 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文4 M. h; L* }7 j
3 D7 |9 j* w: B/ N
垓下歌(项羽)
- H" B9 a$ F- r% ?8 f力拔山兮气盖世,8 o/ }4 n, V- c G
时不利兮骓不逝./ j# u2 v9 `1 X; o" P
骓不逝兮可奈何,7 Y; F& l# R9 ^- A R
虞兮虞兮奈若何!* W% b+ }; n0 X) t- Z5 [
The Last Song
0 r- t) F u, g1 w6 _I could pull down a mountain with my might,
3 S: J9 J) u4 p9 `+ I8 E; R1 vMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,3 f/ u6 q5 i/ O$ q, T1 O: V
Whether my steed will fight, I do not care.1 M3 x2 Y- `: I
What can I do with you, my lady fair?+ F" Y- l, S9 c5 X/ R& n4 q
$ t; n4 U7 n) d. x大风歌(刘邦)
/ D* T2 v& X2 T# M- L, J大风起兮云飞扬,' l. B6 a1 l( K Y! T" K
威加海内兮归故乡,' s Z3 P! i% A& N$ R: }5 q# I
安得猛士兮守四方!( V9 m5 F; U. v" O" _, W& [
- m" `" q- A5 k% |5 ESong Of The Big Wind B- W! H3 }' L0 s, X* ?* W6 p
A big wind rises, clouds are driven away.
0 w& l2 \! X$ ^$ a& ]: NHome am I now the world is under my sway.
3 g" g; [( ?$ M9 `2 pWhere are brave men to guard the four frontiers today!
% L& _0 K, y8 h3 ]* J: a& x% w0 K
- Z- I/ |" S" _% R* m0 y: B* p古诗十九首(Nineteen Old Poems)
; b% U1 r3 K$ f& a0 {2 E' r之一
( P! z; P; ~5 ?) G行行重行行,- D( ?# t. c- C) B$ d3 i5 c, m
与君生别离。! m3 H& F! ^3 S' {9 t
相去万余里,
, ?5 ]! D# @2 y# N( ~2 B各在天一涯。3 @9 g$ W0 P8 o
道路阻且长,5 O `0 r0 p2 F/ m) B/ {- F
会面安可知。( d* F9 ], B9 q( H8 h
胡马依北风," N" R: r* w- n9 F
越鸟巢南枝。
5 x) Q0 l {' h相去日已远,- E$ |" R& _& w- j4 B& X- |
衣带日已缓。
& G3 W) N- J/ L浮云蔽白日,
# p' s L/ M8 M5 R游子不顾返。
9 s2 C" y9 k2 p C9 ? o思君令人老,
1 {0 v8 h1 p- I1 ]; d岁月忽已晚。0 K+ _/ c- z; H& t
弃捐勿复道,
; D3 G, L8 c; M. j3 H努力加餐饭。
$ n% y \% T0 \2 L(I)7 ^( b% W% S) p4 S* H! \- M
You travel on and on6 [" Y+ u! L, c
And leave me all alone.
4 F, c- G5 ]- {# hAway ten thousand li, a3 w _# o/ K5 B( n: D
At the end of the sea
0 @$ K* q" ^ \ \ U5 U% @5 V- X0 nServered by hard, long way,
1 b5 k) M. _- [# e% f. @0 uOh, can we meet someday?1 }" f1 t) e5 `
Northern steeds love cold breeze,
: T8 J8 Z- H1 band southern birds warm trees.1 V$ }4 @9 y" }7 l/ e) P4 W
The farther you are away,
: b# P# K# X2 a( |. [; FThe thinner I am each day.
. L4 }# Q/ e! x# CThe cloud has veiled the sun;
4 `# W& z, s4 C" |5 gYou won't come back, dear one.7 e; V4 Y% L( E4 k7 E6 a8 q
Missing you makes me old;
6 s! {' G4 A; Z# p% x$ q, s/ |Soon comes the winter cold.8 V# |$ t6 D4 m" d9 I: T& i9 p3 i
Alas! Of me you're quit.7 u( i3 U- f- m
I hope you will keep fit.
5 z7 z7 E' p1 H$ G) ]1 [
, b& F% A- J1 ~6 Q/ P之二
6 Y3 T9 B3 V, S6 c* V6 A& Z$ W, o青青河畔草,3 y8 s% e: h4 Q; Z& b$ x& C3 I8 M8 L
郁郁园中柳。" o6 c6 N0 t: b6 s
盈盈楼上女,
0 o5 J5 a' B8 ]+ ?! H, `皎皎当窗牖。% G6 I! ?/ U: O: o9 [1 W# X
娥娥红粉妆, f# C# b+ D5 j! g% [ L
纤纤出素手。
( d' m6 ?8 P* x% J+ P' Z/ x昔为娼家女,
! x, T2 z' T# Z今为荡子夫。9 {& @# a0 l' \
荡子行不归,
) Z4 q4 k3 t* {- ]: q空床难独守。( ^: o6 i) V) J/ Y, Q4 C4 |% F+ h( s* J
(II)% T# w% ]5 B. P' e8 N7 u1 M. I, l
Green, green, the riverside grass,
- b8 ]% R. q0 j% d/ LFair, fair, the embowered lass.9 G! D1 o! B" p# u
White, white, from the windows she sees
+ z7 d* W+ z. k9 NLush, lush, the garden's willow trees.% B5 X1 T/ ^' _) O: u% d
In rosy, rosy, dress she stands;, U( F! e% D5 N/ ^( ~
She puts forth slender, slender hands.! G& V6 j3 S# a9 H6 J
A singing girl in early life,% T: ]. z7 O( |5 y; c4 A7 a
Now she is a deserted wift.
: |* T! i# e0 _6 tHer husband's gone far, far away.0 ^1 P% N$ Y4 l6 M8 \8 y
How can she bear her lone, lone day!. m' F f% L! w9 X
$ X* w4 \5 l2 H% V/ Q3 \) i7 A1 r之六8 J. l) Q- K \$ a5 m
涉江采芙蓉,
0 `1 T' N" s' E兰泽多芳草。8 `0 X) P7 R, n9 U0 ?8 o, u3 d
采之欲遗谁,% p w, l4 I# Q: R3 I k1 @
所思在远道。
5 X: F$ v' U. V还顾望旧乡,4 s0 E R+ l( t4 \
长路漫浩浩。
( @' \, x; g6 \( w% P2 Z同心而离居,3 q4 b1 J. o: W0 P/ L) _# ^8 U
忧伤以终老。
( E5 M n3 L; v! r(VI)
3 D8 J7 G& D( WI gather lotus blooms across the stream,
- Z; N3 K2 d0 p" s( e3 B" kIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
7 O0 y3 T$ j8 H3 QTo whom am I to send this sweet bouquet?
8 ]& }" n$ C/ PThe one I love is living far away.3 {! D. C. E4 `$ c
Towards our old abode I turned my eyes% x2 b0 z* a* J9 h/ H
To find a long, long way between us lies./ y& \ m6 p- P# C. L
We have same heart but live still far apart;1 h" U8 h" E* g( v. j! ?
