埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4016|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
1 d9 s1 K2 q. c' [! m7 ?when he sees another toddler
6 P# P, D  q7 o) vShe says if they can walk together% l' h1 j* Q/ B, u; g. t" s
Surely he is happy to be with her3 X9 d5 a; }+ o$ C, b0 G
a very lovely pretty girl$ S2 q9 a2 u5 j# S3 F
But some voice from somewhere said loudly8 ~9 w1 f( h9 y! b( r' g
you cannot walk with her) ]6 t8 ^/ X' r  C& V7 C! {7 t
This voice is so loud like from God& ]. X, T  d* q1 z' s, Q, T
whom he must obey2 d0 B( X' [0 E, z, D/ i$ w# M
although he hates to give her up; R9 x" S. F* j. K
Now what you can see is a sad scene
" N8 i' S& K, H( E8 rwhere two people hoping for together# C) K# F, F* h) t3 m% Z
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?4 D) w: _, E, N# T  m
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
1 v- J1 C( k! n  t3 w( jI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
6 V% V8 I* A! C, S$ j, r) S2 Z8 I. Q* ?) q$ P* l1 c6 T
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 ( W  |5 _2 g% v* j9 k
不是说上帝的声音吗?0 A1 [8 e' |! ^$ x* N6 C  }+ w
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
, q! G/ A" w* |
" G. N7 d( Q8 w6 c
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
' A& ]+ ~' H) I; p* q( fThis voice like( but no )from God .
! n8 e, ]2 q/ B, y& \I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
1 [2 r% i9 \5 W6 Z

$ b5 U2 v/ U) W# |8 H; S# ]In a way you are right.
' s/ E! T8 A! H# d7 R( m& w& W) V4 D" ?0 F. ~6 j+ O* e# F
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. " E" S  _& c% l7 i- W! L
" M; D8 k8 x1 l8 A/ x
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. $ a% f+ w. {& _' G; \: m$ H

  S5 U0 W! a/ @, I: }9 ^May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!1 m+ y) I9 O( g
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。
4 y% h) G9 s- S& Z0 p& a3 _( h* l( p! lAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
* Q0 b2 S8 W+ ?+ F6 x3 K$ W有情人终成眷属。 ! v. W, D+ P3 @: o
All shall be well,and Jack shall have Jill.
! c. q7 }6 w5 p1 n; e4 V, a0 z
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 9 v6 e8 ^# `$ Y' _8 q; ~5 N6 I' S

! l/ Z  M% \* m8 z" t( z4 r, k( Y6 B2 i, G
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
& a; U3 y* z; g5 c
2 C2 e8 a( T; t2 O, h. o5 u, }
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
; d& q  p1 J/ K. J& ^, o仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。1 p, Y+ Y2 x* n% g) z6 D3 G
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:) N, v1 W& C2 ]

+ H8 L& t" k% V0 I英文诗的形式
* ?+ B+ q+ E$ G( G; X1 f' \1 ]3 k8 P) B- p4 G
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
+ y" G3 o1 V' `
; C% S' t8 P$ ?) [严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
) j# L! D, b. P' S9 y9 e, w; }# A  ^- g9 z0 a. Q# {. e8 |
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
  y8 M* k4 L/ v1 M# z! p% [3 e. ~, Q7 k  E2 l/ r
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 & n' J: {$ E/ i9 D0 f8 N& D3 W7 Q/ F
* S2 N5 H+ {2 J
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
/ D( p6 T. @8 ?$ y# u1 W& r7 J/ V( f- G* u$ q& |6 z, U
垓下歌(项羽)
* C: j8 G) D$ t力拔山兮气盖世,
$ b5 i' H# V9 C/ S时不利兮骓不逝.
$ `+ e8 ^( Z( g  r5 d骓不逝兮可奈何,
3 ]* Z" V& w2 S, d& J; C) `- Z虞兮虞兮奈若何!
0 G2 n4 M1 w7 J4 ]" g4 T6 M, kThe Last Song, ?* G0 h' D9 h3 g8 h
I could pull down a mountain with my might,* s; W: w9 ]$ ?; U  c, Y7 w
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,! R) k' E& W. y; ~0 k
Whether my steed will fight, I do not care.
' E: U/ H1 X/ Q4 T; pWhat can I do with you, my lady fair?: o% B$ O( ?; t- d, w1 s4 [
9 o0 z1 i& N) S; l' U6 P) F& g
大风歌(刘邦)8 a8 G0 U$ I5 [7 H* |; \2 X- P9 R- [
大风起兮云飞扬,* F8 [! j5 Q: z' h, c
威加海内兮归故乡,
5 l' m+ o6 X0 g! C; b安得猛士兮守四方!
6 m1 u! f1 @) s# q1 P  P5 v  a% f% @0 h! t0 G, G8 R- y
Song Of The Big Wind
, @+ S* l- U2 y; q% kA big wind rises, clouds are driven away. & @; H  s  [: o* [
Home am I now the world is under my sway.
" A4 T, Z6 u! c! {9 x0 P# UWhere are brave men to guard the four frontiers today!4 b4 m- I$ x0 S( o  [
# n) D0 g# G! ~7 k" {
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
5 U. n7 K1 ^0 M! |之一" Q+ W9 J2 r# i1 t* C+ _- U
行行重行行," y' y3 ~, W6 s
与君生别离。
- l! k$ i/ H* E9 c0 z+ S. N( z0 M相去万余里,
+ K& _; I5 F8 k0 [2 `各在天一涯。
0 c% {/ [9 t# Z  G3 {- K0 {# r道路阻且长,
9 ?2 w/ M% a4 w1 P) X3 q- \会面安可知。8 @# U+ ^  }8 V2 Y2 S) G3 N6 k" ]
胡马依北风,
1 W) B. U$ H9 ^' D2 r1 y越鸟巢南枝。
9 u! w* e- H* ~- ]相去日已远,
' u: D" W7 w' T* d+ v) y; i& i衣带日已缓。
& p/ n* r' x! O8 K6 K浮云蔽白日,
; b( O! p, l% G9 x, U' E3 _游子不顾返。
4 \3 S& c+ ^  ^4 V, J' V% ^思君令人老,
; J0 M# L9 ]9 `6 F9 F; x' I. @岁月忽已晚。
5 G0 |; O: d$ c6 ?3 @弃捐勿复道,9 Y/ x/ A. a: Q$ i( I
努力加餐饭。+ Z" a6 O& {2 u7 R
(I)
: Z" b! L3 P' n% O+ WYou travel on and on+ ^9 t# K" E8 Z
And leave me all alone.3 z4 \" u' A6 E) X" E+ }
Away ten thousand li,4 m8 V* g, f. @+ `1 p
At the end of the sea
1 [( t7 K5 F0 b. U  EServered by hard, long way," }. @& J9 ^; x, y
Oh, can we meet someday?
# {5 _" o. \' lNorthern steeds love cold breeze,
" H8 a0 g( c% ~1 {. w  Vand southern birds warm trees.
3 H5 p1 H% g" |! V3 r1 ]& B* eThe farther you are away,
- t7 G$ j2 c# \: r  D, c3 S4 BThe thinner I am each day.( V8 f  O% ?1 [* A/ M7 Q4 L
The cloud has veiled the sun;9 y( x" c( r5 r" t% e+ r
You won't come back, dear one.
, k/ w+ F: C+ b1 z' W; r3 i% q2 @Missing you makes me old;0 l! Q6 l3 k$ E) V7 n# I* g
Soon comes the winter cold.
  @) ~  k8 g1 v+ JAlas! Of me you're quit.
6 v, o. m  r$ T) I. C9 X# jI hope you will keep fit.2 p4 W) A2 H: q8 D+ t  J" u

1 e& d: Y! I5 u- O* p之二5 t# ~0 |" G1 B- L
青青河畔草,
$ \& J4 C1 Z: u& ^6 |( \郁郁园中柳。# C" j' Q/ E4 L: ~4 n4 d
盈盈楼上女,
  j! R) d! O, x皎皎当窗牖。
7 b" \& k0 K* J- P. v2 Z8 C娥娥红粉妆,
8 |+ X! f6 y1 v- k7 T2 c: R$ Q+ U% ^纤纤出素手。0 I1 E% _1 ^: t6 [+ i& v
昔为娼家女,
0 {0 `& q* [* t3 q# q今为荡子夫。: M) p2 E- f: G. [. @/ K# O
荡子行不归,
$ N* O6 [) z2 W6 q# \  d空床难独守。5 Y2 ], J: r% \$ E
(II)
$ k4 J" ^* d; `Green, green, the riverside grass,
, T/ w/ `. H+ |4 z# A" b+ DFair, fair, the embowered lass.
7 F3 R; D7 A8 bWhite, white, from the windows she sees: o8 V3 }. }, \2 B
Lush, lush, the garden's willow trees.
8 s% C$ H- A- n0 FIn rosy, rosy, dress she stands;) |. o" B: Q7 z" k1 `1 U- e" r
She puts forth slender, slender hands.
6 N7 S' N! `: f7 H0 b9 T4 `4 `6 J0 \A singing girl in early life,& X4 ^4 M) d& V% c9 j2 z/ N
Now she is a deserted wift.
* K3 r$ b3 L, U2 L6 F  m+ ^3 A, w% _Her husband's gone far, far away.
. u: |5 B! \) y! t, ^7 P- OHow can she bear her lone, lone day!0 ^3 m+ ~2 P. W2 v& }( I- {% l
0 ?! t3 [1 E1 x6 E( j" X
之六2 r2 r& y% ?( e6 o
涉江采芙蓉,
: i- ], I! G% T4 P) J- R兰泽多芳草。
) a. j$ s9 m7 e( d2 K/ E% |9 F采之欲遗谁,) R& ?5 i- Q) n, \) B
所思在远道。  w5 A: C% S, X1 W; U6 \
还顾望旧乡,
/ H5 ?3 W! R: B5 ]6 M' }长路漫浩浩。
! }/ g9 \9 e# R, [8 Z) Q3 Q7 J' i, v( K同心而离居,
+ l% Q% m1 |' ]5 K: \忧伤以终老。! {# k8 x$ K% y/ V/ d0 m' U1 [) _
(VI)
1 t" F, K. E. J4 II gather lotus blooms across the stream,
; K" C& Y# U/ ]8 h  SIn orchid swamps the fragrant flowers teem.* \1 p8 T$ [: Z/ z* T1 ^
To whom am I to send this sweet bouquet?
' U* |9 k2 x( s% c2 dThe one I love is living far away.  H* O! X9 E, B* }. C
Towards our old abode I turned my eyes5 d- M( H% U% x6 T/ {/ {( U
To find a long, long way between us lies.. Y* y9 x0 L! a
We have same heart but live still far apart;
5 ?3 a( @' _; V" k; k7 [This grief can't be consoled e'en when I'm old.
6 X3 {" M0 x$ g! Y$ o7 [6 T之十三6 s2 m8 ?9 ^6 F9 o# R% H* \
驱车上东门,
, R# Z6 c  p% C3 K' F遥望郭北墓。
/ C# }  ?2 t% P白杨何萧萧,
  x. q! N& V( ~4 h: O松柏夹广路。
2 N  A3 d1 s/ w- L6 Q* f' s下有陈死人,
# i8 Q% A1 _: O) [/ a杳杳即长暮。
2 ]9 f7 v* M5 i4 K) z  a潜寐黄泉下,1 R/ G3 I$ G1 S3 p
千载永不寤。: S* W, `0 o, h3 R' X
浩浩阴阳移,- o+ `" O, M" M) q; |# T# z2 @& j5 Q
年命如朝露。0 M& ?# X3 v- N7 j
人生忽如寄,
- L# P1 F9 ?) H6 z寿无金石固。! L! v' W9 j- `& z0 ~7 w7 \
万岁更相送,
/ c% U6 F# b; c9 J  M* E, `# K! @贤圣莫能度。
0 h1 K9 R* d4 q; |服食求神仙,
, R5 A$ h6 B' U9 c多为药所误。  d& h4 n4 Y1 g
不如饮美酒,
* T& Z3 i) }& @被服纨与素。
& N: A5 V6 L% Q9 m(XIII)8 O0 `9 Q: A0 V% ?
I drive my chariot up to Eastern Gate1 j, P  K. N) d+ G! |) F# ?- i
And see the northern graveyard from afar.0 I: m" I# z1 O" x$ A4 D
It's shaded by rustling aspens antiquate;: O; [# b$ L2 r9 i* N
Flanked with pines and yews the pathways are.3 K5 ^/ J. o8 a8 _
Beneath lie those who died long, long ago,& v6 E* T3 k9 M; ?) ~; A$ x3 G
Buried in eternal darkness they remain.; ]9 A7 C" P3 K1 o1 _
They sleep beside the Yellow Spring below,7 B+ z2 f# K5 i! L; V
From year to year they never wake again.' ]$ e, }+ G6 {  H3 }: k& Q
How many days and nights have come and gone!( V4 i3 [5 D% q! {! g3 ?' E
Like morning dew our fleeting life will pass.
3 R, T6 S+ h) A% \) F4 pMan is an ephemeral phenomenon,' N& K5 R$ ]* j' T
While fore'er last metals, stone and brass.. K+ B" W& D/ h" A$ l
Do you want to enjoy longevity?+ \& J+ a7 J) Z0 R
But in the end e'en saints and sages die.
* k' g4 d- O# ]: P7 D. g9 A0 h" {9 VIf you by food seek immortality,% h8 B- ]& [2 Y4 P0 U" O
There's no elixir on which you can rely.# [# b: u" c! k4 j1 O) M: }3 }0 b
It's better to drink good wine while you may
' {2 q/ S! B, Y0 fAnd dress in silk and satin every day.$ O3 v' ]3 c1 x1 J& e% w

