 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
/ Q7 O; E. f, x* w0 f. K
2 X6 |5 D3 |; }- k. ^8 Y; H垓下歌(项羽)% E8 _, ^0 r6 g" B
力拔山兮气盖世,- }# v3 [4 K- @+ U3 C& n) W1 r- X
时不利兮骓不逝.- S; C& s: D2 S6 d8 `
骓不逝兮可奈何,
. X# i, r5 i/ v% T( c虞兮虞兮奈若何!
7 P0 f+ ?) d5 XThe Last Song) W; [9 A) {5 Y7 {6 i* V: I1 w; B
I could pull down a mountain with my might,- R, O6 z& O" _
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,9 r/ ?) [) f# S8 p6 A& P
Whether my steed will fight, I do not care.0 u5 n) F1 U3 ]/ \1 u3 O1 p; T$ I
What can I do with you, my lady fair?
( Q7 D# G- |+ R4 v* x$ g8 i: \# E5 {4 s% z& L% z3 w4 H$ c' }
大风歌(刘邦); f0 A; {# n* b
大风起兮云飞扬,* Q7 t# z" B. Z# l2 M) Y4 N2 k
威加海内兮归故乡,5 Q% x+ u5 c5 b, }- D* Q0 r8 V4 }
安得猛士兮守四方!2 b: `( K. `/ m* y6 i B4 O+ @
+ v: U+ T2 S( E8 ]& Q' r: \6 ?) v tSong Of The Big Wind
0 M& S* A1 b4 p( i, j# ~$ a& wA big wind rises, clouds are driven away. 5 T- N) M8 V8 p7 J$ `9 U4 K
Home am I now the world is under my sway.
+ V9 U/ f2 X) U- @; a: h# n+ qWhere are brave men to guard the four frontiers today!
8 ` t6 P% ^2 c# a! d
h& d r; m. d4 w( P: h古诗十九首(Nineteen Old Poems)
7 k; Z/ v5 i9 d1 g之一5 d! k: T( r" o
行行重行行,
/ {" C j$ s6 \3 c O与君生别离。. d( p; \1 R9 p4 v. V
相去万余里,
- w, z) g; H) l( T" l+ a" b \+ A各在天一涯。4 L6 z, V8 L) [4 q
道路阻且长,( F; g0 j: s' J& v( m1 g( B0 N
会面安可知。7 f8 g' E- ?+ a
胡马依北风,* o$ L |' @$ Q& u9 u& O- `
越鸟巢南枝。+ @; m: v* e! F0 W. Z
相去日已远,
" M9 `' P, w7 K( u' g7 {, M6 T衣带日已缓。0 K" Z# `% {4 u0 {% h9 Q, [7 ]
浮云蔽白日,
, v; O4 O; Q4 g游子不顾返。
6 T* \8 o! S: [) o; T6 m! Q思君令人老,1 S: o; {; h( i& O1 @
岁月忽已晚。
* Z s& D# J& k弃捐勿复道,7 y7 u; ~1 {8 ^+ M* M( u2 L
努力加餐饭。. R" G9 j p( {% E P1 D: ]$ }: u
(I)0 I1 f4 l. o) r' Q) b
You travel on and on
2 Y5 Q4 W" v# u6 f9 s: sAnd leave me all alone.- g8 D: i; ~( k* v
Away ten thousand li,' P. O( G( Y4 z& F# n* Z
At the end of the sea
& ]) F/ H* X4 M* w% v" vServered by hard, long way,/ y9 E; }6 h1 @
Oh, can we meet someday?' q+ @. N; u1 y) [( Y+ V
Northern steeds love cold breeze,
j5 @1 @) F7 t3 Y3 ]8 Gand southern birds warm trees.3 Z) W! }! k! M( a, j+ T/ \% l% P: Y8 m
The farther you are away,
* h( ]; Y4 o4 j( R$ DThe thinner I am each day.1 F& Q8 t$ \2 I0 M4 g, }( M
The cloud has veiled the sun;
$ P* s5 G- J& L$ Q6 P1 D, lYou won't come back, dear one.
3 n) G; q7 I" u3 U; |8 z( E, Z3 } sMissing you makes me old;1 W" J" _; B/ o7 d, w+ I
Soon comes the winter cold.+ k8 B. w) g$ t* |: a3 d
Alas! Of me you're quit.
7 B1 ~7 v9 c0 a* I' u* PI hope you will keep fit." R. y$ z8 }& _; E+ {
; a9 G8 z9 h2 h
之二
* ], i5 n2 T1 B: y! E青青河畔草,
! D) Q( T3 i9 a+ X A郁郁园中柳。
- i& T0 g- V( f' P盈盈楼上女,% g7 r/ g# C( @) B: w1 S
皎皎当窗牖。
/ g' Q0 \% x; E2 u7 t1 z; E娥娥红粉妆,* J3 @- q/ t' y- z5 N- T" v7 J
纤纤出素手。' j% I3 L; |: v6 r% Q
昔为娼家女,
0 y9 V9 w) V! V' s& ~今为荡子夫。3 |/ o5 Q2 \/ @1 T1 J
荡子行不归,' K0 K# Y' t& g5 ~
空床难独守。
`8 t# \; y, W* `! T& e (II)
( a9 N- D! C0 ] B( d# JGreen, green, the riverside grass,/ u9 h. D, Z0 ~& m% u4 A
Fair, fair, the embowered lass.
* O! r! v/ \, D: P: L, Q# rWhite, white, from the windows she sees1 R. y0 Q- [2 n, e* Q) G0 ?2 _# F
Lush, lush, the garden's willow trees.+ Z+ W1 C4 V. s1 J2 s
In rosy, rosy, dress she stands;
) ^, p& }0 F& N! l' qShe puts forth slender, slender hands.9 L8 @' N% Z ]' }
A singing girl in early life,
- c! j: k' M- c/ a2 ^6 FNow she is a deserted wift.) [: q; Q) E/ E+ X, n
Her husband's gone far, far away.! b* ~" N0 U: ^' u; Q
How can she bear her lone, lone day!
9 u0 B6 v2 }/ v0 M
% V. j% a! G+ J) m. P* u5 K0 F& B之六
: T4 M' [+ H# v3 Y涉江采芙蓉,
: u* f0 g6 f, b! [9 x兰泽多芳草。$ n+ |% c, ^' s( j) ]+ b5 ]; h
采之欲遗谁,
- i# [3 S$ P1 r* ]- H所思在远道。7 \2 H$ h7 G$ b; C
还顾望旧乡,* W$ M6 s" n6 m* v
长路漫浩浩。% Q1 e* L, l: W) S
同心而离居,! l8 o4 }% Z! B5 K
忧伤以终老。" N" R# i- \. J$ R
(VI), Q* N) `' D- i, n$ ]
I gather lotus blooms across the stream," a: ^5 Z0 l* o8 x. L$ n [" H
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
2 _ ]6 ?0 @8 @2 Y! V. DTo whom am I to send this sweet bouquet?! G# t5 P7 T+ _: f+ Y
The one I love is living far away.3 J H% S9 v+ A! |9 R6 h
Towards our old abode I turned my eyes: @+ r. X1 D" J5 C
To find a long, long way between us lies.
