埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1654|回复: 2

五颜六色(转帖)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-23 23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
五颜六色7 y$ T  R# t. G# V9 i* q1 Z/ U

% ?/ F9 u* [' E& s* aA. red(红色)
& I* a/ _" Y* N9 J5 s1 R7 B) g无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,; e4 _/ m1 [: j- |
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
! s7 j: r# s' k) `3 ^1 l1 x2 \红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
) E0 J* w: i- x8 I" P7 ~6 O9 Ored figure:赤字
1 i$ ^3 f% K7 h' c! Yred ink:赤字
: g0 n" n  }+ e  Y8 J4 }7 T0 k  Z4 T6 Yin the red:亏损
7 G! [" B- }( |red-ink entry:赤字分录# W* P5 v3 W  c0 j$ D5 ]4 D
red balance:赤字差额0 C9 N% Q& V1 R' ]
除此之外,还有如  T4 `+ g; g2 \- x; u7 L
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报2 b0 w  ?9 j! e; h% Q
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:/ ]2 k9 e6 j/ g! X/ x, `0 _
红糖:brown sugar
/ j$ j  ~' [/ g* @/ {/ D% K* k. e红茶:black tea
8 `4 a* K9 k4 j4 W9 w红榜:honour roll + R7 ]2 }; B: y  k, q4 g
红豆:love pea
1 o5 l3 X0 g$ d% [3 w- Y) S红运:good luck ) i* n" g+ g9 U7 n
红利:dividend
! _3 P. l! s) U8 V2 D红事:wedding 3 u7 q# C' K$ e
red wine: 红酒
+ K) @- h7 T% n3 P8 ]% k" bred ruin: 火灾
" H8 b  u' K& ^# Y0 w' M7 zred battle: 血战
; p( \' r  n$ i6 ]" j) i4 ~# ored sky: 彩霞
+ {) E# p& b3 w* t5 m% F5 O1 j) c
7 T' M: C' i) w# l; I/ rB. black(黑色)
2 i! x9 p% ^0 `4 N在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:5 m- ~1 s) J/ P2 t
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)$ I6 Z5 O: y* W
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
+ k5 S' y9 ~8 {$ @, _1 i另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:/ X4 H: c' [2 z# {6 D& O
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
( N& t. E; T  x5 B9 [/ C. R' _又如4 v4 {% S% Q* ^; I8 b( ~
black figure nation:国际收支顺差国7 H) w8 n7 ?1 n  I% T3 k& ]
interest in the black:应收利息
3 \" I5 b1 o; n: p
' b6 H* P/ z: z5 M" o# p# Z- t6 h  R. |: O0 q/ g7 U: h3 f
C. blue(蓝色)0 D( C7 H; Q( ~6 q+ R
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:) ^, q: e1 K! n: Q5 _# d% e% R
in a blue mood:情绪低沉
9 K7 ~, p9 @1 V9 N( F% G0 |还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
* }0 F- N8 B2 |He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)* x" G" `$ X$ a; k1 Q5 j
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
" ^2 g) o! P! I! B5 Ga blue moon:千载难逢的机会
  G0 K1 E$ u1 R+ D, A经济词汇中blue表示许多不同意思。如:! T  g/ i, ?$ {0 E
blue book:蓝皮书
# @) ?# Z# O. T! Ablue-sky market:露天市场
5 n% A5 a: p  V: {blue-collar workers:从事体力劳动的工人. a; q) }+ ^0 C% A8 O
blue chip:热门证券; X( A0 B2 U2 z8 v! v0 [, x8 F; s; ]7 ~
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
- S$ h3 N! o( t7 }" l3 Y9 q6 Oblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
! y1 n0 A; X' @8 i: }' b( vblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率+ i3 A& V5 L) y& J! k
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律), D- c3 V0 h& @& g
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)3 W! V' l1 d* y0 Q
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
; f9 ~# p/ x% h2 [/ {- x. s" J3 g( t2 T7 i
D. green(绿色)+ `" F: L4 d1 v2 e
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
0 @' m" @3 L% Z7 o2 j- Lgreen-eyed:嫉妒/眼红( t9 ?3 ~% F9 f4 g9 \& _5 Z
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
# u+ Q6 V& w$ ^8 Z6 q2 w8 y0 ^green meat:鲜肉
: @4 S, p0 l3 f  T  a4 \7 Sa green hand:新手
9 y' D$ D% _2 t% @( Qgreen在财经领域还有下列意思:
: q8 K% N* j& Dgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
2 c- @3 \& i" W  K$ `- @7 jgreen power:“金钱的力量”或“财团”
$ Y4 `4 @" w( |5 [5 L8 G0 u7 @green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名7 Z! r; n  ?6 @" R7 V
green sheet指政府预算明细比较表. W2 p) E6 {( I; r. a/ {
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)1 I, Y4 a) p( I* ]; s, g8 ~

  i6 C/ ?- O1 |8 Q1 KE. white(白色)
9 M' Q" U) g* g# M) U7 Y在英语中white常使人联想起清白,如:& y% f- R+ y$ Q! g
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。2 @2 v4 O1 i/ G5 ^
有些事物因其颜色为白而得名,如
0 P2 [/ X1 C$ B$ q0 Iwhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。" k. x8 c" t3 p' k: R
white money:银币% t2 A9 f  u, x# N3 e" d: m
white coal:水力
: t! h5 m! G6 x5 E" E, l# {white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物0 g. j, P8 L# m2 a2 N: W
white sale:大减价) c2 h- e2 G! Z: u
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
! {% e  h; j) P/ @. ~# W9 ]' n: T5 c
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
9 o& r# ~" U: \0 w* G4 |9 ^grey market:半黑市) s, _3 N3 l/ l9 ?, P% G
grey area:灰色地区(指失业严重地区)7 X: w( Z4 w2 i5 m! Z0 Q" V
pink slip:解雇职工通知单# P; l8 |9 f! O$ d7 |
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)) u1 J0 F8 L: |4 _2 A/ P

: q5 M9 p5 b/ e# `% X6 m. z7 q8 D) F' M) j6 X# p; I
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
! S4 s' q  X1 `+ ]5 ^( q; F0 W# V
6 N" W6 {2 M3 X% j) _(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
; k7 A8 |7 v$ d! ~) l! G: `. VWhite House 白宫0 W5 Y+ H' V* O9 {5 ^6 I3 O- L
red figure:赤字
: u. Q8 H+ R3 K2 qyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。), O2 U3 [- u3 S; N" [

% T& \/ s( L& ~. l. C(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
( R; ~# \+ W7 @% i* _3 N* p" \black tea 红茶
. X8 u: T& Y9 S/ z8 X6 Sblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
% @( B1 X+ Y0 A# e1 R) c1 g5 _% d- Z; f
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如! C. T* F+ n; @$ o/ d% q* w& B; L! n
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
6 f! e6 I# u  _; a) i# ?: DHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上). l; p0 E  |+ h7 @. c- g; E

& O- q( W3 o' ^/ q9 G8 g(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
; H& e; G7 p! B! S1 D红豆 love pea
, E0 s9 y, U0 w$ [: }/ o1 bpink slip:解雇职工通知单
# M. ?1 I0 M, W1 H: f1 @a green hand:新手
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-26 20:57 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!:lol::lol:
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-27 20:39 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-27 08:30 , Processed in 0.106992 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表