埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5128|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
8 Q/ g* ]$ Z7 a' r
0 k1 O3 V% m. X0 f英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?9 s, V$ S( I1 J, R5 x3 `

# ^5 M8 e7 j- O* R' U凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
7 p; ?- J- H% ]' g6 Q0 \7 X0 M7 U) Y" L; }. n8 a1 P0 i  x
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
+ V. w9 c+ ~$ r  A  m
7 r& l, ?% o; b: |6 J7 q9 Q(一)丝绸--silk$ O6 F% j6 U* S3 s: Y$ p3 W/ N, Q' T
9 `. M1 l6 j, C9 {1 p) ]
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
% g9 H6 e0 H% `& b" I5 e$ y8 z% D) w+ ~1 i% y* ^/ y
(二)茶--tea+ t6 S; y( r, |9 Y. H0 @* |6 ?

5 I( G  T0 b$ |% H  K/ J" t; Y这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”- Z4 p( U) X/ K4 K

" N  e  _, q+ M' q5 o6 |) Q(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)9 U* ]5 `! ]: Z/ l# X
1 k3 ]3 o9 @) y7 Z
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。& A( n) U0 `  v* Y' F

/ E6 W% R8 |; i- ?. D4 E(四)风水--Feng Shui
8 g! I% [: q7 a# ~& Z  _% @
0 S- W5 v" G  D- W% l风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
% K% r5 S0 W( G: D: ~2 Z+ t
, h$ ]9 h4 c. E8 y" H(五)茶点--dim sum! i* W2 ?1 B1 I, o8 V
2 c0 B/ [' M. Z7 u
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
! Q/ l" r- t# T5 o! p7 t  g) s  ?4 O8 o, P$ S
(六)走狗--running dogs
2 v9 L# [# ]$ _( T( s4 c+ k8 ]7 p0 b
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。% z  O) @. O$ u) S6 V3 S& [
' q' w6 e; k' M6 [& k
(七)纸老虎--paper tiger
7 v% Y, w9 k2 W" S9 G
" U, T$ \2 F2 R" S4 w, E这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。4 \' T; d* d, J& P2 W

5 z9 c& R' p* K, k$ z% s(八)大款、巨亨--tycoon/ h" c/ T" f" _! C0 l; Q

. |* ~! A! F- A这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。4 S3 s, V- \& q0 G5 d9 v
$ ^5 x6 M% h$ R  Y. t0 E
(九)赌场--Casino
8 ?3 I6 A' C# J7 N/ m
% b- u+ Y2 q: h/ P) U! {这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。! w3 s! f; Y8 V; T5 i  s
/ s8 ?& }0 j( m; M/ I# s
(十)小费,赏钱--Cumshaw: Y; T6 A" e' X9 ^

7 R3 N' R# ^4 I. q  k这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
. A. t( o. z( Z) @
  {8 g+ G1 {  a1 O' Y6 V英文解释:
; z6 {: |1 F/ dThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.5 f9 c2 Q1 S: ^1 _6 o. p% C
5 h' z5 ]0 A& ~  u' e5 W
中文解释:4 G: p6 Z. h7 ^* S! e3 |
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

& p& F$ d' U! u. ~, m5 V( {
; j( g+ c* z9 y* k[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 2 u' k! z% e: |
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。. H# k" z1 x. W% J6 a* Z+ s
( U4 G$ |, `  m* Y6 R
英文解释:
) }# G$ j5 h9 ?3 }, K4 W7 r. KThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
) p/ n& y) N9 G- B3 H
% H% h6 O* z* U, }" F( G* `6 H
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.   q% a* l% l2 [$ B6 [' f  r

3 Z) `4 _6 a0 N7 f! y2 A; H英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。2 P; H9 Q% S( d5 [: k# c

. ?- I& H) G" M" a9 l5 d2 B  C5 E4 eRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。/ M- U1 J$ ?$ Y( `$ v. T# S

) _1 {: X) N% Q2 C# H6 A$ O0 ^# w相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
6 ^" N5 o# b- l  h3 J9 L
9 l' y# g! e. P9 D- ~. p" L( g可能万岁(long live)也来自中国。0 n# c& I# E* T( y& q9 A( m& L! H

! A9 F! ]2 k# i1 F( @- F) N1 P  K最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。, D: w/ x; t3 t% ~) B
* S2 r% q& n' x6 b$ j
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:+ k4 o: N6 k. o

) }( x( E9 Q7 q& \yin yang 阴阳' [; }" T: i9 n8 q3 N
TAICHI 太极
. _8 ]9 v: s" Y' b- b  w/ j! ZDRAGONBOAT 龙舟: ]' A# I! J+ ]% Y7 T
DRAGON DANCING 舞龙' b7 h7 q$ q0 l# y
LION DANCING 狮子舞7 x, |+ D8 ?  M6 i! w3 ?# q9 C3 m
KUNGFU 功夫; n: J; t) u8 ~% j% R3 f4 {
CONFUCIAN 儒家文化或哲学
' c' h1 y5 ]* S" X" L/ NCSEN 禅4 r- g9 F5 P4 E# h# ?0 b0 n
QINGGONG气功
9 a, A2 N7 ^* ?, \; I# ~' iQI, OR KI 气
8 t" X' M% c+ n/ ^9 `; d
2 {1 |$ X  w& |: |其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-14 07:32 , Processed in 0.131355 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表