埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1564|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
2 I+ v) s* M# u% z: U4 ^3 z& r5 K" d+ s% A- z6 B0 S* `' p

( X% n5 o5 L) e1 h/ O
# o5 @- r. S" u( v& c1 m5 F/ v& t6 `词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
# F; n# d$ q- H3 Y0 P  E' t# L; R) ?; T4 e: V4 ~2 Q* z6 s5 ?" G
明月几时有,
0 M2 m4 O8 B; [! Z( A; }" p* w把酒问青天。 0 n. y5 C8 h8 B0 U, [
不知天上宫阙, : _' p, ?8 l) p8 u4 W% m) _3 N
今昔是何年。
. Y2 O  g! w5 L0 ?+ j: v& R我欲乘风归去, 5 [% Q( w1 D& k! E% H
又恐琼楼玉宇, + L. i  c  T4 F  O
高处不胜寒。 7 \7 V5 C1 \! B
起舞弄清影, 1 v+ ]7 s5 l7 H9 S/ f1 M9 |( y
何似在人间。   e- r, L5 i- h5 [+ O- E
' O6 ~4 g- d' X- x) A5 f2 T+ F/ z
转朱阁,
" [6 F" m, I& Z2 K( q低绮户,
$ _" m& N2 v: m6 `! K照无眠。 ; Y; c3 a2 f+ m# n- D
不应有恨, : f" o- o( R2 x9 B
何事长向别时圆。 ! \$ `0 _) {6 \3 l$ v
人有悲欢离合, % r9 Q! B  l& W: G$ e* I
月有阴晴圆缺, $ c( S7 T3 m  U
此事古难全。
* O% a" i5 i1 |) a- T但愿人长久,
5 T( N- t5 Q. }千里共婵娟。

$ O' Z( w+ I+ j# Q4 M) P) ^0 Q& ^( B) M/ @, F4 _& A: y1 v5 I8 o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。, L  S0 J8 B. T" r6 h  k; K* P  Z

7 ]& \4 i+ y( V, t7 QThe Midautumn Festival
0 N0 K: M% _4 R! a& g0 V/ v  s0 g% T4 r8 E
(Tune: “Relude to Water Melody”) ) U9 D8 r( p. h0 p7 p- W9 T
! |" T, b: w5 y  C4 Z
How long will the full moon appear?   v. E5 p) G( {
Wine cup in hand, I ask the sky. 8 j" ?, ]; n" b) K
I do not know what time of year
+ p# r( @* ?- W. u1 p‘Twould be tonight in the palace on high.
. q; S4 g, t1 y; r' s: ZRiding the wind, there I would fly,
7 @( d5 }3 d& P/ Q4 ZYet I’m afraid the crytalline palace would be ( t9 @* B0 H- s: l
Too high and cold for me.
" S4 b5 m, i% Y' F6 RI rise and dance, with my shadow I play.
3 P% g& V4 k' f9 z' q% AOn high as on earth, would it be as gay?
( `6 F8 F6 Y1 Z) ?7 T+ o9 B( d7 p
The moon goes round the mansions red 1 B% t( H, ?+ K8 i# L- Y
Through gauze—draped windows soft to shed , _& T4 z# L, c3 Y! E
Her light upon the sleepless bed. & a! H8 Z6 e! d! |9 x
Against man she should have no spite.
, s4 h* F5 c0 @/ t: }+ ?4 EWhy then when people part, is she oft full and bright?
5 b1 h" W# l, u+ [' r4 U- tMen have sorrow and joy; they part or meet again; 2 c: V! \/ u' I' K, l
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 4 |" X( N, j- m# L  d' E- q. B
There has been nothing perfect since the olden days. 6 {$ I0 |; G$ Y4 w- \" C: ~+ j
So let us wish that man will live long as he can!
6 N7 `  g  }1 V! d9 @Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
8 r* E9 _3 U+ Z- P0 q: T* n" ?, t- k
翻译回来: ' ~. G; D1 I9 h8 S
# z$ C. o" F$ o$ Q& Y
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 7 W& t( `. v, E1 _
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
. V4 P$ S7 l8 a! Q2 y' ?* m4 D我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
9 |+ g  Y9 `4 {9 \, e我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
+ \' @5 k0 V1 @3 [; d! k我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) & b/ I0 J% k5 K0 M
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
% z% s* X0 ~% I9 E1 O  J0 S/ g  i4 z, V) O1 T4 z/ {
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
/ `" N( B$ o, ~" O* y$ P1 {0 m月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
6 x) {/ }; J* t2 M柔和地照在难眠的床上。(照无眠) - [. z5 p! e$ h' S( T0 _& ~/ G
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
( K7 B/ Y1 y1 ?1 K% l/ b那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
" j% U4 m) F& ^  V# c人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
" n5 `* ^1 I. M3 R- }4 I月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
2 @/ g# _5 s- l3 S! }0 t% _( E自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) & z8 O; E- o; b, x. o
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
6 j' ], a0 p4 {# P虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

" M, @0 x" ~. c$ R! F$ h或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
% X9 a) b0 m) ~, c( y  ^& ]& e1 ^& Q6 H5 C: P
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
7 W+ |  s# T/ P, ^
9 K: Y* U) v# @* e0 S% K很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music9 e' F/ ^% X4 H) {3 q$ [
* }& h, Y5 H0 ]& C
The song is my  favour!
7 g: I- l2 T7 O* Y
- F' A  W( J% @! U[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
/ _% `$ k6 D6 Y8 F
7 \/ R( C- [5 ?, e' a+ f5 v4 xThank you very much!
1 Z; G# A0 N1 @1 \7 y' h5 H! |. ]- I* z
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-24 03:43 , Processed in 0.173426 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表