埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1957|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久$ o) r9 X' `2 J

. i% M  l( Q( x- T. J" x9 V; {7 R9 t; G1 f# a& B. \
) h4 m$ H0 W' L' v( N
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
) e3 Z0 n$ _7 L4 U0 G4 S9 _6 v- G5 f  j0 h5 n2 K# a! \* g- h
明月几时有,
5 R$ _# k* g1 [) H5 N% |) C5 k把酒问青天。 - X( a' A  m" X4 s3 `" P2 Y
不知天上宫阙,
' V1 p0 g1 O; i" V* g0 ?今昔是何年。 ' u4 Q  D# n7 A0 @, i
我欲乘风归去,
& O. B( {! e2 V; Y, o4 b又恐琼楼玉宇, ) A" c8 H, S  t5 e: ^+ J
高处不胜寒。 9 U" I3 c. m! [3 n9 V
起舞弄清影, * ~$ \, m4 t: k! G' R9 D; p3 j
何似在人间。
- t, E7 i# A# a9 k* J+ f: u
6 `9 \6 f( L$ _  ~- [转朱阁, 3 j1 e5 Q( R4 B& A
低绮户, ; \) {  j9 D) e- k
照无眠。
) e  I" X! i) `- P; S( X6 Z) `) [) D: z不应有恨,
  d* a4 x9 n, E/ s9 x1 u5 h何事长向别时圆。 * q) N! R7 o- [+ T' V+ Z" a
人有悲欢离合,
# _* e2 H1 J# ~! P, h7 d# j月有阴晴圆缺, 2 \" v0 _+ J6 O) y
此事古难全。 , X# ^* y4 b; @+ e4 s
但愿人长久,
6 ~8 x7 h3 T/ b9 Z千里共婵娟。
& P: m, D& c* }/ q
& }) A0 T" M* p8 s; ~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。8 G7 U- r/ E2 t- r% H7 Z$ d

' h% q, v7 I4 @  _- kThe Midautumn Festival 7 G: t5 e2 T4 V% h% k4 |/ O  b7 q
& ~. E4 C$ y( W: v4 ?
(Tune: “Relude to Water Melody”) ( i) w2 _, x: ?( w, B

  ^; B' f* `8 e1 ZHow long will the full moon appear?
6 \. V2 i- y& FWine cup in hand, I ask the sky.
5 W  G+ k- Q8 C) |I do not know what time of year
: ~- ]% }1 v( J- s% {' Q, V% q: L‘Twould be tonight in the palace on high. 6 {! H0 P) o: F4 Y+ D
Riding the wind, there I would fly,
: m2 f3 }5 s4 [9 |& z1 vYet I’m afraid the crytalline palace would be
$ w4 I0 u6 |" b: K% z7 t% `2 MToo high and cold for me. 5 G' l1 N9 R( l& ~9 h0 u: s
I rise and dance, with my shadow I play.
0 P  Z$ d: V& v' N: WOn high as on earth, would it be as gay? ; w+ D. C" O" b: Y( ]
9 d! ~) `; J) J8 G
The moon goes round the mansions red
( E3 |0 H" n; L' L. @Through gauze—draped windows soft to shed
0 b% b, F4 t( J; q' [/ KHer light upon the sleepless bed.
( y. |3 q3 O9 _- [* s, SAgainst man she should have no spite.
% Y$ L' l! a# X& [8 aWhy then when people part, is she oft full and bright? 8 K! z5 L/ P2 ]/ S4 `6 U. l" F3 x' \
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
/ @0 M* R/ }: X/ Q& t( T# L( qThe moon is bright or dim and she may wax or wane. : D0 X5 B' U. J1 K5 P
There has been nothing perfect since the olden days. 6 e; d( e* y. ^* c  K2 z3 [. M9 Z
So let us wish that man will live long as he can! 4 r6 |! b/ ?, c. P. n3 D9 [# z/ y& F
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 8 t2 f, P% v$ ?; F* m7 N6 h1 P

" d; U6 R3 ]3 v' ?翻译回来:
0 ~! y0 u: Z: `( r4 ~) h% M: P: V4 _' M  D
明月什么时候会出现?(明月几时有?) . `  E* @3 j2 M
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
9 m- M; X% X- O8 ]& O, j我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 7 a# d# Z) W, K9 P
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
0 L; l+ c1 \$ P( \  R我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
% ^; R2 t! E3 a  |& J/ y0 \+ o: t和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 2 _. D2 b8 ~. l* v# L
, F* {) k6 O7 N% L; _6 y
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
3 s/ d4 q+ h2 k1 o% T( @月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ; N; G6 Q$ X( e  ^% @
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 0 ?8 V& j# k$ X9 T, H
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
9 Z9 X1 d4 }, x8 m- Y, E( f那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
9 x6 g  V& @. J  E6 [人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 7 w4 B( j. E  A4 [6 j! }
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 5 K4 U  d$ k; B, t) P3 u: A
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 2 H* A( H1 n& r: l8 e
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
: j8 l( m# k; `& M虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

( S5 [2 e- ^$ y& C' L& l2 i或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 6 r* U* n; {- t. j! @/ d5 J/ V2 e/ O

9 [/ e6 m6 n0 V" j以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
4 [8 v9 _% w7 y* j9 f/ \
4 x/ F# W* E1 R; x7 h* |: e很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
$ Y: v  k$ |1 k. B3 @4 M" I3 t
/ M/ W; E  H0 c) nThe song is my  favour!# Z3 b( o1 e; W6 q* b

; j  A& a; X- a[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!/ a$ Q' D# [/ V' u: P
  v3 w6 m6 v! K3 F9 O0 }& R2 f
Thank you very much!
: N  H  B  S: G9 Z! I5 [9 y) U1 N
4 Y# J# k4 Q; l" h[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 16:40 , Processed in 0.072568 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表