 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴)
) [0 |9 O/ t% w1 l几个源自中文的英语词汇# G) x6 m6 X: s
# `6 k% ]: U( a" G2 w, C1. China (秦)
9 N4 D+ @8 R* m. O. Q3 ~第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,
( {7 K* b* I8 g* F根本无贬义,有些人是庸人自虐!
, a# j3 q& m' [! j& }' E
1 i2 u! F2 d% {3 M$ r! W2. Mahjong (麻将)
9 x2 u, K! k: z( T' n6 X- }知名度极高
! `$ j' Z3 i. M+ _, n
+ j; r. A+ [; J. X) X; ~! k3. kungfu (功夫)
) p, Z: h8 C" Z# |. T无人不知, 令鬼佬胆寒
5 I' `# F+ Q# j7 y. @
% ?( [; v6 B8 i. X) T4. coolie (苦力)
$ W3 Z5 I, b1 z' y- S. x这个词记载了美国华人的血泪史) |1 T% D# g n) ?# P
' M: v- S0 w! k5. dim sum (点心)
( Y; o$ [% _ A( e& h5 n, Q如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的
% W, b# i h: g$ w) U" d2 w( r2 k; d) a/ I
6. kowtow (叩头)* V( H7 B+ m* U5 q6 B$ B
此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。
7 P% q- G9 {) y: O( ]% b4 y, h6 a6 u& o- k8 P8 Z% Q5 M
7. ketchup (番茄酱)
5 [& Y# m/ q# g此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,
" X% t: e# S8 z* t可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人,3 u& S8 W9 u0 r- N+ M5 p, ?) W
后来这种调料被西方水手带到欧洲。
6 `# H; R4 k# b O
& { ^+ ~7 y" H8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg5 E4 k+ ?' d9 Q5 b
这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。, J1 V' l0 t$ [( K& Q a; s# C
不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的( C- u. c0 _7 P
词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被
7 N/ M: }; m# h5 |3 {1 k0 c& G美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着
- y, @3 q. |4 V7 u4 A8 W8 Y/ }/ T“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻
5 R* i8 b: D9 X1 z风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。# y9 T: {) l" L4 F+ n
: R1 X$ E, k' D8 x) G, T
9. cumshaw (感谢)8 A4 V! v" j6 S0 |& s& l K. q
指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”
, X9 E% F2 J, ^) @! e0 w x& |- W/ x9 z+ e
10. Japan (日本)8 b& q W3 S! z8 {
日本的英文名字源于“日本”的中文发音。
0 b. g3 P( Z1 a, h$ I* j) c! ^' T
" r$ S$ X% |) a, e11. lose face (丢脸) n0 n6 d9 S# ` ?" r: D
中文意思直接到英文,常用。' H; f1 R: o' E0 }
5 K; y' k7 @+ t12. Mandarin (满大人)+ C$ ~& [" Z* S0 K+ J D
指“北方中国的”,“北方话”7 ?% o* @: G4 |! h/ _ M! f+ i
0 P; B. e& l2 o% G8 d13. tycoon (大官)4 i6 _* ?& n! _& Z3 _) o
常用英文词汇,指大亨 |
|