昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,% S) q5 k5 q9 K+ c6 z! u
0 k; d9 F' x+ |6 `* F( z
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 7 k+ c) @' M5 t7 j! P 1 z" x9 ~) K/ {! b% T* Q下面学英文:5 `+ J+ X6 q) }1 H( [3 n- v7 _
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”) d. L7 z8 w( m2 E8 _! T
stick-up: 抢劫 # S" {8 V; e+ j6 f. b: Hmother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 ( u! j$ a; S. @4 [; z( E3 xf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。& v/ _7 @1 g5 F4 H
4 h/ Q( g" l0 _0 O; t
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 ' O$ E8 l7 [7 M I6 w# b% \8 {+ m% m6 w8 I/ _9 I& }0 Q) T
好听吗?好听还想听请送花!% }8 s8 U, X! ~" A: C
- f# c' i0 @+ Y. e3 _1 d' |
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 9 `. n3 s* `$ f/ J , x* y+ ~8 O9 z# E4 j0 c 5 \2 R0 A1 a# R! xWe don't trust you. who is somebody? can you name it?
; v, J3 P1 P" w* @9 A& p& }4 m! C) }: O) j7 D) T
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL