 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
8 \3 K" W+ @$ C: l+ Y$ \
; o" x$ e9 I# |太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" ( C: q: _& ]* Y# d9 F+ L: ?/ K! G
" L0 t, c q" J4 R7 v7 J4 J核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
: B/ z0 ?5 x% L0 A8 A. S+ c! |# W
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
% ~* _: M1 t, _( ^* E1 Q& o; Q2 ?( x! r6 p" u: T* o2 t
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
! C% ~6 i( Z2 v) H0 [6 U+ _& ]" Y8 ? e7 z8 t0 Z8 Y
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
6 O: k3 A7 m+ \% R2 F8 Q' n& t4 N+ J) W# i, t
网友列出的经典翻译& D# I$ A' m* ~1 H2 U
( `' V* M+ p0 p H! q6 L, B5 G 抛扔———扔了又扔* a) p7 f$ f. i( e9 c4 W) k2 E# u; f
t" s% \0 C, _2 E& d' g4 f. w to throw(扔) to throw(扔)& v1 r% d& l2 Q( r
0 F. W% ?# e6 s
贵阳———昂贵的太阳
$ M. P" h: q' |" P& Z: p
/ ?) n1 h4 H6 l: ~) F* n5 J the expensive(昂贵的) sun(太阳)5 Q5 k( v7 t c& L
$ B& ^( C+ K! b1 L 投诉———投掷了来告诉
" s3 E$ o, w1 {: {2 r# V3 H& H W$ R8 z3 K& c( N' X" \5 q
throws(投掷) to tell(告诉)
, X2 |) A" o' L1 ^: e9 G1 C( Z3 x4 N- p1 f" D, f- V, b9 L1 V4 C2 y1 y
警风———警察的微风
1 M" a# c% s2 I6 m" d& y$ K8 U q
' y, s3 w U6 M7 R h# V police(警察)breeze(微风): [2 w6 o" e6 C( m( `
! R% }* K7 r; O1 | 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 / R( n" r$ J- a* S6 |% R3 F
, Q' f* @ ~- C/ d
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
8 F9 S4 j) X: i2 f' E0 p4 I `' F- C# J* H/ X
网友:翻译太牛太彪悍
: {( _6 ]1 ]# R- ~
6 u( v8 ]2 x9 d* h: d 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。0 T3 Z' |# z {# T
/ c9 ?) m3 @3 E2 l
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。( v/ ]) x+ O1 f, h8 W
0 _ `1 t) | D) I. U7 s8 Z
专家:初中生也不会如此荒谬: G! V3 M# N& K
0 F R" j9 N' U 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。4 w0 ~% ^/ H: F! ~+ T# r6 e! t: D
- V6 ^9 a4 T4 L8 G/ K 贵阳客运段:尽快进行修正
. ~: w8 }, v9 t- `# `6 v. R2 f' e* ]( \7 Z! t" M
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|