 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。8 G7 U- r/ E2 t- r% H7 Z$ d
' h% q, v7 I4 @ _- kThe Midautumn Festival 7 G: t5 e2 T4 V% h% k4 |/ O b7 q
& ~. E4 C$ y( W: v4 ?
(Tune: “Relude to Water Melody”) ( i) w2 _, x: ?( w, B
^; B' f* `8 e1 ZHow long will the full moon appear?
6 \. V2 i- y& FWine cup in hand, I ask the sky.
5 W G+ k- Q8 C) |I do not know what time of year
: ~- ]% }1 v( J- s% {' Q, V% q: L‘Twould be tonight in the palace on high. 6 {! H0 P) o: F4 Y+ D
Riding the wind, there I would fly,
: m2 f3 }5 s4 [9 |& z1 vYet I’m afraid the crytalline palace would be
$ w4 I0 u6 |" b: K% z7 t% `2 MToo high and cold for me. 5 G' l1 N9 R( l& ~9 h0 u: s
I rise and dance, with my shadow I play.
0 P Z$ d: V& v' N: WOn high as on earth, would it be as gay? ; w+ D. C" O" b: Y( ]
9 d! ~) `; J) J8 G
The moon goes round the mansions red
( E3 |0 H" n; L' L. @Through gauze—draped windows soft to shed
0 b% b, F4 t( J; q' [/ KHer light upon the sleepless bed.
( y. |3 q3 O9 _- [* s, SAgainst man she should have no spite.
% Y$ L' l! a# X& [8 aWhy then when people part, is she oft full and bright? 8 K! z5 L/ P2 ]/ S4 `6 U. l" F3 x' \
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
/ @0 M* R/ }: X/ Q& t( T# L( qThe moon is bright or dim and she may wax or wane. : D0 X5 B' U. J1 K5 P
There has been nothing perfect since the olden days. 6 e; d( e* y. ^* c K2 z3 [. M9 Z
So let us wish that man will live long as he can! 4 r6 |! b/ ?, c. P. n3 D9 [# z/ y& F
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 8 t2 f, P% v$ ?; F* m7 N6 h1 P
" d; U6 R3 ]3 v' ?翻译回来:
0 ~! y0 u: Z: `( r4 ~) h% M: P: V4 _' M D
明月什么时候会出现?(明月几时有?) . ` E* @3 j2 M
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
9 m- M; X% X- O8 ]& O, j我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 7 a# d# Z) W, K9 P
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
0 L; l+ c1 \$ P( \ R我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
% ^; R2 t! E3 a |& J/ y0 \+ o: t和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 2 _. D2 b8 ~. l* v# L
, F* {) k6 O7 N% L; _6 y
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
3 s/ d4 q+ h2 k1 o% T( @月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ; N; G6 Q$ X( e ^% @
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 0 ?8 V& j# k$ X9 T, H
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
9 Z9 X1 d4 }, x8 m- Y, E( f那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
9 x6 g V& @. J E6 [人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 7 w4 B( j. E A4 [6 j! }
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 5 K4 U d$ k; B, t) P3 u: A
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 2 H* A( H1 n& r: l8 e
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
: j8 l( m# k; `& M虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
( S5 [2 e- ^$ y& C' L& l2 i或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 6 r* U* n; {- t. j! @/ d5 J/ V2 e/ O
9 [/ e6 m6 n0 V" j以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|