埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2082|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html  T! ]- |# K8 y. J

( s- g' F8 D$ D0 m8 D, U3 L太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"          6 I& {' o% d* p1 [
        / o/ Z2 R8 U  r* }/ E1 W2 a' \
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。! N- l/ [# g5 m! m6 W8 t% E' K

$ _: l. {. E# D3 }. b+ S9 p  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳! q. N! o$ O3 b

/ u$ W" Q( `6 i5 @  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出* @- i! N/ F6 A7 U3 G

; U; d% y8 |2 M  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
; }1 K# O( V, B9 w9 E( I8 M0 x. |6 I6 P6 B
  网友列出的经典翻译
* J- t! `+ ]1 k
/ V/ z4 a5 D! l. F+ `  抛扔———扔了又扔
8 \2 c3 |0 e) E0 V( b6 c! L& \
# ?: q% N+ a# Z% n$ P1 e( ^1 P  to throw(扔) to throw(扔)
# t0 f2 f) C6 z- b
% F9 g$ a3 J1 h) x( G4 w- ]  贵阳———昂贵的太阳* z, F% `$ z: [; p# ~

1 w7 ~* J) P' C8 A7 Z# |2 ]. {  the expensive(昂贵的) sun(太阳)$ `3 z5 J; G; {  H
5 a# L# d" {. D% X; \: m# e3 G
  投诉———投掷了来告诉
7 P0 O7 N* W: _1 T3 ?7 k' X& v$ V4 U: @- Y
  throws(投掷) to tell(告诉)
$ K6 K9 g, A$ Z( m
9 U* R. a- C4 ?/ f  警风———警察的微风7 @3 P6 k7 \4 S8 ]  e3 k; e
/ M! t! ~# M' T2 ~% l  C$ |) V0 l! O
  police(警察)breeze(微风)
6 M+ P8 ], ?8 _/ C/ q2 t2 E" K2 z& [: Y
  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 . F" ~  I" V; D- ?& x, j
9 X: k. T6 [, B* D$ ]$ h
  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。4 p/ v& Q: k( z$ B6 ^  Y" K
3 W. ~2 d( l/ T8 a# u* J) [  _
  网友:翻译太牛太彪悍; |! B& l7 X1 Q7 z# h* m: o1 G/ \
9 P2 s& ~9 `' [' G* t0 g8 E2 ^
  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
) q) C' [7 U7 K/ O# N6 E4 H0 H5 [
  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
3 Q9 h/ ?3 i1 r6 S5 W0 ?9 X' Z0 Y; z7 d% X3 n* K8 }, n
  专家:初中生也不会如此荒谬- Y, [! ^7 M1 o' l
' l( e: g% {9 M1 }& L/ l/ h3 R6 `! E
  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
8 [5 @5 z4 H( r  \) [2 h' S: d$ e5 q( E+ o5 o- M1 r9 F- W7 d5 b
  贵阳客运段:尽快进行修正3 `; \5 e4 ?: P" G5 D6 V* Z

, c" Q# C. W% B0 |5 S2 l. |  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:3 o( F5 u. Z9 q+ }# r* n0 i8 b

6 [1 U" a; d+ H6 }% z7 D  ~+ T0 i贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-4-28 17:06 , Processed in 0.111827 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表