This grief can't be consoled e'en when I'm old./ X; I" E7 F9 z
之十三) n( J+ W6 P$ @7 R/ ~, J. h
驱车上东门,4 g; M. ^9 M$ O7 c7 ?5 u& N
遥望郭北墓。
, e- j r* n o. {5 i; f白杨何萧萧,' w2 q/ M3 v0 P, _4 J
松柏夹广路。# M2 ]/ z1 F4 v t! B( |
下有陈死人,
1 }, O4 Y2 \9 d5 E9 l! u6 h杳杳即长暮。4 Z, z& m; n- U# ~& B, M
潜寐黄泉下,
' u5 Q. ]" l( G/ k千载永不寤。
5 ^2 R" V! X' C, c6 R2 ?; g$ Y浩浩阴阳移,
6 q' c! f) a" o. A4 ?3 A* Z年命如朝露。: V0 P; H# m1 i. e% z" q5 B
人生忽如寄,& [: o% w- I# Z8 X G8 L6 H3 R
寿无金石固。
5 c- T" _! r- L万岁更相送,, i) J: ^+ l- D C" U
贤圣莫能度。: x; I: U1 ~" k3 y
服食求神仙,
, ~0 \4 s+ B9 T7 s7 \, M多为药所误。
! R0 k2 W J" ~* |, w不如饮美酒,
# j( H6 i o2 W& x被服纨与素。
) x4 l) o5 S* P. n1 g( q* B(XIII)
! A+ i' t( V1 f7 i" BI drive my chariot up to Eastern Gate# R0 L. q( W* e1 @
And see the northern graveyard from afar.; m7 i& g2 d9 \& e7 l& \
It's shaded by rustling aspens antiquate;. s, j' n, O0 }) q( z8 Y& C
Flanked with pines and yews the pathways are.
! l7 n' |, N0 L' l e, K- @; MBeneath lie those who died long, long ago,
" a2 z8 l" A3 T& N7 ~Buried in eternal darkness they remain.) `) K$ O! I# S5 q6 f# Z& Q8 R+ V) [& a
They sleep beside the Yellow Spring below,
2 \, b( o$ W+ B5 ?' PFrom year to year they never wake again./ L; N& G# `/ N0 K' g
How many days and nights have come and gone!
" o) p: l m2 { H2 y: L5 @Like morning dew our fleeting life will pass.1 n' ]4 i4 M" X- }5 d( @
Man is an ephemeral phenomenon,/ K4 x$ V/ Z7 e- w: D. O
While fore'er last metals, stone and brass.0 f1 y9 ^" W4 }! g
Do you want to enjoy longevity?7 m) Z# ]/ z7 f K8 ~1 b
But in the end e'en saints and sages die.8 P" n# f( M+ U4 J
If you by food seek immortality,
0 ]: D5 a, u5 e, W. {9 y+ qThere's no elixir on which you can rely.
* g5 k( P! O- K9 Z5 s: |4 g4 ?It's better to drink good wine while you may/ T. a1 B0 x, _2 e: K' w, S" {
And dress in silk and satin every day.
% u K$ a. F: G9 c- T6 J' ~7 s! o2 c) P) l( S: C, A# `7 B/ ~" {0 Z2 U) Z
之十五' K; N3 \( I6 ?# r2 ?6 ~' O2 ], K
生年不满百,
; J/ R" ]8 o! [ u% G) d$ ?! E常怀千岁忧。
n) V/ t% p, r, u$ a! t v昼短苦夜长,4 Z) j7 M; Q3 ^: m4 r
何不秉烛游!
% ?" P1 V# o: c为乐当及时,+ v: K/ f, v! Q# q
何能待来兹?
& R$ U, i" s3 s1 j2 U% C# w* d6 l( V. Q愚者爱惜费,
7 a" s7 V! \$ ?% k4 v& [" m" b但为後世嗤。
. T6 Q4 e, `) ^仙人王子乔,) W1 Z& U* F3 s4 X, |. ^; K2 A
难可与等期。
8 o; m8 N0 g3 z" g(XV)
% y) _% o2 ?. D9 h, L. e( ~Few live to a hundred years,
' }2 f# D! x8 B5 I& R4 p5 A+ c. qTheir sorrow longer still appears.3 G, b( |& ~. c0 o" p
Whey day grows short and long grows night,* `! g$ @+ q9 b7 z+ ]5 T& Z
Why not go out in candlelight?6 {* l1 ?/ S% M2 M- _6 K5 T
Enjoy the present time with laughter!
4 Y r+ ~. Z% g" m. z( F5 VWhy worry about the hereafter?) z. W9 P. x9 c4 _6 I
If you won't spend the wealth you've got,' m6 h3 j' B) N, a4 }
Posterity will call you sot.
( f# `" W7 u0 {( d% I9 d" KWe cannot hope to rise as high/ V2 T0 n% Y, R5 o
As an immortal in the sky.6 O. T' {# j% ?! a* W; k7 `
' ~5 i1 m/ r6 d/ t0 L十五从军征
. `/ \3 Y& v4 `" y6 ^十五从军征,
6 \; f& ]* S9 X. C5 a5 Q) ^. `9 k3 f. M1 [八十始得归.
; r4 \4 U6 p- w R& _! ~道逢乡里人," |: M. r( j! }
家中有阿谁.
3 j* N. z/ g3 p% o* S3 P1 V遥看是君家,
: ?, V* U% ]& |0 U) h; w9 L _松柏冢垒垒.
/ A& K# M0 [) ^兔从狗窦入,) a" r% A7 k* u% Y4 Y; R8 l. ~
雉从梁上飞./ z7 l0 d. f3 {) ?, ?8 \) u: ^
中庭生旅谷,
. V& P% O3 h3 v" H# T井上生旅葵.
# c- b$ d% s; v舂谷持作饭,( o# s1 k# o2 N3 U' i v/ e" y
采葵持作羹.+ |# b2 w- B4 r+ }6 T" D
羹饭一时熟,1 f2 S) l H1 _5 r
不知贻阿谁.
" M5 C/ B5 y* e1 N+ G% ^出门东向看,
- F4 E4 A. G4 Z+ v泪落沾我衣.
) P! \5 [ ?8 q7 F; z- dHomecoming After War
4 K: m8 Y. R+ }7 q- Y( uAt fifteen I left home to fight the foe) e l$ y$ W/ `
And could not go back till I was four-score.
2 P% @( G" Z0 x8 O3 ~2 @On the way I meet a countryman I know;$ @% Z7 Z; z5 p7 e9 b7 H
I ask him who remains within my door.
