昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,- N7 s8 Y8 Q$ r
1 U0 U# u) @6 g; @! p$ z) o
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上7 J& z0 Y$ k2 c
5 c9 i g- V7 w" ]! Q( K
下面学英文:9 \$ S6 U5 U3 n! n
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”* O' P0 X$ O% C6 I1 x S: Y% _. T
stick-up: 抢劫 2 G( T7 d( ^$ wmother sticker: 没有意义,是劫匪的错口" s' r' s& e% J" d! Y2 H
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。0 r& e: r! @+ n& c
0 g; w3 }9 ~$ s5 Q r- ]/ e
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 G) B5 A8 w6 q: O! z
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 7 H! W2 s4 j) G& y& F$ g
" _' m# r, ~" ^$ |# v
' _' R8 G. c, ~% L8 G5 y
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
0 Y% m, R0 [2 b; D4 t6 ]. m8 w, ^; H' L. h. U1 u u( N6 P
We don't trust you. who is somebody? can you name it? 0 l' c4 N& S* I x- y4 j/ N1 N1 z + J6 ^: U' ]2 ?) ^& \[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 $ v! t9 n$ z/ p: a1 d {& s- H1 \( ~1 X0 i% c. X0 M5 G: E
2 Q0 N7 h' t- ?: K) F
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
3 M+ Y% s1 b ]" E0 e% i- M8 E" y) q; p* u9 U# a% I% }
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL