 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
, A% w7 J( [( t& ^1 b: D$ X$ F6 O6 D" O* U* Q0 v7 ]" F
(2008-06-19): z, d C; F8 F- @7 q
2 ]2 V6 r0 z4 q' D* w) B早报导读" b: G) I; d7 } j3 x& N2 }* i; [
/ r( y5 M# O. J7 N
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田! x1 g! I! ~+ g) D
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] ' N- F' ]% [' h ]' ^! X6 b
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
- P- r6 A2 p; O- N8 U
7 X a! @0 w& |* q+ n E5 D两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆" J# j& ?- X% D) p, k5 C" G
% a: ~& j) R0 k, N
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典. Z/ Z. l4 ^* o7 f) B1 |' D
2 c) \0 M; `5 ~: P E观点:两岸关系与台日关系
6 p7 c) h) \8 p" |! C) R/ y
0 ]1 I, c% e2 g( c2 z文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
5 k0 o: P; D2 i( j0 A( F' ]! i% [- S) ~2 v. ^
: y" U7 v( B7 I
/ `! f& x' ^4 J$ C$ [# X, ^ (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
8 r9 j/ O: p; L& x 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。/ l5 _! o0 P1 T r' l
9 x1 T3 q' A+ T3 B+ Y! f 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。4 \6 M! O2 @8 s$ O6 { j" k9 u0 ]
4 Y$ G- S5 G2 C4 o$ u7 j6 a+ b
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。* f" ~6 g9 ^- ?6 M3 p
) C: G* T7 a; u, V; m0 ]0 x" s: G. Q 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|