 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
$ M, e4 ~+ k, j0 K' k: a: U5 r不善始者不善终。
! _# d. K' o7 [" R. ]5 b5 wA bad thing never dies.
/ A* D. G, p0 }6 H6 g& B3 h遗臭万年。 7 c* q! c/ D; d; T4 S0 h6 c
A bad workman always blames his tools.
, D4 ?( c4 l/ W5 Z不会撑船怪河弯。
3 k$ g& F4 P% `( o! XA bird in the hand is worth than two in the bush.
# G7 }, y# L1 H3 w一鸟在手胜过双鸟在林。
- W8 ]3 f7 g/ X) YA boaster and a liar are cousins-german.
" I; O+ S6 x* R0 e; N吹牛与说谎本是同宗。 ' q2 h* K, }4 k
A bully is always a coward. 4 ~ A! q/ Z. N b
色厉内荏。
- m2 W, G- S& g" N' I+ cA burden of one's choice is not felt. 9 d4 }7 g5 s/ |; M2 l) S
爱挑的担子不嫌重。
* q6 I2 I" D% f4 BA candle lights others and consumes itself.
& h8 h, D$ X! l8 W. V蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
1 G, x v# b' I- d- W4 cA cat has 9 lives.
; s2 Y! P7 R" u! \8 h% i猫有九条命。 9 d8 I1 \! o+ D3 m3 E, h, I( j
A cat may look at a king. 1 T' D& l Q% W3 ]4 B* G. c6 z
人人平等。
/ Q3 a( D [: O' L1 C3 d SA close mouth catches no flies. % u1 g$ V2 ?# m7 `
病从口入。
+ j5 t$ S: y7 d( K' B5 eA constant guest is never welcome. 2 @" R' u) I4 P, T, j& q
常客令人厌。
& A f4 m8 R9 y$ U+ b3 \0 @Actions speak louder than words.
; i( F6 \/ I) P, y8 d! d事实胜于雄辩。 1 r2 t6 R1 v9 {6 ~4 G; o
Adversity leads to prosperity. $ F! u w4 m. d1 R$ c/ _
穷则思变。 * D: s4 G2 p& {& w
Adversity makes a man wise, not rich.
( a4 b. x; D. y1 R逆境出人才。
6 e, s4 r6 c1 k2 P, LA fair death honors the whole life.
; g' H! c3 R* G* w) [死得其所,流芳百世。 / ^9 r1 v5 {& N- H
A faithful friend is hard to find.
9 G9 W0 s7 w% a' R4 k7 Y知音难觅。 + b4 \. `1 [# j; k0 h6 Z
A fall into a pit, a gain in your wit. U7 D) I* s6 h% b+ c
吃一堑,长一智。
( l5 x+ g; ]) nA fox may grow gray, but never good. 3 m; @, Y; n# o
江山易改,本性难移。 * I H4 Q" S* P* W
A friend in need is a friend indeed.
