 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
& @& L. D6 {% T- O不善始者不善终。 9 F! Z+ A9 O2 Z1 n
A bad thing never dies.
1 H) n# }( _' U- t( E0 {遗臭万年。
9 c' f5 E) o9 k. q4 ^A bad workman always blames his tools.
: o1 T" ~; c3 C% @4 `不会撑船怪河弯。 ; t) W" [2 E7 V; l, O0 ~7 q: g
A bird in the hand is worth than two in the bush.
9 e$ L8 G- |& [4 o一鸟在手胜过双鸟在林。 % Z0 L" l- w9 y9 u, q
A boaster and a liar are cousins-german. - H; Z7 N; p9 R) _* q
吹牛与说谎本是同宗。 $ E) Q/ p9 R% F& m. j' c' I
A bully is always a coward.
# |; \+ E, S' | {8 Z1 u色厉内荏。 % A+ m' D& o: |; `& k
A burden of one's choice is not felt.
: A, R+ U) L# m n爱挑的担子不嫌重。 H' r# `& V& P6 W. x
A candle lights others and consumes itself.
1 L( _4 \9 j) d% v1 F N' D7 r蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
: V# ]/ x* m5 TA cat has 9 lives. 9 t3 o7 ]% Q0 Q
猫有九条命。
' y* B0 `; g z6 @! b2 tA cat may look at a king. 8 }! V, {, t! b- |$ l
人人平等。
( P) x1 J( [" B; E$ {6 _A close mouth catches no flies.
; H6 u1 |7 I! D2 N病从口入。 7 d7 [ _" O" \' P( m" Y8 `
A constant guest is never welcome.
B& o4 S+ I+ [常客令人厌。
" f' ]" t5 b% AActions speak louder than words. 4 c: H0 f4 P! H$ f
事实胜于雄辩。 ) C7 U$ }; p% S& s! ?" l$ D8 Z
Adversity leads to prosperity. 9 O- z y# [6 A! A9 d# E0 @$ @3 T
穷则思变。 $ y9 V: V' O; m5 ~0 u6 e# ]
Adversity makes a man wise, not rich. , E1 ]/ B* H# n0 q" N. V
逆境出人才。 5 n4 Y5 d9 I* r
A fair death honors the whole life.
. H: ~ z/ G: E1 |死得其所,流芳百世。
+ k# v8 f J6 O6 c# g+ g" h- lA faithful friend is hard to find. & l, U6 a" b. z
知音难觅。 , u; o2 M' Y( |& U! b0 w% t
A fall into a pit, a gain in your wit. # y* ^: y% T4 x# R
吃一堑,长一智。
/ K& Q: Z5 X" u. [1 Q- {+ O& eA fox may grow gray, but never good.
: \! q- ?" f, A. N3 \江山易改,本性难移。 U2 p( T* i* V3 E
A friend in need is a friend indeed.
' f, W9 T" X6 H患难见真情。
/ g0 G" p. x$ Y7 O2 A- V2 ~3 M- h; _$ P X
/ [6 b' z! l4 h: t) C 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 . S l5 C! {6 H' J/ D( b# p% ~
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. 1 @& n7 Z! z# s& H0 q5 o2 U
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
5 X0 m+ L! P/ T' ^A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. q( M/ Z4 U7 O |' M
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
. J& }& ?! m% L, D8 R9 MThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 6 n6 S J B z0 K
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 $ p: ?2 I0 P2 x: S! B
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
1 g% U9 n" f1 H3 {8 i: F4 q2 ^无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
8 W( q4 w$ G0 }The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. & C8 F5 ^: {: M; P. s e6 P- R$ W
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
3 P, }4 c) X9 ~2 c! ?If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
! P# a; ^, a5 U& B/ d跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? - ]" M. G; K4 O: f
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
% y- ]- @ V' m$ U5 s" C她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
' P* i6 k0 G7 S$ |2 DHer wishful face haunts my dreams like the rain at night.
' `! f# d8 v, u; w有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
1 N9 ^; J. o, B" g& f! i" r- POnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
) X/ I8 u% v% w8 K" `# s! s忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
9 a. q) L ]. M( v' J9 u' b1 j6 bSorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 0 E% B4 c/ ^7 |7 ?, c
cross your heart 你发誓 . b3 r$ w" a o( u# W( a5 O6 B
gate - crasher 不请自来的不速之客
& S- B5 n9 I# U' l Ntake it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
a3 s' f) y! |0 }, imake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
$ z6 n, B9 G7 [# ~# {- Cyou are all wet 你完全误会了 5 R" V; g' R) U
she is hangover 她昨夜喝醉了
9 P0 w L$ t0 l+ o( a: ?it's a matter of time 这是迟早的问题 $ i- ?* q$ ~4 j: Q9 {
she pulls out 她退出了 0 G* a& v8 R1 T1 C( C, t. a
I have my limit 我的忍耐度有限
4 S: m& Q+ ]$ h& g5 W/ y) o) @don't brush me off 不要敷衍我
$ R3 l0 v. p: e" tlet's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
0 X- r) d9 Z" uwhat you call this 你这算什么 * B( L% B! C. C5 u% h0 G# `4 w
how about a bite 随便吃些什么吧 & f6 `1 P9 X! ]* }8 T
you can count on me 你可以信得过我 2 i2 G; l" l$ o7 K
he see things not people他论事不论人 % E5 ]+ x( Y) B/ p6 |
we sang the same songs 我们志同道合 ! T+ r" R$ e) h6 c) v
I hope you in the roll 我希望你也能来 $ H$ l5 J, {: z2 B
let’s go Dutch 我们各付各的吧
- @/ O9 } v0 X2 K& w0 F2 [* H' @speak of the devil 说曹操,曹操就到 5 A. A$ s: c5 O, o
keep in touch 保持联络
+ s6 B! g8 J% G: Sdon't turn me down 不要拒绝我
( ]* K3 ^" |9 _3 N5 O$ P6 ^don't let me down 别叫我失望 ) I/ s8 a7 y9 Y8 z- U5 C0 J- z
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天
2 Q; G7 J% F& b# ]: ~the weakest goes to the wall.优胜劣败
2 s2 V1 }! X; \8 uto look one way and row another声东击西 * i1 n% r- e& c
in everyone's mouth.脍炙人口
1 O9 t* C4 L3 n& B3 m2 Tto kick against the pricks 螳臂挡车 3 J2 t1 n e) g3 I
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁 5 m( A6 j5 t, t1 V
to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 & M0 h* n/ d2 {. ?% X% G
to harp on the same string. 旧调重弹 : F) H' }$ Q' V* D3 t
what's done cannot be undone 覆水难收 4 O1 s4 l1 t5 _# @; }7 t% i' b
to convert defeat into victory. 转败为胜 # N6 Q" G2 T9 ]( m* h; o7 L' U
beyond one's grasp. 鞭长莫及* j |9 v6 @/ @) T# Q9 `
! z! p. E: m. mHe sets the fox to keep the geese. 1 ~, R$ c9 a: l Y% l- C+ W
引狼入室。 2 a9 U3 V7 [# v7 b( D/ T( C
When the fox preaches, take care of your geese. : q9 k7 _. ~0 J r+ m
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。 @1 ]2 _- }: Y1 k9 `1 j
2 c6 L5 I) R" t; E! t$ N4 j, m
two head are better than one.( ~, ^6 w0 v4 n9 [
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|