昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, ' k) t$ {. a. G , P+ i4 O) ~( g% _% [1 ~7 @6 B; E1 T话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 % ~8 I0 U9 Z0 y! A* z+ g d8 b+ Q4 @ h
下面学英文: - |9 B' D5 X* F) P: x8 c' Q2 |+ imother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”/ K! H: u/ s- G/ D
stick-up: 抢劫 ( Q& ], F& x4 a; E) P9 Pmother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 * t; N6 ~% e" Rf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 # { S1 E1 M$ p% P4 M1 d6 _& \# |! l6 H5 r7 t+ \- W1 ?
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。; h0 d' u4 r* |$ Y# l# B
: n% M! o e, X/ o% S( r7 D" H # \8 y6 d0 c! _6 ^In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
9 ]4 {; j0 s! S8 r5 Y
# X' G* N2 ~: V
We don't trust you. who is somebody? can you name it?. c' D6 R! @0 |3 P
( m8 E# r- O2 S# w% L
[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 1 S- y7 z; J s5 k. H
6 `/ q% p. d9 V * ^& c6 u9 z) Q( k; v6 `1 `3 |3 SWe don't trust you. who is somebody? can you name it?
- ?( Q9 f+ M: C1 q9 D& R : `) p; G9 G* q% d/ C) e( {certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL