埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1609|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久6 m  q3 L( E  k% L  L  J- _

( A4 l) {2 g9 z5 y- p
( y, E; P' g  A) e# `/ I* W+ [+ t  [; U
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 $ Z7 r! u, s8 j: Z, e: r! O

- x0 f1 w/ h/ }7 A明月几时有,   [  \7 z" V6 q) W5 `, E" e5 i
把酒问青天。
  X. K! s( z6 W* T8 d- A: }不知天上宫阙, ( l9 ]5 H) Q/ I3 K
今昔是何年。 9 I: r7 o, Z: C0 t( S/ g7 Z6 Q
我欲乘风归去,
9 |! N2 i0 p9 c: V又恐琼楼玉宇,
0 p' b; W1 n( y' C5 k6 p% g8 a, k高处不胜寒。 " ?- I( ^$ B! l- i. r" f6 n+ j
起舞弄清影, 7 R! C9 I. W8 \' L2 s+ }3 g* I
何似在人间。
5 Z' }  A- f- l; s$ ~2 h* o! G6 F( v% k: r! v1 S% I1 O8 ]2 I/ s% P
转朱阁, ! C" R, O  r4 p" I
低绮户, / K# k( O) }* ^+ v* E
照无眠。   }4 Z. {. W# _: k; R9 N8 w
不应有恨,
* X  F$ l7 T) R5 a7 X) T2 p何事长向别时圆。 ' D$ p9 b) \/ H5 r
人有悲欢离合, & k- B9 F, h. U- |
月有阴晴圆缺, / E( ]/ T2 |& D7 o7 M* x
此事古难全。 " `/ V0 \' F( z8 L5 w3 W
但愿人长久,
% S' W- D/ ]) V1 r6 f3 m* f) _, k千里共婵娟。

! j. ^$ ~5 n9 d; ~9 O6 v* H& S# E1 x* M. _' m
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
3 B5 [: O$ s* k$ s6 I0 x# M& i
The Midautumn Festival
( D6 M% Q: F+ I
" N% v, g9 a" u(Tune: “Relude to Water Melody”) 5 O/ M, p8 e$ \* T. ?8 d
0 k! n+ i" k! {2 }% C8 S. v3 [- F; i
How long will the full moon appear?
8 D+ K% R5 g- f9 }Wine cup in hand, I ask the sky.
/ j  r2 ]7 x+ j: o# yI do not know what time of year
0 t/ A  M" E! P3 r, L$ L3 F+ f, h# u‘Twould be tonight in the palace on high.
4 r0 b+ O; r" c3 K: i0 U# JRiding the wind, there I would fly, + y; }* d( `6 F- k& F) f! Y! }8 d5 g
Yet I’m afraid the crytalline palace would be : H4 x5 I9 h1 q
Too high and cold for me. 2 r1 U; C$ T( Y! t% d, s7 m
I rise and dance, with my shadow I play. 5 O7 S" F8 F8 n
On high as on earth, would it be as gay?
( b* ?) h' r0 a. r
& X# O2 B! t# s7 a) H6 J6 l. _The moon goes round the mansions red
+ F7 J! g7 F) @5 \; G! g' uThrough gauze—draped windows soft to shed
3 a" `4 t4 r6 Z- PHer light upon the sleepless bed.
9 ]: a7 H3 a. Z' L0 ~) O$ nAgainst man she should have no spite. / d# p( Y% ?9 W9 ]
Why then when people part, is she oft full and bright?
: p. e6 ?$ d5 p3 Z8 qMen have sorrow and joy; they part or meet again;
, K5 a6 _' \2 fThe moon is bright or dim and she may wax or wane. ' f5 a' u! H1 H
There has been nothing perfect since the olden days.
' f( a3 i' D/ H7 w" W( DSo let us wish that man will live long as he can! ! v2 P1 g, N% s
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
  R7 n( x' z1 X& p# O7 M( a) R4 N$ M; n9 z+ L/ ]- }) n, m
翻译回来: / G9 a# a; R; Y4 A/ _

: n$ z. }9 z  n* d; S明月什么时候会出现?(明月几时有?) 9 d  n: ~$ S$ q1 S0 Z
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
9 @, M* }; p: a. t! N  \我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) % K- I# y' V/ R8 N0 S
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ; M- Q/ Y( A9 A$ y$ M4 O% _
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
& [9 A0 \4 O4 M( J) M和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) $ i" t( o2 j$ ^# s3 |: x

" l5 V8 ]5 v; v0 |& d6 t2 F; |+ Z月亮转过红色的楼,(转朱阁)
8 a4 J% [+ W( l* H, X月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) # k' r1 @9 @0 W7 I
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) " S( q; `! L6 X  V4 q
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
( V0 b# W' N2 w8 P8 z6 ^那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
2 u% N% ~* N3 E) }1 E人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
  N% N5 S4 V4 T6 A% l* t, G7 U月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
& h0 c. I+ v3 H9 n- k1 [( `0 [自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 5 h  B) I8 C* X- X3 }5 U
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 1 S3 A1 R7 |" _/ g/ p$ e
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
& x$ s  R/ I: g8 m0 x4 ~6 t
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
3 I3 L/ R( C* T- M! ~  N3 S3 V3 q
' B6 k$ p& n. d) Y$ @1 U1 L! k1 L' Q以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
* S! }$ A3 O6 ^. \2 R& G! O
0 Q* ]; q8 |6 t' Q- j5 v- k* o很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music4 _9 V7 H5 j5 c$ W( ]
2 S% t6 L- y  Z& m& Z6 E
The song is my  favour!
/ g- w7 q2 [0 L% i' o3 t- V6 b+ q# j
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!9 v4 u' J& g9 P, N5 a
' X3 j* h* u! q& h5 r1 r
Thank you very much!
+ J: k$ K" W7 l! w
1 l( N; s  k1 P+ X[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-2 04:37 , Processed in 0.241367 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表