can 嗎?
) D8 C: |% l3 ]# P' s* vrestroom??  哈哈,有誰是進去 休息的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 20:38 | 显示全部楼层
呵呵,看来我还是存在满多chinglish的
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 20:59 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 kingsnake 于 2008-8-10 19:00 发表
4 ], b- x+ ^; z  F; `, i1 b$ g; e厠所 不是 washroom,power room 或是go to the can 嗎?
# x" |1 e2 {( w2 w2 o' T" wrestroom??  哈哈,有誰是進去 休息的。

) ^8 B# b. X2 P% T4 ^1 t; C! i% H" q8 g) H  C! {) k
洗手间在加拿大叫washroom, 在美国叫restroom.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 21:22 | 显示全部楼层

noodle and pasta

①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)???
: s# d8 s! X. {4 j" F. |' \- D+ M这是两种不同东西,怎么可以叫相同名字?
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-8-10 21:24 | 显示全部楼层
说的不错,挺好。但是不一定都是chiglish
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 21:38 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 末底改 于 2008-8-10 21:59 发表 + [, C4 T* I% k

7 {. P  Y( B1 `, r+ L洗手间在加拿大叫washroom, 在美国叫restroom.

7 M; |& ]( }% H9 w) ?; F8 C
6 X$ p4 {9 M3 i: E) F 杨式英语的restroom和restaurant的发音是一样的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 12:26 | 显示全部楼层
peasant是农民,farmer是农场主,地主。
鲜花(546) 鸡蛋(20)
发表于 2008-8-11 12:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不少都是中学英语课上教的啊。
) X, b* P  a7 ~  I! H这不是误人子弟吗?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 13:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 johnsonke74 于 2008-8-10 22:22 发表
5 Y8 H* q% s& M①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)???
! Z- I+ [& M0 p5 y7 @. }% C% s* ?/ C5 R这是两种不同东西,怎么可以叫相同名字?

" l# L, ^  N0 P8 U: a2 c
/ _( B$ U+ A# m, H, ?4 Hpasta绝对不是中国人吃的那种长面条. spaghetti倒是长的pasta,但也跟中国人吃的面条相去甚远.
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 16:46 | 显示全部楼层
原帖由 mlik34 于 2008-8-11 13:32 发表
! |7 W5 Z. \9 m% P0 I3 d# b" T不少都是中学英语课上教的啊。5 m; |  }9 v9 s4 y
这不是误人子弟吗?
4 d" v6 ~- z  g' {
是,到这儿后我就发现我那个年代的教材真是误人,希望现在的已改进了.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 21:25 | 显示全部楼层
①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans- C9 z, j! }2 c8 V3 G
( u, `1 ^8 C  S4 b' r( j  w4 B
觉得这个是英语和美语的区别吧
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 02:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 末底改 于 2008-8-11 14:22 发表
" |5 ~& i- {" n, m; p2 P% p0 e3 L! o1 K6 _

1 ?% x, I, X- z) Y  Wpasta绝对不是中国人吃的那种长面条. spaghetti倒是长的pasta,但也跟中国人吃的面条相去甚远.
/ |0 B; d0 P% s  l9 {
pasta 是通心粉。spaghetti是长的面条,但是那面跟中国的不一样,9 j; M9 u2 S% j) T) ^/ h
不对啊,我周围的很多人都说noodles啊,不是孩子气啊。只是说noodles不是指的spaghetti,说方便面,等的时候都说NOODLES,不说pasta 什么的,这个有点扯。根本不是说$ f! _5 A. y5 s3 a
的同一样的东西0 }( u, N2 ?8 |$ \* U, {
. I  B- y( P9 t/ c# y
[ 本帖最后由 剑气满天花满楼 于 2008-8-12 03:47 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 11:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 11:23 | 显示全部楼层
几时把所有的words和phrases都用滥哈
+ n' ~3 p2 {# |  ?) [1 l估计老美就没辙了,哈哈
3 K$ G3 A# t8 P8 x. o1 V* h8 ~2 M" s/ ?5 v0 o0 N. @

: x4 W6 n- A4 a8 x9 L: A* O' S" n[ 本帖最后由 xb.su 于 2008-8-12 12:28 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-15 20:03 | 显示全部楼层
晕,哪个对啊?我现在在学校学英语,可老师教的很多就是Chinglish说法
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-17 15:41 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
这个人脑瘫
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-19 19:14 | 显示全部楼层
①农民② peasant ③ farmer
3 V4 b6 C4 Y/ K这个我们老师说大家写简历说父母是famer比较有面子 。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-2 15:32 | 显示全部楼层
关于面条的那个,我也觉得是LZ说错了。你说的pasta和noodle本来就不一样,我觉得中国日本的那些面条就是叫noodle,你说的是这边的食物。不一样的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-2 16:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 popiston 于 2008-8-19 20:14 发表
7 m! j. e* J4 ^: M( r①农民② peasant ③ farmer
4 ?# q9 @6 _4 _. n, R/ S0 Q8 K这个我们老师说大家写简历说父母是famer比较有面子 。

2 q. f* T2 J; x8 i* F哈哈,
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-4 17:13 | 显示全部楼层
恩我也觉得noddle和pasta 是不同的食物!而且washroom和restroom都可以!
鲜花(8) 鸡蛋(0)
发表于 2012-9-25 08:22 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
语言啊 * n+ F1 S7 I% Y% `, `! ^
纠结着我的心肝肺9 H; x' q+ S8 F  o- b. q5 L
有心想搞了
. J3 z/ X# o$ V# G6 x( ~还不知道从哪开始
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-10-30 17:35 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
学习一下。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-6 21:10 , Processed in 0.173803 second(s), 50 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表