埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5349|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
6 b  d7 G( G/ _! \" _1 Y
8 B' o% T; b- S" K2 k: Z1 m3 n: N英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?  m6 S2 q2 t, X  C- Y! d& z) P
0 |8 Q+ ]; X( K: X
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
4 b3 g! a$ n) \. J$ f( o) j1 _( {3 T  p4 @( W
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
7 {$ d) ~  I3 h/ y, I& d5 F1 |) s: v' f
(一)丝绸--silk. j: I7 N. V# F$ A0 B. D
# r) S6 d, |, g; S1 v# ~: b( e9 u
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。, f# w3 p$ q4 }" c- ]& o  a

8 Y2 C+ `# H3 @& k% `& p* q! A(二)茶--tea. `1 x- O; J  M  c/ f
4 ?( l: k+ A7 d: k
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”1 M  U* S; g  h6 D9 B( K% D
7 \3 A+ a: P9 z* Z5 o1 Y8 |6 Y
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
' ?/ N5 j! b" b; X' Z# a% s" }
- q; L, Z# z8 V  a  `, M这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
$ }. k# E: d4 _; ]+ k' x& U
0 h0 Z6 J0 r* k(四)风水--Feng Shui
+ P- }: h" Z0 h& Y# A/ N3 A3 ?; e. w5 e
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。2 g( L9 e, G2 S. q5 R$ X8 ~* m

2 N" P% U3 r5 x4 i(五)茶点--dim sum' i1 Y9 W/ `3 F8 ]' _" [

: p  `- L' m+ k5 C8 |9 ~' V7 F一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
$ ^6 }' E8 v: t% x' O. \4 k+ j7 N) _/ m
(六)走狗--running dogs
- V4 b& N2 Z7 V0 \0 B3 o( E" G5 {; ~3 d% S& }
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
. [% M' s2 {7 x5 i7 D- p- Z# Z9 k7 P* t
% |, w) ?2 Q5 u! w(七)纸老虎--paper tiger0 P  ?  t% o) S  A7 g
7 I! C3 K7 c4 B9 }4 U% u8 G
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。2 `8 }( ~! p7 N; W1 |
; R2 D2 _0 f3 ~! f. |# T2 L9 S
(八)大款、巨亨--tycoon! j" \) a& h0 s

) h% ]+ ~7 `. W# `这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。3 W0 W  j! F( A7 o

% e$ j: h* z& G8 @" f8 ?- @/ i$ [(九)赌场--Casino7 |; X; g$ j6 b

* U9 ^" c2 z5 L" H, o1 |: b7 a这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
9 u. j' a7 X4 p8 @  B& z) d2 N$ e' k& _. ~
(十)小费,赏钱--Cumshaw5 }8 p" Q1 y4 [3 n9 a
, d; K* F3 M- J$ M( F+ a) D
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
$ Q! d5 I% Z  `  b' S) ^% r! A& b1 P- t8 s) S
英文解释:: |/ t4 F  X+ p' E" B. J' W* e# b$ [
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.2 e. w, G0 z5 f3 B% a) [! g

: P. V  i% }. O, d) m) M5 M中文解释:
& L4 ?$ }, s- h! \casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
% U  e3 Z, r4 K$ C9 y

; ]2 W/ [+ B( b: x/ F0 e# b" o5 y[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
& T3 Q: ~* I8 s) W别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
, ^. v' A! N; B3 k0 D- `7 @, [6 g
英文解释:" U: R: ?; |) I
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

. y3 G: ~  m. r# V- ^
: I. I1 T* f' j0 d1 a, c解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. # s  K' N+ T( S1 ]

  Q+ X7 S9 k% l英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。6 L  h8 e0 x% S$ ^3 Y# T$ e( D

# X6 g  u  T& i% j7 [5 jRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
! H& |2 d1 z& z' c; l
2 b  J; M3 V) V5 B9 u5 ~- K/ `1 q相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
/ q5 m/ t. t! x2 c. d% b  n0 ?  c) O+ S9 x1 y9 f( \5 ^
可能万岁(long live)也来自中国。- j/ @1 ^8 m" f2 v' M/ l
: L2 E5 `1 a/ b" q1 R5 B+ h0 i9 W
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。; W2 X3 X: h  w6 H% X' m
2 g( v0 {0 z& P) v# u5 }
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:3 @$ k2 O  S" ]: S) t8 q4 e

# T5 X$ G# S  m- {6 c' a/ Wyin yang 阴阳. |/ {; z8 ^, Y0 \# W, f& {0 O8 r
TAICHI 太极$ L% o% Q: C+ I% S
DRAGONBOAT 龙舟' Q4 x2 z8 E0 h; e' i5 W) r
DRAGON DANCING 舞龙
! H8 z+ z. V8 a% u  [LION DANCING 狮子舞
4 a( \: _1 m. Y5 kKUNGFU 功夫
! _% l. M( ~+ F  _% O6 f4 OCONFUCIAN 儒家文化或哲学' S8 V2 P1 X5 |7 {
CSEN 禅0 ^( S/ k- A3 l' G! \2 `
QINGGONG气功
; o9 \7 p9 o, u8 n% O1 Z6 jQI, OR KI 气; `0 v0 r$ k, a; ?
1 x3 S  `2 B# }& W: i7 n; |
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-27 15:20 , Processed in 0.126631 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表