' A$ E, [8 W, oWe have same heart but live still far apart;
2 D. `9 N" v4 U4 ^( A$ VThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
( a2 X8 Z" s+ d之十三9 ?1 L3 z' ]9 n( E# F! T
驱车上东门,
: d, f, J0 d2 L2 g& R# \遥望郭北墓。
* p/ [; j, [; E3 L白杨何萧萧,
# o& }4 l4 `+ M) x( W6 ]2 N( _. h松柏夹广路。
: {: k2 ]) d6 \, x) h- R下有陈死人,
" X, K7 }: t: Q# e杳杳即长暮。, o. q$ F) f/ l9 C3 g
潜寐黄泉下,
/ Y# t' Z$ L) Y4 c& f4 d! b8 ]4 W千载永不寤。0 ?: p* Y0 g( n% e+ Y5 q/ Q
浩浩阴阳移,
0 H6 G% _" j' d# L3 r年命如朝露。: n2 N5 w3 J/ s# t3 A, x( r8 z# y! H
人生忽如寄,
: @- }! A7 A9 q# @+ c5 M寿无金石固。9 c9 ^8 a% N0 [! P# N
万岁更相送,
. k: Y. w) F# v! s贤圣莫能度。3 w- ?4 U9 J, y% a5 d- J& J
服食求神仙,' i6 P, F$ H% |+ x3 l& P
多为药所误。' l# ]% ~2 N4 Y* u* L: z
不如饮美酒,8 q. C7 j% A) b3 T/ r+ @
被服纨与素。, h1 Y( R v I) L- n7 F
(XIII)7 h+ l6 W. o7 d/ D b. x9 \" z
I drive my chariot up to Eastern Gate
+ l7 `' O2 I9 p6 D& r. l7 ^And see the northern graveyard from afar. M4 W& x D7 a" o
It's shaded by rustling aspens antiquate;" C$ D3 [) z5 q' e. y
Flanked with pines and yews the pathways are.
6 A+ Q- g% y. _* xBeneath lie those who died long, long ago,, G$ z2 x2 x' O% j- Z$ H9 Y
Buried in eternal darkness they remain.
1 m4 e0 s% _0 ]4 a8 tThey sleep beside the Yellow Spring below,! j0 o/ c9 K3 N" P8 ^- k) q) a- ~
From year to year they never wake again.) u/ @+ V% m6 |% P" @& x+ ~: z
How many days and nights have come and gone!" R Z- V6 d* r5 M+ g
Like morning dew our fleeting life will pass." R7 s: d1 J* w- l4 A; ?
Man is an ephemeral phenomenon,$ q; z2 K1 e0 r
While fore'er last metals, stone and brass.
/ I6 p. N$ Y% s7 Y O' hDo you want to enjoy longevity?
" ], f3 f( r( W7 Q8 e4 o9 Y+ tBut in the end e'en saints and sages die.
( P/ ?+ y5 Q3 }- v- vIf you by food seek immortality,9 P( g. }: Z1 p
There's no elixir on which you can rely.) V! v3 s+ O6 N4 r" A0 D
It's better to drink good wine while you may& ?6 k- p+ X) H# N* o# K; p: U$ p
And dress in silk and satin every day.
# j& y; W; b# g6 i! ^# D% x% r) k! B9 Z8 C/ \/ t5 C
之十五* i2 H8 l) r1 W4 ?% |
生年不满百,
1 U8 _9 _% Z7 Y. l+ A |. i常怀千岁忧。/ M( h* a5 |! G* q+ i, x$ H2 v
昼短苦夜长,
) Y5 n" d8 ^. [9 p$ c6 B何不秉烛游!
3 M" o, K3 w M% [8 G3 V# p; i为乐当及时,
# D8 \% z% t+ I! r何能待来兹?- i0 X) g# ^& R, y, a9 W# n! C* i
愚者爱惜费,
9 z2 v% A- t2 e: h" N2 l$ W; O. }但为後世嗤。
. k! z6 @$ }3 ]- }( X& C- l2 A仙人王子乔,3 u1 Z# Q" k+ s7 _) B
难可与等期。; ?! T! j6 a0 H
(XV)3 E# a: R7 N4 S4 v; o3 o1 J& l- @
Few live to a hundred years,
' E' W2 J( d- ~2 N/ X" G7 S1 uTheir sorrow longer still appears.
. f( l& l" V$ y7 E% T% s0 L; E/ t* {- yWhey day grows short and long grows night,0 V+ b, m' x1 E; ^8 v, C+ P# J
Why not go out in candlelight?* ]1 K/ n% U% A8 w! p b: s s
Enjoy the present time with laughter!
/ Y! b& x, W& ^0 mWhy worry about the hereafter?. I! F# E1 n& h( d/ U3 E( Y
If you won't spend the wealth you've got,
% L. h2 s4 p4 S. {* J7 e3 ZPosterity will call you sot.) }3 F+ s3 y) J# W. h2 A# w. W$ F
We cannot hope to rise as high2 V# q4 f, X+ p4 p4 U# L3 R- x
As an immortal in the sky.
; s- _! W5 [1 a4 q6 J( r( x' S2 L3 k6 t) p* h
十五从军征) x" j/ {7 i: A/ g: J( b. J- z
十五从军征,
, e& q! Z- o$ U1 _! }- {7 \八十始得归.- f4 C2 [* ^4 z% K2 x* |
道逢乡里人,
& K7 d1 r/ Y8 U9 W- X c- B家中有阿谁.6 b. ^5 S9 k0 D- U: N K# l
遥看是君家,
7 a; G9 H3 K5 C6 e$ E* Z/ }松柏冢垒垒.
3 U' f( T3 }: h. S5 j兔从狗窦入,
- E ]+ H0 W* ]7 k Z* ]' t8 l雉从梁上飞.
: B. [' n+ G, r4 S- ]" U4 o中庭生旅谷,# b9 k! U( j. Y$ D
井上生旅葵.. {( R! G/ ~7 k/ b
舂谷持作饭,
! h" k3 B$ a1 F* q' j: X采葵持作羹.0 n; M3 e, c+ s0 U
羹饭一时熟,
7 i( _6 i: t2 D不知贻阿谁.
# U- a0 O* V: j- s出门东向看," j Z9 z1 p: [& O% S' \
泪落沾我衣.
3 g- ]! r7 f# g) Z0 t5 tHomecoming After War' h& H. g& S% n5 ^; v& i: N
At fifteen I left home to fight the foe
. V5 C V+ E" t8 PAnd could not go back till I was four-score.
0 V: _7 o' b* n0 |# f) _On the way I meet a countryman I know;. x- I7 E. d$ @8 } ]( k
I ask him who remains within my door.0 w4 [# w; P Y/ z8 z- M
"Seen from afar, your house is over there,
* J9 y( D& d d- I- T8 h9 @'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
- D8 w& K, L g% X1 z/ | HArrived, I see in dog hole run a hare; P) d/ @0 v6 p5 {* e# N/ P
And a pheasant fly from beam of roof.