2 u- x, p* c2 O2 j! Q之十五
% ?5 a6 ^# |2 v( V生年不满百,# P1 C: C( `9 V
常怀千岁忧。8 _/ c% S& x- `6 Y" G
昼短苦夜长,
, y  y0 ]$ n4 |. R何不秉烛游!
7 ?4 W  ~: r# R! v% W! V为乐当及时,8 g3 p' f7 {. ~3 x% S6 w
何能待来兹?
; b6 L8 G& @  Y1 R愚者爱惜费,
3 K' ^$ L0 ^4 x: d0 `, v" d2 p. x但为後世嗤。( @- {% [/ T( S0 P1 x) n
仙人王子乔,
; ^  ]* Y& y# j1 t/ Z6 `* |: {难可与等期。- H, F; p) F7 p- ]( @" S: T4 j
(XV)# V' o4 Z0 F0 Z4 I* w' U$ ?0 ]. P
Few live to a hundred years,
' @/ I" ]$ ~. aTheir sorrow longer still appears.
5 v! Z3 R$ [/ ]! eWhey day grows short and long grows night,
/ x4 k8 y$ S: S( u8 b1 DWhy not go out in candlelight?
9 z" z' a' o, o8 A) [/ D4 z% pEnjoy the present time with laughter!
: o- d* E( `) ^' |$ vWhy worry about the hereafter?
9 v4 A. e- s# t9 q; c. VIf you won't spend the wealth you've got,# S8 O/ }" c- g% S0 v) d
Posterity will call you sot.
. E; K. o1 e$ E1 d8 p: r4 V' u$ b: _$ TWe cannot hope to rise as high
* v# a+ h# x7 I+ k8 j; k6 x9 mAs an immortal in the sky.& ~5 U, u/ R! g1 W* n& c9 ^6 [3 {
) Z3 M' W" Z) I3 |! \
十五从军征* k5 ?) Y  @, [- r  m
十五从军征,
5 I6 S. m- I7 q$ Z" E八十始得归.2 l# L; o( W1 _+ b( ]" a; N5 H
道逢乡里人,
8 l& s$ H4 O6 B- Y; U6 \, M' c家中有阿谁.; _8 s9 H5 F  s( [3 m9 _! F* K
遥看是君家,( t: m4 D" y5 P0 M) l
松柏冢垒垒.
2 V9 Z; J/ v! v( j* V兔从狗窦入,6 b1 H1 j, y( Z" }" \+ u- z
雉从梁上飞.* `- W% l: c1 B8 J$ M; J2 Q
中庭生旅谷,
. ^8 u! `" D3 s0 q6 `1 L井上生旅葵.
+ f4 c, c6 F) B+ [4 S舂谷持作饭,8 c2 S5 n9 {7 P, D0 ^/ _
采葵持作羹.
! u- A1 L* c3 z* T- h# ]羹饭一时熟,
+ L9 c. @/ |" o# x7 O; n不知贻阿谁.& E( `! N: Q8 t
出门东向看,
, a5 k! b, {# T. O, y: p- U3 _泪落沾我衣.
8 V; U* P) }7 r$ r! IHomecoming After War
* Z) U$ y, o; N+ ^) K1 d& m: D. KAt fifteen I left home to fight the foe
5 m. ], a3 a$ u# E, P* R! h" WAnd could not go back till I was four-score.1 p2 g) A/ e1 f' {' K# O
On the way I meet a countryman I know;
& L3 H) ]/ w1 r# [. L: @I ask him who remains within my door.% P: C" h4 r  P  \5 ]2 n# f
"Seen from afar, your house is over there,
3 R9 j: c3 l* T; w  q5 H* a" P6 {'Mid graves where pine and cypress stand aloof."$ a# R% {/ @& B. T$ D& E8 l2 n
Arrived, I see in dog hole run a hare1 |: K" L* ~: l
And a pheasant fly from beam of roof.
7 e) ?& }6 n6 {1 {In middle courtyard grows only wild grain
/ H& C, P9 {4 F/ m9 aAnd by the well grows mallow I can eat.
' R( B" i  z( b: W" O* `I pluck the grain and boil it as food plain
0 s" o4 N  w. n8 `And put the mallow in the soup I heat.5 z7 b) F" k1 U- ^3 e! F! J: s
When I have cooked the simple, homely fare,
# j) X) O8 V! @' s8 S. Y# KWho will eat it with me? No one appears.% D( \  {' t' s. v: w, r$ s
I go outdoors and eastwards fix my stare,' _, b* E- o, `: m( {' t; X8 p. t8 c
My furrowed face and clothes wet with tears.
  q+ {3 [7 T+ P  m7 P9 Q, x2 G( y) G* x. |+ L& F  C# E% }& d
上山采蘼芜
8 X  L  n* M; N5 ?上山采蘼芜,
2 V4 S: Q% J* q" }) G( I; n# l下山逢故夫.- Q; A% @, c% q: H8 J8 d
长跪问故夫,
. s( `* z3 h. i; t新人复如何.
# j* i2 a1 V/ s6 {. @: r新人虽言好,8 [% W  E# {- a6 G2 }
未若故人姝.+ D- A0 w" c' Y8 K' T* ]6 i; W
颜色类相似,1 u+ b) d1 y) c
手爪不相如.6 G1 H$ Y% X) }) g+ @( n) L$ F
新人从门入,
$ t; E( |( U; ~/ P8 P故人从阖去.0 T4 a) d3 u% ~3 y1 q" }
新人工织缣,& N/ l% \4 P( p* ?: m  o) x8 z& @
故人工织素.
. p; w( c9 G* t4 G织缣日以匹,
; n4 {9 M* A' S/ s织素五丈余.3 T( A2 B# z  F- c/ \
将缣来比素,
# ^# d  K6 B2 N- i新人不如故.3 F/ \3 E: u0 x
The Old Wife And The New7 Q4 I, e& ~/ g
She goes uphill where herbs appear;6 D- G* l8 \3 S# m5 `8 D1 g
Downhill, she meets her former husband dear.
0 R( S( A& F* UShe kneels and asks him, "How do you...) [# }3 u) E# l0 q- Y# j- [  K
How do you find your young wife new?"
1 n/ _! Y0 s, |5 {; T( {"Though my new wife is no less fair,
/ C# l9 N: h% D+ d8 lMy old wife is beyond compare.
3 ?0 ?/ u1 d3 [8 P2 g+ l, BIn looks by your side she may stand,8 H; ?3 @+ n. {2 W, H
But she's less clever with her hand.6 j1 u6 o+ ]" |' f; a
Since she came in through the front door,
  j3 |$ f( e, C. _' f: Y: {At home I can find you no more.( M" w4 z, _$ J
She's good at embroidering skein,
) [, R. H2 N8 c. h* `While you are good at sewing plain.
+ M0 X, H( n5 D  h4 q: @She weaves one foot of silk a day;: Q. L) w& j4 r
You weave five feet without delay.
# B2 V+ p6 r9 F; H9 x' u& K$ `Her work compared with yours, all told,
2 s1 V/ c8 b+ @8 WThe new is not up to the old."
( J5 Z/ F, N! P0 r% q# X. s5 |! s6 B8 K  {
陌上桑 3 U  F6 m1 \0 I
日出动南隅,8 {6 A. i& p$ c/ W9 g
照我秦氏楼.
4 i1 Q" n& l6 ~5 d, a秦氏有好女,& j! B; i- r7 i' s
自名为罗敷.! c7 C; I# n, k! ^/ L0 f  v4 l
罗敷喜蚕桑,7 s$ |2 r( c# b; F# C' i8 B$ t/ g
采桑城南隅.
: L% F. a1 Z8 n0 h3 r- Q7 c青丝为笼系,
: _8 ^" r2 a; A4 }" c# G; j5 p桂枝为笼钩.5 F8 z- x# C0 P+ @9 x% S/ ^' [" f
头上倭堕髻,5 ~0 Z/ A  b  w/ V7 u
耳中明月珠.
: ]8 Z6 ?  H& v4 j8 z湘绮为下裙,9 v6 H+ o' L" m3 d9 C6 p
紫绮为上襦.! x4 L6 P$ e6 x$ P& [
行者见罗敷,
% ?& D. Y/ M/ ?- @下担捋髭须.
, D. L: l8 P# E" J# p9 q少年见罗敷,) i2 G1 ^% k' y
脱帽著鞘头.! a8 x; r* T( `, ?4 y" `+ F
耕者忘绮犁,
% K( S! H7 O0 ?锄者忘绮锄.! u/ X! f. S$ w* j1 g! A
来归相怒怒,9 t. R6 b& ]/ z* S
但坐观罗敷.
# g1 V9 Y* g7 I5 T- N: Q使君从南来,
1 _/ l6 i6 b) r* g/ D8 L: {, ~4 I* j4 s9 T五马立踟蹰.4 i# d; x8 D  k; w; }  {
使君遣吏往,! m4 D9 h5 ?. C3 k" C0 O" V7 j
问是谁家姝.2 @. K; r5 B9 m8 r8 |, A5 h1 o7 o
秦氏有好女,
: j5 j0 ?9 W1 P3 ]$ P自名为罗敷.
# z3 |5 e" M5 ]$ k罗敷年几何.
7 Z* Z, d" ^5 [* p- ~二十尚不足,
: r: \3 K7 y, }( F3 S2 c- [十五颇有余.$ D* a0 P' U# I; }
使君谢罗敷,
4 c( I! s+ ]1 w  g0 P. w4 v宁可共载不.9 n- U( S( p8 p' n
罗敷前置词,& Y5 w( `' A' F, n* |' P
使君一何愚.
( q9 X2 p6 C+ L- D+ ?/ B& i2 _; A使君自有妇,
, h1 @9 T  W- f& |. l$ i, \9 ?罗敷自有夫.4 M' j( j$ C  M0 V( A& ^
东方千余骑,; y! l! m4 a; B6 F
夫婿居上头./ m: k4 ^' e, u6 x9 y+ r# ~
何用识夫婿,# q3 @( I) S) q
白马从骊驹.7 n# w" d" O* `) U
青丝系马尾,$ t( `3 Z1 m* Y) A- w8 A4 Y( e  Y
黄金络马头.- q, s' ?2 j5 T2 T  |; W! {
腰中鹿卢剑,
, W) M. D) a/ m  u% B5 f# a  Y4 v/ l可值千万余.5 v8 G. O( g- n# [) y
十五府小史,! ?  g+ |9 S2 Z
二十朝大夫.
/ i# u& y- o' \: a  b$ k二十侍中郎,, d* Z4 R: O& \! k1 f6 H9 B
四十专城居.( r# s1 W  s/ f6 z2 Q2 Y, R# w
为人洁白皙,
" W4 C% ]+ o* c/ O3 n% G" m鬑鬑颇有须.
/ F! K, z9 M' Z/ x, F& _盈盈公府步,
+ {. T/ r6 G( H$ f- w" t9 [冉冉府中趋.' H, ~# |' t: A4 b' g
坐中数千人,
" n: L$ ?5 G% Z3 K0 }! M皆言夫婿殊." c. w! a+ E  b; ^- x
The Roadside Mulberry
& y: X; h5 z6 S7 \The rising sun from southeast nooks! k0 ^4 u8 e  @, Q
Shines on the house of Qin, who
! L6 f% V- T4 i: G( PHas a daughter of lovely looks;
  ~# o! c3 g- h  c! P6 UShe calls herself Luo-fu.! R1 K" J/ K* ~1 |8 S1 A, Q3 l$ B
She picks mulberry leaves still new/ \: A; A& P; `
To feed silkworms in southern nook,! u" O2 c4 q& F7 ^* V" D6 @! h
Her basket's bound with silk thread blue,
$ @! H: n! N% e+ h8 ]Of laurel bough is made a hook.
' T2 Y( I4 f' s1 n" Q0 s7 L: O. wHer hair is dressed in pretty braid,5 G8 ^( d" l' N
Like moonbeams her pearl earrings shine,
- s* B. A& U1 d3 Z( COf yellow silk her apron's made,
& \- U; T' m2 l6 B# m8 J- Y6 dHer cloak of purple damask fine.
! O: k2 W3 I3 Y' `: G5 Z; x1 sWhen she is seen by passers-by,
8 l  v, ]+ [7 I6 p) HThe stroke their beards and there take root;
$ i$ U; F0 U7 x' s  s0 D* SWhen she appears in young men's eye,
) a" P" B: U& z  o% V" L3 mThey doff their caps and make salute.
4 z# I) G% T  r3 o- o' PThe ploughman thinks not of his plough,
" D. e  ?+ J! }The hoer leaves in field his hoe.8 s  I9 F/ x. @& W/ v6 z0 {
Back, they find fault with their wives now,) p/ q% N+ \) A* {8 \
For they have seen Luo-fu aglow.
, I- |- Q, B& Q9 mFrom the south comes the governor,( Y, n5 @5 l$ Y! X$ i
Whose carriage and five stop and stay.5 w# ]+ Y) f9 S' V. R+ i) A
He sends men to inquire of her.4 S0 |1 G4 O8 `* i: `
"Who are you, pretty maid?" ask they.
' j) f: S$ ^) e) V) u( @, o"I call my humble self Luo-fu.", C) ]' d8 j3 W6 J; l0 _0 S, f
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
! C# Z0 k4 w" V"My age is still less than a score,
' G' h0 L: \! n2 f2 P6 {But much more than fifteen, much more."
, F$ X& Y# J! R( \) b"Our lord bids us to ask Luo-fu,& l/ U! f/ H! o: P# z
Will you ride with our lord, will you?"
& B; C- R/ @: a9 L' ILuo-fu steps forth and makes reply:7 [0 g- w5 N1 X' m
"What nonsense you are talking! Why,
! z, v1 k1 \# l  h# Y4 |! P( n8 NYour Excellency has his wife;
* [% K$ f* ~2 \3 P3 N# `I have my husband dear for life.
' \3 L5 p) Y8 n  @There are more than a thousand steeds
$ U( b% R! q( X7 K4 A* m6 PIn the east that my husband leads."1 P) I7 j2 q1 f+ _6 i# {* M
"But how can I your husband know?"
. O& h/ j5 S6 d3 {5 w"Ah, by his horse as white as snow,
' y# O) W; u* @" q; F7 xWhose tail is tied with a blue thread,9 V; l3 x3 y; s
With golden halters round its head;
" w! K0 P! v) K, C- J( ABy the sword with its hilt of jade,9 J1 `  |) J; \# r3 L. c" H$ k# o
For which its weight in gold he paid.
/ z. {7 f& A+ G7 _"At fifteen he was a junior clerk;
$ Q  R# b# J" i# @( J  N6 M) T! PAt twenty he did a courtier's work;
9 U8 L- e, A. u# ~4 ?At thirty he wore chamberlain's gown;
! f# a% I; e# Z' N+ UAt forty he was lord of a town.  k1 `. p- v; ^
"His face and skin are white and fair,8 l6 n+ E5 l4 b: m6 {( m$ w
A rather long beard he does wear.
, O2 o" K- g! M' XIn the court he walks to and fro,
- R) Q) Y: z( n8 n( E: OAnd goes to the palace with steps slow.
7 Z3 {0 ~6 |9 |% E6 MAmong the thousands in the hall,
8 J+ W3 P# I2 R6 ~5 O- IHe's deemed the most distinguished of all."
& A  E2 r1 b( C. S5 I9 z7 T
! x" E% T4 I- Q3 J* k落叶哀蝉曲
" o* X8 A1 V, ?0 F* U$ o(刘彻) 9 F" i( ^7 n7 K* ~
罗袂兮无声,
. }2 U7 d: T. U$ ~玉墀兮尘生
$ a; }0 P* e: H虚房冷而寂寞,
+ ^5 ^4 k6 _$ N8 q6 q7 C落叶依于重扃/ D% k% e3 M3 m- y) g
望彼美之女兮安得,/ u. r9 S  I# [' W6 a( C
感余心之未宁
. b2 z% C0 P: G2 G  ^' L5 t% I8 ^! x2 ~The Fair Lady Li8 @" m' c: Z1 A4 ^6 P# B& n
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada", J4 ]. v+ A0 l" N
No Rustle of her silken sleeves,
& e9 C  U. W/ |4 {' S6 |On marble steps dust lies,
( h/ K' R# B7 T8 U" j+ eHer empty room is cold with sighs.$ z1 e3 t9 `8 f# H3 I
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
( W9 j4 ]2 d4 N7 Z0 i& GIn vain I'm longing for my lady fair,
: X' m. _8 k  a; D3 aMy heart is aching, for she's gone for'er.' n; ~8 [# @: {8 v  y2 f- e  k& z

  R: Y0 u& R6 L秋风辞8 _/ \3 B/ W4 O( y
秋风起兮白云飞,
. ~$ L( q6 A; E, `8 f8 l# y草木黄落兮雁南归.
7 p" f6 i+ i0 |! }  g# f& }兰有秀兮菊有芳,
1 z  q4 g& l$ b! N怀佳人兮不能忘.
5 q- G! G9 ?$ ^6 L* V泛楼船兮济汾河,% B4 E3 G! Z9 o
横中流兮扬素波.
/ H7 Y1 z) y: u; H5 D6 d. K. n箫鼓鸣兮发棹歌,) Y3 Z) X4 r4 Z/ M8 @
欢乐极兮哀情多.$ `7 a- Y7 y+ {8 D  q
少壮几时兮奈老何! X3 B" ^5 w7 x
Song Of The Autumn Wind1 g  D% V$ Q6 K' x" [- N
The Autumn wind rises and white clouds fly,
& d) N- K' ^/ g0 Awhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
$ x( k  o* E0 M9 U# a; z  ?$ O  Z" OThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.8 `) G5 M3 }6 X  r# c2 L% m
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
  ^1 q! B& h5 W3 r) {I go aboard a bark to cross the river long;
1 W% ?# L  b! |3 H8 r* c6 kIt reaches midstream when I see the waves rise white.0 ]. j& [, g- ^5 G# R3 k  L
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
7 [& Q5 E* x" b! Z* X6 eBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
- ~. ~. n4 O0 o. T0 q; G& kHow long will youth endure when old age is in sight!
# E1 ~+ ~% t0 ]2 Z  u, Z1 G
, B6 s0 l0 u& B7 E  ]+ Y秋扇怨(班婕妤)4 h4 y$ z" f* [, m+ i4 a& S6 y
新裂齐纨素,, Q, r% a5 X. T+ a
鲜洁如霜雪.
# Z. m* [7 n  k3 {裁为合欢扇,
! }  c( S7 U# k/ V( J7 `& ^) t" L团团似明月.
7 x. E7 W' I9 G, J/ z5 P出入君怀袖,
8 G5 v8 n. |- A7 {  X4 A动摇微风发.
: q/ D- b7 l: h常恐秋节至,6 D2 }# T+ p; c7 n3 Z
凉飙夺炎热./ K& b. |4 Q  k( H. e8 p
弃捐箧笥中,
( ]! r: E* q: m9 P恩情中道绝.
2 x6 ]: c% v( O% a) I* U" sLament Of The Autumn Fan
7 ?5 ^5 e' @! LFresh from the weaver's loom, O silk so white,
: G: G+ }1 r; H; nAs clear as frost, as winter snow as bright.* D0 r# ]9 [7 G$ x
Fashioned into a fan, token of love,
: `0 [# {6 V+ C8 m  k* d; lYou are as round as brilliant moon above.& V9 l. e7 K0 q( o* I" O
In my lord's sleeve when in or out he goes,
! V1 t8 r$ _. b: i' q$ pYou wave and shake and a light wind blows.' ?" `) z* G: j* r! c/ `, p
I fear when comes the autumn day,
" K; a- H9 A2 WAnd chilling wind drives summer heat away,6 k3 o& @6 M: \
You'll be discarded to a lonely place,
" ?7 Q2 J- w/ k+ N( \8 pAnd with my lord fall into disgrace.% r1 Q; Q8 j4 w2 R7 M
. {! i/ S: T1 ^+ r) W2 U
别妻(苏武)4 P4 V3 A7 w$ |; n
结发为夫妻,, I5 M! g' A6 _3 p) y8 q$ ~# C  \
恩爱两不疑.- E7 _1 F+ D, M
欢娱在今夕,
9 Q8 v/ u' @; z  _$ C/ ~' m) Z燕婉及良时.7 Y! b2 Q4 `% J0 P6 e& T( {  g
征夫怀往路,7 u3 N" z3 z" _, n# p
起视夜何其.4 a* u5 A6 Z0 @% `! C& B' ^" h
参辰皆已没,
! x. ?/ j! A& p& P  s$ q$ G) M去去从此辞.
0 Z( K* X3 }; Q& j& M5 u& A行役在战场,
8 m& P( ~, p5 [3 D相见未有期.+ a  }8 X8 _  J) U2 t& c
握手一长叹,
3 c- S+ d# A; y0 Y' t( g! v泪为生别滋.
8 T0 O$ D! Q9 j1 {努力爱春华," s# V5 g0 B6 I0 Z) U; \
莫忘欢乐时.
( V7 K- Y" g! T& d: o3 m7 G7 z# R生当复来归,) s6 Q5 b! q/ s$ Y" d9 B
死当长相思.
1 L: i% m7 U3 N3 B  tTo My Wife
% M2 C# i: r( d  |! k/ L# OIn wedlock we are man and wife,
$ i3 Y2 \. q1 a: f' Y5 e% fOur love is never borken by doubt.
8 [& E3 G7 x# L4 ]0 BLet us enjoy once more such life,. ^3 z$ u! W0 z: e: n6 |" O5 I
Because tomorrow I'll set out.( |, B& K: S$ b2 p
Thinking of the long way I'll go,2 w' w1 @1 B" n4 x0 Z* u1 k2 {
I rise and see how old is night.* o  P# _0 ^! c* F! \
Dim in the sky all the stars grow;
/ M1 ^5 Q5 O9 V* Q2 p" V" H+ zI'll part from you before daylight.
7 q9 z  p" i7 jAway to battlefield I'll hie,
; P# K: y* C8 {1 n  V( }2 aI know not when we'll meet again.4 [" D4 u- s1 M# v9 M
Holding your hand, I give a sigh;
6 a) ^6 h4 ^" R% [/ M, i# hLetting it go, my teardrops rain.
& A* s3 b* g. b; f& wTry to love spring's delightful view;% n1 m. g  c" m! J; h' i
Do not forget our happy days!
$ Z3 _) C" R: P/ K4 RSafe and sound, I'll come back to you;
+ e) o" o( C+ ?: R9 }9 rE'en dead, my soul with you e'er stays.1 p5 a2 L+ ]& x' `4 T, j
: _* y6 C8 Q$ T8 P' U1 T: [8 }% L! R
观沧海(曹操)
1 b1 y8 G* I' V0 z' ?东临碣石,
# H9 u; s; w# l以观沧海。
8 k  M1 F5 g4 t7 m! f6 d水何澹澹,& T8 ^( L& T! K3 Q- b. D$ h( v9 x7 D
山岛竦峙。
( p; x: ?3 p/ ], K; g9 I6 R8 m- Q树木丛生,) C( ]5 q3 s( p6 L! a# y1 D
百草丰茂。+ \& |& @/ n2 }% J  G4 Z
秋风萧瑟,
2 f0 q. S& C4 g* L1 Y0 H洪波涌起。% d% G5 k% S, D% O% Z: j0 V
日月之行,& M8 y/ D) {" t* ^& y+ u" a
若出其中;0 l& b! _2 t/ D) i. g' e$ T
星汉灿烂,, a' D: b; x* B( \4 ~7 I9 Y! N0 s
若出其里。" G/ H# W6 b& s8 W( S5 K
幸甚至哉!
# M- C! ]3 }* U& d' i歌以咏志。: E8 o; ^4 i+ K3 h
The Sea, T# K4 \, E3 S1 ~. m" x) w4 [4 H
I come to view the boundless ocean
! Y+ n6 w$ \9 a, l  FFrom Stony Hill on eastern shore.
2 S! m1 d) Y) p2 u6 @Its water rolls in rhythmic motion,
" \: A8 ^' e% f7 j4 r) R7 H! G! kAnd islands stand amid its roar.; V7 ?% @3 F& y5 k) O5 Q
Tree on tree grows from peak to peak;
& _( U+ d7 j. j% U) o' T. LGrass on grass looks lush far and nigh.4 |: N3 L% F5 u$ N/ a' x
The autumn wind blows drear and bleak;2 Q! @4 h7 y2 p5 A/ ~  |
The monstrous billows surge up high.- R1 Y/ q" ^4 |$ `/ w  d& s0 l
The sun by day, the moon by night
' U" X/ k, z$ uAppear to rise up from the deep.
# g, x  {4 y0 ^. g2 a: DThe Milky Way with stars so bright
0 Z, e2 D; w% E5 V' E) Q% j% f9 ESinks down into the sea in sleep.
6 Z4 [2 x4 B) XHow happy I feel at this sight!
6 j0 M$ J. G/ R! ?# iI croon this poem in delight.
$ K" U. F! D! g; I  i. ~: i5 I, _2 a: Y' c  g
龟虽寿+ U7 b) B! D# h5 y% R
神龟虽寿,
8 X: h# S, ?7 a% n3 w猷有竟时。( b5 c6 \# s, z- E
腾蛇乘雾,7 j: l8 I: a1 S  x
终为土灰。
" _# g3 O) h9 s3 G* @  f) A老骥伏枥,
, y" }$ ?% P" j志在千里;
& O  H2 G# X6 n$ H6 C$ ]烈士暮年,9 b5 D! L5 B1 o5 l- {( }( B; O% M
壮心不已。4 ?$ R+ {9 o' Y- c5 I1 f
盈缩之期,( t. Y% ~& ~8 d5 R
不但在天;- K" b* O9 A+ w3 F* k
养怡之福,/ }9 G& ~3 z1 T5 K$ E
可得永年。
7 z' O+ C4 v3 r! o幸甚至哉!+ x/ q; M+ {; j8 a
歌以咏志。
* T) w  K5 R# P0 c3 fThe Indomitable Soul
3 v8 j  U3 a1 ?! J) Z. U4 k( AAlthough long lives the tortoise wise,, N4 @2 f0 B0 j2 U" Y/ |  I
In the end he cannot but die., C# {8 P: [3 B# \1 c3 N5 @4 [" Y
The dragon in the mist may rise,: }4 b, o, G. l8 n
But in the dust he too shall lie.
4 V/ O. G) W8 y  P" MAlthough the stabled steed is old,' W; e% y! |' T5 M$ C& C
He dreams to run a thousand li.
, c$ T" {$ ], s5 ^+ N7 U, FIn life's December heroes bold
$ [$ }% u2 p" d8 n* a: D: v* QIndomitable still will be.
4 u: J* b5 W0 T( n# O  ^! @It is not up to Heaven alone3 b+ L) W+ C, l" A0 m2 L
To lengthen or shorten our days.
8 ^) u! E% p. p  oLet's cultivate our minds and live on
4 {4 `  t1 J8 J1 MThrough long years, if we know the ways.6 L; t; K* U0 l& r% |2 Z
How happy I feel at this thought!
! p4 D- D! q7 ?' c1 eI croon this poem as I ought.! c$ G' E9 V+ _8 L

6 L( C" }0 a8 _0 Q+ a8 |, k  Q短歌行(曹丕)* Q; k$ E! t' {3 R3 `& f. p6 n* f
仰瞻帷幕,
/ E( B% q; F$ U0 t& s& N; V俯察几筵.1 j" {0 \+ J" `! r* t9 c
其物为故,, U! k$ o, W0 ~4 u' t3 o. o
其人不存.# G1 b8 b2 x# e) s& c
神灵倏忽,  n! E+ ^, G+ p
弃我遐迁.4 F5 h' \: c: W. O" I! k
靡瞻靡恃,# P: x" ?: I; D9 C
泣涕涟涟.
( {* ^  _8 n/ f4 R% ?+ n: v呦呦游鹿,
$ n, y- k0 i) L+ w3 X0 y2 F衔草鸣麂.
3 _+ b0 ~. q3 k  g, F6 @翩翩飞鸟,
9 r1 u# v: U% R挟子巢栖.! Z( Q: ]0 u2 T+ z
我独孤焚,
5 }3 J3 I- k+ Z4 U. Y怀此百离.
* A+ e1 _  i" Y) ?( Y5 Z6 \犹心孔疚,
: L6 I) A. W! Q莫我能知.4 a$ z* J4 Y. p% r8 T
人变有言,忧令人老.
8 i* o" P, u: s  R/ E  R: E嗟我白发,生一何早.
3 D' B) {9 a# V+ Z# w长吟永叹,怀我对考.& o6 @* Y5 T# q: @+ U4 |
曰仁考寿,胡不是保.4 w/ y4 _& z4 B$ C: f
On The Death Of My Father+ L) O$ K! u- t. h" _/ D: Z* W
Raising my eyes, I see his screen;
) Z8 D3 `$ ~/ B2 O& _Bending my head, his table clean.
2 ~; f2 X/ g# o7 BThese things are there just as before,
! c, ]8 V7 n) h7 }5 T( S& `The man who owned them is no more.
( x7 r' t( `5 @6 K8 GSuddenly his spirit has flown
2 ?' Z3 f( ]* w+ V2 R( I7 FAnd left me fatherless, alone.. V% S  J, B% ?6 ]/ A) I9 R: c
Who'd look to me? On whom rely?" A+ }) P. \- X# A2 v+ X
Tear upon tear streams from my eyes.
* L  A. U* f+ {* v4 K) |8 T! jThe deer are bleating here and there,# N- w% c5 y5 m% k' n5 a/ H% f. S
They feed the young ones in their care.+ z5 D$ A* ?% o& |# `
The birds are flying east and west,8 R9 ?# K0 q4 z! ]) U: x4 m4 l
Feeding the nestlings in the nest.) h. g& D( R& U+ j2 h, Q4 j
Alone I'm desolate the drear,7 r/ Z) u4 A  h  a5 [" L
Servered from the father I revere.
6 o" R% {, S7 \' d# [. H9 rDeep in my heart grief overflows,
8 c1 I$ i8 M8 R) M$ OBut no one knows, no one knows.
2 i) u0 T6 T; a1 ]0 v1 H! _9 W'Tis said that sorrow makes us old
8 b& |: l2 q8 I. F6 oAnd early grow white hair. Behold!
. l/ r4 x$ ?0 GFor the deceased I wail and sigh;7 ~! m) `4 I  q# N! r
If the good live long, why should he die!5 a, v* r( v6 J2 ^
0 v6 e+ D7 e/ J5 X6 m
七步诗(曹植)
- }2 G% z6 S$ H煮豆燃豆箕," n  x4 L7 X& _- ]9 p! {6 R, e
豆在釜中泣.5 d5 C* M9 l2 v0 `8 g& _) b
本是同根生,4 I( t. }4 z6 M6 D5 ]+ Q* |2 h& B: {
相煎何太急. + K9 C- D/ A) ]/ H
Written While Taking Seven Paces; P# i2 f) N9 C
Pods burned to cook peas,
; g% F9 F# h* ^% Z1 KPeas weep in the pot:* H- Z( F9 `/ f/ I
"Grown from the same trees,
' U0 C1 T; H+ t* }6 BWhy boil us so hot?"
) _: Z. T9 m4 @$ T" a" Y1 L( @; L: Z. U* {; ^' w8 _, B
七哀
7 [( t$ {4 m8 C( A4 H1 C' m明月照高楼,0 A3 K0 }( v; S' X1 j$ n9 @
流光正徘徊.
. L. t1 G8 f& k上有愁思妇,
  [/ V4 p, @# b3 b4 @悲叹有余哀.
- O& a, L; H3 A& H, @1 k# h2 B! l5 J( h借问叹者谁,
. T  H7 }# @( ?, ]* v云是宕子妻.. ~$ L. P0 B7 q1 w
君行逾十年,. L0 S+ `3 Y2 |+ r- q3 n  R
孤妾常独栖.
6 }! O% M/ m. R0 [3 k  |君若清路尘,' L' ~: B) [& q! b5 [
妾若浊水泥.
7 ^8 ?2 z1 J; a" w$ {浮沉各异势,2 H. y% V4 a, n0 n" p/ v
会合何时谐.3 F) g$ c& N: P! m
愿为西南风,
* d, _1 l' ?3 I* s0 g7 o长逝入君怀.
/ e9 d' n; i' u& z$ l' J! r) _君怀良不开,
3 H/ r' b; z+ H, d贱妾当何依." a% s7 v5 n; T; k! j9 _) ^
Lament
+ ~+ h! H) P- ]7 C; qSoftly on the tower streams of light play;1 C5 ?" V8 @" C; U" A0 w1 ]
It seems the moon is loath to move away.! o0 Y1 B- Y5 C" f
For here is beauty wilting, tender sighs,
  a9 }. F6 _, \0 w9 fTelling of a tender heart in pain, which cries.) Z4 X' Y2 l8 K! c0 \; j" X* o# c
May we ask who is there so full of ruth?
- b+ E+ S4 C9 c% b9 FA wife in name, a widow, ah, in truth!
/ l/ M7 d/ `! k# q# ?"You are far, far away for o'er ten years;
( p8 z- F* b, e; b8 J' B) U+ S( w5 XI am alone, alone and oft in tears.! G! n/ {( t5 ?
"You're like the dust drawn upward on the way;9 n; S# G! x" P: I6 L
Like mud in dirty water still I stay." @, ^4 m# m2 j! I1 t1 O- e
One sinking, the other swimming we remain.
6 B! v' ~2 @! c1 UIf ever, when are we to meet again?
0 |+ `. E  s1 w* `3 k. j# ^8 o"Would that I were the wind from the southwest,
% o+ f3 Z& {4 H$ f" `. {4 ~That I could rush across the land to your breast!
- Q, X9 ~/ T# U, Q9 gFrom your embrace, if you should shut me out,$ A- n; e' t; s5 Z- C- l2 }- \4 \
Where should I go? Where should I roam about?"( p" l7 l2 J: G) h
, u% l% x( R6 V4 M: m+ K& h$ a8 q
虞世南 8 ^2 p% @& Y; i) Y: u
& Q2 c4 j+ E- C/ d
垂 饮清露
2 y/ y5 N7 G+ ~5 g流响出疏桐  m- w! ?7 f; g0 I1 _* q
居高声自远
+ P" l4 U' {: D* P: g非是藉秋风+ T' E  F& t* x, b& W
The Cicada' p+ y% p9 T' W5 Z! m* e+ U
Drunk with fresh dew, your trill will flow
/ t  T# I! h) f: n# HFrom 'mid the sparse parasol trees.
, B$ Q/ O* I: Z. t& T# VRising high, far your voice will go,
% Z8 k! j4 h# H5 wNot on the wings of autumn breeze.
' s+ j2 ~! {, n" E* u
: Z- K7 s, _' D- k咏萤3 P1 @" ^- x' {
的 流光少+ |: l" t$ m/ A1 W/ u# H0 F
飘摇弱翅轻1 }. c# g' [+ g) a9 n7 `- y  F1 j
恐畏无人识
4 n' w) C& W- [0 ~6 j3 A独自暗中明
4 u% W# j  A( W2 oThe Firefly0 x; T5 w" Y# U. o* A, r$ W
You shed a flickering light;% h8 j0 s4 l7 g5 c0 }% S& p
Your wings are weak in flight." o9 S# A! l- u+ P4 r- k9 v6 R
Afraid to be unknown,* `8 V- Q1 |* n/ C0 e2 ]
At night you gleam alone.
; p+ @+ S3 @  e, k6 d孔绍安
  N4 X! R8 n, ^6 W. n, m0 q7 N  c落叶8 g, J* g% a8 y* h+ A
早秋惊落叶# b7 L7 E; R/ R# r
飘零似客心
- ~* u! {& t0 H" Y" z2 |0 y翻飞未肯下
: d& M4 R' x& w8 z, J4 Y( Z犹言惜故林* c& P& e# o& I" M) E. Z7 S
Falling Leaves
3 a) ]4 O8 ?! H. y! J1 N/ e+ A* \In early autumn I'm sad to see falling leaves;
0 \% ]7 {! H1 ~$ sThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
# q/ H. n& a' hThey twist and twirl as if struggling against the breeze;+ o. Q8 X. b; h3 v
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
: m9 E) I1 ~* x, |1 _8 H- \, _
6 p8 r9 X' h# |' W% \王绩 " Y8 B! V1 t& v. g/ o
过酒家5 s, S; i# H) A: q1 S( ~3 T2 v' [
此日长昏饮
9 D" h" v5 _$ C1 D5 Q  @' P非关养性灵
8 s. n' s: v! V2 C3 |3 O& b0 O眼看人尽醉
* M7 g) ~' l5 |( s- T何忍独为醒
$ @+ J' q* @: W+ uThe Wineshop) l, }0 L" n  [/ B- X
Drinking wine all day long,
/ z1 F0 z+ }) @, K5 M+ {/ r1 a! CI won't keep my mind sane.# A' x: F9 r( d1 F/ R& D
Seeing the drunken throng,
. Y+ g1 D) }1 G7 H. aShould I sober remain?. k' `, @9 ^+ K& r* s) P. M
2 I$ {  N, d! h5 q; S
野望/ f7 j+ G8 t7 U
东皋薄暮望# Y. E! i* s) g2 a( ]: }0 S* m
徙倚欲何依  O: V2 B4 f* a) [8 }2 x
树树皆秋色
% d) v9 u: C) S$ E& Y0 M山山唯落晖7 D' h* y, ^, c% `  i& F* Y
牧人驱犊返2 e. L) k$ z7 z3 P* J" I% _
猎马带禽归
8 ]3 B' l0 O3 c& i; v7 @相顾无相识: s" z* s/ i' `
长歌怀采薇
1 r5 u* t# ?% }) O* b4 dA field View
' I( ~& |. A0 b: jAt dusk with eastern shore in view7 U# T$ l3 t; j  T2 v0 d  @
I loiter, but where can I go?
7 |, Z5 D0 K) MTree on tree tinted with autumn hue;# g+ a+ j! w! @2 W$ m4 b
Hill on hill steeped in sunset glow.
: H; v  U5 ?- m& z: p4 O' y, C* VThe shepherd drives the herd homebound;
* x/ `- t- m1 w' hThe hunter's steed comes back with game.
5 J5 `. M3 U) W4 ?9 @+ DThere's no acquaintance all around;
: k* v; v0 v; H( j3 JI sing of hermits and feel shame.; [) `4 w8 f1 g2 k4 W6 [! m

& J2 G) x' ?' m  N) o& c- u寒山 3 G/ Y$ g% A! h4 ]# L* v; q
杳杳寒山道" g3 `# F; d  L4 \2 a4 B
杳杳寒山道" l8 }. Y4 z: p) y  U9 [! D' S; |- P( x
落落冷涧滨
" i. }1 x, ]  I/ {5 ?3 }/ G% A啾啾常有鸟* D* C) [* O" y; o' B
寂寂更无人
* i  B: B5 w# q, }淅淅风吹面
& ]" R. R9 R! p2 t. `  E& O纷纷雪积身
: O: I+ J# r) l5 q) Z朝朝不见日
# G$ v9 K6 P/ G5 K  \' r6 w岁岁不知春
* D  x- M* y; i# M: G7 rLong, Long The Pathway To Cold Hill' d. A$ X' x' T. ?; n) A
Long, long the pathway to Cold Hill;
- h& f$ n. `( A# q+ d  t% q5 w9 LDrear, drear the waterside so chill.- L+ X5 q. |2 I& F
Chirp, chirp, I often hear the bird;
. q# u; w& g( {+ Q7 qMute, mute, nobody says a word.# k2 g. k5 |" L
Gust by gust winds caress my face;& n. X8 |$ i' y- l2 F
Flake on flake snow covers all trace.
3 b, {* C8 e/ E* \2 G  Z6 u% qFrom day to day the sun won't shine;
9 b. R% m- f5 @7 e2 xFrom year to year no spring is mine.4 u: U! ~* b: D) x
3 o. g7 W2 v; ]  a% ~. H
王勃
3 T3 ]. D  |" k2 p( [滕王阁诗- S/ P* Q3 ]6 x
滕王高阁临江渚
, K! W+ U6 U+ F& H佩玉鸣鸾罢歌舞
2 ?. V4 H' G  R9 ]. U8 @, Z画栋朝飞南浦云: E) y0 D5 k. I3 c* Y5 Z3 J# b
朱帘暮卷西山雨- F2 R3 T- R0 m% I5 R
闲云潭影日悠悠
: T& d  Q2 r) F物换星移几度秋
  F+ ?7 g8 l. R' f# D3 n* o/ z: @阁中帝子今何在
  S; {1 J9 g( B3 M2 V/ E! \槛外长江空自流
$ I  q6 |3 N0 a4 N$ r) Y7 aPrince Teng's Pavilion
. `. a  V* X. TBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,6 d: t) L4 l: I) d
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.4 Y6 P/ k! F$ C0 _9 W9 C! W, C7 g- k* r
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
/ ?# X1 V1 l& u. AAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.! h$ O  i& h# `
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;* |$ W6 z  i; H/ f. [8 i
The world and seasons change beneath the changing sky.$ ~( Y8 @, h; s8 j
Where is the prince who in this pavilion did stay?
5 s. P4 E0 Q- ]  b  oBeyond the balustrade the silent river rolls by.6 \2 f! I4 Q7 X9 p  K
沈辁期
* e% _( L8 J/ m6 [+ V杂诗7 I! A+ W- Z+ `8 U3 P9 @0 _& d
闻道黄龙戍
$ D  E3 w; q0 P1 I; R0 j& s$ e频年不解兵
+ L" r: Z6 L6 c* I( O可怜闺里月
) F3 p- O0 @$ [$ h2 T长在汉家营
! ~; f6 `! z3 y. s9 G; X. \少妇今春意" }" g! W+ O  t
良人昨夜情3 o% o: @& l/ @# A) {4 B  O' o
谁能将旗鼓
0 s3 a4 r. y$ U8 k- f+ S4 ~一为取龙城: ~( {" G/ _- m4 N
The Garrison At Yellow Dragon Town) J7 ]" G) o) \3 v6 U
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
* H" ?' ?5 ~$ w& x0 |* V6 N* vHave never been relieved year after year.- k8 k: p% J# u' ]
At home their wives are watching the moon, when, }( ?8 }) f! T, J4 F  j0 B
They're staying in the camp on the frontier.
8 |1 H" H2 O3 v) A! GTheir wives are longing for them when spring comes
# i5 x1 u# Z# H- X* f5 p( ]And can't forget their love on parting night.
% x$ G6 u( j' i# B% E2 ?% DOh, who will lead our troops with flags and drums* y: V# x# U+ n5 K
To put the foe at Dragon Town to flight!; T) J; h" {, \- W' y9 {. N/ Y# l
$ i& X" w& o" d6 Z
贺知章 # Y. d: ^. z0 X" `' e
咏柳+ G) k2 F1 i' v4 x4 ]9 T, q& i& H' b
碧玉妆成一树高
0 K, E& X2 [3 U; k. ^, a, \万条垂下绿丝绦4 v) Z" T; Q1 L4 m, ?
不知细叶谁裁出
3 w% u) O- u% i2 f+ s; S1 u二月春风似剪刀+ t' d. c3 G% x, u$ W
The Willow
  d( e+ U) y- V! oThe slender tree is dressed in emerald all about,
% `. q. ?+ L0 I' v8 GA thousand branches droop like fringes made of jade.7 m' R5 x- X( |, W
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
! H& G0 l# z* e7 J7 Q9 L+ |The wind of early spring is sharp as scissor blade.$ W9 |8 u% d0 C: C3 @5 s
8 Z1 L* I$ t0 }$ N; T* h# q
回乡偶书4 n2 o9 x1 Z8 K/ ^. ]
少小离家老大回. D3 R1 L8 [) e% R3 c% B/ W& A* r
乡音无改鬓毛衰
6 q# F" A; u, b* L. K' F儿童相见不相识+ w" _. z" i0 W4 C/ Q' ?
笑问客从何处来4 j# P3 ]. a3 l7 p( ]' _4 p
Homecoming! E' X. w& h1 ]) j- Y1 z' A
Old, I return to the homeland I left while young,3 v  S2 q- z  h' }* X( j$ b* h9 A
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.5 e3 _7 V7 Y2 C1 z
My children, whom I meet, do not know who am I.
7 I2 T) O/ `6 X5 j"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye." ^$ A/ D- a2 W2 c
. R9 r( a% Y% r/ u! T' \
陈子昂
7 b# k/ b" q, N  b7 e, c登幽州台歌
# g/ _, O; ^1 V5 N9 E. V前不见古人* f% O8 n( z- q
后不见来者
0 W# S! W1 z9 [; o1 L. X) q' R念天地之悠悠
( s% f5 c( i# h1 J独怆然而涕下' n& c! E2 T) Z8 c3 @- e
On Climbing The Tower At Youzhou
- |( w! S+ Q4 g, W  P) B* M( qWhere are the great men of the past?
  @6 E1 N2 {0 s0 Z: BWhere are those of future years?  e, e' o/ L, w, l6 O8 G( E. y
The sky and earth forever last;4 I8 S) C8 `. D, C+ M
Here and now I alone shed tears.
' G7 \& X' i3 h4 [. {. E! s
# y2 v3 I3 {- L! Z) [  K* J. W[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
0 k2 I' H% i# ~5 F宝剑千金买# |) t4 |& X* _0 n) J4 x$ W/ r
生平未许人5 d; W0 A( g( H9 ^0 `
怀君万里别& e8 z  x" w6 f7 c
持赠结交亲! d9 y) B5 o5 F* ]* \- r
孤松宜晚岁
: M* k( S2 f- J$ C+ m众木爱芳春
6 l: S) E+ T# s+ v+ W巳矣将何道
1 b6 M8 h6 _, t无令白发新4 K" Y8 p* }! Q# Z, X( @8 w2 p
Parting Gift
8 F0 M6 x) U7 o. M. V' {This sword that cost me dear,
! S" D4 z* d; s1 h8 M- n% PTo none would I confide.! V! ?- I6 m+ W( a6 N
Now you are to leave here,5 [) i, P$ H) q) _
Let it go by your side.
5 ?- y) H( m) B- `Trees delight in spring day;
+ K8 L$ U+ |" ^/ W7 M9 Z0 ^- t: NThe pine loves wintry air.
4 P3 M3 t9 `+ AWhat more need I to say?
: a; x. v% a' o* i; S5 I6 ADon't add to your grey hair!8 ?4 s1 K% |0 \  D$ {& }