: M( }; M9 j$ Z- k+ Y9 ^& H"Seen from afar, your house is over there,
6 T% Z3 E$ R2 P/ R! J7 Q' B'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
1 O) j, O9 w. A) WArrived, I see in dog hole run a hare
, j& E1 Q4 d$ G& c3 c( tAnd a pheasant fly from beam of roof.2 |$ d i8 @6 M4 q( `4 j1 |
In middle courtyard grows only wild grain
! C3 m$ f. _& I( }# l! n1 I- RAnd by the well grows mallow I can eat.) r! _' m9 U0 D+ r2 r- f
I pluck the grain and boil it as food plain
5 J- d& b! \4 T: k# u" K+ uAnd put the mallow in the soup I heat.
& r2 Q+ e3 v: i' D; aWhen I have cooked the simple, homely fare,
5 s. e9 A" t" E* ~- `6 kWho will eat it with me? No one appears.
4 D! C ~( Q( ~# y/ Z! EI go outdoors and eastwards fix my stare,) v' B3 R, ?# q
My furrowed face and clothes wet with tears.! \- C8 ?; P8 r* K T
. l& S# c; q1 G
上山采蘼芜/ S, H1 v9 _# |: y8 W- ~) O
上山采蘼芜,
E8 |( e; @& K下山逢故夫.
- l/ |+ C3 d/ S+ p ?/ d% i长跪问故夫,
, y% I! p1 ]4 t" ~7 T' G新人复如何.5 y. h2 d, @! A3 _- O5 z* ~& w
新人虽言好,3 @) n) Q! k. a5 j8 Z6 ], |5 S: B- ~
未若故人姝.
' n) f/ j V$ M6 |$ o+ E+ {颜色类相似,
# G" j/ O+ h3 T* v8 L5 {手爪不相如.
4 x7 g% r6 J& t% I4 m: \新人从门入,* W( ^# X) G+ R) Z2 y, V
故人从阖去.
) z; R' n/ L! b, _- w5 I4 ?% |新人工织缣,
5 p' t& j" [3 t故人工织素., E' ]7 ^7 v% l6 f' M8 z
织缣日以匹,
; e" S1 z( n7 Q% D* Q织素五丈余.
8 u8 c: M! l9 I# O9 o" M3 ^% Q' Y将缣来比素,, l4 |# b" w( B8 U% e4 n3 r! R- z
新人不如故.
4 H! w& f: s1 m4 {1 nThe Old Wife And The New& b1 U+ [; L' X
She goes uphill where herbs appear;$ G8 V2 d* {& y' R
Downhill, she meets her former husband dear.
" l' y o* f# O3 kShe kneels and asks him, "How do you...
+ o' i Z) i* y. |6 i( q) ~! M% EHow do you find your young wife new?"
3 k/ g' {" o Z" [5 A0 D4 y"Though my new wife is no less fair,
& m1 D* w0 |/ l4 mMy old wife is beyond compare." U5 P4 ? f0 h6 r6 ^. w7 j3 [7 u5 t0 t
In looks by your side she may stand, Z" d/ M! X" x* x7 c
But she's less clever with her hand.5 V6 l3 V0 [# ]+ ~% K& t
Since she came in through the front door,4 H$ r# g9 H' Z/ P8 |; r
At home I can find you no more.! Z! R/ V. j- r8 E
She's good at embroidering skein,: Q9 y+ u9 z) a2 X% {2 e9 Q$ A
While you are good at sewing plain.1 V% {/ J C' V+ G) W5 R& c$ S
She weaves one foot of silk a day;+ {8 ?' c1 M" h: z) ]# k
You weave five feet without delay.
- w% R8 N# |4 l7 M$ b' S3 u7 y% BHer work compared with yours, all told,# T- }( e: ?: V& k( B+ {+ j
The new is not up to the old."2 |; W, k9 C; \
8 X& U8 ?$ s6 N& f5 @ g9 J
陌上桑 * D: f+ |# D3 {
日出动南隅,
8 U: b; @4 R8 a' x0 Z( p5 l照我秦氏楼.7 R6 ^/ q" {2 g
秦氏有好女,
+ j7 p% @4 `) E9 }自名为罗敷.0 N n# r( X+ X. `
罗敷喜蚕桑,
9 ?+ w; y' w- W4 [! y3 V* I4 w采桑城南隅.
1 n; x! r: Z G i3 \% H1 E8 b# h: q7 V青丝为笼系,
6 P! \# e$ q$ D桂枝为笼钩.6 p( f: _; Z7 z/ _, K
头上倭堕髻, k& `5 i7 E9 m5 d& c# A% |' k
耳中明月珠.$ E/ ?; u, d6 S0 j, K
湘绮为下裙,
2 S& z7 M! y: B: w7 H0 p紫绮为上襦.
" s6 l3 v$ s- u. d# W+ }行者见罗敷,5 S# _( h q, n2 e
下担捋髭须.
% N$ D0 D; N' |* f4 s4 M" J少年见罗敷,
+ z% d/ B5 T% |' D3 s0 u+ s: x脱帽著鞘头.
, l) U7 T. o1 u |耕者忘绮犁,5 p: m) |% d1 O
锄者忘绮锄.* ?! `5 m1 F* a- Y! o- w
来归相怒怒,
& ^& [8 |+ m h$ j) l但坐观罗敷.1 S i' m+ J6 K+ z& z8 ?- s
使君从南来,
! q3 h8 s5 E# k4 F8 b( O: i五马立踟蹰.- V$ |5 @/ I; \: j
使君遣吏往,: h8 T$ N, O5 h
问是谁家姝.7 h' ^: I$ g3 ^' @3 ]
秦氏有好女,
. Q5 B% ^/ f- I: y7 N3 g自名为罗敷.0 `% y q) s0 |/ P3 Y
罗敷年几何.3 r4 T0 b7 j {$ ~5 g ]% _0 p
二十尚不足,1 Z6 e' M9 K" f# P( l, d
十五颇有余.$ Q: ]# L4 X& v+ S& Q* Z3 Y
使君谢罗敷,
; I7 c( B( B! _2 h+ T, b宁可共载不.
U8 A. s! y( n罗敷前置词,
1 y' r, x+ y3 j使君一何愚.
0 ~7 j( `* N* c# ], I; H使君自有妇,: ?4 D2 i" D& r+ C q7 V6 h
罗敷自有夫.9 n% ~6 z3 A1 z% ]& N
东方千余骑,. b& v: _) ]$ p) t7 n; ^5 p' ]9 G3 F
夫婿居上头.
! y6 B8 s: Z i& j$ ]1 q何用识夫婿,
, a2 O" c4 V; E t3 r* h白马从骊驹.2 h1 t! \- m! o5 p/ t
青丝系马尾,
3 h7 G# d2 C' I- q黄金络马头.
# f. W- W5 {8 j8 J# V+ {腰中鹿卢剑,
i: a7 n" D/ H$ W1 \. m可值千万余.
% m; Y- U. W4 u! s十五府小史,4 a/ G2 z% D1 ~" s5 R
二十朝大夫.1 \" _0 K T, A
二十侍中郎,
: i0 ]+ N) v- X+ J# a! \. A四十专城居.! @. o. R9 P/ p" b( `
为人洁白皙,
- d. W# \/ C, J6 o鬑鬑颇有须./ ]8 ?. J- e& b7 C! q: a3 ?
盈盈公府步,
8 K o1 I! ]5 M* N9 ]冉冉府中趋.
1 ^2 K/ O B! o' l" v0 x坐中数千人,
6 T1 k+ D% \5 Z皆言夫婿殊.
, j" F ]- N5 ~6 }; \The Roadside Mulberry
/ n7 p0 f$ t0 X* A$ Q- A7 eThe rising sun from southeast nooks
. A! y+ |" M8 z5 oShines on the house of Qin, who
; U8 T8 O) l* H4 C) Y) M- THas a daughter of lovely looks;
3 d1 t" F H4 D( t+ H3 DShe calls herself Luo-fu.4 a* C& ?% k9 a( z% T
She picks mulberry leaves still new
& {2 L( s5 m9 P" d% u: `To feed silkworms in southern nook,
+ T+ }. y& i1 d% j5 ] IHer basket's bound with silk thread blue,
9 N/ B8 N1 r8 l% jOf laurel bough is made a hook.
2 Y( C% |1 p0 D& W! |" m9 ]) BHer hair is dressed in pretty braid,
7 _4 L+ c3 U# E8 M# F+ i' u, t; NLike moonbeams her pearl earrings shine,
/ R5 l& ^4 T% P% m; |Of yellow silk her apron's made,9 o( o& y4 o( C3 Z8 [
Her cloak of purple damask fine.
! Z$ R+ n( T# _When she is seen by passers-by,
/ S1 s' G2 P! @+ I1 }The stroke their beards and there take root;
1 C- q2 ]. l/ b- H- L& R' SWhen she appears in young men's eye,
! c( l7 G$ V: DThey doff their caps and make salute.
) Z( d4 o4 T! I7 pThe ploughman thinks not of his plough,7 b5 s7 [: ]- T! q
The hoer leaves in field his hoe.
( O% L1 R, \# M5 P0 Q; KBack, they find fault with their wives now,
) c, q/ q0 W# D! I* Q6 eFor they have seen Luo-fu aglow.
6 Q$ u4 {( ]2 w! kFrom the south comes the governor,
; A+ K8 g8 @4 ]1 j* A! eWhose carriage and five stop and stay.
. |0 c2 ]5 v; e8 Q6 k! gHe sends men to inquire of her.
E! s; H) s4 M4 U"Who are you, pretty maid?" ask they.
+ _: G- _+ W7 z) L"I call my humble self Luo-fu."
2 D5 _ V" s0 c7 g8 `"Pretty Luo-fu, how old are you?"
' Q6 Q0 U2 j4 p4 E5 ~0 }+ f5 f- R"My age is still less than a score,
% y5 s& ~& Z3 iBut much more than fifteen, much more."
6 S, L( o6 ^$ \2 n"Our lord bids us to ask Luo-fu,
& b; e7 f- w2 [7 _Will you ride with our lord, will you?"
7 p8 `3 N2 V6 g k# k4 f9 ^Luo-fu steps forth and makes reply:3 D2 Q: l* L% J$ C, N& C
"What nonsense you are talking! Why,
0 {# {4 l) v& }5 ?# O X# f wYour Excellency has his wife;
! o2 g( _5 b, e# K, b# DI have my husband dear for life.
8 X* K0 c& a- @/ A7 M6 P* mThere are more than a thousand steeds
, h7 T# G; _& R/ J b4 \ _In the east that my husband leads."
' z% g; M7 O4 |; I# ^" o7 g& `"But how can I your husband know?"1 l) o/ B5 n& c$ M1 R
"Ah, by his horse as white as snow,
: u( Q( W3 a& o2 @+ PWhose tail is tied with a blue thread,/ y$ z. ?3 G: V& k3 i- |8 g. `
With golden halters round its head;6 i! s9 {! Y: y, w N$ a
By the sword with its hilt of jade,; `( k2 _ U9 X+ U' {" A C
For which its weight in gold he paid.4 X; A) Q8 `# V5 q* q+ K- M
"At fifteen he was a junior clerk;
/ S5 W) I1 L) {0 ^ w: p9 u; FAt twenty he did a courtier's work;2 Q/ B2 x. @" ]9 [5 V
At thirty he wore chamberlain's gown; [, c* j! o' K4 n
At forty he was lord of a town.
* e' L, ]# x8 F. g6 G"His face and skin are white and fair,. O9 |' t* j) h
A rather long beard he does wear.; Y! U% T, ~% Y
In the court he walks to and fro,
) ^3 b- B. ^' B. g/ UAnd goes to the palace with steps slow.. ^# F' K' E+ v1 x
Among the thousands in the hall,7 m1 v% j3 i1 q9 d1 I
He's deemed the most distinguished of all."
6 N1 @( p3 c3 C( B# M7 T3 u3 ~$ N* J: r I0 O3 p: @
落叶哀蝉曲
, B( ]) C/ z7 [" b$ D: i* B" i6 {(刘彻)
0 _( v% A/ u0 p+ j2 T; `' S! h罗袂兮无声,3 G4 Y0 j) Z9 d
玉墀兮尘生- o- F- f* Z) r/ n
虚房冷而寂寞,
5 c! B8 b1 r9 L" Q落叶依于重扃/ X3 g: ], p7 N
望彼美之女兮安得,! J% w& ^) ]) M: _, g
感余心之未宁
' M* Q. u8 T0 `& ^) k' r! d& V& kThe Fair Lady Li
) l. v/ i6 D. v% q. U2 Z5 GTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
% k* b5 P& b7 M: GNo Rustle of her silken sleeves,
\9 I3 j; E6 w. EOn marble steps dust lies,0 L( c9 `1 y5 x; c& Y0 l
Her empty room is cold with sighs.
" Z( \4 p, P- ^0 [( E8 H+ {Against her locked door are heaped up fallen leaves.
) `4 C& I S3 u) x/ w5 ?: iIn vain I'm longing for my lady fair,& x; w5 b0 _) R( W* D F |9 M* Y9 K' ]
My heart is aching, for she's gone for'er.: o8 A9 C7 R7 Y: X# b* r* {% L8 {
O t1 r# S) E0 P3 S0 l; h
秋风辞/ {# `9 `; {& a2 v7 w9 b
秋风起兮白云飞,3 T/ }' K6 G+ M6 p/ j; Q# @4 c
草木黄落兮雁南归.1 U& v# ] q3 M) A+ O, f4 C" n
兰有秀兮菊有芳,% B- M M0 g( F" K7 w! e
怀佳人兮不能忘.- q+ y$ ?$ G* h
泛楼船兮济汾河,
% @. r* N1 ]8 D. C横中流兮扬素波. }( x7 M' U) }. q: }) D3 u& G
箫鼓鸣兮发棹歌,/ q( }5 I7 }3 ], s) v4 w( \
欢乐极兮哀情多. I) A2 ~- e. W1 W8 M
少壮几时兮奈老何
; g$ D7 X3 w" I0 \# x( USong Of The Autumn Wind
5 C( w6 ~9 ]/ E& WThe Autumn wind rises and white clouds fly,
7 l3 A& }! c0 ]1 Mwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.: p4 I7 ^5 [: L( @: W, U% [
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.1 ]9 y( m8 ]. ^/ D" ~
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
0 K; X. ], I9 d+ J% h2 R& uI go aboard a bark to cross the river long;0 @- w* ^& w( L, {& r9 S$ f
It reaches midstream when I see the waves rise white.! a' r3 R% ~4 O0 \, n3 c. L
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,$ d# F+ q& c% p/ i. d6 M3 z" |
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
8 e, R" c1 \( S. GHow long will youth endure when old age is in sight!- b' V0 I* O5 Q R2 a P
2 [2 |/ Z e7 H" ?2 g8 A6 w秋扇怨(班婕妤)0 ^/ r8 c' j3 l- P1 |- g
新裂齐纨素,, V& [- w. J6 W7 e7 U
鲜洁如霜雪.
