 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
% v: a+ |; s4 U' c9 p+ f* Q不善始者不善终。 5 o/ [7 [4 q7 x3 h0 r1 G
A bad thing never dies. , N2 P: r1 L$ c4 a7 K n) b, W
遗臭万年。
' {& M, L+ c% w5 e! U$ fA bad workman always blames his tools. 1 V3 _3 K3 E* O4 L
不会撑船怪河弯。 : C0 {0 c2 d0 A: W4 t$ l
A bird in the hand is worth than two in the bush. 7 r+ I* N- \$ V* t) K0 Q" I
一鸟在手胜过双鸟在林。
' d+ S& d* E ~1 B7 AA boaster and a liar are cousins-german. , J4 A. g, A) U7 X" S
吹牛与说谎本是同宗。 ; s6 n- q9 y) f1 u
A bully is always a coward.
5 F6 J' [3 c$ |0 ~色厉内荏。 2 O1 s1 z& G2 {: J
A burden of one's choice is not felt. ) F( ]: X3 O( z5 k
爱挑的担子不嫌重。 `8 @0 z) y0 ]/ \
A candle lights others and consumes itself.
7 ?8 @9 N7 L+ L0 g7 l蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
; B5 N+ |9 z: U5 L* PA cat has 9 lives.
' d/ K3 S* k* P' Q猫有九条命。 . ^9 Z1 ]' F+ E# J! a1 z; D0 M) a. K4 }
A cat may look at a king. $ L& r4 j# W" O. ]5 o) z0 I
人人平等。
8 h& g. M, r* Y. [, T3 HA close mouth catches no flies.
' f* t! W4 N" P% q病从口入。 : o9 X0 C+ ?4 u
A constant guest is never welcome. & k' m0 w# j; X& s
常客令人厌。 8 e- n' u" e' t. H
Actions speak louder than words.
/ o7 ^. O0 _/ r( `事实胜于雄辩。 ' y3 d8 U4 j" f% i4 n5 N" E/ |/ v7 c
Adversity leads to prosperity. 5 \, [5 [) K$ a0 Y' d, l2 ^
穷则思变。 & l, {: |8 C# k, d$ ~3 Z9 R
Adversity makes a man wise, not rich. , A3 N) U( k, V" R' e
逆境出人才。
2 m z) A+ v2 [/ x8 ?A fair death honors the whole life. $ ~1 \# M. i' A8 T
死得其所,流芳百世。
- l1 j) }) y- w1 A0 Z. h- QA faithful friend is hard to find. $ ^$ O9 `; d. C9 j0 H* ]
知音难觅。 ' B' i- F+ a# \. Z$ U7 W" m% d" o
A fall into a pit, a gain in your wit. " z; w/ w3 \6 G* `7 B- s. I
吃一堑,长一智。
5 H- e5 M( l& h# N W9 ]A fox may grow gray, but never good. ' k! w' Y+ N4 E$ s" p$ u7 [8 _
江山易改,本性难移。 # Y$ Y9 \2 p& W7 @& u
A friend in need is a friend indeed. 7 J- `3 Q0 x+ b1 @: M
患难见真情。 0 B) c" V$ q; g# J1 I5 [5 K
9 [! G2 W2 ]* C- B% v" c 4 y6 f+ y3 E# {7 R
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
F" T9 Q# L4 ]. \8 M& \Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
# e5 D. Q k7 Y9 S6 Y4 S世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 - Z u" l8 |/ E2 s- w' w
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. & S8 W) x+ D3 i( }, k2 r. e% ]
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 0 l- W: l( N" d6 _9 u1 k. `
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
6 T6 j" K- ?) v2 V是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
* J! d& f, f: r/ tIt is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
, G6 p$ V, t+ ~# b& x无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 |! G+ F7 q5 i
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
3 s% |8 s( Q8 {: T如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 5 g! A# B( G4 C) K
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
3 A7 {% X' n* U& m跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? 1 Z) h6 z5 I) w% n! P2 U& x
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
$ j) X, p0 y% U; i1 m4 [她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 * o% E& c# y; W: {% E9 Q
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
0 R, V2 m( V) W- a2 R1 V$ i: O7 O有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 1 a$ m! V5 s1 ?1 D/ U6 S% S0 g
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
5 X4 M7 s+ h$ g( J忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
9 y" I2 m8 q" ]* q$ VSorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 0 h. B' b7 B9 ~6 F E
cross your heart 你发誓 ) q3 `. l J2 f
gate - crasher 不请自来的不速之客 - Q5 Q8 `" J1 N, `5 T" D- L
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
, U" P- S7 Y& t$ u; @8 X$ E8 {7 Imake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) 3 r4 H* r8 `- p+ S) ]4 S
you are all wet 你完全误会了 8 v# p7 O; d4 q+ t' z% q
she is hangover 她昨夜喝醉了
+ H' o" |. s7 ?% Y+ F# \) G$ A, Sit's a matter of time 这是迟早的问题 * I( r& N, E. j) a5 X$ {# b8 w" j
she pulls out 她退出了 ! k! O1 p, X" A
I have my limit 我的忍耐度有限
& V" k- v% f5 Adon't brush me off 不要敷衍我
' i) f9 h5 H. y! L# Clet's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 % z$ K: W$ Q- ~1 Y/ `3 i
what you call this 你这算什么
J' q4 Z2 i2 m. Y& U$ D4 Xhow about a bite 随便吃些什么吧
% t6 Y8 E" y3 Z3 b% o) @you can count on me 你可以信得过我 2 W% b0 }) h7 K
he see things not people他论事不论人
" @. n) l% ?0 p! }' b* C) Qwe sang the same songs 我们志同道合 0 |) q {; f$ F K. w
I hope you in the roll 我希望你也能来
6 I8 H8 q/ L! K1 tlet’s go Dutch 我们各付各的吧
" Z% }2 _4 B2 V# `speak of the devil 说曹操,曹操就到
. `5 ?7 Z/ ?9 }: a- f8 Okeep in touch 保持联络 8 d. T) I G, H
don't turn me down 不要拒绝我 , N* ` s* n+ P4 L
don't let me down 别叫我失望
' F; ^& C/ K( {" \man proposes and god disposes 谋事在人成事在天 0 h, _/ V, r. l% Q" D3 A
the weakest goes to the wall.优胜劣败 + X& N% x* J9 a" \1 h
to look one way and row another声东击西
+ j: V" u* N N, Q2 Y8 min everyone's mouth.脍炙人口
1 d7 I( |% m+ }- p, d& S2 kto kick against the pricks 螳臂挡车
# Y, P" j* P, W2 pto give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
8 z! H: P4 }9 jto suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 % ^' W( p# h7 x
to harp on the same string. 旧调重弹 - ]( {5 I' ~& ?
what's done cannot be undone 覆水难收
6 L! C7 b# r# K: Q! zto convert defeat into victory. 转败为胜
5 F* A" a* S% D" ^& Mbeyond one's grasp. 鞭长莫及+ y4 c- I+ J @8 K/ u
' d' S' n+ ^. q* |. c0 u% D4 yHe sets the fox to keep the geese.
o3 N9 t2 w C+ s* n引狼入室。 6 E' c i, r! {! ]' e
When the fox preaches, take care of your geese. + m2 ?: O2 S! U/ ]1 h; G2 }
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。6 r: A E0 ]9 k
# _% S6 j6 V. [" `7 f
two head are better than one.. E |& t' b* d
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|