昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, T3 Y' y5 j+ X! q* q& r& Z
" |5 d% z; Y3 ], P( l& R话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 3 J7 X. k- D5 W+ A9 `4 S9 K( f; F9 O1 l0 ^* K" K
下面学英文:% B" l5 v! _( ?7 v
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”! O) k) H6 L' I9 g' R
stick-up: 抢劫8 X7 v# Z7 N) j- t
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 ( n& K0 @, c3 y L2 @f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 ! ?( F2 F3 q8 i 0 q P& z% s! a& p: I( w% M) R# t7 j解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。) a5 L$ O- J* ^) U1 N# {1 M
; M3 W& z9 V' }' Z" q$ L
好听吗?好听还想听请送花! 0 q! o8 u: T$ X$ `, Y) c( y8 x8 Z6 ~" O9 v) N
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 00:08 发表 5 w" L$ l' p; O. v9 |" a3 K2 ~2 D1 p% zhehe hehe, then LOL, Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha Ha
3 M" b8 w3 K7 G0 e% O- b1 h; l, k: N+ W! o4 [
feels like you were tickling yourself
( ^" L7 N% U' I+ {7 r7 ]5 X9 I/ g3 t n' v
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
g+ r. t1 K3 C6 n2 P( g
- V4 U- Y2 J6 ]9 g8 w
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL