 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
2 _, _; b E- s3 J8 w/ ~
8 B+ q* a- T1 s( s* c0 }9 v) q垓下歌(项羽)
& ~9 o4 {- R1 d- I, g力拔山兮气盖世,
$ V3 G- l t7 Y/ a5 {时不利兮骓不逝." v+ Y2 l0 W( C0 b- s* a
骓不逝兮可奈何,
& D4 Q$ k7 \9 V4 B" w) i! p虞兮虞兮奈若何!
; }& G) X3 h+ s3 HThe Last Song5 T# `& a& { x
I could pull down a mountain with my might,
X7 e2 c* Z- }My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
X H0 A9 j3 f& lWhether my steed will fight, I do not care.6 I. d" N% R: U' ]/ C* r
What can I do with you, my lady fair?
/ L: y. k w3 M4 j6 {1 o. ?/ O& K& X k/ s
大风歌(刘邦). P7 B% z: }3 L. m9 Y6 N3 R! T2 G7 p
大风起兮云飞扬,: _- T9 U; g g
威加海内兮归故乡,: i* S! j- W: q+ `) {9 t0 l' }7 `
安得猛士兮守四方!
/ W' k' i1 w& |+ B0 ?7 U; Y2 u9 N4 h- Z; o2 N& X
Song Of The Big Wind
K. [1 Y9 \) h4 c2 s: M3 zA big wind rises, clouds are driven away. ; O: ] [5 ?$ p. L3 y& G
Home am I now the world is under my sway. ) F+ G7 c) D( U1 y2 O$ d
Where are brave men to guard the four frontiers today! _- h N$ Z& h& e& h3 d, f( D
( q; E, k- [# w古诗十九首(Nineteen Old Poems) ! ~4 U7 {! p' G& I; ^2 D
之一7 L. F6 H9 ~! N
行行重行行,
3 ]- d* H" V' }2 e& }( D. k$ O% f与君生别离。
& j4 `5 ]* K& G3 a/ q g1 \相去万余里,
$ Y+ \6 @5 f+ x6 d0 x6 _7 p各在天一涯。2 z* o, w0 b& b/ @
道路阻且长,2 ^# h' P" P, y
会面安可知。
' d% I+ D* T2 Q) G& O! w( b胡马依北风,. ~5 c1 Y& b4 e: X
越鸟巢南枝。/ O9 [. i5 D4 ?' |) v. G4 H, b; K" Y
相去日已远,7 x! Y% l9 o, P, ]5 Q) `
衣带日已缓。
( G' Y, S1 C6 X, S浮云蔽白日,
/ U2 c3 x) H, O3 y游子不顾返。; y5 d0 w+ M; S# B) L( C k
思君令人老,0 @: U7 C/ H" H* \1 L
岁月忽已晚。& U/ F) r- |" Y# ^3 N; {6 G
弃捐勿复道,- _- Y5 j; t$ X8 q
努力加餐饭。* B2 V: e! K1 j5 k8 u
(I)
S( {. ]( g4 O; \) f- SYou travel on and on* z; _# l* D& u# Y) O0 U
And leave me all alone.6 \+ C6 c4 s2 n) @! n4 U
Away ten thousand li,
, h5 ~) a* k1 l0 i4 W( h& fAt the end of the sea
% a* @; i7 @, V, YServered by hard, long way,
! u' D9 K- Q2 k' W3 E# W9 `& X+ AOh, can we meet someday? x4 R4 S W4 K2 i' K/ }5 H
Northern steeds love cold breeze,5 V* G- H, F2 x% {
and southern birds warm trees.
* x$ Q. h/ [2 HThe farther you are away," g+ K+ l5 P0 u4 _7 l/ Y
The thinner I am each day.
3 @1 y+ @% p6 yThe cloud has veiled the sun;
7 z3 Z0 g' M8 p0 YYou won't come back, dear one.
% R& e0 x+ O: Y3 T, j; gMissing you makes me old;. p2 j1 O: ^8 K& u0 Z' N
Soon comes the winter cold.
& Y# P G$ l8 b) I6 r* @0 u1 sAlas! Of me you're quit.! `; F" \7 a: }- C& V! R) a* o4 w8 N
I hope you will keep fit.
# N: s! @ v! _1 n
. w# W4 X* l' C. _0 n1 @之二, D A% H* B6 d8 B
青青河畔草,
+ Z! a, v$ ^8 V/ N9 }" R郁郁园中柳。
: H$ G; G [* k7 X& c盈盈楼上女,1 H! u4 Z) [& c. k* Q
皎皎当窗牖。 d# A6 |, A$ `/ U! W# S3 u
娥娥红粉妆,
' I l, j" E3 q. J( j( a纤纤出素手。
# [. j+ f6 H, y1 M7 D昔为娼家女,
" L% E. B. o4 h今为荡子夫。
9 t+ X7 W( N8 J. y! I1 n荡子行不归,
: @( z7 d/ x2 z: @空床难独守。( [ T, G# F1 l) m
(II)
) Q# r7 x7 U2 s6 W+ M; T, kGreen, green, the riverside grass,3 Z ~% K0 U( _ H/ E+ a
Fair, fair, the embowered lass.. @3 T- o2 e0 u7 j+ d, {0 C5 C
White, white, from the windows she sees
" A6 n- G7 P6 ~; iLush, lush, the garden's willow trees.2 f/ ]' ~4 O; T. x
In rosy, rosy, dress she stands;
* d4 D& e' t4 K) T5 u6 V; ]She puts forth slender, slender hands.8 i2 U8 S/ |* o( i3 |4 n9 J; J
A singing girl in early life,
$ s+ ~* A/ ]2 ANow she is a deserted wift.
3 t- y5 D! n, eHer husband's gone far, far away.
5 Z( p1 @. C* B( p2 n! aHow can she bear her lone, lone day!
, G3 _* u: U6 Q( I* K$ Y/ P
) [ J$ N7 b3 y* O: l K之六
0 _( r" A/ K/ h8 q9 t涉江采芙蓉,2 L$ F4 \* n5 ]6 W( D/ W
兰泽多芳草。
+ X* A( D4 E0 j# E* g, [) E# W8 r采之欲遗谁,+ T, @. s2 R4 n& F( A0 n: j3 z2 H) x4 @
所思在远道。7 u1 E9 U' X2 S
还顾望旧乡,
( ?7 `& ?% x0 _# u- T2 x1 L长路漫浩浩。
3 n/ _- U# F' S- u, z同心而离居,
& j. e% v1 O. v X: [忧伤以终老。
, z) b" N ~) l$ Z! ]& d# r(VI)6 I, P; P. r8 }# J. q, v
I gather lotus blooms across the stream,: \: J" ^# j4 A) `: x% D
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
+ e) |6 Q0 b' k( W' a0 R% a3 ~0 uTo whom am I to send this sweet bouquet?
" Y4 B: V2 B& q# v# JThe one I love is living far away.
; L: d4 U. h, ITowards our old abode I turned my eyes/ [& A5 T; Y+ n5 Q7 y
To find a long, long way between us lies.
