 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
& j" G4 `7 j6 _6 S% C8 |, c7 b5 Z: e; B. {5 s' [- T, c
A. red(红色)' Q- V! d( c1 C$ D: I3 T; c
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,% b5 I4 W$ i9 M* ?- f" g9 y
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
$ b( g" L+ k# C2 R# x# C% e红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
# a2 U7 l+ ^6 B3 `; Xred figure:赤字
. ^7 b3 ?1 F' W5 a/ c3 jred ink:赤字" G* o/ l$ q$ I
in the red:亏损
* O; c2 z1 P- g7 jred-ink entry:赤字分录6 P _2 X0 V% d/ l
red balance:赤字差额
6 Z) |) E& U& Y! d# ^, N除此之外,还有如
: }3 r3 t: Q- r l1 \( jred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报# W: f% T/ D" D4 | L+ J
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
5 n0 b( g& y, D' s红糖:brown sugar . O3 _- X e& A3 o9 b
红茶:black tea
; j4 S; d' O2 g' e2 K" Y红榜:honour roll # d& Z: G4 b: y l4 p
红豆:love pea
/ L& b) }6 P- H/ L红运:good luck % w C1 w7 P7 r; B1 f
红利:dividend 1 ]- l w- Y* n3 J, @# r$ z* ]0 }
红事:wedding
" a) r& g; G. Q& Dred wine: 红酒 ' p" U8 h! i" u( h6 ^: {
red ruin: 火灾 * ]5 q; r6 l( W, _! |' G
red battle: 血战
1 c$ N' }: G/ c& {4 ]7 i/ ured sky: 彩霞
! x8 v' j5 b# Z. ^ U- o7 X7 A. a: N+ ], n3 r2 v+ U3 q7 c( w: P
B. black(黑色)
0 L7 u. }0 K" [3 j6 d在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
9 E! S: m) i M7 y6 ~3 [$ o% fblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)' f+ _, n9 R. p
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
9 m" f1 f0 j0 l$ L% {. E另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:% f5 z0 r* n" L
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
/ p) t0 L3 \ t0 g) M% b又如1 I {5 D1 ^7 I W
black figure nation:国际收支顺差国
9 K" R9 _9 p# a: s: x D# Ainterest in the black:应收利息
. ~' P! e0 r' s- w, {! v' y7 Q
% Z3 l+ h% O" P+ }4 k
8 ?/ E8 i+ R+ L% cC. blue(蓝色)! F& R7 w$ `' h p p
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:6 D- [, y' a% i" i8 _. [& p: d% A3 i
in a blue mood:情绪低沉
, F' u3 o, i y# u3 @还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
! z$ C; W- @; O( e6 n8 t; Q' G' mHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
6 r$ z4 @, h& d1 l$ x* Fblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
/ q7 a" h9 r, a: Ia blue moon:千载难逢的机会' W, G. f) y# X5 X, _
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
( q. l, x! |2 P8 xblue book:蓝皮书( ]1 ?( l4 M0 v3 U% ]6 y9 m& `5 w
blue-sky market:露天市场& Y. A& H# H0 C
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
' U: d2 S# i" g4 Q" T2 `4 M4 s8 wblue chip:热门证券* Y$ n9 J' Y2 z
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
7 E6 V& `" l# c. R0 N9 X. k" Eblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
- Y& V" i9 W' E- wblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
4 H' a4 I7 {0 `- Y @0 Xblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
: |$ Q1 C! M& T& ]* T* w/ z+ ^blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
9 k# _% h) }7 @/ ]: Xblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
6 p. c: e% u* W# u' {: K1 b
- k, u* ^" q# y# f" `3 ?D. green(绿色)
/ a" Z0 z0 J* A( L; x英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如3 H6 \8 g" w9 o3 I& ~+ a' R
green-eyed:嫉妒/眼红% a& s$ I1 n) {, D T
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:0 O# n9 Y1 T: H8 y1 l
green meat:鲜肉# M, l5 k l3 O
a green hand:新手/ m2 l( Z9 v4 D# q3 n8 M' c
green在财经领域还有下列意思:0 U7 u3 i5 u3 b$ y3 t# v$ G) w
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)% \1 O+ V( R; s9 m2 |3 T
green power:“金钱的力量”或“财团”2 X u7 y$ m3 s/ M5 v" n& g
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名) y- i8 k; ^: j, U/ u
green sheet指政府预算明细比较表
4 ~4 P( i9 v) ^% ^6 d4 pgreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
) Z; @" p2 ] ~7 Q7 g g' `9 j
; N( b/ P- j) y( V: ME. white(白色)
; _2 a6 a, p3 y- c在英语中white常使人联想起清白,如:
I7 F. T4 T* A6 G2 k6 G$ z/ mwhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。. N# P) j$ e; N& f
有些事物因其颜色为白而得名,如
: i4 b! X5 J& L/ e% I% Y4 Lwhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
) ^) @9 R$ j+ D) U' }3 U: y% vwhite money:银币
, x1 ^( W( N! D* Q9 }5 _0 Q$ Nwhite coal:水力2 B* q0 G1 Y! c$ E
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物; P. Q; J) r6 b2 c: U/ q+ }1 ?
white sale:大减价/ T5 z f% f2 K6 W/ W
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
. e$ K, ^' { m. B n
2 M$ @6 B5 a- `5 k8 _) q( }0 ?F. 其它颜色构成的词汇。 如:
# O8 ?9 [6 P- F6 H+ w) Xgrey market:半黑市
7 k; A" u+ C* K# X! J( Z% |3 Ggrey area:灰色地区(指失业严重地区)9 ~, \! p, W' b
pink slip:解雇职工通知单
0 H* Z$ Q# p/ z/ Qyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
. v0 c4 A; x' \- A& L8 s: a g# q/ ?- j
* R& \& k0 k: D9 R8 b
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:# d0 K! d) w" T `9 \2 ~. _0 b* u
* B U6 y/ ~ [(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:6 I- O0 s' [( \7 t# Z
White House 白宫4 R- E( \+ S0 W6 t. O
red figure:赤字$ S# Q0 e; t; E/ N
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
* N3 x: ?: j' @! s
7 E! E* R- P1 w7 g( l& y(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
: O0 j! z, C1 ]black tea 红茶3 O7 X1 S' g& k# x B! ?& q/ X
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
; Z9 ~3 M0 H& @! M
# y9 w3 f# G; Q. E2 ?(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如6 _2 e9 p; B7 s! a
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)1 {* K7 E( I% |3 u7 j
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
) ]6 p# k, L9 i S- e1 L, f; G+ Y* E* `9 K I/ G5 ^0 n" M7 B# ~
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:% ^6 E! e2 P; E- D1 }
红豆 love pea
# ?8 D9 ^2 ~/ A+ K& G3 i/ E; zpink slip:解雇职工通知单
9 E" v2 E: S$ _* u& x! b' \2 ^a green hand:新手 |
|