 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。& C4 R1 Z/ I! _4 C# ~
8 n3 y. M# p1 q" x
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”. |8 N' Y* \' v
4 T3 R9 F! o: X$ A. A) j
凯伦说:“没问题。“
5 V8 Z" T9 s& ^8 R N* |5 e, x. @+ k. `
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“9 d1 d$ y6 @ G4 ]1 V" U- C" a' B
# a& o, b* [/ C4 X凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
; f3 X* m; |/ }4 R# v5 {7 E3 l/ l ~) C) d+ h* r
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。8 E, c0 y' S8 b, S6 m* h, R: Y
v1 Q d2 F) k6 a' ?但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|