; K0 Y' p1 O/ q; L& MWe have same heart but live still far apart;
& [+ z6 M* Y% E1 t Q+ Z, j( YThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
' d& |: ~3 h. a, _: _8 v* d之十三" V2 K! i+ ~' ]
驱车上东门,
, c( ?. D, y. o遥望郭北墓。
{( j M6 j, ^- W6 u白杨何萧萧,) \# u* ]6 |+ C6 v% h2 z" K0 z/ P
松柏夹广路。
) E: W2 {. o+ B ?7 T' r下有陈死人, Q- x3 O; F3 u3 A6 I
杳杳即长暮。9 a5 b+ k0 x/ Q/ A( E; z [
潜寐黄泉下,/ H+ `, }( Y. i5 v7 n
千载永不寤。
) j4 ?& [' b+ E, r. y- Y1 E# k浩浩阴阳移,
" ]; O) f' P/ a! i g3 f年命如朝露。 ]! Y6 }" t5 q3 D5 o
人生忽如寄,
/ }$ m# N: M" ]6 Q寿无金石固。
) `$ T: a) z3 I% L5 H! M万岁更相送,9 v. I6 V+ n5 B3 @
贤圣莫能度。3 S. y- K7 M d6 @: V
服食求神仙,; o2 s& w, a+ N- t6 [* w/ V* i( _1 ]
多为药所误。
: v5 _0 L; a2 O7 L不如饮美酒,0 `# H) Q( q1 r$ a( p6 T2 F8 S- N! n
被服纨与素。. Y) Y8 K4 F- Z+ @
(XIII)0 t E1 h5 g f. ^* t
I drive my chariot up to Eastern Gate9 u/ {7 L( s9 Y7 z; @
And see the northern graveyard from afar.
4 P0 |9 M. s* F2 z, H. |It's shaded by rustling aspens antiquate;: Q( P1 e( ?6 P0 a% e8 e! p! P
Flanked with pines and yews the pathways are.5 a+ Y2 Z! P U( l
Beneath lie those who died long, long ago, y2 a5 D7 q/ D- s4 ^7 ~# y
Buried in eternal darkness they remain.6 D. k7 _) k/ P' }5 ?0 M
They sleep beside the Yellow Spring below,
4 w9 f9 }- z6 f; K: L/ t: a; w, e& lFrom year to year they never wake again., [2 x, c! N% s; g, e$ x$ F
How many days and nights have come and gone!( q, d0 I+ h% U7 a
Like morning dew our fleeting life will pass.
$ R( W9 P2 `& t- \ H, B/ [5 Q8 D& }Man is an ephemeral phenomenon,! g2 U2 ~" }' l5 U( g0 n
While fore'er last metals, stone and brass.
0 M. N% U' d% E- r4 X$ y3 u. p; p& o' UDo you want to enjoy longevity?& a$ R3 I+ B1 G$ k0 [* l' c) B7 e
But in the end e'en saints and sages die.
' L0 f) U2 O( P; WIf you by food seek immortality,
$ c- s! [( u9 U5 |* a& Z! _2 sThere's no elixir on which you can rely.
8 |/ e0 N- B, Z8 b3 D. l7 dIt's better to drink good wine while you may; H! U) [" s1 P, s) g
And dress in silk and satin every day.
4 C/ M8 l3 V, u4 t' X) r
8 Z# l' @5 _0 j8 s1 B% N之十五2 F% y5 @) s/ b* T
生年不满百,! @) P8 b- S9 U. v/ o9 {
常怀千岁忧。/ i4 b( N" z0 ]5 s6 N5 w( A
昼短苦夜长,
% z% F; B& g- C' N! r* g: i何不秉烛游!
1 G: ^5 L: F, ~为乐当及时,
& {! V$ q0 ]3 J& I6 m" v: }何能待来兹?
& M" D4 m: P0 Z! v* P愚者爱惜费,+ ?8 [# W4 T5 ~2 O! I1 W, C
但为後世嗤。- R5 v+ H6 m8 r' s: L
仙人王子乔,
8 Q& ?$ } q+ d( T- c I2 q% U难可与等期。4 r$ n+ y# F2 u, t, q
(XV)+ T ]( A9 W2 j/ w1 n2 V$ v
Few live to a hundred years," e$ H/ t1 @! M$ F7 O2 d! u$ U- W8 l
Their sorrow longer still appears.
7 J1 ^3 t; ^5 {: C1 }! v2 t# MWhey day grows short and long grows night,
* t0 u2 ^( \9 v7 v" FWhy not go out in candlelight?1 \- t7 S4 {, K
Enjoy the present time with laughter!9 h6 ^" K; l3 F8 M. @
Why worry about the hereafter?
: t ?# i# h: E8 E6 P$ mIf you won't spend the wealth you've got,
% F' h+ v* ^2 XPosterity will call you sot.
+ o: X9 n6 i+ k' B5 Z' b. pWe cannot hope to rise as high
6 h" W) e5 [* \) O! wAs an immortal in the sky.
4 o4 c0 |$ u3 M( g8 S
7 X( j# s) R. k- X8 L& Z* _十五从军征
3 s# Y, P% E5 w十五从军征,7 S& X9 P% V, x8 s% H8 i+ ?
八十始得归.5 ~. J0 F+ {) G8 @- A
道逢乡里人,
+ C2 }% P7 H: P& y5 u- m% R家中有阿谁. y) ^% I7 _" o' N6 l
遥看是君家,& J. i( f5 |, z4 K
松柏冢垒垒. R( G& F! _! r @/ b. R4 z7 z
兔从狗窦入,* N% j, _/ K2 `& S: p
雉从梁上飞.: m! W- ?. N" r/ j' b" l
中庭生旅谷,
7 Y) Z' W! G3 y" D+ \" X: Q o井上生旅葵.1 w: A i$ P V& ~3 G1 R2 M: H
舂谷持作饭,' K2 M6 a4 B6 q9 v K) Q5 ]9 e: ~7 m
采葵持作羹.7 a$ M2 I+ u3 Y: q$ i- E
羹饭一时熟,6 V2 x6 Z; G3 X" e- B8 Z
不知贻阿谁.
! ]% {2 a9 @& F出门东向看,$ Y8 |( W2 z3 \6 J" F. k S- D
泪落沾我衣.3 n" I4 t A& n5 \' M
Homecoming After War/ q: T, i; u/ R9 S
At fifteen I left home to fight the foe1 H+ ?9 d$ l' [7 g: Z! ~1 F
And could not go back till I was four-score.
1 [; m+ Y) s; g0 @On the way I meet a countryman I know;
; ~4 T7 R6 W8 f9 vI ask him who remains within my door.
! t4 p* l: W% g/ A. o2 ?& v"Seen from afar, your house is over there,8 x, p! T3 K9 ]- w: f
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
* D4 O7 ^' u& B0 Y, g* {8 \ KArrived, I see in dog hole run a hare( B5 |. l- ~ y! d4 V$ n5 d
And a pheasant fly from beam of roof., c2 @& I- B/ S9 h1 X
In middle courtyard grows only wild grain
& T+ Q( @) @5 L; `" sAnd by the well grows mallow I can eat.) p6 A7 v. R B8 E7 t# T0 V; Z8 e
I pluck the grain and boil it as food plain
! s1 H6 Q+ B! [1 V, N# G1 FAnd put the mallow in the soup I heat.9 @+ B( A1 l* O" Z
When I have cooked the simple, homely fare,
% K/ p% Z0 ]+ vWho will eat it with me? No one appears.9 z" P! |# D7 E8 Y' Y
I go outdoors and eastwards fix my stare,
A5 m& A0 {8 q7 W) Y- z7 f" qMy furrowed face and clothes wet with tears.; q" v* o- g$ q# y+ G/ f, u
; W/ O0 c/ Q e% Y8 \, v上山采蘼芜
: q* ^0 o% n+ |, _! ?, P; S x+ d0 z上山采蘼芜,
H2 q3 }* _: s) d0 k# O下山逢故夫.
4 F1 [$ o/ `. _; F, C长跪问故夫,1 b6 J \( e9 x- e7 j! z" i5 E
新人复如何.
8 s! z- f; K6 s! |1 V4 t" D新人虽言好,
J$ x$ s: D, M/ e( ^2 r5 D未若故人姝." i. {0 q4 Q" ?; H
颜色类相似,
2 l) f; M7 G5 d' b0 `! ~0 R+ ?手爪不相如.$ Z3 P& ~& r1 c! L( }# ]
新人从门入,
2 n5 l$ D& [ W* a) U故人从阖去.
