埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5052|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html6 Q: d+ k* E0 @( E8 i

& u' C9 d/ x) A1 P英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
0 o: w- @! t3 k6 L: I+ I  @4 C5 D) Q2 p0 q) X1 v: c2 e4 N% j
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
! c, z1 E& \7 s
& ~% F8 g8 C0 t; B1 Y0 ?9 y, d# }- g' J英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。1 S* O$ E9 v6 c, y4 o
6 P7 \$ _! p2 P) \7 w# }
(一)丝绸--silk# f! I7 |2 |. X9 T2 q
( n4 s$ u3 t3 T% |$ N3 E: r0 i
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
3 H+ O8 ~* @1 @, H' F$ k) u
  W3 ]$ {* e* ]/ a(二)茶--tea( v0 ^; H9 v+ R- X& l. e
' h: E& H7 K' J( }/ t' S
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”7 |2 I5 K  z' t4 Z# {4 t5 z
8 i1 G( `; [4 [
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)8 V! y) x0 G7 X& Y8 |! F& e

* u, P% S6 ~2 j$ E6 h( M7 A: a' W这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。/ _( V, o  G9 Y! C  x7 v2 H

9 h" v+ O8 [+ \7 {7 X/ c(四)风水--Feng Shui
4 C3 N' K5 t8 q  n. q# M( W! m( t$ D7 m8 p4 D
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。6 x0 u4 R6 \4 j* l+ D0 U8 |

! T$ R  N& q/ I(五)茶点--dim sum; y3 o' I9 {" o& m, s" K( Y

6 `3 @" F: X# \* r$ D一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
) d) i; k6 ^0 e2 U0 _) A" X4 j5 o% h+ W
(六)走狗--running dogs4 e' @8 G0 E/ [- B3 R6 N

* Y0 F0 _: _+ ]中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
+ J  N; o! v& l! E& R; y2 O1 H1 {4 |- ~$ _% Q4 B5 E; Z
(七)纸老虎--paper tiger
7 F4 ^5 `' |/ M! s" x1 [' t% @" H7 }$ A/ j
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。8 x  n  h5 W1 i* ~4 o; C

7 {* w2 I0 T6 `# @2 H/ Y(八)大款、巨亨--tycoon* b4 h  K8 o6 T/ w% \

9 R' }% z$ u' B9 F1 r这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。/ \- L% K( E1 I2 t+ Z: n

3 ^! }' U' D0 r/ s4 v2 \4 h(九)赌场--Casino0 U) Z# f' ~2 f  {( O; Z
; M" z2 |9 S6 ]% H; v. n3 V7 s
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。7 P& z# ~( g+ M, l6 X- J

; u# v# ~, ]# H6 e8 K(十)小费,赏钱--Cumshaw
5 Q( F4 L! M  Z; w7 `! K+ `$ ?1 ~7 J
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。: T0 H7 t8 L5 i! Q

0 Q6 K% E5 B8 ?  [: k英文解释:
9 n5 \" l% T, _1 JThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
) m& A: F9 f, l# m3 U) x/ i8 ?) h; ]6 ^& K$ K. T
中文解释:# w, O" v9 x' k
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
1 @% @& C7 V0 Z: m1 N

0 i$ L' @6 S& b5 `9 F& c1 Z[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
$ V" B' @+ o; X  N/ z1 h, C别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
6 d7 `. U& |5 r% M/ e
+ l  n9 o: K4 P! C8 V" M( C英文解释:
+ k" o6 Z  ~9 G) ZThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

1 ^6 i& z. F/ H7 R  B6 v+ j+ d. X' ~3 J
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. 3 r% v3 g+ ?0 N% e1 G$ k  u, ^2 V

' D, F, J! @! Z1 ~& |英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
* `9 \  p7 k1 }( Y' s+ m9 ?. M) W' x% ?, o+ x* z+ k  A1 I" X- y: p
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
. L2 g0 g% ^) R1 M6 H9 ^
3 `  a6 a; `. K: ~3 \) f0 A( L5 \/ x相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),- _: }7 [8 M7 V- T! X
/ [2 ~) K3 O' S" f5 x
可能万岁(long live)也来自中国。
  `  A4 s$ g# l: W8 p+ X- p1 e# S+ ~5 a* _! o5 K1 c
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。) ~3 d$ x2 v8 r7 D

! x* G9 S2 c9 G2 f% B. y7 M/ I5 x作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
# v& w2 j! A* t' x- q' b2 ^7 C3 A! i. o- @# f; q6 {8 F: x5 I
yin yang 阴阳. b; Q4 _3 C; }5 {; N
TAICHI 太极
4 J6 I; }$ @+ L& v% m' zDRAGONBOAT 龙舟  p5 s+ F# a! I- U
DRAGON DANCING 舞龙
3 Q- O6 b' \" ^9 c  sLION DANCING 狮子舞
4 l0 u& F( g, k* a" d5 pKUNGFU 功夫* }) I! y4 x7 m# d: x7 ^
CONFUCIAN 儒家文化或哲学
$ n2 S; l) g1 wCSEN 禅( l$ S0 E4 p% W% M3 L! {# B
QINGGONG气功1 j/ r! n* G4 l7 y
QI, OR KI 气
) V0 _- D' `  ?& n/ A% x/ e5 S
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-11 13:08 , Processed in 0.124031 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表