 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。, L S0 J8 B. T" r6 h k; K* P Z
7 ]& \4 i+ y( V, t7 QThe Midautumn Festival
0 N0 K: M% _4 R! a& g0 V/ v s0 g% T4 r8 E
(Tune: “Relude to Water Melody”) ) U9 D8 r( p. h0 p7 p- W9 T
! |" T, b: w5 y C4 Z
How long will the full moon appear? v. E5 p) G( {
Wine cup in hand, I ask the sky. 8 j" ?, ]; n" b) K
I do not know what time of year
+ p# r( @* ?- W. u1 p‘Twould be tonight in the palace on high.
. q; S4 g, t1 y; r' s: ZRiding the wind, there I would fly,
7 @( d5 }3 d& P/ Q4 ZYet I’m afraid the crytalline palace would be ( t9 @* B0 H- s: l
Too high and cold for me.
" S4 b5 m, i% Y' F6 RI rise and dance, with my shadow I play.
3 P% g& V4 k' f9 z' q% AOn high as on earth, would it be as gay?
( `6 F8 F6 Y1 Z) ?7 T+ o9 B( d7 p
The moon goes round the mansions red 1 B% t( H, ?+ K8 i# L- Y
Through gauze—draped windows soft to shed , _& T4 z# L, c3 Y! E
Her light upon the sleepless bed. & a! H8 Z6 e! d! |9 x
Against man she should have no spite.
, s4 h* F5 c0 @/ t: }+ ?4 EWhy then when people part, is she oft full and bright?
5 b1 h" W# l, u+ [' r4 U- tMen have sorrow and joy; they part or meet again; 2 c: V! \/ u' I' K, l
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 4 |" X( N, j- m# L d' E- q. B
There has been nothing perfect since the olden days. 6 {$ I0 |; G$ Y4 w- \" C: ~+ j
So let us wish that man will live long as he can!
6 N7 ` g }1 V! d9 @Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
8 r* E9 _3 U+ Z- P0 q: T* n" ?, t- k
翻译回来: ' ~. G; D1 I9 h8 S
# z$ C. o" F$ o$ Q& Y
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 7 W& t( `. v, E1 _
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
. V4 P$ S7 l8 a! Q2 y' ?* m4 D我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
9 |+ g Y9 `4 {9 \, e我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
+ \' @5 k0 V1 @3 [; d! k我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) & b/ I0 J% k5 K0 M
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
% z% s* X0 ~% I9 E1 O J0 S/ g i4 z, V) O1 T4 z/ {
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
/ `" N( B$ o, ~" O* y$ P1 {0 m月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
6 x) {/ }; J* t2 M柔和地照在难眠的床上。(照无眠) - [. z5 p! e$ h' S( T0 _& ~/ G
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
( K7 B/ Y1 y1 ?1 K% l/ b那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
" j% U4 m) F& ^ V# c人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
" n5 `* ^1 I. M3 R- }4 I月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
2 @/ g# _5 s- l3 S! }0 t% _( E自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) & z8 O; E- o; b, x. o
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
6 j' ], a0 p4 {# P虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
" M, @0 x" ~. c$ R! F$ h或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
% X9 a) b0 m) ~, c( y ^& ]& e1 ^& Q6 H5 C: P
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|