昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, R5 s2 d- D* c5 w1 k7 q( v g' w+ ]+ [
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上& @2 m: a8 M; I( I
, D# }. o$ I) \7 y3 C
下面学英文: 5 k. {3 S2 a* s' lmother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”9 P% n" D$ N# @# @4 _$ f5 |( ^; J4 d
stick-up: 抢劫 : p! A) V5 ^2 _mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 & c1 J' i- ~* T1 U7 df u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 & S6 y. b0 E" ]7 M' Z; E r" ?3 w0 w" l# k& X4 {
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 5 r9 O" h7 Z) I9 U+ L - v2 y0 Y; j v; o$ x( k# H好听吗?好听还想听请送花! J5 f+ G: G# O: A1 M
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 & f; m, V1 k$ G M
2 x5 B# E2 Z7 y, A- S
/ y3 F& R* _/ _
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
" y2 i, P/ d) ?
8 u: n7 G3 P) E/ T$ w( |
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL