 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html; c; |5 U5 ~( B; B& t5 k
" Q6 N; O' M0 j d) v6 J0 y( f _
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
9 h' d/ F+ k' X. ^ $ P, q( u/ ~7 f+ I
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
6 B7 l$ g+ P E; Q4 w) g
8 Z" C6 W2 L1 Y @. s& N 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
& d$ {8 d; i1 w8 f6 b
% j% F" v: Q7 J 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出+ B9 ]3 E' ^) ~
$ O/ s `; [- c) r7 o4 m. o 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止& t, d% {% I) G7 N. C
2 w. ~5 U( U. C- t$ G/ i 网友列出的经典翻译0 F' P# e& G! _; z$ s- _9 Z/ M! r
8 ^! R2 l1 I( {1 k$ @- e 抛扔———扔了又扔) X7 F E$ d# T6 I. Z
- |8 u- y+ |; e" F to throw(扔) to throw(扔)
- a$ C( M- J+ N/ m1 v3 w, X5 H; [6 o3 V) t6 Q5 h
贵阳———昂贵的太阳, K6 q" L" ]4 J6 T F# D; o
7 j. [+ C- R) b& `4 |9 ~ the expensive(昂贵的) sun(太阳)
+ X* g U- L- r, J$ N% N
: H7 V5 {& k5 J+ w 投诉———投掷了来告诉
5 M5 Q2 C% ?( k2 J( _* e2 c+ m
# E( P$ S! \: L8 t- H! \1 g throws(投掷) to tell(告诉)& S+ y) a M8 `2 E( O- }
2 O2 [# V H2 m3 b
警风———警察的微风6 Q) t3 d( C; r D; y5 v
% V! E) Q' f1 f, u$ K% M2 L9 i
police(警察)breeze(微风)
$ M1 E; v" T7 C; o% {0 n3 v# `2 \. k
+ P2 ?# u0 H) u) | 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
9 S. N5 g9 G; ]" q' Y8 ~3 q9 i9 ?
0 W8 \1 g9 V9 { r1 Z, q( o 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。3 x6 Z/ m% }1 K; B" K) y& @6 ~
" E# Q3 e* H( S i* q A7 e! n 网友:翻译太牛太彪悍
2 U) o A' y$ u) {! h0 e8 F1 \
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
5 P, t% y) N% w( {0 {2 F* H8 E
}, a/ f) r9 U; ^2 l* H! Z9 d 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。5 p2 E, d4 D Z4 k7 x9 G5 T$ S
8 }1 }' d) N U9 p! I
专家:初中生也不会如此荒谬
! N9 n. i6 x, T; J
6 B! y) B4 R2 v1 K. p 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
8 g; j1 V# C) W' P# l3 I! } B7 c) b/ Q0 R" S& f o* X
贵阳客运段:尽快进行修正
]* q& }; A, ]' W3 z
/ o9 J, m8 N) a0 ~ 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|