' T( ^9 N$ l4 L+ R0 x+ |! l张说 4 m8 T! L- \3 p" H
蜀道后期, R# a& k4 w- C' h& [
客心争日月" W5 F/ q* g/ K4 s6 x5 N
来往预期程. b' |- M! C# N& y& F6 P
秋风不相待
/ c3 o. J( p$ d$ e先到洛阳城
0 }/ i- j) a+ i$ b& B3 Y. vMy Delayed Departure For Home
& h, w! ~5 R: rMy heart outruns the moon and sun;
7 W9 A8 ^/ Y( p3 C: K) O4 pIt makes the journey not begun.
: ]* O6 q6 s5 e$ uThe autumn wind won't wait for me;" n0 N2 s+ v$ r6 z) q% T
It arrives there where I would be.$ E" }* Z- R3 L) N( O' ^2 |( }$ k& b7 \
" P" y; }  R' N2 }  G
张九龄
! f7 n" h% F) E  ~$ H' N7 W: Y望月怀远* a  r+ ^& C+ Z) _' G5 A1 ~
海上生明月
; B" y3 y* F0 s' v* v" J天涯共此时" P2 w2 _' z+ q8 K7 n
情人怨遥夜
3 }- l, K, Y( r, ]2 f竟夕起相思: L1 t9 U7 r; d* @5 W8 }! N
灭烛怜光满
/ _' V( V% D1 l4 A$ g+ L' _+ d披衣觉露滋
/ X! `. N9 k! Y) a7 @不堪盈手赠% }% e6 g, p/ X- |8 P( Y1 c
还寝梦佳期
3 U# I6 ^% n3 w5 d  }Looking At The Moon And Longing For One Far Away4 f9 _* k# c! Q* _, d+ z0 Y
Over the sea the moon shines bright;
, `9 t6 Q& h( W" N' N0 r4 gWe gaze at it far, far apart.- h! Q, f. f% G
You might complain how long is night,
% a7 g3 }3 f: z, FAnd I would rise, lovesick at heart.7 t' S' ~  n- K1 l6 Y3 B
I blow out candle; still there's light.1 @4 X# r5 i2 v  t8 K
I don my coat: I'm moist with dew.
$ t- @  o; O: D/ w: P8 GI can't give you these moobeams white
1 C! m% M# k9 c% ~, _4 M) `0 wBut go to bed to dream of you.
6 a2 C  j. G# ?2 a8 ^& z# y( W$ {4 {: A0 L. M7 n+ d; J6 y
自君之出矣
7 ^- D) g( E4 l, _. U自君之出矣
0 k6 J3 j& `, d+ L! K3 Q  [不复理残机9 J9 u8 u; |: m+ R; F" ^+ F
思君如满月
1 J9 I0 v* z' e: J7 k1 J夜夜减清辉! }+ y1 \0 u8 W, o
Since My Lord From Me Parted/ T) u! T  ]  W3 C
Since my lord from me parted,
; K  L# N( D  h. I1 ]5 NI've left unused my loom.' @' e& {! i8 @* u4 g5 U
The moon wanes, brokenhearted,: h( d7 B+ z, X* x7 i
To see my growing gloom.
2 l% J& _9 z& _" P& Q% D; B王湾 9 L4 g3 ^" o2 X! p
次北固山下
6 R' H8 z& I$ w0 o# W客路青山外
8 a- ]$ [* h& K5 E" H行舟绿水前/ s7 M0 Q& e# t' N/ @. y
潮平两岸阔7 a7 O* x: x1 ]* \
风正一帆悬
4 F: {! M' w) ~/ H1 @  s7 U海日生残夜+ t5 ~# \. E# c9 W' W  {
江春入归年
% \1 O& R: A: a* [' m6 T乡书何处达
, `) _& P. w. ~: c* A3 M# v8 M归雁洛阳边; J2 e$ V6 i- H
Passing By The Northern Mountains
9 I  [3 W) Q! k8 t( ~& {My boat goes by the green, green mountainside;
( d0 {* p" {! x) Q. \$ D5 l6 AIt glides over blue, blue water with ease.
3 ~, Z1 c8 |/ l! r- s2 L4 SThe banks are pushed far back at full tide;
  q; M/ |8 v5 ]" `A single sail seems hanging in the breeze.6 o6 d. _# K* A! t# T
The sun emerges ere night has passed away,% r$ I7 f  p: b9 f8 Y+ V
And spring intrudes to ring out the old year.1 z9 C9 d& r. ^2 j. N5 M
Who'll send my letter home without delay?: [0 j2 K& A6 ^) w7 w+ ^! J
I see no northward-flying wild geese here.*3 M! j  @3 d. t! y0 _, V
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
! z: J# T1 @" @7 U2 @
- C1 ^8 K0 M- G( s1 r5 [0 G王翰9 B. Q1 h% s: j/ V3 O) B
凉州词
6 L: N* Y: L" ~4 R* M# T葡萄美酒夜光杯- ?1 d$ b3 i. Q8 s( k% T
欲饮琵琶马上催$ P7 w5 O6 j3 c+ D4 O
醉卧沙场君莫笑* t+ I  X8 c: G- h
古来征战几人回
, H( ]8 U4 w  B1 p4 V; J9 q; K" EStarting For The Front
. @1 b  R9 i/ p0 QFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,# j! j5 U3 Y9 n+ G+ Y1 V
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
" x. B% C( X! D3 F6 x# Q- y: GDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
& C1 ~5 ?  x6 s2 l4 Z4 jHow many warriors ever came back safe and sound?
7 K3 g* n7 S: A; b# Y4 i. N- \( G% G
王之涣
& u4 f# H9 z" h: r" z: C; f登鹳雀楼
( O5 C, Q2 ^9 A% z. v( a# n# V白日依山尽
- l/ u& d6 i+ B# s黄河入海流
% W3 j: A1 J# W0 H, m8 R欲穷千里目
; b2 `6 b7 p% M# X( E4 ]4 r) g更上一层楼
+ B, r" e8 h3 P! r8 JOn The Heron Tower
) z' K1 L0 B6 U+ |+ B; xThe sun beyond the mountains glows;: e& c5 Q* B5 m7 Q' x5 @
The Yellow River seawards flows.
% y; Y. _( N2 A: T1 z# hYou can enjoy a grander sight
" {; p& Y3 x* _$ a; d% m) SBy climbing to a greater height.
8 p" J7 `4 x$ ~8 l- y, \( C
3 s% }; K: p/ P' I出塞7 a& [1 d$ K$ B7 ?. k0 z* P, y
黄河远上白云间) J- D3 F5 y5 R+ Z% T
一片孤城万仞山3 A2 h3 o; t7 i; r
羌笛何须怨杨柳: d) a0 D3 w4 V& [: r  s
春风不度玉门关& Q6 a  A4 P7 D2 ]
Out Of The Great Wall
7 Z$ W6 x7 x5 I6 dThe yellow sand rises as high as white cloud;- _9 i7 ?! O/ q5 s  x* w
The lonely town is lost amid the mountains proud.
9 {; R$ \$ u% D! }( m" `0 `Why should the Mongol flute complain no willows grow?
; D3 c* L( m0 K0 bBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
: a! p  I/ N3 H* g% W
& a$ |, F* Q/ \$ T% h. V- K孟浩然
+ l3 K9 |$ t" i3 J, T0 q夏日南亭怀辛大- L) f7 _* X6 P+ V7 h
山光忽西落
( ~( _* w3 ~: B* [) N% l# k1 r池月渐东上5 g5 B( t$ R0 m9 {, K" i4 T3 m0 l
散发乘夜凉* @4 A6 K, T+ W; Z
开轩卧闲敞
# o6 ?5 I3 _$ g+ C! J2 z荷风送香气
) @9 l: _1 o  A2 ]' {6 C: |1 l竹露滴清响
% H4 h- y* d4 g+ q; s欲取鸣琴弹
/ [- E4 U: @! @+ L3 d恨无知音赏
6 d/ u# [. X5 B. }! ~2 q$ y( Y' Y感此怀故人
# y) C" w6 j, U/ M6 w中宵劳梦想+ i' [9 o- Q( o6 t& s
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day) M* g/ B/ x- h. a& f$ E$ k0 ~0 n
Suddenly daylight fades o'er western hill;
4 b2 q0 t+ ]5 C+ g4 b, NGradually climbs the moon o'er eastern pool.
0 ]& S4 j: l9 ^With windows open, in bed I lie still;
0 D" c% m/ b0 i+ qWith hair unloosed, I enjoy the cool.4 T" z1 Z1 k" s$ D2 p
The breeze brings fragrance from lotus fair;9 t3 {  p1 H$ M4 K# y- L5 ]% A, P
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
3 u2 Z- ?8 @9 @! Q. X1 d% `+ ~I'd like to take my lute and play an air,
$ k& n9 [9 Q& f  U/ c  YBut I can find no connoisseur to hear.1 ?3 v( i  N6 j: w5 S
So I long for you, my friend so dear,& B1 a* j# |% b, S" g+ X+ h
That you may in my midnight dream appear!5 m: Z1 C: c: s& d8 u. T) O

7 z9 U( K" g4 J! H, U2 J留别王侍御维
6 N. C# z, v/ W3 v6 e/ P寂寂竟何待2 K+ S1 R. T  i  k  Y
朝朝空自归
+ Z. G# L! D( A7 ]1 M: n6 f$ Q7 g% T欲寻芳草去0 \7 L3 A" t" }! `. }9 o) k# L
惜与故人违/ z! \' I5 X+ _, h
当路谁相假
8 ~. o* P0 v: Z# P4 B# u  N知音世所稀* _" m4 B5 U" m2 a) i0 w2 g
只应守寂寞: V! \0 k* Y/ H1 H5 B2 e! Z0 k
还掩故园扉
+ @. ~) f4 A* w$ B' I, ?, D) @Parting From Wang Wei
  Q8 B' M: W; W* I+ ^Lonely, lonely I wait in vain, alas!
/ c% B/ e" F0 Y) }* L' n7 f6 DDay in, day out, I come back sad at heart., ~  @+ [, s; C# Q
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,# B, r: w, ?. m( o
But I am grieved with my old friend to part.
3 x- B8 k7 Y' d8 {% pThose in high places will not lend a hand;; O+ m% W/ `6 U1 ^. `
In the human world good coonoisseurs are few.
& d* w9 a1 E7 uI'll close my garden gate in native land
2 w* U% ?* w6 m4 p3 f' a7 gAnd live in solitude with nothing in view.
) ?  f- S8 I7 z- y' i
; H; \: G6 V) F, ~6 w过故人庄- K  S2 p" H1 i- _6 x
故人具鸡黍* [. z& h1 x; }8 g1 U! j: F
邀我至田家  d6 n( S; w& }9 I8 u& y, G; b
绿树村边合7 H3 U* E+ n  b2 F: l) _" P* |( o: f
青山郭外斜* T; J' L8 C& t& N6 P& L* \+ q
开轩面场圃0 P3 W8 {' H6 y) B
把酒话桑麻, L/ W0 c( W1 Z" b" m" {
待到重阳日
% p+ g# S. D+ e! i$ t还来就菊花" y, i, c  o5 W5 j2 Q( z1 O# J
Visiting An Old Friend
9 x# T# b/ i" f; l$ eMy friend's prepared a chicken and plain food
, B2 r* A. p! E4 u# ]And he's invited me to his cottage hall.
. x5 F( o* P! q* u: p( zThe village is surrounded by green wood;
: u) Y8 Q( q' q" OBlue mountains slant beyond the city wall
% N. B  _* P' H! c5 lThe window opened, we face field and ground;
; P' K' n+ f- L/ w* m' YWine cup in hand, we talk of crops of grain.0 J: }1 J9 D3 ]8 b( Q9 Z/ N0 I
"When the Festival of Double Ninth comes round,2 C1 w( q6 T+ Z8 T
I'll come for your chrysanthemums again."
; C8 S+ m/ f/ \% R% O. i" K. d9 ^$ Z/ o: l* o
春晓9 G# @1 _, n( s* g; l
春眠不觉晓
7 t( W- s) t: y3 v8 n处处闻啼鸟+ f. ?* X. i/ p  v1 N% [2 ~
夜来风雨声8 j# f. z5 G- x+ e& r- |& F! b
花落知多少! r6 p) P, w9 w- M& ?8 ]; I
Spring Morning' o- c0 ~# g7 |+ z3 z  s* @, }
This morn of spring in bed I'm lying,* }4 f) X2 F; n0 d
Not to awake till birds are crying.' l6 j0 ^% @1 s* k3 L' e/ C
After one night of wind and showers,1 @8 _9 T3 L9 Y! d# y' |
How many are the fallen flowers!+ R! R& x, s; C& y1 `  ^; T6 N

8 s) Y6 c  e0 [" k* n6 n宿建德江
* Q: _5 }5 z" G0 K移舟泊烟渚
/ a( v! n& u: U日暮客愁新/ s0 E, I* H8 D$ e+ \
野旷天低树0 g0 b5 ^' s: ^" I0 n. o
江清月近人
% j/ B5 w( m( V. n0 D: p6 tMooring On The River At Jiande
+ z  k- V) Y/ F; `, [My boat is moored by mist-veiled rivershore;# B) N7 ^8 H% c$ c' r* o( P
I'm grieved to see the setting sun no more.
/ R! j/ _' u! q  c+ s9 s; {) zOn boundless plain clouds hang atop the tree;8 S6 p2 O' c$ o
In water clear the moon seems near to me.! g0 G, B) L- ~! K) {1 m9 I

+ ~) d1 K! ^# {3 @/ G& Y! U/ e李欣 $ m; [' g4 _1 v
古从军记
' W5 w4 ~# s. l1 _: A0 R' ?, F3 f白日登山望烽火
  p5 N9 s  Y) R# J( G- d: t黄昏饮马傍交河2 h3 R" W8 Z) w& U3 y6 w
行人刁斗风沙暗5 V0 l0 g- |+ z: }' U1 m
公主琵琶幽怨多
* Q% j# k) z6 K3 \野云万里无城郭
8 H! M9 o& D8 O0 h( K  j1 p雨雪纷纷连大漠
6 K( z3 }7 @- R胡雁哀鸣夜夜飞
! y9 l- j. h  a* X8 ?胡儿眼泪双双落
, U2 n& p' Y/ h3 R闻道玉门犹被遮
: ?# w. Z% Z6 ]' F' U6 F! s  j/ t应将性命逐轻车; c7 E  R$ Y4 n5 b9 f
年年战骨埋荒外
/ x8 Q% h4 F: U3 d9 W, f空见蒲桃入汉家  l# u1 F4 A) o2 m/ Q
An Old War Song
8 b  J( `$ @. @/ f5 xWe climb the hill by day to watch for beacon fires
: ~8 ^% b, F2 x  d+ HAnd water horses by riverside when day expires.
1 v$ ~" m; K; E! I: r2 q+ u% k- r4 D! DWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows
& ?/ K& I; `! i/ [% r; m% \And hear the pipa tell the Princess* secret woes.& M$ |6 a5 |$ ~2 i9 y
There is no town for miles and miles but tents in a row;
- A, n- ?3 X8 d( d* PBeyond the desert there's nothing but rain and snow.
4 _; m0 D6 k. tThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;
3 i3 s# s7 Z# K6 pWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.9 V4 G; Z! Q1 T; D
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,! z6 g; _- L; f9 ?
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!. n0 e2 ~5 {  x& [, ?- b
The dead are burried in the desert year on year,; n6 f+ E0 q% }# n; h
Only to bring back grapes from over the frontier.
  ?- H) ]+ y5 A* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
2 d& j1 z" [8 f. C& i/ y0 xwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
$ j& g5 {3 v2 _+ ~" }8 R( q9 o  L0 X5 H3 X0 L4 B
王昌龄 从军行七首(Army Life)
5 _$ q, W1 \! [2 v- N其四) [2 Z1 ]! c! P4 @  A4 ~2 B
青海长云暗雪山
3 Z) j/ B7 W+ K孤城遥望玉门关
  }# Q9 y$ n6 O! x5 M  t' P黄沙百战穿金甲
$ p" `% O. _5 [' Y+ z" f不破楼兰终不还! |$ s6 [6 W' Z7 h0 \
(IV)
+ u& p/ P9 x+ ^# ^9 ~Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;0 e8 s: ]- }) r' A7 Y8 ^
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
" h: d( K" w" G( S- ]We will not leave the desert till we beat the foe,1 G) V( I# k6 P: [3 W& a* |) g
Although in war our golden armour be outworn.5 |& Y, g" Y2 T! w+ R- |
! \: z1 F0 H- d' S) t
其五
( ?* X& M! p* k. j2 [$ j/ I4 f大漠风尘日色昏
$ C& B6 m1 z6 @. {( |3 r红旗半卷出辕门' A) g# N8 j, M: L0 @9 l2 I
前军夜战洮河北
4 G6 i" P8 d) p% n已报生擒吐谷浑
# U5 W8 Q' L# r3 G(V)7 x, |% |6 f+ o& ?2 _( f. {
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,9 K" L0 W) F* M* \3 Z, H
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
: X/ ^- g6 D% a6 g, y: W9 ^" ?$ QNorth of the River Tao, after nocturnal fight,
) x+ v, V$ U! @- zOur vanguards capture the chieftain of the foe.
1 g) \3 G! f+ z$ j9 c' Z 4 h% g$ s" Q* C2 u) Q0 `3 c
出塞
+ D- B1 t1 u$ S秦时明月汉时关
) Q* |+ V* I7 _3 \  F万里长征人未还
* e' h4 T; z! g但使龙城飞将在
! x, N/ G  E% j' Q  b0 \) i  f& A不教胡马渡阴山
# T) Q6 b# w2 R# t% vOn The Frontier. Q1 f) \. x$ r' y4 R
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
; ]0 d" e3 l) ^/ pThe men who went to guard the pass are now no more.) j1 }  |2 Y) i
Were Flying General* still in Dragon City here,( |9 g- w8 ^7 y% O$ o
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
$ S" K* h6 Y3 F# J1 `' G长信怨5 m" ~' D6 u  X
奉帚平明金殿开
: e& i8 D5 K% c* v5 U* d7 S, g5 K) T  b且将团扇共徘徊
# ]9 H  _4 B" ]4 t# J; e$ j玉颜不及寒鸦色
" T: n' |) }3 v6 \犹带昭阳日影来
3 j, v5 \1 b; r6 V/ v- K( y- x  c& fA Court Lady Who lost The Emperor's Favour3 v( q/ H6 \" J# P0 n- W' @& A5 b
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
; T7 g- g0 `, q& u6 U9 m  t. E" A! GAnd strolls about with round fan within the palace walls.- L8 z% R9 d0 m" o% T2 S0 l  i0 L
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
: L( y- |+ r- P9 K$ t" KOft bathed in favourable light of royal sun.$ {" l. T- N- w  k/ j1 H5 d: t3 z- o

+ F& M( O  M5 s' l' [西宫秋怨5 ^3 J' j: A) D, c
芙蓉不及美人妆* n+ ]8 I% \. m  a! w  O4 n" h
水殿风来珠翠香' Z! ~' @9 Y3 `7 `
却恨含情掩秋扇
5 a; \" F4 L. y4 ?" V+ k空悬明月待君王4 ?" j# u1 f, ?: J, F, G2 t
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
: P: W4 ^! v: T5 z9 rThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;2 T5 M/ K/ J$ @7 e0 Z! b" J, ?
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.4 z: E$ E3 Y9 E0 V6 q. k: v: `
At autumn fan cannot conceal that she is bored,( l7 {$ v2 E  [# Z
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
. t0 y# n7 g( l
2 Z6 `: [" X1 m0 r7 A% m闺怨
0 Q& N7 |8 u; ]; G) l* ~4 J% j闺中少妇不知愁
8 |/ t7 E) R* k( I$ d春日凝妆上翠楼
, G4 y- P4 Q$ [+ ]: H; Z8 M! R忽见陌头杨柳色
' C2 c: |% u: P5 \( Y2 x+ i悔教夫婿觅封侯
0 I* B; F; G; ^& h3 a5 J- z5 eSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
; B9 s; C$ m  H5 G& f+ w4 bNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;1 S  A1 y7 H: h% i# D  F, Z
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
4 D) g7 m0 P2 u0 C3 RSuddenly seeing willows green by the roadside,$ \# o# f: J( I! G9 M) e
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
, Z2 R1 i( f7 N7 R# n
  H9 T, d. U3 ]( x0 n王维
' x0 t4 q3 x$ g0 H送别( {  V% j4 a0 v' w2 Q
下马饮君酒: ~; Q1 R( o/ P
问君何所之
8 Z, e6 Y8 _# a$ {$ q君言不得意/ J  y9 x% ~, Q. H: t3 s" G6 h
归卧南山陲
; o# `1 s2 H- V  N8 p但去莫复闻) I, N5 b/ W) {3 Y5 }2 f) s
白云无尽时7 i- T5 P  E. H2 U6 Z
At Parting
: v% T' a( E, Q  m+ b2 WDismounted, I drink with you1 H( [: `5 K. \; ^$ B
And ask what you've in view.7 ]' L1 W0 D5 O
"I cannot have my will,
/ c& |* S# q$ \# tSo I'll go to South Hill.
* E. t, u2 U& S  {( v9 f8 g3 M' dAsk me no more, be gone!$ d' @! _+ }, s0 h# A. Q+ m5 P
Let clouds drift on and on."
- `# @4 X2 l8 b; |5 g " v& Z  @$ u/ ~$ A; z9 Z/ F# u2 {1 _
渭川田家! y5 _4 A+ N( n2 ]' ?4 A7 Q& U
斜光照墟落
" `  ?1 m9 p! `  E/ J* s$ J穷巷牛羊归1 K: w0 _  A! g) D1 u8 U: W' ^) V, j
野老念牧童' Y' l. k3 E! j3 V+ w3 m! z
倚杖候荆扉4 {/ M& J' N# K" v; ^: ^
雉[句隹]麦苗秀
* l) u2 ]; P! p! |+ M蚕眠桑叶稀- H9 u1 P3 [9 \; O. v9 v: L  E
田夫荷锄立
2 t. ^7 w2 q& {! T7 x) x相见语依依
5 }* s# t# O' ^即此羡闲逸
5 c: r) l+ e3 c; g  X3 s, w9 ]怅然吟式微
3 J% }, D" \2 p# _$ H( Y: Q9 {/ XRural Scene By River Wei( O+ h; s1 |2 g! G
A village lit by slanting ray,
2 Q/ s9 e2 S) @The cattle trail on homeward way.+ M7 y9 Q; n" a0 R
And old man for the herd boy waits,
5 n6 K* ?3 ~- QLeaning on staff by wicket gates.
, m% x8 K) I/ ]0 [The pheasant calls in field of wheat,2 ]( o. [8 u4 z9 I' @
And silkworms sleep in their retreat.4 {3 e4 z. E9 b" V! {& d: v0 K! w
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
( F- d0 U: E1 I; p# wThey chatter, unwilling to go.1 Q* ]3 q, h# m3 F/ f+ |4 ?; q
For this unhurried life I long' J- l$ b9 H8 N' A) T
And hum the old "Homegoing Song."% M) ?8 Z  L' J- L$ [, w& H9 i

( a1 v! u. t) B( P观猎2 {, d. h1 R+ s+ z, i
风劲角弓鸣
* R9 \! N: y) [, E5 w, I1 j5 j4 i将军猎渭城
& c9 `9 p4 T0 Z  n7 U8 e草枯鹰眼疾
# n# L  t9 Y. {1 J/ O7 J# k% w雪尽马蹄轻2 n6 }. E5 W: G! n+ a& j
忽过新丰市
0 D3 d/ N9 A( _还归细柳营
% }, w* H1 H/ A; P& `9 ^回看射雕处
) |0 j/ |  i/ _千里暮云平, E1 c% X, H) u
Hunting
. I1 e/ ~9 T; D' S5 PLouder than gusty winds twang horn-backed bows,  W4 N: z( T- f. c3 h) p
Hunting outside the town the genral goes.
& B- B( y9 c# ^9 C; ~& ~# jKeener o'er withered grass is falcon's eye;% h% E3 D+ i# {8 M
Lighter on melted snow the steed trots by.' @, |) n6 x7 m! ^, a- s
In a twinkling New Fertile Market passed,
$ g. f5 q, t( [, iHe comes back to the Willow Camp so fast.
- [5 q4 q' `0 p  t" `- v/ _/ CHe looks back where he shot down vultures proud,! Y- ^# m1 r' q0 h& v
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
) H* h9 K- P0 d) h; L9 j( {" z
: S- O- q/ J, e( |7 I% U$ W+ e汉江临眺
0 H( x7 U  r  s" ?楚塞三湘接
1 y: Y$ Y  o1 r荆门九派通
# v7 Y0 H& _# Q+ p/ ^江流天地外0 d' {  L3 W) F6 t6 V$ Z( G
山色有无中
6 m0 }( f, }2 Z' p/ N  T郡邑浮前浦
) J0 J) N7 |( q9 S* x2 e& P6 a% }# L2 ^波澜动远空* F2 a  \$ X# T8 q* o8 F6 k2 N0 J
襄阳好风日9 |1 n: \1 b) }, N$ r: Y  w: J
留醉与山翁
2 [1 U* C$ K2 w$ {A View Of The Han River/ b. {4 B  c6 m' D
Three southern rivers rolling by,! h' @" l7 j( ^7 C
Nine tributaries meeting here.6 I6 O/ A; `2 {1 A3 v
Their water flows from earth to sky;; G, P9 P* m3 c
Hills now appear, now disappear.
+ J8 d/ n7 z  D) u, }- |* ]4 kTowns seem to float on rivershore;; C9 B- W: x( z1 N
With waves horizons rise and fall.
8 h2 |: p. _1 z/ }2 BSuch scenery as we adore+ h5 J- ^/ Z* X4 I8 p
Would make us drink and dunken all.
; U" E$ H* ?3 d  p2 R/ W
' O9 N  S, q& f+ l( Y5 y/ O鹿柴
! |8 g8 G/ m7 e, i  F空山不见人
  |- i7 u. L% f+ @' p但闻人语响9 Z0 S, s- L2 l. _1 y0 r; y, \
返景入深林" C/ W7 j. O% p& U
复照青苔上% H5 D3 I0 Y  V, v
The Deer Enclosure
9 U# {% o( K$ y& ^In pathless hills no man's in sight,
, v) c3 Z/ O% f6 ^- c8 nBut I still hear echoing sound.9 [. n7 x+ M% S6 K7 ^8 D
In gloomy forest peeps no light,+ N+ n9 J4 U6 C
But sunbeams slant on mossy ground.
4 t! q( i/ W( v: p, e ) ?- \+ ]; a3 ~# u8 Q3 j
鸟鸣涧
( f  [. B* B0 g人闲桂花落
7 T2 B9 h$ @# r- A夜静春山空
7 @2 R6 ]: b9 Z3 Q; B+ R月出惊山鸟% `& v) K$ R* a% }
时鸣春涧中
* A4 D2 w3 u6 r6 k& GThe Dale Of Singing Birds
# h0 x: ~! r% G+ ?7 _8 J2 h7 NI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
4 r- W3 J5 d* s  FWhen night comes, hills dissolve into the void.
: q) p4 \) T1 p1 {; D: J6 Y" KThe rising moon arouses birds to sing,
' Q! v8 h( b! P+ @Their fitful twitters fill the dale with spring./ h( }% f7 Q0 O, I7 r3 Y" t

; ^  ?( y; h& R: ]/ i1 R) P山中送别
3 `% S9 F6 K! F, U) X4 p山中相送罢* ^- n: ^; x+ \
日暮掩柴扉
% u/ Y: ]  u$ @! `) f) D. M3 E春草明年绿+ [1 K- U- c7 |2 P9 Y" X; F- b
王孙归不归
# e* W$ y& D+ ^" z- T, j" LParting Among The Hills
% B5 z, a& G2 t# N! WI watch you leave the hills, compeer;
5 Q( c8 ^1 l1 A' o! pAt dusk I close my wicket door.8 m" ~- r9 l! }* k5 Y$ Q+ X" n" e, U* i4 n
When grass turns green in spring next years,
  W4 I2 O& r8 x- q' r% w4 BWill you return with spring once more?0 j, F* @2 w2 Y- M

- j/ C" Q) i8 c" M- i/ o相思' E# p2 a( }/ U9 I
红豆生南国
9 h* s( Y) @9 R' ^4 }2 [& h$ X6 _春来发几枝5 G) N8 d9 A% Z! w. s
愿君多采撷
9 V( Q6 w7 p' c; c4 r1 |+ f' }& e此物最相思9 ^- K; I6 B" Y% s
Love seeds
/ f5 l3 k6 P/ k5 sRed berries grow in southern land.8 l8 X6 p8 T+ l6 K/ _. }6 S* @) X
How many load in spring the trees!3 _3 l5 Y, ^" }, Z- T6 J2 d1 g
Gather them till full is your hand;
+ S" Z, c/ P% {' ^% yThey would revive fond memories.% ]. ~$ o7 p$ T7 v

( [, D3 m6 E1 m  k8 Q8 w山中* F) V- V. k! [6 B7 X5 X
荆溪白石出
- Y! y  [- J# m天寒红叶稀3 W8 c$ o; }1 G- K
山路元无雨
1 T+ T. \* b" {' t1 W# \$ q空翠湿人衣
- C8 O- S# ~: F3 `# u  a5 Z1 a& CBlue Fields In Mist Or Rain/ i3 ?2 x  i/ H1 ~2 Y- |: D0 m
O'er pebbles grey a blue stream glides;
" }; s' W, w% P' H4 KRed leaves are strewn on jade hillsides.! f. |( t4 J) V! r" ?( y5 T2 a) e1 G
Along the path it rains unseen;
/ Q* A3 `9 K3 FMy gown grows moist with drizzling green.
3 ]; f1 _) L$ }6 S6 [$ i
. S/ n1 j1 J8 |  M& N6 Q九月九日忆山东兄弟
! D" j+ d: a: }! _独在异乡为异客
1 t1 L% l6 H6 u- j+ V/ W每逢佳节倍思亲9 y3 K2 ?$ ]. W5 m/ h* P
遥知兄弟登高处0 N& t8 }- Z4 C2 x. G9 ]7 y
遍插茱萸少一人
, @( c$ E( _7 z3 `. uThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
* F* A; Q+ d0 t" j1 `& \Alone, a lonely stranger in a foreign land,
0 o( K) |. V, @0 C: @* w  uI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
+ v! W/ r! k6 X: L) u7 MI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,5 q1 @2 O6 M( v
Climb the mountain and think of me so far away.
2 ~/ g7 j# S0 ?; O/ d1 `* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, 3 I1 t: L3 @9 i" g1 ~' v% b& g  g, U
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
8 V  c& R1 y8 _4 n- u6 r: L. jwas supposed to drive away evil spirits.
" ?% P$ s# ?8 u, f- K/ X送元二使安西
) G  H& z7 a: I: R( c! H6 O渭城朝雨[氵邑]轻尘; v4 C2 `& p- |' I+ b7 O+ r
客舍青青柳色新
! q$ H3 ?, l& x& U- E" Y. f劝君更尽一杯酒
4 R8 T  I1 X) X西出阳关无故人
2 }9 u& r2 \0 jA Farewell Song
* i3 q8 X0 M& e- S% J! R2 RThe Little town is quiet after morning rain;
6 x1 d" w6 @/ e" j; G% o6 Y9 G& FNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.
9 I+ k! O0 R2 p! j; WI would ask you to drink a cup of wine again;$ t4 y& G, l% c! ~
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.% a- C' i- `+ F2 m
& h8 x+ H; V! ?; r* H% s5 p9 \
送春辞
! r9 L8 f7 t; z$ I日日人空老
/ f6 }& V8 s; L+ S3 }( m/ q: `  g! u2 d年年春更归" J( k6 c) T" Q4 K6 e
相欢在樽酒
' w0 C$ m( Q7 Q' a; G' r- X不用惜花飞
: ?- e3 r) ~( [- F. BFarewell To Spring
. c, P/ f6 J. ~+ KFrom day to day man will grow old,- X( D) i3 Z) y; S- y& [
So drink the cup of wine you hold!
* P" c$ f# x) f9 t3 VDon't grieve o'er flowers falling here;
# w+ V& M4 y+ _$ ]; B3 J! z2 pThey'll come with spring from year to year.9 C$ {1 Q; y" l. S0 G
  H# C4 f4 R1 b0 i$ }; b1 D
陶潜
. Y/ x( t2 O( J' E归园田居(其一)# Z) D% @9 |8 Q) x% l6 ?
少无适俗韵,
( T; S" ]: l: {9 i. ^' L$ b性本爱丘山+ k  F2 q! e9 _6 E" V6 h: k- v
误落尘网中,
6 X6 x: G) w, r& C; X2 r一去十三年
, L& ?. h; z8 Z羁鸟恋旧林,
' E1 b& C: k* I8 @池鱼思故渊
" m% `0 _' a8 d/ e& `- X% `! a- \开荒南野际,
' D* @/ K% v. o  b( d1 p守拙归园田8 o2 `, m: I8 [5 S- Y( k9 b
方宅十余亩,
& c9 y( A9 B/ M0 L0 _草屋八九间
+ B( W6 o! x6 V' |' r9 N( G榆柳荫后檐,
+ R( `  W% }- P, y4 M% {, a桃李罗堂前+ E) F; S% y) C9 H" |% E
暖暖远人村,2 W. n2 q, |, {' W' s
依依圩里烟3 o5 o. x( h% f' \
狗吠深巷中,8 N& F4 i2 @; b# T8 S* h; N% |; J  E
鸡鸣桑树巅. A, B# f% n. n
户庭无尘杂,
) S7 L6 T6 }2 Q, {1 F) c虚室有余闲) H, Z- V/ n. X! q1 `
久在樊笼里,
9 G/ |$ ~( E9 w复得返自然
, M9 _, x) r% X& |; kReturn To Nature (I)
2 B1 t" C/ G) J/ f  `While young, I was not used to worldly cares,! W3 ], F4 u1 R$ P
And hills became my natural compeers,
$ H+ y+ h6 N& B; l6 rBut by mistakes I fell in mundane snares+ ^/ |9 Z: q! u
And thus entangled was for thirteen years.- D4 M6 s$ w- d  G# ^+ j& B/ S
A caged bird would long for wonted wood,1 m5 S. I/ E/ S4 B# Q2 g# R
And fish in tanks for native pools would yearn.8 S. _6 P; F7 {( n# @
Go back to till my southern fields I would.
* W2 h! A! f( \6 BTo live a rustic life why not return?& e/ c& N5 v* D/ t- Y, R
My plot of ground is but ten acres square;
& f# N# n0 `1 k* a6 x/ @& }2 TMy thatched cottage has eight or nine rooms.' u6 W) N( g+ H
In front I have peach trees here and plums there;; R) t7 }5 n# p( [4 T3 C
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
, B: T4 d/ s; E/ b7 [- ZA village can be seen in distant dark,
7 F. ^: ?- a8 SWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.
  o6 [  L, p$ T) DIn alley deep a dog is heard to bark,
' V$ x$ a* Y8 ~And cocks crow as if o'er mulberry trees.) M7 O) y2 J' e7 C1 ?6 K
Into my courtyard no one should intrude,
. Q- h: X- [! B7 T! NNor rob my private rooms of peace and leisure.
- N4 V7 c2 @  MAfter long years of abject servitude,
2 P4 ?% R3 ?/ M' U1 g6 rAgain in nature I find homely pleasure.
. d* k5 f" ^' m& v# C3 e7 M# }+ _( O: M
其三+ ?8 e; S3 N1 M' r
种豆南山下,
2 w0 G' w* E0 c" _草盛豆苗稀5 ^' J8 \: N; N1 v3 {3 H( [
晨兴理荒秽,
: k/ ]- s2 c- B4 ~: L0 v6 @7 d, G带月荷锄归+ ]3 {. \1 [( X! ]# H: N; I, l" C
道狭草木长,
' o2 l% O1 h8 Z4 H% K$ _+ v夕露沾我衣( {' [7 a  J/ W% `
衣沾不足惜,
, _" Q  V, {9 M3 N% ]但使愿无违
  l( A( L9 Z: ?+ s' l9 |8 a3 C  c" y(III)" [6 V& O, C  e$ y, M. d) [  c! l
Beneath the southern hills I sow my bean;+ ~7 J8 t: h+ e. J4 q/ I
Bean sprouts are lost among the rank grass green.( W1 N- }% v6 D/ c& t4 J, v' B5 d
Early I rise to clear the weeds away;
. _+ X( H3 h& d7 p9 ZI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.  M( `9 {% z  _" F5 @9 X: `
The paths are narrow; tall are the growths new;( A0 T8 N% {9 c
My garment is wet with the evening dew.
/ F3 N% J4 F- z* u# IWhat does it matter even if I'm wet,) C9 q: F) `& M( v: L& ~0 p
So long as my heart's desire can be met!
  n1 E2 K4 o) k) u* L3 n* w: ?) F* r( w/ S, i3 ~; P
责子: }( `: g# G4 [4 ^
白发被两鬓,) p" t3 ?9 Y  @! ]/ `6 o' d' R% @4 R
肌肤不复实: s  B1 U# y/ u+ P3 t
虽有五男儿,
2 g# t  n" h3 P) _总不好纸笔
3 Z7 a. A: C" g+ ]6 N* K; G  x阿舒已二八,
, D9 a; @+ `$ h6 ^8 I; c7 S懒惰故无匹
% S2 v& E5 w# `$ @阿宣行志学,
# `( W5 O+ Z6 P  V  j6 }. ~! N  f' ?而不爱文术
* A0 j* S% {5 E- u0 f9 C雍端年十三,
* @& X8 E& q: P# w, t不识六与七* G! E  S) i# G/ X. _7 K
通子垂九龄,
& }' m# ^  a5 e0 n. |% N/ k, l但觅梨与栗2 \- j* h2 K+ C/ \3 C
天运苟如此,  t5 {: Z- f/ B! J& N  @
且近杯中物
% X6 }- F9 ?( M" J- {Blaming Sons' u2 ~" {1 B0 K/ T
My temples now are covered with white hairs;# R# p# Z% Z% q0 P% A$ H
My skin is wrinkled, my muscles are slack.9 [/ m+ U. l  s7 n6 e: h
Although I have five sons, none of them cares
+ ^4 A( i: ^4 Q3 d( I2 l( |, NTo learn to read or write in white or black.+ b2 _8 E* m. k9 q! q; R
My eldest son already is twice eight,
0 F  r# w8 J- eFor laziness none can be his compeer.: \; y! a" _4 S
My second son will never dedicate
3 I2 U2 {+ c4 [7 `8 u# PHimself to fine arts, though at fifteen years.. w% E1 u# z- J/ }; Q
My third son is thirteen, so is my fourth one,
5 k0 Q+ e6 R% E: w, ABut they don't know how much makes six plus seven.$ Z7 e1 V4 r  b& Z7 z$ z' _! a1 T9 W
Nearly nine years old is my youngest son,
' O4 F+ ^' _3 Y7 [) i8 A5 lAmid the pears and nuts he is in heaven.
% K9 Y5 C/ b$ Z3 i$ v1 p0 {* ]Alas!If such be the decree divine,: S; F" l% S1 E1 `, W8 S1 m
What can I do but drain my cup of wine!
. R/ c7 x) u! I2 ^7 P. W
# s: y. `3 ^8 q- ?& D7 u6 I饮酒
& j+ d6 Z' i- f5 G2 j; O( f结庐在人境7 B3 g. p% q' I/ ]+ A
而无车马喧
" B9 p2 y! M" l- S; _4 m1 w, |问君何能尔( f) y; `" ~0 W! u0 ^& ^9 z9 |
心远地自偏
6 Z$ ]8 Q* V# W% F; D  z" L- B采菊东篱下% Z1 c8 L* A% U% X; @9 J
悠然见南山
" \4 A% `! f, P. r" J山气日夕佳0 h. }9 h6 h+ w( Q
飞鸟相与还
# e7 e) g1 c0 A此中有真意
9 E4 d9 x  g2 }( L) A/ D欲辩已忘言) x7 y) h1 n9 F; U
Drinking Wine
6 u1 G, T+ f' ?, c1 N0 l2 LAmong the haunts of men I build my cot,
9 Q) S# s. K; K6 |2 n; bThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
/ H: `& G/ Q! ^. b, wHow can it leave upon my mind no trace?+ E, p  L/ }( f0 n; d6 t$ I8 B
Secluded heart creats secluded place.+ q2 c, z  t& U& e6 {; p
I pick fence-side chrysanthemums at will
6 q; M& r8 b! g6 ^  }8 aAnd leisurely I see the southern hill,
9 W% p' y7 I: R: _Where mountain air is fresh both day and night,; ~! {* v! I5 W, x" p5 P* Y; s  R
And where I find home-going birds in flight.' _# c& N# Y4 j) M. w0 o
What is the revelation at this view?
3 a( x( c* d; _' f% zWords fail me e'en if I try to tell you.# q! K7 P& {$ R  k/ V' [3 R
挽歌诗(其一)
4 X+ Q5 F' T: Q+ L2 L2 E有生必有死3 W0 U# }; r2 r
早终非命促& r  ?& w. d1 X+ @6 d$ q
昨暮同为人
/ g. {. a. E0 x1 _今旦在鬼录  U4 _6 T: E" n
魂气散何之7 f: q; r. V3 S6 M
枯形见空木5 z7 A+ a) G3 G3 V
娇儿索父啼
4 {5 R; W: Z4 B/ X3 D; x1 B良友抚我哭2 L# C) S) [; b. g0 V) g
得失不复知+ J) F5 O: L# k- d
是非安能觉
! [( X9 s% o, l: h8 U千秋万岁后
+ S6 B9 }' }/ n# s! k谁知荣与辱. h2 h: ^; z  X9 @" y, O
但恨在世时2 `1 w+ O* J9 U+ A4 g) d; O
饮酒不得足
8 r4 Q8 x! }' h$ F, P3 e# gAn Elegy For Myself
+ K: G" B( j6 X" eWherever there is life, there must be death;3 v& m$ u2 s  x1 [' M1 [: y# Y
Sooner or later we'll breathe our last breath.
& d& [3 ~9 v+ I$ i4 hLast night we lived as men who fill their posts;, v6 j& E3 a1 G! ~: N# }8 U
Today my name's enlisted among the ghosts.# ]1 v3 u; r  I0 M* v8 s) z$ L2 r6 W
Where is my soul that's fled far, far away?
) p% c, Y% G! i$ f6 `& t/ ~A shrivelled form in wooden box would stay.
3 V: Y& }  ^9 n0 X: b+ g6 `: jMy children seek after their father, crying;
7 h$ R+ H: [1 W9 ~: X3 f7 o. _My friends caress my dead body, sighing.  n, f# y+ j0 }
For gain or loss I no longer care,9 ~7 ^# i+ \6 f3 I' V) [( B4 P' }
And right or wrong is no more my affair.
6 C  N. H) L! E2 B4 KThousands of springs and autumns pass away,: F3 y; I, x0 @7 v( J
So will disgrace and glory of today.
8 ^# {% t0 `7 \# R: O3 YPerchance I may regret, whild living still,* _( U- F$ i: i0 A) o! T3 L
I have not drunken good wine to my fill.7 L# p% z4 e1 F0 A* R4 D- q

