 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2005-1-23 11:33
|
显示全部楼层
近日从图书馆借了一本 The Discourse & Sayings of Confucious, 辜鸿铭译. 满口余香之际, 不由击节叫好, 满心赞叹, 欢喜不已. 特摘录几段于下:0 k0 k( f8 ^4 C% G, n
5 q/ h5 H3 u+ x6 ~$ {" F
<论语 子罕9> " 仰之弥高, 钻之弥坚。瞻之在前,忽焉在后" 辜将之译为" The more I have looked up to it the higher it appears. The more I tried to penetrate into it the more impenetrable it seems to be. When I have thought I have laid hold of it here, lo! it is there." 对仗工整, 用语极为到位. ' o% l5 a/ S% A8 \/ Q! n
+ l: z4 R+ K' n7 I" e6 m) ^8 f<论语·学而1> 子贡曰:"贫而无谄,富而无骄,何如?"A disciple of Confucius said to him,' To be poor and yet not to be servile; to be rich and yet not to be proud, what do you say to that?'' 这个谄用servile远胜flatter, 精彩!!
! I* ?/ w% a% c/ x5 f
8 A) p. r: A4 I$ i9 j# ^于是我不由对此人好奇, 此人中英文造诣到如此登峰造极的程度, 究竟是如何学来的呢? 辜说" 今人读英文十年,开目仅能阅报,伸纸仅能修函,皆由幼年读一猫一狗之式教科书,是以终其身只有小成。”他主张“中国私塾教授法,以开蒙未久,即读四书五经,尤须背诵如流水也" ....
+ F# j* W3 l0 S: A/ O0 K
( L" D( b0 F1 _; _1 A1 m9 v! P) e看来传统学习方法"背熟名家著作"对其影响深远. 今转载与此,与大家共勉.2 d, T: f6 g S3 Z
8 s( F/ W$ s0 X. j' G) m6 b9 k0 u[ Last edited by 子菲鱼 on 2005-1-23 at 12:47 PM ] |
|