9 @* {1 [* [* O6 E VIn middle courtyard grows only wild grain6 w; Y. Q* }" \6 A4 e& R$ s/ x
And by the well grows mallow I can eat.2 U& x6 d! o$ l! V. k4 [7 T
I pluck the grain and boil it as food plain
) F @& K; n; ~: h5 f; U" WAnd put the mallow in the soup I heat.
- x& g+ N# S# s7 j. LWhen I have cooked the simple, homely fare,* A5 `% C! }% P# S) ~! w \
Who will eat it with me? No one appears.
' Q: l, Z' Y0 s! SI go outdoors and eastwards fix my stare,
) F) |5 H! k N' X1 w+ t. mMy furrowed face and clothes wet with tears.# d8 E8 U' y6 Z9 w5 A, G
8 |* [) S2 C0 W- O9 |/ Y& Q+ n% o
上山采蘼芜
0 L) j" `/ c0 E$ ~3 b n! Y1 s上山采蘼芜,: D2 t; S7 F) R1 p
下山逢故夫., Y7 F4 o. F! i) `
长跪问故夫,
- @: I4 Z! W2 h$ ~6 g1 V新人复如何." X: o2 h" {( T7 ?3 w
新人虽言好,+ x+ ?0 r( ^0 p% j3 k
未若故人姝.
/ b- t8 V- b7 Y* Y% g) }7 v, j, t颜色类相似,7 l9 t7 W$ q, Z' G! C1 W& o+ [
手爪不相如.
' m5 B; O" N' H! f& s新人从门入, N3 P; n- ?3 b# t1 p# ^
故人从阖去.
$ t e; B7 ^- f6 j1 ]2 A: T新人工织缣,
9 q3 W4 e0 U; r& R. o1 {故人工织素.7 Y' e% X7 G5 ?+ Y8 O
织缣日以匹,# p5 K- p7 ^0 I& B: f# Q. @ n
织素五丈余./ n, d5 @( A2 m+ H3 e0 \9 L) d, T
将缣来比素,
3 _! n; H/ B. c: Q, O新人不如故.
6 s* a( A p" p2 ZThe Old Wife And The New
* P* i" |* B2 rShe goes uphill where herbs appear;
5 X! K- |6 U; J0 ]# W6 o1 ~Downhill, she meets her former husband dear.; O! i* G0 f8 e
She kneels and asks him, "How do you...
& [" X; w4 j1 X3 O" ^" rHow do you find your young wife new?"* x$ T- A) ^. n$ X+ u' p A
"Though my new wife is no less fair,
: z* `& R, }9 p" p3 J4 p4 dMy old wife is beyond compare.+ l) |; n- y! \- `( D+ |0 H
In looks by your side she may stand,
9 {: ~: |6 A" k1 y, |) X) Q2 VBut she's less clever with her hand.
# \: ]# J: O& {Since she came in through the front door,% w- Z2 G: |( A
At home I can find you no more.
" g+ g: |) [ A* o' @: d" w9 [3 RShe's good at embroidering skein,/ b% K Q7 v2 c; k! P( c
While you are good at sewing plain.
3 ?/ Z2 \/ h9 x1 Y. |1 f' \& @0 n7 }She weaves one foot of silk a day;
4 B, T. H. T2 d/ yYou weave five feet without delay.4 T4 J8 r5 _8 B7 d2 B" u0 y7 n' Q
Her work compared with yours, all told,
/ }* U0 s$ E9 @8 K' d- R: wThe new is not up to the old."
& c. L: M0 j0 D
6 }2 c$ y$ |5 e0 v# `陌上桑
, Z7 e0 H4 G8 m" V8 p! e日出动南隅,
% k! t: U2 j3 W& ? L" B照我秦氏楼.
. v' S/ p7 q; Q秦氏有好女,! o! r! C' U9 {& W* l5 y
自名为罗敷.
" Z- C/ M6 T; n! ^& m( h0 M/ u罗敷喜蚕桑,, S! m* X2 a. X; M" H& d" }: E
采桑城南隅.
1 `( B6 [! K+ e0 i( W0 V5 |7 D青丝为笼系,8 M* T# Y F3 J; q; C+ Y
桂枝为笼钩.
; a7 f3 a! P% N2 o$ a; h5 b头上倭堕髻,/ V% u& b s" t) Z/ j3 Z6 K2 p
耳中明月珠.
- i3 f5 r/ Z2 h: j) X湘绮为下裙,
2 `: L- z7 q, {. o5 y3 f紫绮为上襦.
4 x* l% a3 g% U1 @3 A7 [( |行者见罗敷,
}1 Z# x& t7 ~6 q* }下担捋髭须.
9 v) b! K# e2 }" l1 ?9 p) ?; {- C" I; D少年见罗敷,
# q( y2 F; H# \. u) L4 n脱帽著鞘头.
4 {$ l" q) l5 d耕者忘绮犁,9 |& v# L `2 A- Q8 a! X1 X
锄者忘绮锄.
- J( U6 V4 j' J# y% n! e来归相怒怒,* T# y( H8 R. [2 [3 O5 D) U
但坐观罗敷.2 |7 z0 z- c3 u) t2 V6 H% k8 h
使君从南来,; k; [' k' q9 P9 ]7 i& P
五马立踟蹰.
5 y3 b$ o0 t5 G' C; `' v使君遣吏往,
# p8 ]8 m3 F! D/ v1 J) Y4 v" p, z问是谁家姝.
6 e5 w& Z. c3 t! d1 s# H秦氏有好女,9 K3 o7 N. g* b5 {9 K8 ]
自名为罗敷.& \5 [) M# j! Y( G8 b ~
罗敷年几何.
" G1 e4 _/ v0 P. h6 j二十尚不足,
# e: S4 {- V8 G$ A D0 O十五颇有余.
5 s$ w, K; C+ J$ Z6 i) A9 L使君谢罗敷,# a' `% X: i0 j) h* `
宁可共载不.: J+ }2 h% V9 N- s; w5 s5 D9 B& D
罗敷前置词,
4 A! X6 ]1 v& X% v0 M* i使君一何愚.
- b. K' K1 X4 g1 f E使君自有妇, ?1 H' c: d2 y& O
罗敷自有夫.
! W E% e, Y% [/ U; ~东方千余骑,, M; c" V# g- I
夫婿居上头.5 _* c) W- E( k7 Y: |% `5 e( p
何用识夫婿,
6 _( h7 d& |8 I1 ?! a白马从骊驹.
1 O* R$ d6 T- V. h4 J青丝系马尾,
$ a- C& t3 v# Q6 T! c$ z黄金络马头.5 E& e- W5 c# F, V. X' K
腰中鹿卢剑,) R6 u* _; t: D' _0 P! J9 ]
可值千万余.
& j& v8 K7 i, n a' Y十五府小史,
3 x0 g5 ]1 h5 m2 h$ N( f二十朝大夫.
4 l1 n/ Z* Z" b2 O9 h3 _! s二十侍中郎,
! L, N: e$ O2 t- D% y& ^# {' p. R6 A四十专城居.2 W. Q! y m3 Q0 j; c3 Q9 J
为人洁白皙,
4 ]8 @2 J! Y4 G. b8 \鬑鬑颇有须.
/ h5 U: ~* a- {盈盈公府步,6 h* n+ T& K; Q2 s! i1 I
冉冉府中趋.( J1 M2 p c& o. ^% i
坐中数千人,! i: j, t/ f$ z7 Q8 C* h( h
皆言夫婿殊.
7 w, Z: q' x5 v! V/ mThe Roadside Mulberry) f. f* G- L, J% d, @( C$ \3 X4 R
The rising sun from southeast nooks1 e" j% \, x9 |2 g8 C/ [- N
Shines on the house of Qin, who
3 p' S6 F9 v$ Q1 y: e& `: uHas a daughter of lovely looks;
( b1 g# v; W* I7 _, X' WShe calls herself Luo-fu.
* K+ N# T ~- b7 S, ] T7 J% X2 \! {4 Y5 rShe picks mulberry leaves still new! b8 [5 ~( N) x9 H1 N% F& u1 ^
To feed silkworms in southern nook,
% Y' {: i7 `# t, }: n% n$ l" LHer basket's bound with silk thread blue,9 Y& [2 i& M# u* N" ?
Of laurel bough is made a hook.4 g% `7 \2 }1 O! G4 H
Her hair is dressed in pretty braid,
/ P7 ^- d2 z+ c% `9 i. I& xLike moonbeams her pearl earrings shine,7 s' Q& w# n. z
Of yellow silk her apron's made,6 F9 a; L R, r+ g& j8 @
Her cloak of purple damask fine.
! E( h& b- O$ p! a% qWhen she is seen by passers-by,
, s% K0 \& a6 z' M) I1 Y0 [/ \2 `The stroke their beards and there take root;; i/ D! P$ U9 O E4 ~! H
When she appears in young men's eye,. H, U1 d V/ I) Y
They doff their caps and make salute.
0 ]- L% V+ o7 K2 \& g VThe ploughman thinks not of his plough,' J, O: M4 o- L2 G' D7 ]3 [
The hoer leaves in field his hoe.' O2 ~: w" q" C# B! B% k
Back, they find fault with their wives now,
1 W8 x) j; }2 x4 T% ^5 t+ Q7 a! bFor they have seen Luo-fu aglow.- G, s! }6 @( l* ~8 H1 S: E
From the south comes the governor,
) u3 n j9 u2 o0 V! B3 u4 t' FWhose carriage and five stop and stay.
" ~( e3 v. v6 Y/ F8 D/ oHe sends men to inquire of her.! @. m# n( r7 D6 P
"Who are you, pretty maid?" ask they.
7 a9 t$ y/ _4 e' b+ R"I call my humble self Luo-fu."" i. B% h/ a+ H, A
"Pretty Luo-fu, how old are you?"! F; L& ~; _/ q+ e- b
"My age is still less than a score,
9 u6 C5 T4 g' p& M1 Y# @) {But much more than fifteen, much more."
% @2 l: o. o m* |"Our lord bids us to ask Luo-fu,9 k9 ?* a$ Q9 u- M; ~: r
Will you ride with our lord, will you?"
7 a6 N3 h5 s7 D+ E8 HLuo-fu steps forth and makes reply:
v2 j" o; p Z1 G1 v" ? z/ s"What nonsense you are talking! Why,1 s/ z7 W7 I: v: J4 x. W" V" {+ c
Your Excellency has his wife;
8 s7 h3 l$ D. Z, ^I have my husband dear for life.2 `3 N8 y6 \5 P5 ^8 N. e+ Z
There are more than a thousand steeds5 O9 m7 Z, Y: q
In the east that my husband leads."1 }8 o+ v7 b/ a
"But how can I your husband know?"
! a& U- a5 s$ e9 U"Ah, by his horse as white as snow,
8 L9 n( [+ }+ R+ _Whose tail is tied with a blue thread," I$ ? O# J/ f' E
With golden halters round its head; s1 a. _7 m, u; ?
By the sword with its hilt of jade,
4 C% }. r0 i# o% x3 |For which its weight in gold he paid.
_1 X w% I5 O' P9 ["At fifteen he was a junior clerk;
3 Y1 M% N$ t5 j* r3 {At twenty he did a courtier's work;* `- X8 C: y+ @8 r2 O2 R& C
At thirty he wore chamberlain's gown;5 G. o& Q5 I6 ]$ u
At forty he was lord of a town.( z/ j3 r' |, H H
"His face and skin are white and fair,
' S; o, X# P+ ^! m7 l3 T0 w6 zA rather long beard he does wear.
( m3 }! ^- p& U* o4 a( W0 RIn the court he walks to and fro,
5 {8 S- N* |) D9 i# SAnd goes to the palace with steps slow.
2 @2 ]5 v( [0 T& c7 VAmong the thousands in the hall,, q/ T* z- q' ?6 y
He's deemed the most distinguished of all."
; b S9 K. z1 a9 t2 }
0 j# P: f7 Z! k6 k/ ?/ h落叶哀蝉曲( A2 ?* Z) t3 R- e" E) G
(刘彻) 8 {) d) Y" V: e. ?- u: u1 l
罗袂兮无声,
+ s( J8 F( P0 F& y玉墀兮尘生( f( R. _2 R' M& H8 L2 ]. d
虚房冷而寂寞,
4 t! U/ P+ w1 M( E落叶依于重扃
9 T& ^& w1 }* s: U$ |1 W7 |* F望彼美之女兮安得,
# P2 k1 x$ n! {感余心之未宁
* p3 E! ?/ ]% B% S, s( n- z" K* wThe Fair Lady Li
/ [* M: a+ d1 C8 O) B: xTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
& p; W. g3 c9 F- r/ e% D: u( ~2 W! v7 {No Rustle of her silken sleeves,; `" i7 v7 `5 ]+ k, }$ G. I* o8 N
On marble steps dust lies,4 Z: e1 O* ~% c
Her empty room is cold with sighs.4 Z/ [8 E0 I4 V# E9 z: B
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
3 v2 z, E, j# c. Q5 {In vain I'm longing for my lady fair,
: U u. ]! S; \) f( Y2 JMy heart is aching, for she's gone for'er., k& K& G0 {5 n) p# r% x- [! n" B
5 [0 Z N: C. k$ |, k9 m9 ~
秋风辞( }# j% l2 W; z9 Q8 x6 C
秋风起兮白云飞,
/ C' t$ s4 ?- O- o: Q草木黄落兮雁南归.
8 Z& Y% u3 f- x# b, L兰有秀兮菊有芳,
" |$ a6 ^5 h4 f怀佳人兮不能忘.
, J9 m" R% ^8 B9 \+ V泛楼船兮济汾河,0 H0 y1 O! `. F* q3 A
横中流兮扬素波.
) n# j0 V% U% I- U8 f( x箫鼓鸣兮发棹歌,1 |& C9 {3 O& v+ _; ^; i3 d
欢乐极兮哀情多.
4 T. m% c; v( l少壮几时兮奈老何$ F3 q# j# B, C/ O
Song Of The Autumn Wind' h- W; [$ Z5 q# @
The Autumn wind rises and white clouds fly,* R4 Z, V. _% t+ {; h6 l% F
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.! o4 k3 g" I$ x Y
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
; w9 ?# a6 ]! \* ^2 x: IOh, how can I forget my lady sweet and fair!
