 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。 k4 k6 s: E6 `' F4 b) ^9 O
% t$ F! |) }+ k( r& U3 Y0 R# w+ A1 O3 r% i5 v我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”6 _- c( E' R2 T5 D- O! K- m% _) e
P" b( E: X% s4 C4 d- a/ y1 [凯伦说:“没问题。“
2 j% b+ o, b' y% `/ J: }$ |0 P/ g' F, M
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
1 z" C; O2 A9 P' B3 ?3 d9 s
! Z$ D5 F0 T* B- P! q凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
, D) C z2 `" ~8 j4 p8 X/ h5 f, F; v8 p" w1 ?+ u
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
2 m G, G0 k6 d8 r% S( \4 D* J
/ ^, k/ k6 u- H6 S( \但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|