 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html( }! r6 u) A# c; j2 B' Y3 |
1 r. F, v( e( x9 I8 C+ X2 s8 F6 K$ R
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
7 Z# m( ~6 I3 r+ [) c 9 M# M9 y, y: P
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
' V1 z, T2 W2 k3 w3 N% [; ?7 l+ G( S; I* H% R% D$ _
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
+ Y) x- j$ }( u/ Z- G5 D D9 F0 k) t
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
: N y+ E- h( r d. V# A/ h# B& e" _: |; g( M
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
4 S( \% n( N' q* g
0 w) E1 U7 T: z- v+ f 网友列出的经典翻译- A/ ]. X8 a6 Z* l1 _# ~* y: E
u) K" H6 y' Y6 i* `* N5 c( d
抛扔———扔了又扔
' v: r: w6 o0 s& n% J% P5 j* K# D) g# j8 m+ w# U4 n
to throw(扔) to throw(扔)
* i5 r4 P+ M# K( H
+ ?. J" o/ D$ X' ?( F% v+ }% r 贵阳———昂贵的太阳
, @$ }. i) G3 J) H0 Y$ e3 }! z. q. l2 D# U9 h
the expensive(昂贵的) sun(太阳)! w4 W' z& N/ U9 r* D+ S
3 F/ j8 |6 V) x" X; g; S' ]
投诉———投掷了来告诉" z7 X4 S/ ^. e5 c4 E: o; j
/ S+ i* F2 J3 \2 L, {
throws(投掷) to tell(告诉)/ C. G0 A$ m0 {! }4 \
( J [% S6 O- b" w6 N& d5 G 警风———警察的微风3 J& r2 Q4 h) A" w
7 x8 u; E* r0 k& Q# l7 y0 w police(警察)breeze(微风)+ w2 }* K' \( r0 b% e* ~
9 m0 d0 O1 e2 p. E4 R4 W7 K3 Y4 p6 t
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 6 m0 ^) l/ T7 k+ g, v
0 R( m* b+ M1 ? 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
! }) {- {) ^& n8 v; R* N) I9 I2 O8 I; X1 b2 F! x9 V! }5 i6 R9 l
网友:翻译太牛太彪悍
# m+ I1 _) f4 ]% g: V+ @
4 K% l. Y) ^- j% r 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
: r, _& Q [- V! F d# V4 h! F0 V5 `8 e' b" _0 Q1 G; _
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
8 b7 ~; Y+ s; R6 ]8 V* u9 c0 ~
3 s) M* l7 s. l2 u6 X 专家:初中生也不会如此荒谬
0 Q3 U6 h6 d3 W6 n1 \& O$ I j- x0 d- r9 w( m d
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
( n6 z" s7 o5 d0 V' ^! n3 s) i% M' _! r
贵阳客运段:尽快进行修正
" S7 L$ c! j* F1 G/ t( \% j+ o
( M! a, T( A: h- |# \ 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|