埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5198|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html! D+ e0 b4 }* K' r* u* b
6 y6 @! @' s& p
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
/ K3 u0 @3 B* a- H4 O7 d4 v
1 W: K; ~0 c6 F凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。; D9 t0 B2 t/ y
  e) Q5 s$ z  P( a. J
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
4 d8 Q8 d- X# W! Z& I
, D9 r6 U* @3 Z. K(一)丝绸--silk
' Z2 E+ t$ p& n) d+ l; \2 c1 M; T0 i3 K3 ^" k
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
: T: z4 T# [) A5 _( E2 j3 |& E5 m
7 D. Y8 S6 J* i; C(二)茶--tea- F3 k0 k2 f9 l2 I' k

, ?7 v7 k9 o8 K7 K这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
0 z7 c% U; Z# r7 i3 C
- O& Y" ]' r" L/ r+ m2 U(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
! u5 z- V7 W! ~0 u
6 N* s) e# \) Z8 ]" A# W这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
4 e$ w) l7 A* {
/ B, W  m* h  J(四)风水--Feng Shui+ O$ R( X* Z) y# T6 R

5 c$ b9 Q0 b" p! ]* N风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
1 O) @2 G. Z/ ]! @, |( ]- x8 x  d, p- Y/ [- M4 e/ j1 r
(五)茶点--dim sum- f* Z; t0 `8 s

5 t9 B& I2 L4 [一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。/ P" S- ]2 g) q9 D# U6 Z; a

8 J9 F& k. A' Z) V(六)走狗--running dogs
" |; A" ~+ e+ W( W: V0 Z) `5 j- @) @5 f5 K
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。' K3 `% U: [# K: Q, i6 i

6 z' Z* J, N( J(七)纸老虎--paper tiger
: z# n# J* ^, ]5 E; \9 w! G. k- q" `; ~: v0 M! J
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
* W0 r& ]" H" U+ _* F
) b3 n' v/ q0 X0 Y8 p8 u6 I(八)大款、巨亨--tycoon
2 a1 u! p2 h! ^/ K5 x+ ~4 D1 D) J7 {
! i  Q0 e& m1 d& K" H5 }% E这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。9 e  D; W+ n$ p' `

) o/ c/ i$ ?: D(九)赌场--Casino
1 N2 d1 d" h; N0 L- Z$ G" ]9 U) V
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。9 e0 D5 x+ @3 j1 c

) F: Q% P) C- P; G/ y(十)小费,赏钱--Cumshaw! N$ A# u. I! H( _$ I1 O: }) O2 x

2 d% A  m8 T% ~这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。4 `+ w7 e0 t# O& N  ^$ L0 s6 Q. B
% b4 e! d2 W; D% M6 x  Q! z; x) `' g
英文解释:9 k( X( P  {& k% {; @  E& v( T3 [
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.: Z( V# C2 m3 b9 Y
- ^% {9 c3 p' H6 G8 w  `8 l
中文解释:
' G$ u% X6 a' t  {casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
) E, L0 r, U6 @7 q2 E" G+ N
( r' v+ b) d  Q  G% y7 R  E
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
大型搬家
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 4 t. j- P1 Q( [# m( R: s
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
0 o! K0 o$ [+ z/ B; Y$ o( _- }' B: w* N$ t+ x! \0 `
英文解释:, v$ e% Y. O8 P1 K( }8 X" d
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

8 F7 z; C/ L4 [, w6 o, K
) v" H+ f4 [/ W解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
$ N- y' K: ]4 S1 n: _
, L2 {( A, c( B英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
4 j4 L0 p1 v' J3 l$ a
; y$ d+ _8 d4 FRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
$ Y  g% F% b  D  |1 y3 |3 ?
. o  p8 R0 S) h7 l# N相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
- P5 A6 c/ v6 e2 M, Y( O% s2 t0 J: u) L% n
可能万岁(long live)也来自中国。5 F# a0 m6 g  G/ c3 [3 k+ |) f  a
8 ~, \$ _# Z" `6 ^) S
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。1 c) k0 d) j  z2 d
4 e& D* n; i1 ~+ _( D7 `$ h$ ?
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
( @2 ]( d3 L& }" n! D/ V% l! O' E; Q4 t* d; F; V) b
yin yang 阴阳
% Q/ E1 I8 S/ ?" R- wTAICHI 太极
, J% e3 Z$ J; N" c9 D% tDRAGONBOAT 龙舟6 o& ~; l% x* P3 N1 G+ b. T7 ^
DRAGON DANCING 舞龙8 d/ \# j1 S) \
LION DANCING 狮子舞  Q) U5 r1 o! O/ l8 M- [% X. t
KUNGFU 功夫0 x$ L( R$ i8 x, o9 B8 `0 f
CONFUCIAN 儒家文化或哲学
# k6 M6 V9 v  q$ jCSEN 禅! T4 d$ g9 S" J5 I( b, O9 @
QINGGONG气功
) @8 ~7 l/ |3 j; \5 o; G: fQI, OR KI 气8 V4 P& I! j+ C) e% l9 p1 m( a" M
, z- ]! f+ O6 M1 `
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-13 07:24 , Processed in 0.148387 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表