埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4532|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

  `$ q0 K6 p$ E& }, q7 H, n
4 w7 Q! R9 Z) O4 O, h+ g$ ^. I3 a4 `9 |! Y+ w' D8 m7 D

3 B' T& d4 J9 R; t- |0 k0 O% t' U- K3 k6 f* X* K: G
TREES3 z0 B. C  w( C

* Q8 V5 m+ g5 h6 u- e0 wby: Joyce Kilmer (1886-1918), {8 F$ u$ x$ z% @* ~% g, {* K% u

& h1 L: D" D6 I5 \, Q0 E1 CI THINK that I shall never see
% p2 V6 u/ u9 r# q' v+ U! {1 r
& m) W+ A- ]+ R2 AA poem lovely as a tree.
  G. N) Z0 @/ y7 M& ]  w( K3 F6 G! S- I
A tree whose hungry mouth is prest
4 ^: D; t, ]2 s# E$ {2 Z3 |1 @; L3 {
Against the earth's sweet flowing breast;
$ n; k- S8 Z7 H  x9 v
3 D+ c1 v) K& T9 DA tree that looks at God all day,
" f# d1 b9 i4 |% o) _! S8 D7 h+ [8 w& C$ @4 [  n% Y1 R# x
And lifts her leafy arms to pray;0 o+ a- T8 C! e2 S

1 o  {$ N8 A+ ~1 x, f+ pA tree that may in Summer wear6 [; l% n4 x8 S9 e$ R- {; j& C

8 d* ~8 v- r! c: h  WA nest of robins in her hair;
. T6 l$ W! H1 P) H) y1 s7 p/ Z, J. m- B6 i+ h% `
Upon whose bosom snow has lain;
! o5 P* m8 h5 F. x
# h# q4 W4 v3 u8 F: lWho intimately lives with rain.
% @( w/ O3 N/ u6 D9 {
, f- u* `& \7 E3 X) ^3 sPoems are made by fools like me,. [+ O6 q* i$ H
9 a! V$ ?1 P: _7 x: z- {
But only God can make a tree.: f1 i$ c4 E* l# \% e) v' n
# c4 _6 l! B5 p# |! T3 V( j+ p  a
[ 翻译 ] 树3 Q8 j4 @/ P( }  n. e
4 A% a% {5 o' m0 C
章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。
1 A% F+ |- G5 I$ e0 p: D3 V: K0 W6 |( \4 C
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。0 y# t. p7 _* Y: k( v5 K

' ~) A. _* x, H! ][ 翻译 2] 树3 ]* V& |& Y* Z# s1 r/ {2 F

; }4 H2 x" t: o: x' Z9 d/ T我没有见过任何的诗歌
6 f$ ~8 U- c* \! d9 y$ q能尽情描绘出美丽的树木) p1 G' A- N+ N2 s7 b. [
/ W+ X" n- V4 O4 A; w0 X; h! G
它的根深植于大地
. c. J) T$ N0 `0 m饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁* i7 f& G" |; X
# u/ |% D, D' E1 j
它的枝叶伸向天空,2 O3 i3 O0 G. E, ~( s7 d8 p/ _) B; M
祈祷神灵得以永久的眷顾2 E6 h, W9 o$ X6 _& `) _2 B
+ q. M" i. t* E# @6 F, ]( z0 I3 ?, W
夏天罗宾鸟飞来了,$ q1 W& a( |5 B" _# w7 E( J
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;6 B) W: Q# q0 D/ _! n: d9 o* s

, \* g3 \% J/ R; g8 D9 |冬天纷纷而至雨雪,. w1 L0 H4 O0 h- d
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。3 y6 V+ [1 \2 X7 k& z

+ y& R7 L0 g, ?4 E* F. v惜痴情诗人的笔啊,+ [% s* `- R8 K3 j4 G% C
写不出天地造化的树木之秀。2 a0 u1 N2 }5 Z' b

7 b# L% x5 K/ X  ]1 Z( H[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-15 07:08 , Processed in 0.127310 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表