 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
' o7 W( |/ x0 F1 \: S% O3 ~# @' @" V! n& A# t9 ^
A. red(红色)9 w9 E K3 @6 T- B) R
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
5 i' u1 Y+ H' a* @' Qred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。! G) q, \8 _: w/ k. r: }
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:4 d( a) m: N+ R! r: _
red figure:赤字
" e! p- P# Y2 P( p+ Ared ink:赤字
+ h4 C- K6 W2 `; c2 pin the red:亏损. Q! q3 ?6 @/ [9 o! r
red-ink entry:赤字分录
( l* v' @9 r9 S8 w, t: Tred balance:赤字差额
" g; o: M1 t& s1 X1 N. z" a除此之外,还有如4 {8 `$ ?6 v8 u2 p7 o; ~
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报- e4 Z# ~+ y1 X g& r% V' e! Z+ T
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
: ]. B7 L' y! u( S: [: t红糖:brown sugar
: w5 |* H! x J7 I' M5 ^红茶:black tea 0 G. F6 A4 b/ s7 m0 M
红榜:honour roll
( Z% D0 U& O1 `红豆:love pea
; [3 t! _1 c |4 \# `, {红运:good luck 5 I, A: A4 v, v% O& d/ h# A9 ~
红利:dividend 6 q) ~/ @7 A) y8 B2 C" S- }5 R
红事:wedding ; z, X, F; m* g. k/ Y0 Y
red wine: 红酒 # P2 d+ b# v2 o4 h2 s
red ruin: 火灾
, L' s+ p, G) z& bred battle: 血战 2 _8 @, B0 Z0 P4 `: ^, x6 A& x A
red sky: 彩霞
+ Z: A# [- I" _0 X, L' K j
8 p9 a; W# J$ _4 w0 F4 q ]/ a9 aB. black(黑色)8 D* q- ^" y- g' ]* V
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
; [) @0 J t- v0 Y) lblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱), S2 a1 S/ u9 {* d! K) t# `: V
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格: K4 X# p( }6 x# N0 q* _# b0 f4 G
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:- @9 k/ F' u1 t/ @2 X
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
0 H6 w" U' L( W% J8 M; g) b又如; b: X4 X/ J5 F; s& K [/ _
black figure nation:国际收支顺差国6 o9 i: c5 d7 q, ~( q: G# x# a9 G
interest in the black:应收利息5 r k7 ~) V3 V
d# x% n& ^2 G
2 S$ p: L1 ~3 Q% Z
C. blue(蓝色)
( `) J4 B' M# ^5 V9 H/ _3 h. x7 P& r在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:% M: U) ~$ c& b0 _. F
in a blue mood:情绪低沉
. {' i! N) j6 p$ V8 I还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
% A9 g1 e, X: T/ w3 i( Q1 UHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
! u4 d0 h& U' k' e1 qblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工 V( K# ^. M5 w! k, ^7 j; P
a blue moon:千载难逢的机会
/ j/ N1 c- Y) U1 T经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
' C2 D0 j& N q! U2 }# U. w. Nblue book:蓝皮书
9 b4 O: y* o i( u* ?2 J, cblue-sky market:露天市场
% D: X& y5 }, jblue-collar workers:从事体力劳动的工人$ |7 _* s) \9 A4 ] {5 A. p
blue chip:热门证券
* h% a) _8 t* Z Iblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
5 |6 n6 ?& W8 b# [blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)2 U$ u9 ~, ]! \
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
& ^- `; f4 v7 U) r0 U9 P4 ?7 mblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)' M; @5 e- _. E; n$ m6 f! @
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
/ v8 {* n) ?; Y4 i6 n1 a9 Qblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)& g5 R5 C7 `5 n& z( w0 `
. {1 e3 z6 L. l( a) k QD. green(绿色)
) F3 m3 {5 n' F. J7 D- Q/ s4 u; W英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
& x* K: g S# ]2 h) o" Xgreen-eyed:嫉妒/眼红
6 Y3 Z9 ^+ R. ~% R) kgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
4 \; m) O H9 ?3 Xgreen meat:鲜肉
( M; w" W7 v+ K; Ra green hand:新手' o# @( X: Y9 z. t
green在财经领域还有下列意思:& J% ~ v) o9 t0 o
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
! O9 J" |4 n" t/ ]/ ~8 v2 @0 Ggreen power:“金钱的力量”或“财团”
% }$ @1 a) S2 L/ {green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
9 R* R' [3 u" R2 Q- i' X0 p, vgreen sheet指政府预算明细比较表. ?7 m0 _) q) \9 {+ [1 V
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)5 [! n. T4 G4 N1 Z
! L$ y6 _8 C1 S4 nE. white(白色). h( d2 `0 l$ _1 q: d( T7 u0 e/ n
在英语中white常使人联想起清白,如:+ E; n" z6 ^( k5 \3 `
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。3 C p T0 H# a$ s0 R8 n7 u
有些事物因其颜色为白而得名,如5 |: i3 }; u* j# s7 e
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
/ n, `! V* k' j6 g0 C9 wwhite money:银币) s+ K8 Y0 ~6 x( Z7 m6 B3 s) y
white coal:水力1 e) E0 L- Y& {+ |
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物8 |' e1 {: W4 L" U- ]+ p4 X& Q
white sale:大减价
& F7 }! S2 [1 M- |( Q+ @: \the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)! v/ N! }6 A$ }+ o, V
1 {9 \, g2 K2 g* G5 P( o1 JF. 其它颜色构成的词汇。 如:
& R. ~' m; Y8 p, Ygrey market:半黑市7 s ^3 p7 d/ j
grey area:灰色地区(指失业严重地区)0 {0 T2 j! k4 r$ H
pink slip:解雇职工通知单
' @; y: ]- O4 a) k5 A8 i4 \yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)5 s' C9 i; @$ n* V' u' }! q
5 o* {" V& ~/ B( x. x% Q
) m) \* ? X. g/ M- M2 ^
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:1 A# G8 A4 d# n7 M/ S6 p, n
- t5 L0 ~& E6 \, b(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:; J y) A$ o @5 U, Q# n9 j
White House 白宫/ }. w4 a6 H3 v5 {& P8 J" E
red figure:赤字
7 r& R+ N! G( N3 _$ p5 Xyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
; ^$ V+ w6 e: v% b
7 u% L' e, M% E8 g* j/ L4 H(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
; s* Y, Y5 q. g$ N- ?, @; f7 Hblack tea 红茶
8 ]2 N. C7 X% e8 qblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
- t0 g# Y- _; _( x
+ W5 j: Z( E. f3 q7 \4 j) s, V- }; ~(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
/ Y0 Q o3 y) p* RHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
|; G8 |4 W) S4 \Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)" L g1 m; x& Q1 r2 W# x
" i; w5 ?' X/ y, {5 i/ d1 h
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:) m! @2 M# B' _- c( {# i
红豆 love pea
: I9 m: h+ x# p/ X9 a1 h6 Zpink slip:解雇职工通知单4 t0 G3 S1 L Q- v
a green hand:新手 |
|