埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2766|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译2 @6 J5 m3 N$ K

1 U( _" }* d* s9 w3 ^( U3 E: |(2008-06-19)  a& O- v( f" B$ s1 v6 w; \
; }4 P- @5 {9 X4 j! |& l( Y! J1 `
早报导读
! s; J! h: m& M
* G8 Z. N8 e$ B9 ]7 d正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田2 V( F$ c* Z. a! }% l$ ?
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
) F# i- ?% A- ^; s9 T[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] 7 N0 B) N9 B5 f+ R  A) ^1 z0 C4 ~+ q
7 V4 L  B3 h) c0 y: ~
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
/ Q+ W$ @$ N2 d: n- k+ \1 G
5 V! O* e0 ?$ {0 u2 ^+ k; k2 H+ F体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
( `4 f% @* |: N4 b- @; T# E, ^) A4 @8 E5 J7 f1 Y7 S+ [7 |
观点:两岸关系与台日关系
8 f9 T) `/ N$ l- @9 g2 a- J  C
. h1 n6 F6 @3 v4 ?2 m$ e! V9 U文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
. X* p$ ]! Z; C/ N6 C4 V' ]3 i! J1 B9 ^; p* S  W+ R+ q+ U* M

; x3 P/ c, Y) w! N. H/ C  
, a8 [7 @+ d/ V* ]. l1 L2 ?  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。$ X: r* ~% g4 B8 ^: q2 Y
  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
) W! I3 A) t4 `3 Y- T
! }0 g8 S! H8 q* F" f7 G# T% o  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。9 n$ R7 d6 E9 H" M
) z2 B8 h# y4 v4 ]( ]
  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。  [; i3 T" \0 W: |9 s  e

. v5 S) g  o/ P7 z  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
大型搬家
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 11:56 , Processed in 0.103730 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表