 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
: A# T9 z: `/ M$ j0 f% t% Q! Q: n2 P
5 x4 d- Y$ ~$ S4 M1 E我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”% S/ {+ N' }! ]- j: Y$ G8 g
! w+ I; Z6 S! v \1 m' E: r$ v凯伦说:“没问题。“
& {% m0 }& \; k' h# J/ X
( F" t* w% c$ g0 [/ S! Y: E我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“( j/ ]0 p' j) j6 f
" d! ?+ r" n3 h0 {( [, Q凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
1 j$ M, x/ [; ~( ~- H! G6 C5 a6 q# E' a0 Q- V! b
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。0 K! ^5 q- @1 d9 z
( [- d9 R. K6 i但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|