昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,2 W* U+ W* d7 X( t. E) O
3 S. _- r& }- C
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 3 _6 x0 C, v9 ~. W7 G 7 w x5 L, r5 W5 S: p下面学英文:/ v) e% ?* z/ w8 j) j% @- `- I
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”6 k' ]/ W4 Y7 u6 @
stick-up: 抢劫1 ~& u) \+ u! m! |9 k
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 % g& R1 @' w8 Z- C8 s+ Qf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 ! e5 D; B6 ?" X" {) j& N6 Z( _0 }+ A: s9 P5 |" U
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。1 ?% N0 e$ @! h4 C0 n
0 L9 r2 V& X* K( P$ j2 ~
好听吗?好听还想听请送花!4 i4 Z/ t: Q2 }! @) _( A
7 @- k! k7 ?+ G1 X- K8 t" Y
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 00:08 发表 5 M, r% t: w- @& e' I# p, S- x
hehe hehe, then LOL, Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha Ha
3 [& T" X f2 n! m* k. H
: d) n& R. p2 E5 a( afeels like you were tickling yourself
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 : S" j7 `% x, w4 c( B; S$ E- H) T* c8 M' \+ N
$ Y6 ^) a* r+ W1 R
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
" ^4 L+ n; a1 ? `, R4 K
; [* x- ]) k( N5 \& w6 c: ?certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL