 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。" k0 J4 \6 G" T/ J0 i& {* q
# Q; `' B" s, P% z2 {, l: ]The Midautumn Festival 4 x' \ k: @* e* Y- C
5 ~7 A; o* v3 W5 q
(Tune: “Relude to Water Melody”)
2 F! m7 z( l4 B ^% ]6 v
1 m3 b+ M3 o; U- ?2 p1 L* fHow long will the full moon appear?
) m6 l4 B& k; z( [. B) G/ TWine cup in hand, I ask the sky.
) b H( ]& p/ R3 W; r% b S; A* [I do not know what time of year * p7 s0 r8 e) ^. a# t8 R# X
‘Twould be tonight in the palace on high.
& |# D/ w4 ^$ y% a k, F1 U/ gRiding the wind, there I would fly, 5 D9 W. u( `. w0 P7 l- B( {" s- E
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
, J* |/ J! I7 P9 p$ LToo high and cold for me.
8 B( `8 s7 @3 N; ~, [6 qI rise and dance, with my shadow I play. `6 v ]' ~ Z& u2 I- b8 S9 E1 V
On high as on earth, would it be as gay? ' d1 |4 ?1 V: T1 ]! C8 B
2 f# F5 o- Z3 x8 R
The moon goes round the mansions red }; o" l9 k _6 `/ E
Through gauze—draped windows soft to shed ! S- z& U! L- i
Her light upon the sleepless bed. ) i" r) T+ [; P
Against man she should have no spite.
$ U( n, u4 B2 a5 d+ h! p. g/ KWhy then when people part, is she oft full and bright?
5 D1 _5 R6 }' xMen have sorrow and joy; they part or meet again;
6 M2 U" Y# A7 ] @0 x, U" oThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 6 x$ O' I8 I8 P9 v. G! E7 N6 L4 f
There has been nothing perfect since the olden days.
- S+ D% B' Z/ d4 q" J7 OSo let us wish that man will live long as he can!
) O) {4 E4 L ~" Q( A3 W- W3 LThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. % {) z$ v2 ~) Y( f1 s: |0 \
/ o$ r& g* t7 z. ~" @翻译回来:
; U$ M: {# |2 ~
* T4 M; b5 I: J4 D明月什么时候会出现?(明月几时有?)
2 o! y" p; {/ n; f/ s' Z- T/ H* u酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
( |6 u8 k* w+ \, y: |2 K+ A* t我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ' r8 W3 d- ^: Y/ P) O7 |
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 8 D/ _$ e5 o3 y: S
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
! a) e3 ?; C+ L和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
. j& H* I# {/ |( N: P$ _9 {
- |9 Z. ?+ b) f9 S% g月亮转过红色的楼,(转朱阁)
) w. p( x- Z9 y5 k月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
1 ^% F$ J/ f# P' h, o% r! O柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 6 ?+ V7 w- S7 z' t
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
- b) r3 [( d: U+ `( i那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
' D& u' _5 U5 M R- `3 z人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) , _* S5 [; b o' f( |7 A
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
* k8 I1 T0 i6 d9 p5 h自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ' M. H% n% T5 W2 E& u/ p0 ^% i6 t
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 5 Z' o8 z' H x/ T4 Q! R7 I
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 2 ]8 B& P" z0 ? N, ]
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 / m0 s4 {. y: @$ _
8 ]$ k; U+ v% j5 O0 J5 b9 G9 D" `
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|