 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
0 K2 f; L; _4 C' m) A6 e& J# G8 k9 n' A* k, ^1 U( W1 j
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?” K( u* o" _& \. ~# N9 W. o
9 x) {6 k4 L* A0 J" \9 V; Q0 R) h
凯伦说:“没问题。“
& p; i3 n* m! t: s% z0 W7 R+ `) {, e6 i- ]6 w% W
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
* W2 E! [6 J' o- ?3 C; T- m* p; f4 W7 |+ |) D
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“& `" a0 P( a4 i; k r) Q
" c; Y+ x/ F5 Y" @: h凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。9 F u" c; ^- A, T& C
" N1 S' z' ~- s5 K1 _( b但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|