3 M3 F2 p8 z! Y: d裁为合欢扇,4 d5 A4 `/ M8 A
团团似明月.
3 @ Y4 U' U. C: D8 @出入君怀袖,- g0 B* } X/ X$ G* N5 L% K
动摇微风发.4 k' c( p$ q. h% k$ f! l
常恐秋节至,
3 ~% r! K' w; Z凉飙夺炎热.1 {' y V, l, m+ C* x( T
弃捐箧笥中,$ @! H# i3 L* z. y4 G0 F
恩情中道绝.6 |* ]) Y! p# k6 K* ]5 M1 a
Lament Of The Autumn Fan3 F% w! |9 M6 \5 {: M
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,1 a& N0 N4 h" s
As clear as frost, as winter snow as bright.
$ R3 R/ b/ ]! lFashioned into a fan, token of love,8 P' c+ G5 b2 E# V) O2 G4 P
You are as round as brilliant moon above.9 @. T! F: |, ?8 I8 @0 B
In my lord's sleeve when in or out he goes,
( D7 c. f3 B3 T" Z& v+ v( yYou wave and shake and a light wind blows.0 @2 Q: w; i! R! w
I fear when comes the autumn day,9 T h- r4 E3 G- x. a8 z! ~- j
And chilling wind drives summer heat away,! L/ x$ i# [( a* N
You'll be discarded to a lonely place,% a- j7 I- h9 A) G C/ [
And with my lord fall into disgrace.
' L; X' u' \# O: F2 {& w# U
( c$ V, }" H& l8 m别妻(苏武). d" _ @) U) V- x; B# \
结发为夫妻," [" d6 w3 w) E6 k5 O1 ]+ x+ h
恩爱两不疑.% a" B- h. T0 C" {
欢娱在今夕,* B. b( I+ R6 R. v
燕婉及良时.
$ l, |& }, f& V9 _/ x. r) l; u征夫怀往路,
4 ?' p" z; k5 k ^起视夜何其.4 o. x7 F% U. |2 F
参辰皆已没,
. t; l4 l0 i" M5 \1 S去去从此辞.
A/ a. r# o' }. }行役在战场,, q0 c& e- q9 V
相见未有期.
& M$ T# G. I/ F握手一长叹,
. @2 p& i: {/ t+ r9 s2 }0 s5 N泪为生别滋.
$ W" e9 ]$ F5 [努力爱春华,& s6 k# F, a; |' E
莫忘欢乐时.. v3 M( Q- ^4 ?* ?
生当复来归,- T; F' ~; J' Z' K( g
死当长相思.
3 b" ]" c6 \0 P4 WTo My Wife
+ x# C; H) o( X6 ]/ U! S; H# dIn wedlock we are man and wife,/ s! T3 V$ B6 p4 x% L
Our love is never borken by doubt.) o* `; V7 @* D: ?
Let us enjoy once more such life,) R) Y% o& P" f* ~4 X. {# t1 c2 J
Because tomorrow I'll set out.
) N# c* @* C+ g+ h( } oThinking of the long way I'll go,
/ c# b- u* k0 R* }I rise and see how old is night.& ]8 [& b; T( k
Dim in the sky all the stars grow;# Q. j" j$ z7 J3 _! A5 F% o8 Z
I'll part from you before daylight.
0 m& ^5 {! \: [- oAway to battlefield I'll hie,
7 j. B2 L R( Z% Q5 L$ i: h* y" OI know not when we'll meet again.
5 g, i) B. q! x4 t) dHolding your hand, I give a sigh;
e+ I+ {% Y: n6 B$ A& D$ a3 \Letting it go, my teardrops rain.
* Q- Y' I# N; w7 j) Q6 h& T( j/ jTry to love spring's delightful view;% @# }/ [( m% Z. K q1 c, z! T
Do not forget our happy days!
E) Q& F2 Y/ T. A# kSafe and sound, I'll come back to you;4 Z' M% T* j# W2 e9 W
E'en dead, my soul with you e'er stays.% H1 ]& V& \$ P# r' l- f
2 t Q4 T6 n6 ^2 B% k( M
观沧海(曹操)
& q) `7 H5 `2 r" Z4 \+ S; v东临碣石,
" W4 R* z- u. W0 e以观沧海。
0 i; s4 D; H1 Q' e, `水何澹澹,( e+ F- M5 t# b: I3 N7 n
山岛竦峙。% k* A4 E4 q# O. e& Q
树木丛生,
7 \+ _, u. a9 x9 s& r百草丰茂。- {3 i8 q: H6 f1 x1 J
秋风萧瑟,
: y4 @4 Z4 z. p洪波涌起。* p! R; C \0 C/ H
日月之行,
9 M% `& ` ]6 B& ?) u9 w若出其中;
; H" |$ k% ^5 _0 | f星汉灿烂,' N3 l! ~- {. V, ~" T' ?) t
若出其里。
0 M/ m* T: W2 v幸甚至哉!
& U- T Q+ m. R0 D$ H歌以咏志。
2 K9 D5 X- D6 r; |+ A" b4 sThe Sea1 G% q. P9 Y3 T1 }/ Z
I come to view the boundless ocean
/ P) M8 S# t% X7 _$ gFrom Stony Hill on eastern shore.
: y% ?) o5 i5 } f1 TIts water rolls in rhythmic motion,
7 P9 j1 M9 W5 J$ Y% W: _- J+ hAnd islands stand amid its roar.2 E1 k* @$ L# a c7 H! c K0 a
Tree on tree grows from peak to peak;* h! Z2 S% p3 g
Grass on grass looks lush far and nigh.. i( g2 d5 n' e& V Y: [
The autumn wind blows drear and bleak;6 l- {( i4 R4 A3 R! P
The monstrous billows surge up high.
, H8 y' `6 l, s6 [The sun by day, the moon by night g' h6 n3 n( U6 P& K. T: X2 V2 |
Appear to rise up from the deep.
