 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译4 I- Z" {* V) o# F5 N9 K- O
* [ Z: Z% w0 | I" O, C. _. T
(2008-06-19)
* ]( t$ e$ _3 W' e7 ^ ]) w7 m- m3 g, Z: N( R2 T
早报导读7 a- q, \/ M4 i. E6 [" f
8 M4 G. ]2 E: I! {正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田: A% f! P5 o0 e2 O3 M Y
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
/ q7 i/ E/ E8 f$ C$ S[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
9 X( b- {! y8 d: }* I0 K- K $ Y9 F0 f9 E6 l; T
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
4 |( b x5 r- Z& O# s" p/ m8 _- a3 P
O7 Y# ]9 z" P- c5 d( M体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
- K/ Z" R @- p5 e0 y
/ O# k- z- ?, Y$ U观点:两岸关系与台日关系! m H7 p4 q5 `; t
9 @/ f0 ]" {7 ^' a/ z% b
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
' Y) N2 w' X7 {& v X4 g: q9 i
6 r% I, q- u! a! |
+ F% }& _+ d1 } U7 |0 u- x % q, H+ X9 I B! p$ l
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
/ m& ^4 H; [: A+ m4 Z 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
% y+ [6 b3 z: B5 `) T: Q. Y" x
4 t4 O- ^; N, V. O' c* ~* e 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
, R6 z \4 \1 U5 l# p0 `! q4 O" `
! v$ Y& v2 e0 C9 @. `5 W/ b( r- ` 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
' s# V! ?" I2 e# v1 V+ u; j! F3 y7 u, G9 r8 M( ]
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|