埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4447|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

" O& }! |3 M0 _
! ^+ G6 G2 `" G0 r1 p+ ~* H2 }" i* a  J' e

% n' O& q. x& s0 f+ o
' {3 ~3 W  Q: }1 I$ KTREES
9 L  Q; s/ ~! K6 H# C# m# G
/ y) A' H" _9 ]$ f& Oby: Joyce Kilmer (1886-1918)0 w: n; {+ ~9 n+ y! s* o6 j
  H2 ~0 d, o9 K8 g' v9 {
I THINK that I shall never see) g: i! x  G6 E# U# i: x+ n' {
! c/ h( P3 T# _* j! R5 }
A poem lovely as a tree.( R$ F- h! [3 z- F9 D3 f

& B3 z/ L$ W2 `+ \$ ~) r: h) mA tree whose hungry mouth is prest
( i4 A* _' R. ], ~) [- u4 D( E+ q1 Q$ O) g9 L- s
Against the earth's sweet flowing breast;9 @" |* f' M8 M" }$ z3 k2 @5 S

: ^1 G6 N3 V* J5 q3 MA tree that looks at God all day," K) a* M2 a& k0 x' J) d
5 C4 h+ `/ s+ W* o8 O( u1 w0 c
And lifts her leafy arms to pray;; w: r2 k/ }8 f9 y" y  L, a! F. K
! L3 d+ g1 y) H" n/ N, X
A tree that may in Summer wear
. f, G- p$ s9 n& @2 A% O  c" l; {" q' Y  E! ?
A nest of robins in her hair;0 A& B- X+ p8 ?8 `4 Q/ @

+ v4 o- i* Q0 ^Upon whose bosom snow has lain;7 O0 u2 D* \) ^) z; \7 O* I
4 l7 Y  A+ o9 q- S- T, U
Who intimately lives with rain.
- |  J+ R. c) p( B7 }; e
" v$ z. A: E: u+ q* r: jPoems are made by fools like me,
3 t5 u# A" G0 l8 \  f0 m( ?
- _6 R& a/ s' i* @# F8 Q8 aBut only God can make a tree.
% D% L0 c+ {! I1 z: E* p9 A+ f. m, u& d8 C0 R6 n
[ 翻译 ] 树0 m1 ?& Z2 G! ?2 U! S

4 }1 z7 j# K; j/ H5 X/ e9 ]6 S章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。5 V9 ^/ k- R# X) o
$ o5 x5 X( ]  M1 u4 [( g
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
0 \/ a5 j2 f0 G$ r* B/ @5 X  |" c/ o
[ 翻译 2] 树
7 d$ M) }0 M8 s5 c2 W4 G5 Y" w- e
我没有见过任何的诗歌
$ i1 D& ^, d& @' }能尽情描绘出美丽的树木/ _( O2 }: E: M* ]

  S5 X* ^$ A4 `: W它的根深植于大地
  U8 m% L+ A  |  i0 x. d饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁# e# b1 ~; B" f+ m
2 U& V8 N  h7 [; p# m* [
它的枝叶伸向天空,
7 b2 ^% L8 x4 l+ f祈祷神灵得以永久的眷顾
( t* V2 O- ]/ `8 R, ?5 A* {8 O2 D- a' s
夏天罗宾鸟飞来了,
, D5 y1 c  X( N4 r; n$ Z在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
, l( W3 g, o, ~7 P! p  b# k
; {% R2 @4 |8 F9 t7 P冬天纷纷而至雨雪,. f+ o% v" y( J3 [
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。
9 T; R' W. L  F+ \$ B0 i% R9 b
* F- k/ O. W0 @" m惜痴情诗人的笔啊,5 w5 r' l% g# y
写不出天地造化的树木之秀。; i- n/ G7 g, ~* m1 W- s) F; Z
! T1 r9 r" M0 B/ o
[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-10 07:27 , Processed in 0.105771 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表