2 M9 ~7 ?7 Y0 t0 M0 `! w9 bI go aboard a bark to cross the river long;2 R+ o5 L: G! K1 F3 e) a9 U' r
It reaches midstream when I see the waves rise white./ H" T* _; g: A6 M" y
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
; x& e3 d, |0 D7 _, K- `But sorrow comes when pleasure reaches its height.! w% R7 t, M7 \; V' i( z
How long will youth endure when old age is in sight!
! k0 ]" f5 c4 W7 \! I; D
/ V% e4 `4 S: a, G秋扇怨(班婕妤)
3 _& v W9 K$ I3 Z) W& q" C新裂齐纨素,
3 g! z U& T6 R8 R" U鲜洁如霜雪.6 l8 o, B7 d. e! t v: E/ n0 q
裁为合欢扇,
1 C* @( a- G# g' u团团似明月.
% Y9 K" ^% Z' z* K$ ^1 s出入君怀袖,& q) M% H* F! N8 S
动摇微风发.+ G/ o* L% d2 j, q; j# K, V7 b
常恐秋节至,# `2 x" M6 N% e% W& h" [
凉飙夺炎热.2 N% x2 H& z. ^. s6 U3 a. n
弃捐箧笥中,
" j& ]$ s- o9 h8 Y% ~0 l2 U5 }恩情中道绝.; j D& \" q9 L$ P5 r
Lament Of The Autumn Fan
5 p% c0 Y+ F# OFresh from the weaver's loom, O silk so white,# u4 R9 S" c; {- O; I6 S
As clear as frost, as winter snow as bright." d1 F9 o, m# s' Z" u; t; M# J
Fashioned into a fan, token of love,8 X9 U$ V# w2 _2 h9 E8 h
You are as round as brilliant moon above.$ z, N' G" l4 R# I' @- [
In my lord's sleeve when in or out he goes,7 w$ ` C# ?0 B+ K4 j! x6 G1 _
You wave and shake and a light wind blows.# S" @0 c9 B% I: K1 _
I fear when comes the autumn day,
: m+ @9 f5 l& C8 ~. c; M4 I: GAnd chilling wind drives summer heat away,0 o( r2 t( h F' @5 F2 ]+ }
You'll be discarded to a lonely place,1 c5 C: l/ ^, _! h
And with my lord fall into disgrace. c: A, r' t! ~/ i" E
+ ^1 S X- u; O/ {% c
别妻(苏武)
& L: K k. W/ B- I结发为夫妻,
w$ j3 u. n# E- ~- q恩爱两不疑.; E0 j5 ?+ ^: k0 F
欢娱在今夕,) a9 S }2 |( W; M5 w; m- \
燕婉及良时.
5 \: ?$ v' a9 F0 P5 [ p' x/ `征夫怀往路," S2 c: t: J& C6 k$ B
起视夜何其.$ R/ r3 S r5 o: f+ W! ^' w" h8 F
参辰皆已没,
/ Q* @4 |4 ]; J! M5 D去去从此辞., r9 O- [% e) t$ V2 X8 O
行役在战场,
4 A8 t7 V& E/ q# d相见未有期.
" G( s* f- Z0 x5 N: P* K握手一长叹,
* a/ f+ r/ s% F% r泪为生别滋.$ x2 W4 F$ e' h* d( K: z2 K
努力爱春华,) I& K: ?9 i4 S! M4 g! b
莫忘欢乐时.
7 ?% p+ ?( j: v/ B" `生当复来归,6 h0 u$ Z( `: a: i
死当长相思.
3 K# J# x7 y* B8 s* a1 pTo My Wife
2 d* v" y0 P0 H6 \# x3 q' ?In wedlock we are man and wife, V0 K3 T4 t. f
Our love is never borken by doubt.# y0 a. S- v5 D
Let us enjoy once more such life,* O7 x" s8 o$ X0 H. F E* w
Because tomorrow I'll set out./ X+ W6 G4 }$ Y& g" c
Thinking of the long way I'll go,+ |" ]0 `% h; |, o' s8 N: [
I rise and see how old is night.- ]8 ~0 q& g5 W2 U6 U+ P; ~
Dim in the sky all the stars grow;
% h" f8 b7 T" EI'll part from you before daylight.6 q( Z. ?, T! W2 T
Away to battlefield I'll hie,2 z; h* c' A6 q& @
I know not when we'll meet again.
% e' a; z0 R5 F8 a8 xHolding your hand, I give a sigh;
2 \" G A+ P: oLetting it go, my teardrops rain. k+ f/ V: E" x* H2 @" Q
Try to love spring's delightful view;# P* ^7 p' S$ K. m7 {: S; i, ?$ C
Do not forget our happy days!
5 U& s0 K( ?- k; J0 C3 l+ k2 ASafe and sound, I'll come back to you;* ^3 T5 O( G9 m9 y, r5 K# ^7 S+ W
E'en dead, my soul with you e'er stays.: W0 I2 r2 l! J" O
/ E) l$ o/ \0 {0 q) P) Y2 P9 \
观沧海(曹操)
% A$ ?+ H O( O) ]. }, K东临碣石,
. z' Z) c$ m7 ~0 P8 Y以观沧海。7 w" ~' _1 a! X a5 J0 g
水何澹澹,
( b4 y6 V, O2 C- {/ E9 V. W- K山岛竦峙。8 h3 z& R& a# Z2 b0 P( E
树木丛生,
0 K2 w2 ~, Q. I2 L' k: R百草丰茂。6 X; X& H Q- ]! J
秋风萧瑟,
2 C: z2 y: j% D S& }洪波涌起。5 g ]# \9 ?/ c6 \2 b' w; B- o
日月之行,9 K9 J7 z+ {" q
若出其中;
8 W* @2 @6 `. o% F$ X5 h5 {( V星汉灿烂,( l- v( F/ p6 N+ l$ }6 ?+ W5 f! j
若出其里。. ` q% t# `6 X5 t1 ]/ H5 T6 g
幸甚至哉!
- N1 i' s% _( u7 _7 c4 E歌以咏志。+ ]$ L5 `3 Z! h; s
The Sea3 ?" u2 }- L W5 i3 a) x) K
I come to view the boundless ocean
. Q. \: o( x& e8 a; w. j2 O. T7 l4 FFrom Stony Hill on eastern shore.7 M+ a8 _( U/ H8 _5 b+ y$ a) R
Its water rolls in rhythmic motion,
' M: K; p$ ?; i+ k; J U2 T1 XAnd islands stand amid its roar.5 o7 ^+ z' H% e: I
Tree on tree grows from peak to peak;
6 s& L2 [0 ? q ~5 P4 iGrass on grass looks lush far and nigh.
+ z. W4 n- C2 h' Z8 JThe autumn wind blows drear and bleak;
6 }/ }4 a' G$ y/ k4 [The monstrous billows surge up high.4 k; Q' T& s* s2 c) R# H
The sun by day, the moon by night4 y, b! r* O* y& {! j! q3 `
Appear to rise up from the deep.4 W/ {' r! N: d* E* a! P. o
The Milky Way with stars so bright
, l$ M0 j1 `$ l8 B9 ASinks down into the sea in sleep.
