 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
, W# [0 }" d8 J& R6 X' [' o3 _+ I) d3 T
(2008-06-19)
0 \8 Q0 M+ [1 N' j* s! _4 a
# @' `) H3 Z2 ]7 M4 l早报导读$ i" L2 A% I7 G2 R! l. k
5 B1 T% ~3 I5 u& s6 Y- w正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
0 R' f6 f% W* ?% A2 y[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
- Z% h. O8 `3 W, J' P6 |$ j[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
7 S$ F4 \, q' k 9 o3 J, H' A! ?5 W+ D
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆$ H/ w8 @8 Z% N7 ?* d" C, C: }
7 @. k, o: ^1 w. O
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
3 U. [, f& M8 a& M0 ~5 H% }# u( |5 q8 M6 Q" X- A v
观点:两岸关系与台日关系$ u, h6 ?$ s2 R) x6 U. `! A8 [
2 U; G; H1 i( V9 w* ^
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休# b( ]! [6 S9 p9 @, D
. ?3 @2 ]' w& i @; T+ ]
. Q2 ]5 C8 e2 K# @
& y# l- L, _* q5 Q+ c; m1 X (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
- F, [: Y7 w8 S5 s6 e+ U% m0 E 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
, \9 u9 A k; q: m/ d* a. g
' X4 [3 u" h& V 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
2 `8 O6 K3 L8 B1 ^1 Q6 M& G L6 ^
2 W3 M9 u5 ?6 i 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。/ c- ~9 @7 E. x9 g! ], V4 q% e
/ H1 r" S- ~4 ^: M4 u
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|