埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2175|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
1 Q( L( j3 m, C% M, a! t0 f  g+ O& N% {; M6 u# z
, H" E' ]# Q" X& h  \
. f5 _/ A) h' r4 u) t: R; ]
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
0 M. p( J% ~3 W4 \2 X$ K+ F& X! y
/ Z2 j' u5 L) C明月几时有, . q! ]8 A5 R' z) K8 Z
把酒问青天。 1 Q/ I3 T- }4 {/ L
不知天上宫阙,
1 |' @+ l! g$ I" N, L% L今昔是何年。
" K' N- H4 m: G3 f8 s" Q3 O我欲乘风归去,
1 c+ Z! g1 w9 Z又恐琼楼玉宇,
  g$ R  v. h' d5 l7 O高处不胜寒。 - p4 b8 E% x  c$ ]7 `( Q$ r: q
起舞弄清影,
2 G- c/ |' l; ^8 ]1 W1 T3 v何似在人间。
1 a4 C  e3 X+ s7 b
. e! c+ I. Y  O3 k9 d' B转朱阁,
: E; u! `& w/ [9 M5 @) A2 x低绮户,
. H  _* c( ]8 n照无眠。 / P/ J$ h3 ]) U7 d% D; l7 o" D
不应有恨, & @3 V! C- J8 d( ~0 w
何事长向别时圆。 4 C' F( p% p" Z+ b
人有悲欢离合,
4 Y3 i) C) T! r( g# `月有阴晴圆缺,
" J1 s. r1 e/ N4 J& d, k- i此事古难全。 9 ~& `* {$ ?: f
但愿人长久, " d7 c  o, c3 J, U" ]
千里共婵娟。

2 b1 T% A& a5 W. e" c1 m) z
' |! t! C7 j4 Q+ a; y* a: z: T
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。" k0 J4 \6 G" T/ J0 i& {* q

# Q; `' B" s, P% z2 {, l: ]The Midautumn Festival 4 x' \  k: @* e* Y- C
5 ~7 A; o* v3 W5 q
(Tune: “Relude to Water Melody”)
2 F! m7 z( l4 B  ^% ]6 v
1 m3 b+ M3 o; U- ?2 p1 L* fHow long will the full moon appear?
) m6 l4 B& k; z( [. B) G/ TWine cup in hand, I ask the sky.
) b  H( ]& p/ R3 W; r% b  S; A* [I do not know what time of year * p7 s0 r8 e) ^. a# t8 R# X
‘Twould be tonight in the palace on high.
& |# D/ w4 ^$ y% a  k, F1 U/ gRiding the wind, there I would fly, 5 D9 W. u( `. w0 P7 l- B( {" s- E
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
, J* |/ J! I7 P9 p$ LToo high and cold for me.
8 B( `8 s7 @3 N; ~, [6 qI rise and dance, with my shadow I play.   `6 v  ]' ~  Z& u2 I- b8 S9 E1 V
On high as on earth, would it be as gay? ' d1 |4 ?1 V: T1 ]! C8 B
2 f# F5 o- Z3 x8 R
The moon goes round the mansions red   }; o" l9 k  _6 `/ E
Through gauze—draped windows soft to shed ! S- z& U! L- i
Her light upon the sleepless bed. ) i" r) T+ [; P
Against man she should have no spite.
$ U( n, u4 B2 a5 d+ h! p. g/ KWhy then when people part, is she oft full and bright?
5 D1 _5 R6 }' xMen have sorrow and joy; they part or meet again;
6 M2 U" Y# A7 ]  @0 x, U" oThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 6 x$ O' I8 I8 P9 v. G! E7 N6 L4 f
There has been nothing perfect since the olden days.
- S+ D% B' Z/ d4 q" J7 OSo let us wish that man will live long as he can!
) O) {4 E4 L  ~" Q( A3 W- W3 LThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. % {) z$ v2 ~) Y( f1 s: |0 \

/ o$ r& g* t7 z. ~" @翻译回来:
; U$ M: {# |2 ~
* T4 M; b5 I: J4 D明月什么时候会出现?(明月几时有?)
2 o! y" p; {/ n; f/ s' Z- T/ H* u酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
( |6 u8 k* w+ \, y: |2 K+ A* t我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ' r8 W3 d- ^: Y/ P) O7 |
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 8 D/ _$ e5 o3 y: S
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
! a) e3 ?; C+ L和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
. j& H* I# {/ |( N: P$ _9 {
- |9 Z. ?+ b) f9 S% g月亮转过红色的楼,(转朱阁)
) w. p( x- Z9 y5 k月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
1 ^% F$ J/ f# P' h, o% r! O柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 6 ?+ V7 w- S7 z' t
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
- b) r3 [( d: U+ `( i那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
' D& u' _5 U5 M  R- `3 z人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) , _* S5 [; b  o' f( |7 A
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
* k8 I1 T0 i6 d9 p5 h自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ' M. H% n% T5 W2 E& u/ p0 ^% i6 t
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 5 Z' o8 z' H  x/ T4 Q! R7 I
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
2 ]8 B& P" z0 ?  N, ]
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 / m0 s4 {. y: @$ _
8 ]$ k; U+ v% j5 O0 J5 b9 G9 D" `
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
; s- @  ~0 P2 `3 N1 L0 D
& @1 N- ]8 i; c' J" h: t很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
9 b  Y. O- J- O4 Q: `
  e- A' Z* b: ~0 u4 Q9 nThe song is my  favour!1 Z% q' L3 Y, E5 V8 v* U- |# M" R

0 U0 N8 [/ o. F; j4 h[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!! w5 K- d% D) p; X) j
* z$ X$ S$ o7 t3 a# I
Thank you very much! " [/ Y6 Q* J2 N' O& s, K
; E: m7 i5 ~0 [* A. M
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-25 04:39 , Processed in 0.106887 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表