# j/ ~4 p, a+ {( L, x. p% z鲍照
; e9 \! l: V' Q( E' e梅花落
$ A% [2 q5 S8 j$ M中庭杂树多
- b6 P4 s7 d  b$ k" E# u偏为梅咨嗟- D, B& S. Q: s4 o
问君何独然2 m: v% \1 t6 ~- ?
念其霜中能作花
- d5 a9 H3 `0 U" V, X! B$ T* [露中能作实
) s8 w: N5 C! @1 W# Z) I摇荡春风媚春日) ?! q" f: k  D) M2 `  Z
念尔零落逐寒风: W7 j; y! N* G, l
徒有霜华无霜质9 c* I( ?: k& ]9 F* a6 U( q
The Mume
8 C, ]; B  l" U% N1 K4 o5 ]In midcourt there are many trees,' d) _5 M9 p( M' G' m
To the mume my admiration goes.
- a& y* o( i' o$ k$ f! Y9 DWhy this singular favour, please?
! t6 u: e# G; n+ M6 U: LIn defiance of frost it blows./ D6 `) O8 K- f7 {. `: s- ?& T
It has borne fruit in spite of frost
6 L  m# A! Z  L- x: ZAnd danced in wind to win the vernal morn,
( x% d9 W! g2 @& p2 n/ h" g* M! IWhile other blooms in icy blasts are lost; |3 T  v3 H1 F' [2 d+ x+ {+ G
Or from the branches they are torn.
) R; x) H0 g6 |" X1 ^0 [5 ~- v8 A
! z5 K  y* r5 L+ _9 y无名氏 ( s+ ~' E2 {9 E! v/ ^
敕勒歌
6 ?% }! I0 H) ~  }敕勒川$ M! ]9 ?- ?* z; p) _3 @
阴山下% d7 @% j" v3 l' F1 t+ V! m7 l* }$ ^
天似穹庐
. \" r2 L1 M- t( R笼盖四野: d3 m5 \: i8 m' `: [+ I0 X6 T
天苍苍
$ b8 j3 e* K! c- u野茫茫" G" U6 J. ^0 ?! F- z% J9 ?( X
风吹草低见牛羊
( {7 c( m- P" S$ |: [- CA Shepherd's Song7 {8 u' K/ W) o
By the side of the rill,% ?# T0 r; b. N* G& H3 }
At the foot of the hill,
$ x) G0 ?+ i" R/ r3 d0 x7 oThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.7 G7 Y; L$ h+ m+ M( V
The boundless grassland lies
0 C# K  ~- w" `: e! qBeneath the boundless skies.2 ~9 u- q; W  L) c2 p( i4 e
When the winds blow
0 O8 ~# ]) ?& D9 M! o/ FAnd grass bends low,
, |3 s, B# L) x* p8 L; n) h$ f7 nMy sheep and cattle will emerge before your eyes.  R0 ~* u4 {4 ?7 b0 A9 [& x
无名氏 ( f" M$ j- }+ ]$ m% ?! n
木兰诗, f1 _% G5 c1 n
唧唧复唧唧
$ \- j/ ^+ }) D0 E) r木兰当户织
/ L+ i$ e5 V# I不闻机杼声, P. A7 |: I* K$ ~! K9 j! T' v
唯闻女叹息* i& z8 F8 q% G' Z# |* A1 l  r
问女何所思
8 e5 v( j$ k7 n% W4 c( \3 i  G: K2 U问女何所忆
/ o( ~$ `0 O4 ~女亦无所思
) Y; p( I0 b8 t女亦无所忆9 r2 k2 h8 V$ @* l8 ~6 F! m
昨夜见军帖
6 f6 X- a( e6 m& M6 ^8 C3 P2 r- [- n可汗大点兵  J+ k) r6 ?: z" b9 ]" y
军书十二卷
+ X# i( q; g$ F0 P0 _# P卷卷有爷名
: ~, F3 `6 [# P( i% F阿爷无大儿! z/ F# P2 [* o) y
木兰无长兄
0 V! m6 W* z2 D. ?1 a# A0 F愿为市鞍马
5 y2 A; A7 x% i从此替爷征$ z4 J3 n* G& T9 }! Q2 S3 K; z
东市买骏马
8 ~% A: S: f3 F' R4 M; e/ `! D) z; I西市买鞍鞯% T9 _7 ?4 O* p# f! U- R$ r
南市买辔头, M% N5 j- }# _. |& N3 O  V
北市买长鞭
6 y) v5 i" B+ n. m' Q3 F+ L旦辞爷娘去
) f2 e4 f6 ^- U" N- Z暮宿黄河边
, Y" T0 u! C- t5 l: c0 W1 f! u! D不闻爷娘唤女声* S. @, g2 h( X
但闻黄河流水鸣溅溅
& d' O. u+ Z2 A, V" T' _$ U旦辞黄河去3 @5 R, z. w. Q' e, q
暮至黑山头
# e+ b$ i# H% \" P9 m. M不闻爷娘唤女声# o9 Q( T$ ^4 a- `( D
但闻燕山胡骑鸣啾啾/ A+ f5 r- h. e
万里赴戎机4 O$ j6 u7 O) Q1 j* C3 M* M6 V4 R5 Y
关山度若飞' h' Y  n$ W  s9 S/ |7 A3 m
朔气传金柝) @, ~: c' Z$ i0 j% g
寒光照铁衣& @: M4 R; T3 N$ v" t! u
将军百战死4 p7 w5 W" w) @! ~+ i$ i, E
壮士十年归" h: s: ?0 \. s% O# F
归来见天子, 天子坐明堂
: R/ L, d5 K' s/ W$ D2 z策勋十二转, 赏赐百千强
1 R4 ]( Y8 E1 ?可汗问所欲/ C$ \. ]5 K# u3 C( c4 g
木兰不用尚书郎,
8 K) Y* a; C8 M5 u  x愿借明驼千里足,   ^# f% L8 l' r. K5 U
送儿还故乡1 N6 `+ ]  t; P; r: H
爷娘闻女来9 u3 x4 C7 S$ K! Z' T1 R7 Y
出郭相扶将
- g- V$ ?6 W! x阿姊闻妹来 当户理红妆
7 i$ c% ^" X4 W+ h小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊4 G$ B& p" D9 _1 B- z
开我东阁门$ M0 }+ A% ?& l
坐我东阁床
5 U8 S( C8 v/ s脱我战时袍2 R' L* _  z* c4 w0 h$ i' e* U
着我旧时裳. v9 v) }; Z  K6 ~- U. T' T
当窗理云鬓8 p: Y. X, T0 i; w' M
对镜帖花黄
9 N1 ~7 c+ e8 r. o$ H1 c: m7 c' C3 U# [出门看伙伴
6 P! l8 A* E- b2 q) L8 C0 E: Y0 G伙伴皆惊惶0 k/ q1 z0 P& H9 L. W, {
同行十二年
5 {# t7 y4 Y: [0 d3 G6 j- T1 V不知木兰是女郎
' x' p" F3 O; B雄兔脚扑朔
5 l2 Z* q$ _7 C. u- n& M5 M雌兔眼迷离
; }/ w( ]6 |) I8 D* f3 E% s双兔傍地走  g6 Q5 n3 W% u+ s
安能辨我是雌雄
) W: [! [& F& p7 Y2 [5 {; z; ZSong Of Mulan
) A: E: F: w: A$ {2 wAlack, alas! alack, alas!
' @8 j- C2 W8 c! S; O: }+ d& j1 xShe weaves and sees the shuttle pass.
1 ^' X) x! [% M6 e% ^* d( y- |You cannot hear the shuttle, why?
2 V5 l" e1 s0 ?- Z0 s' T% A; d, P& GIts whir is drowned in her deep sigh.# f" @- ?( L( {% f+ P
"Oh, what are you thinking about?8 x! r6 @3 q+ Z
Will you tell us? Will you speak out?"( c/ y! y. N  d1 R
"I have no worry on my mind,
  [7 p- Q) f% w8 S0 q& G2 F# QNor have I grief of any kind.
$ E4 Q4 f4 Q6 X# sI read the battle roll last night;9 u0 ?6 K/ H7 @, T+ W( b' V5 P1 _
Than Khan has ordered men to fight.3 Z3 i$ H; X) l  [: y
The roll was written in twelves books;4 r8 p( x/ {$ o
My father's name was in twelve nooks.
! }) k% P8 J! k) q8 r# k- @" xMy father has no grown-up son,5 b  z# f. ]$ _8 H5 G, L
For elder brother I have none.
& {7 F+ {4 W5 X% O. ^I'll get a horse of hardy race
3 x# A" H) |9 b6 Q- p/ qAnd serve in my old father's place."4 {+ Q8 s' f0 J( o) d
She buys a steed at eastern fair,
' h9 c; z9 ?9 e2 k/ T7 j7 l4 uA whip and saddle here or there.
( b4 \- v9 }' \1 a- c) X9 dShe buys a bridle at the south  O/ \/ b$ r7 B/ o5 i& \
And metal bit for horse's mouth./ n$ W# R) X0 K" [- p
At dawn she leaves her parents by the city wall;
) e( H  V4 J8 C. b! @At dusk she reaches Yellow River shore.8 P) k' |3 F3 ]
All night she listens for old folks' familiar call,4 |! W  U# Z5 Y$ K8 \* B% Z6 e* D
But hears only the Yellow River's roar.# R, \9 A' v# n# r3 Z
At dawn she leaves the Yellow River shore;
3 L9 h) ?+ q2 K9 M# mTo Mountains Black she goes her way.. Q4 P7 W, E+ O3 j
At night she hears old folks' familiar voice no more,
3 A1 H! Q: m3 l- s' @: {5 jBut only on north mountains Tatar horses neigh.- L( X. C( a; j7 q  v: \' w
For miles and miles the army march along4 V, i- i5 {7 J
And cross the mountain barriers as in flight.8 C+ Q( r& V! A; p) R: |
The northern wind has chilled the watchman's gong,: O( w1 k1 J' d5 u" ~6 s) [; M
Their coat of mail glistens in wintry light.
* m7 {/ s$ n7 c# k/ V. l% l2 cIn ten years they've lost many captains strong,
6 d7 l2 C+ n& I( L/ H1 b  [But battle-hardened warriors come back in delight.
! j$ `; |6 f3 gBack, they have their audience with the Khan in the hall,
$ K; R  d, U# P3 ~4 @$ K4 E- NHonours and gifts are lavished on warriors all.$ [0 `( d- o3 p  f1 j, n
The Khan asks her what she wants as a grace.
1 {, d( \6 ]! G) i8 Q, l"A camel fleet to carry me to my native place."/ e1 u4 x' M6 p. p& x+ w7 q$ L
Hearing that she has come,: @. A0 @- y* L4 ]; E
Her parents hurry to meet her at city gate,
9 e5 B1 Y9 ~4 b2 |Her sister rouges her face at home,) ^. D; S. `; `# A" c2 P
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
; F8 c) H9 Q) WShe opens the doors east and west8 B" g, M6 g# l9 c0 j4 i" e$ G
And sits on her bed for a rest.! [( m) ^" ^, e* R3 M, D
She doffs her garb worn under fire
) c7 h9 _% y% i$ d9 w9 SAnd wears again female attire.' I! s) F9 {: x# T# `# l. m7 b
Before the window she arranges her hair
: O) }! z& ], X% {And in the mirror sees her image fair.
/ Q+ y& S+ Q' L! z5 vThen she comes out to see her former mate,
% t- ~* [$ x9 N: z  W6 s$ S* `Who stares at her in amazement great:) W: z8 {' Y0 U& J. a) `3 `
"We have marched together for twelve years,! \( N! S9 _) W9 ~6 O. o( j
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"8 u9 {% ^0 z! `. f
"Both buck and doe have a little gait
& Q- l+ S- q+ h9 rAnd both their eyelids palpitate.
# ]; u2 r* t9 |+ FWhen side by side two rabbits go,
, u2 Z9 y" ~' _/ E2 N3 }9 wWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-2 04:35 , Processed in 0.354609 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表