5 q* t0 d0 @& t7 P3 H* X! V4 {How happy I feel at this sight!/ i7 D. g1 M2 C
I croon this poem in delight./ \- j7 P1 o1 k3 X
6 {& F& k% s9 d+ V
龟虽寿
& B1 v$ f: E' A1 ~" Q神龟虽寿,9 v* m0 i, P% G1 N
猷有竟时。
# V1 J' ?6 K: c/ `( r6 h腾蛇乘雾,
+ e% \/ L: }# @/ |. W6 {- X5 [终为土灰。
0 j! v; n2 n( t: T4 ?# y0 i% G老骥伏枥,
! u/ N4 R3 w' B" ? h- W志在千里;
* @5 A6 z7 @2 }% s: m烈士暮年,
4 M; F: C4 J7 D/ n0 ^! j5 f壮心不已。- Y- i; s, s% x0 ?7 U
盈缩之期,
& S4 r' u {6 a7 a- z2 y7 B. ]" @不但在天;
8 ^" u. `$ M' f& Y v3 q2 m' G养怡之福,
~6 J$ Q- M. z可得永年。
, N: o3 I3 D, R/ W6 v* ~& Q/ K( K/ U幸甚至哉!
3 W) y% j) b8 ~0 r歌以咏志。7 Q3 o0 X8 W. S8 o* j" D
The Indomitable Soul& l, D4 {4 Q* I, U' d8 U9 Z# q
Although long lives the tortoise wise,: g/ b2 m. u" d/ N& ~, ]
In the end he cannot but die.( u9 s f/ M( L& `
The dragon in the mist may rise,
n2 }; ?7 D: JBut in the dust he too shall lie.
# s! E a" s+ b" F7 lAlthough the stabled steed is old,) K9 w, J( A$ B- ~$ _: i
He dreams to run a thousand li.
' K. d' B5 q8 K5 \) D9 H/ G4 ?In life's December heroes bold
5 O/ U1 S/ u1 ]: K( |. X UIndomitable still will be.
3 S# L$ \/ t, s" `! f) B- z4 EIt is not up to Heaven alone
8 C/ D' D2 Q2 ]' a4 ?To lengthen or shorten our days.
1 o0 W: ^( d) Z. H" W! n RLet's cultivate our minds and live on
. {$ z. t0 a2 l0 i( ]! oThrough long years, if we know the ways.
I, N# F0 b9 l. c9 J: mHow happy I feel at this thought!, h6 l& U4 _4 P$ K
I croon this poem as I ought.# u+ p3 E0 Q0 h ]& R8 z
3 S! s$ ?$ t- K% K! f" H短歌行(曹丕)
2 g4 m, i# j! @ A Z仰瞻帷幕,9 G1 ~: [+ j0 V e0 S, n* F
俯察几筵.- _5 b0 v' f/ U5 `
其物为故,; R) p1 f; Q8 u# l, o
其人不存.
, F) @# d: Q+ z3 w. V神灵倏忽,- H# _, p3 M/ h3 q
弃我遐迁.
0 D! c7 P% V% t靡瞻靡恃,
2 P: Z+ X; Z) O7 i. H泣涕涟涟.1 ]% `; ]% }! H4 N6 Y
呦呦游鹿,8 \' O+ z! Y8 }8 k5 \3 Z6 a* R
衔草鸣麂.6 Z! ~6 D7 ^1 y0 n- M* d' \
翩翩飞鸟,
& m4 j9 {7 k! d% q& \# p挟子巢栖.
+ o6 X, J9 [% {# l我独孤焚,
6 l+ M2 q/ g) p( @7 @怀此百离.; v2 ] r3 t, @* F1 {& K
犹心孔疚,
( Y. m( T" u' a% k' }) a/ h3 ^莫我能知.) U5 l- N! o. q, n: Z: L& i
人变有言,忧令人老.3 p5 E( O; S5 y8 y, l
嗟我白发,生一何早.7 l+ K' h; w9 `( @3 ^& d
长吟永叹,怀我对考.
% y: c, G7 v! t2 N$ q! E曰仁考寿,胡不是保.
. Y! J+ g, r$ a1 z* h0 `+ ]On The Death Of My Father1 e& v S8 h% v, q
Raising my eyes, I see his screen;; k3 O, q# n$ Z4 _
Bending my head, his table clean.
: o1 U3 e9 V6 R8 X( ~These things are there just as before,
- }( c1 M5 ~. p& E' jThe man who owned them is no more.8 {/ m9 N( M$ M( R6 k% z" z) n
Suddenly his spirit has flown
$ S, L9 h5 A5 e- w: G1 `) {And left me fatherless, alone.4 f2 a2 x, j3 X
Who'd look to me? On whom rely?$ p+ ]/ y2 }9 G
Tear upon tear streams from my eyes.
7 f2 I5 z+ g- z- Q5 h, U3 P+ nThe deer are bleating here and there,
3 C {: I5 W+ f+ ~& _* LThey feed the young ones in their care.
: Q% ?$ q' }6 v0 KThe birds are flying east and west,) ]/ [0 Z: {2 b/ } M; l
Feeding the nestlings in the nest.3 b1 d& s4 a2 `. Y
Alone I'm desolate the drear,
3 R# h B' A: y5 AServered from the father I revere.
) K4 o+ V- L' y5 Z" A# k! PDeep in my heart grief overflows,2 H: A! u5 F- T" I I# M2 j1 [
But no one knows, no one knows.
+ h( E" U2 L! E# p }'Tis said that sorrow makes us old
* A; m' T# l# @2 O$ W" m7 G1 QAnd early grow white hair. Behold!
8 q, W l/ {, f+ C, ?% x( WFor the deceased I wail and sigh;% _; |9 O" k2 R
If the good live long, why should he die!0 u) `; c% r5 u
. ]* r) n- f$ p- U
七步诗(曹植)
6 Z& [+ w& k0 e4 H. k4 N煮豆燃豆箕,! _ ]3 q/ Q4 U5 A' m( H
豆在釜中泣.6 X3 Z1 ~& z/ Z: g4 C
本是同根生,8 c7 u3 X) I5 U
相煎何太急.
5 j2 c/ \3 ^' o8 R3 W% S4 UWritten While Taking Seven Paces
0 m$ m9 h9 E& z! @4 L2 ePods burned to cook peas,# N7 [) t% O2 A% H5 t
Peas weep in the pot:: T8 d5 U7 R( A6 P
"Grown from the same trees,% H0 l5 n S/ M+ x, l& N7 E
Why boil us so hot?"! X$ D% M& ]3 M0 Z5 w% N
- d- p3 Q- Q+ F* j! N1 j# w, G
七哀
l" V+ p! `8 t; I: X( ]) ]明月照高楼,
3 {$ Z) |* S4 @流光正徘徊.
