埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4630|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

/ n4 k4 {% i- L  Q) N% p& K2 |* _, G" p; `1 H$ ~

' n& O% H) f& t* _% f6 u9 X( R
6 |9 p0 c6 R2 C/ `& n) v1 _6 R+ f' H& a' ^; Z2 \
TREES
1 V6 \. O' D9 R) t4 e
, Z( o1 J2 {9 g) ~by: Joyce Kilmer (1886-1918)
, K% O+ q9 x; i' V& I" J1 \/ W
. W2 Q' u# I1 I3 VI THINK that I shall never see
! b0 Z; [2 F! F$ ?; m
3 F0 k9 c+ c' pA poem lovely as a tree.
1 e$ F% w6 q' U, s
' o& i! i* f8 p6 x) Y$ L9 Z2 YA tree whose hungry mouth is prest
4 V2 I9 w7 [6 E' k/ i7 f$ h% z3 c
' O$ f$ k8 j4 \8 dAgainst the earth's sweet flowing breast;0 I% Y% S+ y: ]0 \
5 K: ^9 a) W( Q5 b; R) {
A tree that looks at God all day,. N* W% m4 r! ^+ n! ~# r7 l

9 Y- Z2 W( h* ?: ]% p& C7 gAnd lifts her leafy arms to pray;
9 x# G* v% R" U; v/ c7 w7 Y; K7 M
1 J( j1 g. k) q6 DA tree that may in Summer wear
1 G( ~; J* m( v+ `/ b
% ?0 s: b) p7 c( X# _1 U% C8 fA nest of robins in her hair;, R% S$ l4 L; r, {- [. L
5 n  P6 s( U9 y( P9 O5 \
Upon whose bosom snow has lain;3 ^" D% {/ F2 q3 D9 s

4 l8 b, Z  j# i7 U0 t: C9 W" kWho intimately lives with rain.
7 P8 T' |7 w7 t9 G5 m' G5 t) U1 a. m& W: |% b3 w
Poems are made by fools like me,1 r1 T7 Z9 H& I9 e1 S$ v0 ?$ \5 C

9 F. r% Z  `2 N: wBut only God can make a tree.# I6 s3 _2 ], y8 P3 @
/ a4 s; x4 |! ~, {  A8 j: U! t1 q
[ 翻译 ] 树. r% Z& b, \' w. p7 v) \4 ?

5 _9 Z) [4 b+ @* }& }3 X章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。0 f  K$ G  L- e, `

$ Q$ w2 H2 Z! m夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。2 o! t4 j$ Y8 J6 D

% M9 i5 v7 \$ b, o3 d[ 翻译 2] 树- Z7 @) ]' }, ]3 H$ Y/ y" ^
8 Z8 I# V" J0 v8 ~1 M
我没有见过任何的诗歌$ V  }* ~5 l+ w, p' h5 C
能尽情描绘出美丽的树木
. \$ N. D) O5 s% ^1 D; o1 \
! W$ u6 g6 |" \; ^# M它的根深植于大地
' i! f+ J. [; t. }# Q% O饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁
8 g  y& T1 P6 P) g  l+ r7 k" @/ m
它的枝叶伸向天空,
  {+ |( m3 \" u" m祈祷神灵得以永久的眷顾+ V$ X  b+ S4 N/ k. J
' F1 B4 R  E7 v5 O% Z0 y2 D) c+ P1 d
夏天罗宾鸟飞来了,1 k8 `" P/ H( J. [$ C4 k, m
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;% {9 e9 {% Q+ m3 B
. s  S2 e; n0 P- D6 C7 t
冬天纷纷而至雨雪,5 z4 N4 b0 a% y4 V2 h5 d
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。
0 \* l0 s+ M1 U- f6 m9 f' Z/ b
6 B  |: C( |$ Q* O( o/ m惜痴情诗人的笔啊,/ H' e$ c9 j6 X. T' _9 s
写不出天地造化的树木之秀。
5 n2 }6 v9 C' I4 P; O$ y( F5 `5 X9 S# x
[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-7 20:53 , Processed in 0.261579 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表