& c+ E' F' F* l1 `5 E" j8 ]患难见真情。 5 v9 d! S& ?2 @1 y5 j
$ M _8 n" O, I 1 ^. P0 W2 c; |1 r* @ z5 ]
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
7 I/ n8 b N6 w7 Q7 d% yStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
3 a1 N/ T) c2 P+ V' s& C$ o1 |世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
$ W) `" i& P- e7 h% M$ X8 A- r# |A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
( c- `9 v& O1 {! h( F& [世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
+ \+ Q: v! s9 |; Z. u3 hThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 8 y$ x2 f+ d6 ~2 i5 ?1 V
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 0 E# C' m& s" v5 O6 q; v! g
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. ! W2 E: Z r6 U3 N- A: T6 X# F
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 |& T9 W, g1 V9 u( W7 j
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
; _! u* ?2 K, n7 Q- B1 |如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
7 C. {4 Q" {8 y$ G) C8 tIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 2 S& ~4 v5 `! ~4 f
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
- L/ |# E3 z5 f8 M$ I: u/ rThe sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness? 2 R* _! F: f+ k2 e/ Z; o4 T
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 - h) k7 H* s9 J) {
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
8 p' q( K2 [: c% c7 K& ~有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
) h1 R) f: R* _# {/ z: n4 K+ D rOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
a: }3 A. c3 y/ H6 ^忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 / B8 o ?9 U4 `5 d) V
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
& n- G) W; c1 |- I$ Y: E) Q8 }" ycross your heart 你发誓
) P1 T' z% Y2 ^; A2 _gate - crasher 不请自来的不速之客 ( |4 k/ W+ t. W& F% }
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重 2 ?2 @; v, y+ r- M3 b* w
make yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) 5 K" M7 m1 s: \. z. k0 [3 _0 S
you are all wet 你完全误会了
+ l: `; V7 W+ f: ~6 h& z8 `she is hangover 她昨夜喝醉了
1 M" j% C7 O1 d4 N. `1 l" \it's a matter of time 这是迟早的问题 # O7 }. b( C$ r! i! y
she pulls out 她退出了 ! J) q" C% @3 ^6 ]. [ r2 |/ n
I have my limit 我的忍耐度有限
# ?2 T8 k% N: z* jdon't brush me off 不要敷衍我
: `( W0 m1 Z3 O1 y5 z4 Ylet's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
+ V* q* T: H% {$ r; y( r. Gwhat you call this 你这算什么
/ m; O3 a8 U! ~( q6 j0 phow about a bite 随便吃些什么吧
% t5 t3 E" H7 {$ Vyou can count on me 你可以信得过我 9 y, i$ H4 @2 D) b0 J
he see things not people他论事不论人
' h# M4 w1 ~, l: H4 }$ {we sang the same songs 我们志同道合 # b! ?8 P5 I1 b' J# J# S
I hope you in the roll 我希望你也能来 . W x7 D+ X' u& J7 j. M4 n L
let’s go Dutch 我们各付各的吧 5 ^2 P5 h. r/ y/ L6 B. W( e
speak of the devil 说曹操,曹操就到
0 b" [3 V% o: E% Z9 s2 Z. lkeep in touch 保持联络
0 q9 y5 x9 h6 b/ b: a$ }- edon't turn me down 不要拒绝我
9 V# D/ I) ?# M: a/ d3 f! Adon't let me down 别叫我失望
5 G1 Q& H0 q' x. k! v! Dman proposes and god disposes 谋事在人成事在天 # d4 I3 _; Y2 i, s% H0 [1 ~
the weakest goes to the wall.优胜劣败 2 K& L! U; i% N0 v: S$ Q
to look one way and row another声东击西
, l) n: W5 {' X, z# w9 C) L- win everyone's mouth.脍炙人口 - o! N: ~/ c: h5 R8 [
to kick against the pricks 螳臂挡车
! L8 D' A$ X9 x6 [- w7 ]/ ito give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁 : I! |* G! ]0 K6 I3 r4 X2 ?
to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 n6 ?) o- e) v9 {! p7 H3 ?+ A7 t
to harp on the same string. 旧调重弹
7 v6 Q V0 K8 w* ^9 C5 z5 ~what's done cannot be undone 覆水难收
, W A4 r3 U1 P2 Q& e ~4 q) Rto convert defeat into victory. 转败为胜
7 q4 ~# J S, d9 N3 @beyond one's grasp. 鞭长莫及. Q V- j1 Q& a& h) |
) q5 f w$ p& J" i: ~: X8 xHe sets the fox to keep the geese.
1 I$ f4 t) D5 _3 j引狼入室。 . z" D0 ]3 s) b* [$ }
When the fox preaches, take care of your geese. 8 I4 d% V& i# Q f7 S T: o) K
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
) g# L+ B& F8 O9 _2 ]; {# U8 z8 k9 \8 K3 _, C( R
two head are better than one.7 V6 p" u x# t. ^1 g0 Y+ P+ f
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|