9 T) E! h4 K: t4 E" [上有愁思妇,, `+ p* @; O4 O! [: Y# L& b* o4 z
悲叹有余哀." X8 m' X, W# w0 D! N/ q3 v8 h5 r
借问叹者谁,/ J" M- s% ^: f* n, b3 A
云是宕子妻.
! g ?* _: Q" f$ c/ Z3 R( I君行逾十年,
2 Z5 b3 E8 v8 U0 _* @6 ?* C孤妾常独栖.
& a; u/ ]# I6 U8 L' j0 a& M君若清路尘,
% c! F; C$ k$ X- }% F& f& ~8 s妾若浊水泥.+ a3 G2 q7 n3 ~8 p) c3 f6 `
浮沉各异势,3 q+ L6 ~1 o5 w5 W3 s" k Q
会合何时谐.. q5 L2 M& F% u _1 M, F) Y6 [
愿为西南风,% o! |+ ?7 e k# r( B: c
长逝入君怀.
2 h; B5 h; u/ S( S# j& j君怀良不开,
4 p/ E8 W7 b0 `0 e. }/ x贱妾当何依.
7 }2 z" l- k+ _4 {3 nLament- | S8 G# |8 d) ~, `7 N) h7 \
Softly on the tower streams of light play; q: _9 y) @/ D7 g: O9 e- ^$ c9 C
It seems the moon is loath to move away.
0 }8 y9 P% i! m" @$ W# `( WFor here is beauty wilting, tender sighs, {+ y9 G% Z7 Q6 o3 F: z
Telling of a tender heart in pain, which cries.8 a3 y* h5 F7 G4 D
May we ask who is there so full of ruth?
! R9 | H5 m, e- a# h* L( Z+ IA wife in name, a widow, ah, in truth!
/ ]/ M2 p. T% D7 Q"You are far, far away for o'er ten years;0 y: E4 m2 F6 k
I am alone, alone and oft in tears.0 M, g4 z% F. B7 M7 B' p1 X
"You're like the dust drawn upward on the way;
4 f1 o* B( k, U+ OLike mud in dirty water still I stay.
! q2 U0 E1 V% p7 WOne sinking, the other swimming we remain.% [: V7 h+ V$ C7 |& E7 Y) b
If ever, when are we to meet again?( Z6 \* X6 c5 q( E
"Would that I were the wind from the southwest,0 p+ W2 }9 b; s& D2 ^: H
That I could rush across the land to your breast!
! \: J8 C: _& T; A' U: I" TFrom your embrace, if you should shut me out,! H4 n* b' C' r* V
Where should I go? Where should I roam about?"6 S) R, s5 C; G% p# W
2 j+ Q: ^( D! @- X& h/ ?) j% I
虞世南 $ P) o+ C2 B4 m. F& n/ D8 w) K' _7 E
蝉8 S& f& v5 w) v0 ?' F4 M9 \' t
垂 饮清露) n' y$ C* l) p6 _) X& w; p
流响出疏桐0 [7 t" X; E+ g' ~8 G, C9 V
居高声自远
7 `* S6 h" F9 W% y9 g' r非是藉秋风5 y- d8 {# J. O
The Cicada
8 O1 b# S* G6 C* ^Drunk with fresh dew, your trill will flow2 s7 c% g2 S! Y) D. c
From 'mid the sparse parasol trees./ `# l+ g" g1 e& [
Rising high, far your voice will go,/ _& D4 i! z! h! q1 _
Not on the wings of autumn breeze.
4 |' n9 F8 y# w/ ]2 U5 a& @3 z& [; m0 s. v; n4 \# E
咏萤5 w6 w C* {8 I- ]' x
的 流光少
9 p0 f" U9 e4 J" ]) S飘摇弱翅轻
' i# {; ^# a# a* `. }恐畏无人识
4 N0 Z% N0 I% N独自暗中明8 b! R* ?9 r/ R& [ q. f
The Firefly
" r& q3 |' o, |. [( s8 H0 R9 @You shed a flickering light;
9 g+ z( o8 ` ]% \* D. G8 bYour wings are weak in flight.
, W( @0 U! E/ I q' S+ FAfraid to be unknown,
# O- h+ ~/ R0 n2 }5 o5 YAt night you gleam alone.& j7 e& G/ F& D; |3 k
孔绍安 7 Y# {% Y8 {# U2 z
落叶/ m9 {0 H! X1 p7 w' B c: I
早秋惊落叶
_; ]5 p6 y7 z2 Q% ~" C- c: N飘零似客心" h& Z2 h) ~1 \0 N: P: z; O
翻飞未肯下+ P8 \; }* b5 E3 o% l
犹言惜故林( z. ]" h* {! K
Falling Leaves: |" O( a) f3 V1 w/ }5 Q' v
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
0 b% P; h5 D: h8 |They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
! t% ^' ^. y7 h3 D ^3 XThey twist and twirl as if struggling against the breeze;0 G- P2 F" i5 y7 ~7 z
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."4 e6 ]+ h0 ]- _( r9 q, @. S
! N4 }4 r& W! W
王绩
" J$ |& p' A5 y4 ?过酒家
+ W( j8 | i9 h% M ]- B' s此日长昏饮$ R, L- _0 x$ F; _+ t& q. d, V
非关养性灵( \1 J8 e+ r \' m
眼看人尽醉
8 O- u4 J; f# d9 Z2 ~何忍独为醒
+ \. N- k* m& ~9 s! ]6 i0 i8 [The Wineshop' I% {5 z) _# {& M. I
Drinking wine all day long,2 |4 d$ i0 O' e1 f0 C$ U, E
I won't keep my mind sane.7 B- y# t, n, k! Z, W8 F/ W
Seeing the drunken throng,4 n& n; J* k! @7 ]( ?: \
Should I sober remain?
) k$ y \1 k& q8 ?6 ] / u% f9 |" m3 x) H1 M& E* y, B/ C8 _. n
野望$ B4 P, C6 W3 X" l( F5 L
东皋薄暮望
8 h* v$ H0 A7 ?" k% k1 Q: f徙倚欲何依" y1 k4 C1 M$ H9 K
树树皆秋色
9 |; E7 P" Q0 N山山唯落晖
# e, J; K' T+ ]$ }牧人驱犊返
% i! r" l( f' @- z0 ]* Y猎马带禽归' O% u) g( X# w( o7 J8 M
相顾无相识* n1 b* p( F* H h6 m
长歌怀采薇0 U/ {; G ?7 N/ W: Z7 i2 w
A field View
1 G; @+ Q! ]$ s2 P' k; p9 A7 jAt dusk with eastern shore in view$ X: ?9 T& b v& |& {
I loiter, but where can I go?5 e" Z8 w: a. F$ Q! @* x
Tree on tree tinted with autumn hue;
4 n& g1 m' g$ l6 c' EHill on hill steeped in sunset glow.
* u8 |% C* E9 m# ZThe shepherd drives the herd homebound;# f, }$ x% A+ T; r
The hunter's steed comes back with game.
( I3 G( a( e; J, o' q% M5 VThere's no acquaintance all around;
3 k! L1 J0 Y9 Y/ I) A3 oI sing of hermits and feel shame.
4 O0 |. ~' d. X0 z3 M, B4 R
' U( X) S6 h/ |$ p [* V寒山
- i. b5 }- w% P/ x$ k' t杳杳寒山道6 _9 A8 C* T3 J( R
杳杳寒山道
; ]# \4 _4 Q6 B2 I3 i/ O落落冷涧滨
, c7 F3 Z7 j( }1 y: V啾啾常有鸟
2 C" Y" V3 \9 n1 N. _寂寂更无人+ U4 Y3 O- ~3 z; G4 s7 U8 L
淅淅风吹面
0 L! O" {1 W5 q# U8 ^: Y8 l5 o纷纷雪积身
, b- H! P& `6 L朝朝不见日
2 Y! H/ m& A# K6 ~岁岁不知春
3 X6 }9 | x* ?' S+ TLong, Long The Pathway To Cold Hill
" d7 W/ K M" T$ m+ A+ ELong, long the pathway to Cold Hill;
4 N, n) L3 L7 R+ y" G3 U- XDrear, drear the waterside so chill.
2 m( R' s s! g( u5 T( wChirp, chirp, I often hear the bird;% }5 Y% {* r) Y t1 b$ n
Mute, mute, nobody says a word.2 y. P, J# [9 ~8 R. b' V+ w
Gust by gust winds caress my face;
% Q! c; n9 K, V: n$ y5 xFlake on flake snow covers all trace.' q' @6 e8 {- Z) c1 r& S
From day to day the sun won't shine;8 U" r" M- Z" K8 T# y% I
From year to year no spring is mine.2 ~" F- r, F# U+ `! o; C
$ e4 L9 r* b1 D W8 R0 s王勃 / Y9 M S; S$ m& U" P8 ?
滕王阁诗
) _% W8 ^+ k# _% [8 Y1 _0 F滕王高阁临江渚
+ Y e/ \4 T$ W9 e$ [& k佩玉鸣鸾罢歌舞
4 M5 p& e$ } k9 \9 G+ A3 w0 ^画栋朝飞南浦云' J* |" s: D. t7 Z, v
朱帘暮卷西山雨
, ?9 f5 o' {5 H/ T& d闲云潭影日悠悠
# _- ]8 I, d6 R) G5 c物换星移几度秋) V, s& Q" { ], X! q
阁中帝子今何在
# w: |. d1 B q3 ]2 [, H槛外长江空自流
5 d- M( s1 @, _Prince Teng's Pavilion
# }! G1 n4 w6 s0 F" g/ k& k7 _3 ABy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,8 j9 X- J7 o5 P( ?7 ^+ H4 j, F% ]
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
* M3 K$ _' l$ j4 Q2 zAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
* A; q! L8 b( Q0 zAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
: N8 T' [: q3 {4 [1 ^% {+ ?9 DFree clouds cast shadows in the pool from day to day;1 r1 D% I( J! U/ F; O5 E9 Y( G& A
The world and seasons change beneath the changing sky.5 `* {* _/ @ |; m: l6 o
Where is the prince who in this pavilion did stay?
2 N/ F; j/ Z0 ?/ v# G( y, bBeyond the balustrade the silent river rolls by.
& d3 M# P' s( p& c) t* k沈辁期 ]3 x; K( T& I/ f/ {
杂诗4 H" k5 G; U4 E$ O
闻道黄龙戍
# x9 Q' o% B) T e2 ~$ I% I频年不解兵
* I# J* D7 d) w( E1 H4 d* F r可怜闺里月
" W+ G1 A- B! B长在汉家营
, l" Z3 V( d0 t3 i' T9 H$ ]少妇今春意
3 n3 z a7 R. _& B( \良人昨夜情: e) Z, ]* _% \/ o' o/ e: Q3 @4 ^
谁能将旗鼓
: D3 W5 P& m& ?/ h一为取龙城
5 v" U+ n$ k: f% s0 bThe Garrison At Yellow Dragon Town3 n8 e z& O9 y3 t& i: {
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
. U8 {2 a1 a rHave never been relieved year after year./ l" ` S. o/ N/ f( x
At home their wives are watching the moon, when
/ R, i+ z3 z+ g H" ZThey're staying in the camp on the frontier.
" D' s; Y' V3 R1 qTheir wives are longing for them when spring comes
- v8 F) B1 Q2 H0 a: L$ P' T5 BAnd can't forget their love on parting night.
8 a s; ^4 g8 k9 Y6 V% b& J: _Oh, who will lead our troops with flags and drums
( g, i5 L5 F }2 P% QTo put the foe at Dragon Town to flight!
: E. w8 v4 F# l8 L: e& p9 S# }0 ^# a- W. t7 c) g6 e1 V: r0 R
贺知章
4 N9 }! d8 _% _( ^2 s9 T8 X咏柳1 ?, ?6 Y' @8 {
碧玉妆成一树高
* [$ A0 ?5 h: K' k9 U8 J万条垂下绿丝绦
4 p1 ~& S' ^- g+ Z) m* a不知细叶谁裁出7 h' w- B- V. }& z
二月春风似剪刀
^, h. J: ?& y% w' CThe Willow
4 M1 J( f7 h w. a( X# ~9 YThe slender tree is dressed in emerald all about,$ L$ {5 ^" T- R) o8 J w! B
A thousand branches droop like fringes made of jade.: A& d& x8 b& K: |& i
But do you know by whom these slim leaves are cut out?2 p7 H, O7 Q0 u7 L- b
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
$ B `3 f! `- \: y! x. |
: j3 n e1 K" ~$ `回乡偶书
8 t5 _, E; G8 f9 c+ H少小离家老大回( x7 x+ I. r# H. ?
乡音无改鬓毛衰
$ X- j+ {9 {* g+ @3 ]$ q6 F, ?儿童相见不相识
" P; n/ H' Y0 `1 U1 p/ O& j5 C笑问客从何处来( q# k& S7 m* X" b5 U& T, d
Homecoming6 l& o6 ] `' Z" O
Old, I return to the homeland I left while young,
% Z2 N. X% g5 S# C i% T& vThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
& s* B2 _3 p$ i5 i$ BMy children, whom I meet, do not know who am I.
1 C3 P; f8 A' @" l. U% e"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
% v; y- i7 T( L% j9 A/ v7 s8 _) n1 x' N( Y4 D# T0 P
陈子昂 ' x; ~6 F& u5 s1 q% Y+ k6 d9 ~
登幽州台歌
; D" n4 I1 z$ t前不见古人
: h0 b" Z( ?# c9 s, b2 a) j后不见来者- R- I( n7 G. ?6 l C: a+ r$ C
念天地之悠悠
( Y# d5 s/ g+ {3 @! y# n独怆然而涕下; x5 V" ^/ j# a
On Climbing The Tower At Youzhou
: z* ?5 [5 ^8 x) qWhere are the great men of the past?" j, r- p: b; q' O8 w. I
Where are those of future years?% x3 u u% Y- d* I3 B
The sky and earth forever last;9 s0 C8 Q) e3 X5 y/ V* x
Here and now I alone shed tears.1 H2 h# S! |. B% E' R- i( `% s
# _3 ?3 }4 L4 _1 l7 {8 a
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|