埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2393|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html, F; K- r8 Y3 K( B
, m) M9 i( }3 |' Z4 X* q* P
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"         
* e5 I" w& M; s2 K' }' j  e5 S4 v       
  f) u0 L! j1 k" A" J- D0 O" `1 s4 X核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。; @3 ?3 W# b0 |
+ [- l8 S) N4 G& T& }
  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳2 c( L# i8 @  J, g. K

8 L) D( i* B# |; Y0 k- d  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
9 T8 c( d3 |4 ]: _& B5 l% H1 ?+ E# w$ K1 ^/ v/ J6 G8 N
  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
& f3 q6 _6 N2 I4 t  j7 Z6 b3 \
: d% v! s0 e) ]9 n( _  网友列出的经典翻译  ~& A' f4 w4 T8 w

% Z8 f7 @) c& S1 Y6 }  抛扔———扔了又扔) n/ U- K- v- Y$ C9 X+ U

  _7 A+ x2 m) D: r( Y- B7 ?% O6 t  to throw(扔) to throw(扔)+ C: {1 o7 \  a6 `. y& U9 e* c, ^
, ^6 L, I6 b: H9 y4 p
  贵阳———昂贵的太阳
4 Y9 h8 a, |0 g: t
, b" v: o( u$ `) A  the expensive(昂贵的) sun(太阳)
$ W. ~/ j1 ~" w* u+ L, ?1 ~# E' h
* r% I. P& j6 z; Y" j0 P4 V  投诉———投掷了来告诉' I9 T+ W* u3 H* R8 w% e" U
$ a1 O0 S% E& l* b, ~$ Z
  throws(投掷) to tell(告诉)
/ x# `; z5 E; R9 T# n: N! N/ d* F
6 P9 W4 Z& p+ W4 W  警风———警察的微风) Y3 o! P" ^6 f3 H( j

6 x( K* D4 W% S0 y  police(警察)breeze(微风)
/ Z9 X6 i* p2 u7 a0 t% V9 @% r7 x/ f! q8 P5 r+ L6 j, g
  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
, p3 p# P5 e- }
7 {6 b1 O7 o7 w1 L5 ~- Z( g  Q7 K  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
" f7 W# U- E/ e$ S6 N! ^6 W1 F: W1 I5 X$ @" d
  网友:翻译太牛太彪悍
4 n  o2 v4 c2 j
/ `$ E# A/ {  f  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
# }% E' I& z4 |- Y& N+ v' \3 e; _6 j  Q9 j# u( T3 Z: C9 D
  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。3 M) M& Y7 f- ?' U- Z

9 ]/ J( F9 b2 P6 D  [! @+ q1 x  专家:初中生也不会如此荒谬
2 U& K  E" W4 X0 e, m8 U
1 ^7 Q- [2 n8 }' J  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。# U% R5 X% F2 \0 g) n" l

, _6 o( ?$ h; ]2 x* q3 E1 k+ o% _. O  贵阳客运段:尽快进行修正; \0 a( s- i+ G# B; m$ F5 i" k7 ^
/ o# P2 I; |+ @/ R6 ~3 L
  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:2 s% n( y1 t1 \

" S# {) o0 }( t2 C贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-25 01:11 , Processed in 0.275277 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表