 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。$ I, W2 i. N3 o- O" Q! D; [! d
# e0 ]7 G7 Z4 [, U* y我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?” U4 F1 j; @* c$ j" N! m
/ }! T: u: y5 \0 Z! z: W凯伦说:“没问题。“
8 Y3 w/ N' |, v: g3 R; E% v% E% }! s: A( U$ o) q
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
9 Z! L% n6 m4 R4 P/ y) W4 T" r8 r' S" s+ w( o; |
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
0 y7 F2 N$ |3 n- s# |$ e8 t* u4 k' R6 j& |) c8 {' j+ U
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
: G. i0 S/ u- @$ D8 ~! L, c& \$ F& @7 ~: i
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|