 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译9 W8 X& `3 \* A7 @' u# @- d
Z# Y' l! Q. I, @# n( \
(2008-06-19)
: ~: Y+ }3 m4 @$ J6 E& ?! K& N3 ~. b/ _; f# u& g- Y: P7 t
早报导读7 n7 H* r; N6 B. l) z& S/ j
5 p( }6 n" T1 H; p
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
% ^8 B" g: Q8 p( E9 O' X[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] : e9 T' l: i- O- l+ e! j5 `7 n8 H I
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
5 ~/ }. h+ {% Q. ]* \5 y
# z& s1 f5 X( T2 ?2 Z0 ^3 ]* i4 o, k( s两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
2 x, _8 q8 s: l/ i) W, z1 `- \" S1 \2 r( r& p
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典9 Y6 n5 V1 q% ^3 d+ c. ~1 A0 y
. x5 y7 E" M2 H5 }7 s) T2 R观点:两岸关系与台日关系
0 V; S2 f1 [: r- k- I# c" q8 a3 K! W) X
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休! Q/ R6 U: L' q6 q
5 `6 w& e9 p/ O6 X5 ~& y
" [' r$ z. m6 O* f2 {! [4 l: N
0 T7 ]: K$ F6 N" o, y# o) J (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。. y0 @- f/ L0 n6 f# G
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
, h" V! F2 m8 g4 C# ]
$ h" ?" q: N& S8 |2 V 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
/ m" C# D! |2 W; A- D; r, W2 S V! L6 N2 H
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
! R8 N4 F$ A7 S( L) x' ]$ u
" N0 ?: h# X& h; y0 Y( B- r 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|