埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1863|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
: u6 b2 O4 a, h2 A
$ S" M1 ?6 a7 u# E- S* ^) a5 c$ }" j2 E) z; A7 ]
; `" j; \# X* ]! ~
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 0 Q! d. k( q; N7 L9 M

8 X0 L( V, q0 P/ N2 [+ j5 \明月几时有, . ?4 S. K0 \" V( B
把酒问青天。 8 X* F9 c2 E, p( r/ Q9 ?3 n8 v
不知天上宫阙,
7 G' M( O0 o" @. K今昔是何年。
% L1 Y/ u/ j/ ~/ h我欲乘风归去, 8 j8 V* v; F" X
又恐琼楼玉宇, : B5 O2 e. B+ w# o, E. }
高处不胜寒。
" [) ^% E$ U1 g. ]% G起舞弄清影,
. f% L7 v9 z9 [5 b1 S; n$ w5 f( R; ?5 |何似在人间。 ) T3 B- ~; x& W4 B7 j! h" x7 N3 T

3 i0 h, V, u: P转朱阁, ; ~/ L; M( ]: k, t4 y+ A# K" S, h
低绮户, ) j! a$ d, b3 H- _5 z  a( \
照无眠。 0 P6 z* }  M5 @, I, g" b
不应有恨, ' d3 l' x" E; U( D
何事长向别时圆。
9 M, i! l4 o  V% O/ O人有悲欢离合,   i' q' [7 X9 n9 N
月有阴晴圆缺, ) i% F; P2 N+ y* ?" B
此事古难全。 , D. [" X; \6 @% T1 n1 o
但愿人长久, % r3 C4 {1 m8 k' r. K
千里共婵娟。

- X2 p7 P- L3 j+ ?2 _
0 R. U  D: }* t0 `
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
, t$ n# E2 F6 f: y9 z+ l; [2 @9 w( {0 j
The Midautumn Festival
9 s# _2 p, J+ d! P3 z3 H
' z/ d9 W; p& K5 l2 H0 o(Tune: “Relude to Water Melody”) % W* `, n- C# N+ w( b2 _

: T# r* A0 n! m: b% ^: SHow long will the full moon appear?
5 B- B' `2 L4 U% W  p6 |$ n$ x& gWine cup in hand, I ask the sky. $ P1 e5 e! |7 W0 h2 @  [
I do not know what time of year
: A. x% S7 \3 L  Y0 Y‘Twould be tonight in the palace on high. 0 f) |+ V- w5 }4 E' M' {+ D
Riding the wind, there I would fly, % [1 ]% D8 k- S, A6 b
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 2 |5 E$ P1 p) \
Too high and cold for me.
8 n3 P' s/ T9 n# P$ XI rise and dance, with my shadow I play. , [2 P% J: Q7 [5 o0 @* A
On high as on earth, would it be as gay?
( ^, c4 F  C- a6 G8 z
6 I( |6 x& h( T: OThe moon goes round the mansions red
) r7 U. [/ r: n( t$ H8 ]Through gauze—draped windows soft to shed
0 Z# v5 X, p$ W' wHer light upon the sleepless bed.
4 ?, G' e, }% L4 t6 nAgainst man she should have no spite. 6 u9 D3 n' O- A0 F. z
Why then when people part, is she oft full and bright?
$ s: S% u5 G2 `, A0 sMen have sorrow and joy; they part or meet again;
# ]% p  @* d, H" O! m2 B% jThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
5 r6 F7 i# H2 V( HThere has been nothing perfect since the olden days.
7 d' ?$ {9 l" [! dSo let us wish that man will live long as he can! ( m  b; v2 D- T
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ' w0 X5 Z7 `9 z
8 {5 k" T3 Z# R( e( W0 n) @0 N' ^3 @
翻译回来: . m3 A" L* T; w# t! Q. z; g

/ Y# c- K' |/ f' S明月什么时候会出现?(明月几时有?)
9 r( M8 |8 |. i) Y2 J, A酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 1 k5 b) q( Q( G. a
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
, Q* \+ z! |8 z9 c; ^我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) , K8 Y, I4 o8 I  Q8 n
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) # _. _1 ~( k0 m9 V2 ~
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
  z2 o9 b8 r7 u& v/ g
( h  u% s  Q+ U; M! j) g5 g月亮转过红色的楼,(转朱阁)
3 I3 q( M  {6 ^月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 3 \. w7 ?# b- w  a- x3 P: y+ ?
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ) L( Y* o' p( j( o! c
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
* s  X* R5 o% F7 w/ t2 w! Z那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
' x* w* v$ s. s- \: X9 v人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 5 H  p+ J6 |/ `, D9 S* P& S& t7 S
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
5 M( h0 Z4 F. H- F2 }! z自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
, j* D* G. o9 v9 ~$ ]* D所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 5 Y: w) o" D7 m' ^5 z
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

4 \$ }2 Z* H. I  ?- G" `* G0 Y或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
  `. _% Z0 N* j" R
7 ~' J8 o5 W* Y7 H" j8 [以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
3 r% N' _( T, Q$ y9 l* S4 U0 v
9 g" \+ F0 F* _, O1 q/ F很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
' p5 }! n5 r/ o# A: ^4 w" b7 K) Y, B/ v7 D" t+ y. {) @/ s4 u/ b& \
The song is my  favour!
- G+ y( ?! e- g. M$ c8 w& T! C, s6 |6 J
; T0 _% y& I5 e8 Q- t3 q, k+ w[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!; I& B) D  y+ }

! \7 q, R+ I! TThank you very much! ! p! z4 y, L& T' c

+ ^! b# A% F* C+ l: j) G[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 07:19 , Processed in 0.174658 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表