# {# }4 `' W' NThe Milky Way with stars so bright' D0 [; {( H' C" l" X7 }
Sinks down into the sea in sleep.4 z+ \* o; b" P' E
How happy I feel at this sight!$ x: `' W; q! D; d
I croon this poem in delight.: X4 r8 X2 y }3 j
9 v) Y: ^2 \+ u( T龟虽寿
' S6 p, y5 C# ]" V神龟虽寿,
3 q. b8 ~# H3 r, }! n猷有竟时。
+ _4 z+ c$ O @: t, G腾蛇乘雾,
; ]9 r+ z B) ]5 M; @$ M1 ]1 m终为土灰。
/ j# c* r. J j2 B$ E老骥伏枥,. x. h X; k6 ?( }$ N" ^# }
志在千里;
: V! J2 ~6 o8 {) e. l烈士暮年,
6 z1 c0 `, i1 e- z* t1 ~5 j壮心不已。
2 f* r! u: G6 U& m! h, B盈缩之期,
. F8 G( |7 ?6 Z. Y9 R不但在天;
/ s& K2 } z2 A& j8 n6 B5 {养怡之福,
) ~4 R+ Q' L3 @7 A. m可得永年。6 g' p1 a- T8 r' x) k Z, L
幸甚至哉!) S G9 S3 K2 } O7 ~2 t
歌以咏志。
$ \ I* |; _0 Y8 \The Indomitable Soul- [& C. h$ s; K" ?2 {
Although long lives the tortoise wise,
, s3 {( l2 Z' N6 X" [In the end he cannot but die.4 p+ q7 r$ `% m! O; B
The dragon in the mist may rise,5 p6 g; w- j6 {: ?3 c7 ^8 r
But in the dust he too shall lie.7 X% M; g7 p' T4 P6 v9 V5 D
Although the stabled steed is old,
7 k6 R' |/ F8 x. A) N9 W' l5 Q5 aHe dreams to run a thousand li.
% y3 Y2 _* S, e! A7 u) j! p0 FIn life's December heroes bold
) y6 w E4 ^- |9 L, E9 {Indomitable still will be.+ e' f! E; q5 c/ g* ?" |! T
It is not up to Heaven alone0 g" V% [- @5 O
To lengthen or shorten our days.$ u0 c2 I" t( z7 M Y- x5 H& L: a
Let's cultivate our minds and live on( f! T4 u1 @% f3 z7 i$ x
Through long years, if we know the ways." Y' r. }# F# [8 f
How happy I feel at this thought!" q+ A0 z; E% V4 G3 w4 V8 h- q
I croon this poem as I ought.
. E8 |, H' L( R4 h+ r0 i& t5 ]5 h+ Q8 Q3 R! ~
短歌行(曹丕)% ?: R. j8 q7 P! A* _3 ~/ j6 u/ N
仰瞻帷幕,) [8 r5 `( n, K' n
俯察几筵.
* Z! {3 z; f1 u7 _+ [: u. B5 ?6 D其物为故,
) O- f: ? T- }) t3 H8 y- A其人不存.% j4 i! h+ L9 ]+ Q3 j$ B
神灵倏忽,
- G( k3 \4 B' A2 t弃我遐迁.
8 V5 ^8 [% ?- b靡瞻靡恃,
9 x& F: [! R; |* p& [泣涕涟涟.
9 Y! R+ t* l! c呦呦游鹿,+ U; }2 U+ s0 ^( o4 f+ m
衔草鸣麂.! i( f6 X" M# e+ L5 h2 a
翩翩飞鸟,0 z, b0 _2 A+ Y# o
挟子巢栖.5 W- L* X+ h% \: t4 ^9 k
我独孤焚,% p% c$ h+ }7 n; C7 Y: D
怀此百离.3 B: e$ z4 w* Y, W! t8 P
犹心孔疚,
& h* ]' E$ Z% x* g' b- V" j莫我能知.6 O2 M3 t% W* w% e5 T7 c, C
人变有言,忧令人老.
, e+ ?% j' M+ P& u9 K6 M0 R5 h嗟我白发,生一何早.( w. G2 V. V3 H* y( R
长吟永叹,怀我对考.$ y9 b4 b. m8 U- s$ j7 w
曰仁考寿,胡不是保.
" B" C9 `) T/ T4 k% t V X# ?On The Death Of My Father
3 |+ N* Y, L- w) ^) `Raising my eyes, I see his screen;& L a' r7 |, O
Bending my head, his table clean.6 R* }5 u) C; c9 A0 U
These things are there just as before,! |$ v8 g7 g2 L; [1 V; ~
The man who owned them is no more.
* g) g9 d! O* k5 ? f/ q% PSuddenly his spirit has flown7 f$ S; k3 E" N7 ?: G! Y+ W
And left me fatherless, alone. h: s$ s! ` Q+ ^* U( \
Who'd look to me? On whom rely?
4 E; T, C% O$ F" q/ pTear upon tear streams from my eyes.
. u7 q7 x! h4 y4 C* P [The deer are bleating here and there,
1 I. z; G0 ^# E7 ~9 g9 k3 j+ sThey feed the young ones in their care.$ A; u) E$ J& K' e' d w, o
The birds are flying east and west,
$ {$ e: b$ i. Q( s/ e! hFeeding the nestlings in the nest.$ K. K8 ?1 P/ j
Alone I'm desolate the drear,
; {: z' c. f; [, V! A4 L1 e' IServered from the father I revere." H- o4 {. Q Y6 }# k+ @
Deep in my heart grief overflows,
. h* s6 [7 X o, DBut no one knows, no one knows.
0 j5 e# N7 A4 S" M) J5 }'Tis said that sorrow makes us old
& e% h5 l; i7 ~0 S4 m" j) o6 A2 ~1 GAnd early grow white hair. Behold!. N5 H( H% I- ~$ P a% G9 |. X$ Z
For the deceased I wail and sigh;
. P5 T! i. E$ R+ g4 q- W& cIf the good live long, why should he die!
4 V2 [4 a" _0 @) f; Q& r, K0 p I, c" c' u' n+ L6 f
七步诗(曹植)$ H4 W' q0 t4 s
煮豆燃豆箕,; M* h, _1 _9 J* o/ T, R
豆在釜中泣.
& O9 j J+ _$ f# V [4 L! D9 v) ]本是同根生,
( S' w% S+ e- b* Y, @& G4 O! _相煎何太急.
2 Y7 F# x ?; J# a" C! K# |Written While Taking Seven Paces: | w- O; B }; C
Pods burned to cook peas,
2 r- [! x* `+ y5 aPeas weep in the pot: L/ v! f% X6 J8 a& y7 E, O
"Grown from the same trees,9 M8 W1 _# x* X- J/ O0 S
Why boil us so hot?") v9 `4 j- a, V: Y4 H. c
, I; ?2 m$ n) i: q- D; X- M+ o
七哀% p- A A& K5 f* h5 @$ { f
明月照高楼,. G# R+ S9 I u" c
流光正徘徊." ?# e8 t8 Y5 J8 T6 k
上有愁思妇,
3 [: G2 U" `$ N3 d" j5 p悲叹有余哀.
1 [$ q1 Q. a, @: ?; B+ x借问叹者谁,
( L6 J$ i, w9 Z# A云是宕子妻.
- a) p N: `. L5 Y9 [君行逾十年,3 }% v" S: J1 _$ h
孤妾常独栖.6 o; X2 w1 ]/ K, c8 h! f6 }
君若清路尘,1 q& a: [3 \* |+ X. J) l
妾若浊水泥.9 [# P# n$ ~0 M
浮沉各异势,
& [3 U& s7 M" u5 ^会合何时谐.
* S. x! D1 l5 X6 w0 A1 X( H愿为西南风,/ w- X) V8 H$ E2 Y4 u
长逝入君怀.
0 S- M" m3 s% ?! W+ {# _君怀良不开,
6 ]- m A9 M( V' R贱妾当何依.
( l* O" T1 R* @8 k2 l4 f+ mLament
% j9 f1 D5 |2 ~8 oSoftly on the tower streams of light play;3 T. D) t9 i# X7 {7 I
It seems the moon is loath to move away.4 z4 S! X/ g7 F" V* f
For here is beauty wilting, tender sighs,* ?$ g# u5 @! ^) \) w; b+ e! O
Telling of a tender heart in pain, which cries.8 u O/ @* J( W; ~+ c4 K
May we ask who is there so full of ruth?
) q6 v9 k0 y }) _1 @A wife in name, a widow, ah, in truth!
; z- \4 _% D: z/ B"You are far, far away for o'er ten years;4 q: S6 {* a9 _9 @
I am alone, alone and oft in tears." a3 e! U0 i8 d0 A6 r
"You're like the dust drawn upward on the way;
Q$ J0 W! T; B; VLike mud in dirty water still I stay.
- w$ C* R$ b1 F1 ZOne sinking, the other swimming we remain.
9 R! v) a& \3 Z6 ], ~If ever, when are we to meet again?
; X! `# p' U0 Y. a1 u/ x"Would that I were the wind from the southwest,
3 }! s) @& `+ F7 C- v" ]' aThat I could rush across the land to your breast!% E* g. W0 v2 {) h7 a9 H
From your embrace, if you should shut me out,( G/ }6 g; `& B0 l8 {
Where should I go? Where should I roam about?"% p: k- I* N$ H4 e( S
) U! K8 A* f: s- b9 h
虞世南
+ K8 ?4 o9 Y5 P) M5 O- j蝉5 ]5 u& D G o1 O
垂 饮清露
8 Y: m; ~; u! T! m2 @; L流响出疏桐/ z) k! o# U2 \: Z( D- u$ \; ^* p
居高声自远6 Q. }, z7 |: }
非是藉秋风! s$ O& s) T7 ^- S. L
The Cicada( ?( L' L( h8 C# }3 R
Drunk with fresh dew, your trill will flow
1 J$ f) n' {# n. T) E! BFrom 'mid the sparse parasol trees.
9 J( Q! @' p+ j3 VRising high, far your voice will go,
" F* @, N" s z; H7 `9 s \) f$ }. yNot on the wings of autumn breeze.
( m& F" Q8 ]4 w+ K. X$ ^6 E6 m9 M! F! A
咏萤
; ^0 j: D: j9 L' k9 g( ~的 流光少: t5 l# ^6 B2 f
飘摇弱翅轻
7 J8 B& v9 e' P* d! G" t恐畏无人识
8 N6 ~, [; Y9 h: l/ m独自暗中明
- q5 K+ G' w2 t! LThe Firefly
" b# r5 b9 F! c* a' P" NYou shed a flickering light;) K, V* h$ e+ d* Q% G) L# _
Your wings are weak in flight.
$ j- R! \( E1 V' F2 K" e: AAfraid to be unknown,
/ L, N& m% H3 o$ l9 ~At night you gleam alone.
( q) G6 ]; O2 `6 e2 K孔绍安 / k- n, R9 _7 w
落叶
1 l# c/ E" r! p; l! f, ?9 M- a早秋惊落叶/ U t; C. f% _" Y6 \& q0 C- q9 O7 K/ c, L
飘零似客心
6 ^3 D% n9 B; \2 t# N翻飞未肯下4 T. N) K" j- u! _ B
犹言惜故林. Q4 o/ o6 Y$ q3 h
Falling Leaves
' S' n! j6 \ XIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
. G' f1 j" o* f* B6 J- X+ ]; yThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
! w( r) U& a- C- V1 @0 GThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
) w; f. I. x7 ]! Z' c( Q8 nI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."1 o6 C9 n7 Q! q3 g2 g7 s
) u+ X! s2 G7 C$ Y. W$ n$ Q王绩 : ?6 O6 R. f. G
过酒家
9 v/ z. Y7 s5 G2 \: r此日长昏饮) z9 V, Y, `. Y' Y( h: o# L2 D. a
非关养性灵5 m5 w# c, C, M8 O# z4 p9 n; o9 ~
眼看人尽醉7 ^3 M _9 e3 f. G
何忍独为醒1 m) b, m& q1 @% c6 z
The Wineshop2 U, |/ B6 F7 t4 }2 N* O+ _
Drinking wine all day long,8 }* g1 M0 p2 A1 z) H
I won't keep my mind sane.% n2 q2 g6 u+ w/ } d, ^
Seeing the drunken throng,& ^3 ^! P, q# l
Should I sober remain?3 _* c; ~0 p6 W9 u1 p' u' N
( U1 p& v3 z# Z% f. Y( s1 w
野望& z& @7 Z! s- k- x5 ~; }
东皋薄暮望0 z' S2 j& f/ R/ y
徙倚欲何依
( r4 s3 X5 u: R3 E( ?& ?树树皆秋色
$ o$ h F- r' | z9 Z& x山山唯落晖* _1 O, I' [& S3 O! m
牧人驱犊返
2 o' _" o& {0 t! W' R, J8 G1 T猎马带禽归& k& ?8 b5 a7 p$ J* }; ~! ?
相顾无相识5 s! R& V9 r7 N; R y: A1 F
长歌怀采薇- a( B& S, P/ e0 Q8 h- Y* O& {
A field View
5 [9 b% \* H9 s& ?9 H2 L3 gAt dusk with eastern shore in view1 f' L6 b+ y$ |5 F& i% t
I loiter, but where can I go?5 w. I/ p% n6 S' }
Tree on tree tinted with autumn hue;
0 w- U: ]7 f9 m, B. c( Z4 ^Hill on hill steeped in sunset glow.
& ? c1 U& h" ^: B% _The shepherd drives the herd homebound;1 d9 r( b, B. s/ f
The hunter's steed comes back with game.
) M0 e o, V% q* c, HThere's no acquaintance all around;( W& n+ {: T2 k9 f) ~1 Q
I sing of hermits and feel shame.
