 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
3 B5 [: O$ s* k$ s6 I0 x# M& i
The Midautumn Festival
( D6 M% Q: F+ I
" N% v, g9 a" u(Tune: “Relude to Water Melody”) 5 O/ M, p8 e$ \* T. ?8 d
0 k! n+ i" k! {2 }% C8 S. v3 [- F; i
How long will the full moon appear?
8 D+ K% R5 g- f9 }Wine cup in hand, I ask the sky.
/ j r2 ]7 x+ j: o# yI do not know what time of year
0 t/ A M" E! P3 r, L$ L3 F+ f, h# u‘Twould be tonight in the palace on high.
4 r0 b+ O; r" c3 K: i0 U# JRiding the wind, there I would fly, + y; }* d( `6 F- k& F) f! Y! }8 d5 g
Yet I’m afraid the crytalline palace would be : H4 x5 I9 h1 q
Too high and cold for me. 2 r1 U; C$ T( Y! t% d, s7 m
I rise and dance, with my shadow I play. 5 O7 S" F8 F8 n
On high as on earth, would it be as gay?
( b* ?) h' r0 a. r
& X# O2 B! t# s7 a) H6 J6 l. _The moon goes round the mansions red
+ F7 J! g7 F) @5 \; G! g' uThrough gauze—draped windows soft to shed
3 a" `4 t4 r6 Z- PHer light upon the sleepless bed.
9 ]: a7 H3 a. Z' L0 ~) O$ nAgainst man she should have no spite. / d# p( Y% ?9 W9 ]
Why then when people part, is she oft full and bright?
: p. e6 ?$ d5 p3 Z8 qMen have sorrow and joy; they part or meet again;
, K5 a6 _' \2 fThe moon is bright or dim and she may wax or wane. ' f5 a' u! H1 H
There has been nothing perfect since the olden days.
' f( a3 i' D/ H7 w" W( DSo let us wish that man will live long as he can! ! v2 P1 g, N% s
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
R7 n( x' z1 X& p# O7 M( a) R4 N$ M; n9 z+ L/ ]- }) n, m
翻译回来: / G9 a# a; R; Y4 A/ _
: n$ z. }9 z n* d; S明月什么时候会出现?(明月几时有?) 9 d n: ~$ S$ q1 S0 Z
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
9 @, M* }; p: a. t! N \我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) % K- I# y' V/ R8 N0 S
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ; M- Q/ Y( A9 A$ y$ M4 O% _
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
& [9 A0 \4 O4 M( J) M和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) $ i" t( o2 j$ ^# s3 |: x
" l5 V8 ]5 v; v0 |& d6 t2 F; |+ Z月亮转过红色的楼,(转朱阁)
8 a4 J% [+ W( l* H, X月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) # k' r1 @9 @0 W7 I
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) " S( q; `! L6 X V4 q
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
( V0 b# W' N2 w8 P8 z6 ^那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
2 u% N% ~* N3 E) }1 E人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
N% N5 S4 V4 T6 A% l* t, G7 U月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
& h0 c. I+ v3 H9 n- k1 [( `0 [自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 5 h B) I8 C* X- X3 }5 U
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 1 S3 A1 R7 |" _/ g/ p$ e
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) & x$ s R/ I: g8 m0 x4 ~6 t
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
3 I3 L/ R( C* T- M! ~ N3 S3 V3 q
' B6 k$ p& n. d) Y$ @1 U1 L! k1 L' Q以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|