/ w4 g: W7 }$ z C
& n2 S; Q4 H2 s' F寒山
1 s; l0 \% r" U杳杳寒山道
9 I1 C0 u" f" T ^0 x杳杳寒山道
' S3 f. X9 n: Q M! X落落冷涧滨3 Q: i- f6 m! l
啾啾常有鸟
: z+ `+ w9 B# ]- K& }. P寂寂更无人* K4 K2 N6 g2 R, s
淅淅风吹面2 \- i7 U, f- l! @) C
纷纷雪积身& ]$ X1 z2 p$ m! d, S9 `5 R
朝朝不见日
: ~# F* ^0 { b& |. w岁岁不知春
. S( C, m, J7 \6 U& K: ]Long, Long The Pathway To Cold Hill
: L2 b# B4 j8 o1 L2 D* ULong, long the pathway to Cold Hill;) ?8 _3 I7 H* X$ H; o
Drear, drear the waterside so chill.
5 V6 o* |- v/ F$ Q$ U* aChirp, chirp, I often hear the bird;
l- P/ Y, f* ?- f" RMute, mute, nobody says a word.
6 v9 A7 J" G5 J: h R9 [" @/ jGust by gust winds caress my face;
' j$ S" c' G" H# EFlake on flake snow covers all trace.
7 `* l9 \7 u, vFrom day to day the sun won't shine;2 p' R" J% \" X/ z$ d
From year to year no spring is mine.
3 u, @- r& A, b
, o0 `2 M5 ~4 b王勃 7 e! L/ K7 M0 m) Z0 D, p0 B* S
滕王阁诗9 U7 D! z2 o, ]' i$ n0 t; r0 i8 P
滕王高阁临江渚
& c& g% I* [1 |& Z# q6 Z2 Z$ F* K佩玉鸣鸾罢歌舞
5 L$ q" E2 E+ N画栋朝飞南浦云
# {# X( M+ }3 P朱帘暮卷西山雨
# Z" U1 `" M8 H& |) K1 Q0 ~闲云潭影日悠悠" p3 g# m: y0 A: y) m2 T+ j' f
物换星移几度秋+ y. r) o; l* \% D
阁中帝子今何在3 W# L9 F/ y. A4 ~1 C) s8 {
槛外长江空自流* E9 \! P: {- c1 I, _+ b, j
Prince Teng's Pavilion
- v& h8 _ M' z! r* @By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
B: C4 Z7 x$ G) d+ F' }But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
+ l$ g- \) T" S$ @) f% \& bAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;3 d) w( U/ }4 y# t
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
- e6 L# o: u) {( ~8 ]3 G ?& VFree clouds cast shadows in the pool from day to day;) ?9 O6 f7 y3 G2 G0 B. F2 {( x' g' u
The world and seasons change beneath the changing sky.
5 i( C5 P9 M' d! ?) U& q1 k$ u7 b, zWhere is the prince who in this pavilion did stay?
$ a/ L, `( U* ^# J' f; d1 W/ @Beyond the balustrade the silent river rolls by.6 b6 J% D4 ?% m T$ ~
沈辁期 * k* R* T7 j- b/ r- K z+ g7 @
杂诗
' P5 w# D- L5 P闻道黄龙戍6 M$ F+ ]9 i. j0 {& Z3 b
频年不解兵
1 v3 D% M8 k, t" q0 ], _3 B可怜闺里月# ^) H" S. S! O/ o; ^
长在汉家营 g; x1 R; D: Y" X# `
少妇今春意
' r5 m' w# a/ j; b# H- e' H良人昨夜情
4 j- Y2 Y2 U0 M5 u! m1 |谁能将旗鼓( ]8 r0 A8 U% n3 t* x# e/ B( r
一为取龙城" H6 Z+ M5 s/ g/ ?' s, k& ]
The Garrison At Yellow Dragon Town
: J4 {, F ~5 V0 ~( kStationed at Yellow Dragon Town, the men
* S# \ L8 O5 ~# p1 iHave never been relieved year after year.; v6 \# g, d. O
At home their wives are watching the moon, when) S$ P9 s' _8 }1 T1 u- @
They're staying in the camp on the frontier.
1 N k& A: P, \- K9 Y5 r' qTheir wives are longing for them when spring comes. V. O7 J9 P9 I% K+ D' {$ a+ B
And can't forget their love on parting night.- v$ p6 `. r) h- f9 y; z
Oh, who will lead our troops with flags and drums1 }, c5 H, R" W5 v0 Y' r( e
To put the foe at Dragon Town to flight!( U, z" t) `/ m
1 P* b2 B% m+ _$ N- l& c3 q贺知章
5 f! a9 |) W" [7 o9 r. {咏柳 j5 v% v7 g/ n9 w; i
碧玉妆成一树高
7 A+ b: K5 c z* ?万条垂下绿丝绦
+ t% }8 D, q8 Q9 ?/ v7 F: Z# W) u \) v# E不知细叶谁裁出
2 j1 D9 e2 z) b% Q7 }% F2 [二月春风似剪刀# q8 P1 O" n7 K. x5 T
The Willow3 U# [4 ~! M p9 {. N/ A
The slender tree is dressed in emerald all about,* H; n3 g+ l6 r3 _7 E1 y, P2 g
A thousand branches droop like fringes made of jade.
' }# C$ w$ c. J- X, RBut do you know by whom these slim leaves are cut out?5 G0 C+ g& K3 s
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
1 x( V- p' D- j6 Q0 l1 h
3 ^5 }8 q# c* f V2 ]( T回乡偶书6 M, O8 n0 S, k4 Q. u4 T3 a# i' H
少小离家老大回% ~7 ~. P8 Z$ B$ n; N. s3 y3 d6 Y
乡音无改鬓毛衰
6 M, i3 c* `" V4 h! k儿童相见不相识( u1 p1 @* R1 _. V
笑问客从何处来
+ }( u+ r7 [3 f4 K8 `; R6 T+ mHomecoming1 N0 ]3 `5 N' H, x- z. B, Q, Q; m
Old, I return to the homeland I left while young,
9 i% u& e" ]/ h% JThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
3 ~1 e7 Y3 \( CMy children, whom I meet, do not know who am I.+ m% x6 r; g( U z0 d$ {. z
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
9 j1 L/ I' f9 B, {9 m: T
0 p$ q. y$ C9 R* [2 x- [陈子昂
# F/ g/ n V6 @/ j) E6 V8 t登幽州台歌# L3 O# i1 ?; Y, h9 y4 }8 G
前不见古人7 B. Q! J6 o0 H h" W! |
后不见来者
y& L* e( D% }2 [6 g念天地之悠悠
0 b2 C2 i: k6 ?+ e, Z6 Z独怆然而涕下* l- U; P& h, k4 S
On Climbing The Tower At Youzhou
2 v3 @7 B c6 rWhere are the great men of the past?! V6 N% G3 ?9 b ?
Where are those of future years?
& A' z. I, P7 p, v- AThe sky and earth forever last;
; K1 s4 @, t* r1 E- w$ j# r! nHere and now I alone shed tears.
2 u1 l# A2 P6 \' u4 I$ Y R, X( t" y3 }. c; R0 }6 Q
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|