& Z) N% ]* n7 {9 p* {' C4 c+ W新人工织缣,5 l7 b$ V" I7 e2 X4 w8 l: Z
故人工织素.
5 y q" L" ? z8 Z& B" Y织缣日以匹,
1 {3 \ Q- i& W3 d. ~3 T织素五丈余.
% @3 p' y. b8 z将缣来比素,9 L# c: h& S( i0 k& E/ W
新人不如故. L" ^. o- {. Z- i
The Old Wife And The New
! h. I8 U# x) Z3 v; KShe goes uphill where herbs appear;. @: y3 ^& D8 t. ^
Downhill, she meets her former husband dear.) B& g0 {9 y+ {$ O3 H
She kneels and asks him, "How do you...3 K3 X3 P) g/ O! E Z! S! K
How do you find your young wife new?"
, q; ^ q4 P6 U; M7 _, x5 n% d"Though my new wife is no less fair,
4 n" \$ o! n! W4 D. J9 C$ r6 F% ?My old wife is beyond compare.& r+ C/ C! o$ L* M, E2 {/ ?
In looks by your side she may stand,+ N8 N' n$ R( j- K8 D2 S( s
But she's less clever with her hand.) ]) ~' v$ |& K. X- i8 X
Since she came in through the front door,
7 K8 |+ W( t* YAt home I can find you no more.
& E) ^: \. L/ l; u) z+ e0 T0 cShe's good at embroidering skein,
- J( ?$ D) r) ?" \. ^% a/ UWhile you are good at sewing plain. P: g( [) L# C- Q) Y# s9 P, O
She weaves one foot of silk a day;
* J: |& t1 S- ~. B* {You weave five feet without delay.
% _( F/ Q. G4 ?, z: jHer work compared with yours, all told,
+ _5 w, {! ~' l: `! JThe new is not up to the old.", G8 |3 G. S8 Z/ v
" E+ N0 N" i( V9 M3 O) W3 n陌上桑 5 I2 P, x& g% H/ }
日出动南隅,
4 a U* ?" F7 z' @1 S# H照我秦氏楼./ |) u% x9 S& t+ ?: G4 }
秦氏有好女,
3 T' ]# K8 z- ^, ^+ E: A自名为罗敷.. @; t1 a# t- ]/ X4 ?) F
罗敷喜蚕桑,
+ U; {+ g' d( l. L4 V1 l采桑城南隅.$ E% X9 s* |9 e
青丝为笼系,
' |* f, ^& i; z, T- | g2 b桂枝为笼钩.
/ ^* x0 C% _- {头上倭堕髻,: P6 e2 O" v% w0 p& t5 ^
耳中明月珠.
' w1 Y7 _ Z G) o: @; b湘绮为下裙,
+ \ e+ @& N* |" c5 o- v( i3 e+ N紫绮为上襦.
7 j! H3 h. z# N! `. P C/ \. R& E行者见罗敷,% u8 m7 z" ^' J6 C6 F
下担捋髭须.
9 z. {6 f0 I' X' y1 R& ^少年见罗敷,
+ D5 y) N; T6 F5 k, s脱帽著鞘头., F' v" M3 U6 W- E3 r; D/ K
耕者忘绮犁,
5 O1 |7 [3 W2 ]7 Q# Q' e锄者忘绮锄.8 ?% w4 P' E+ z5 `/ B
来归相怒怒,
( p1 ~) S2 o2 N# }# Z* S" C2 \但坐观罗敷.
# f/ r; h8 Y. U使君从南来,
6 d( p: t' q+ O6 G! X: ^五马立踟蹰. p* ~- d% w1 v* [; a
使君遣吏往,0 h6 \, o9 b" X. }6 t% O4 u4 f2 J
问是谁家姝.
6 f8 j1 f; B+ W2 |8 L' ^秦氏有好女,. E) _2 J7 L3 ?" @! a1 h) e
自名为罗敷." l4 K8 b. Q% t( c7 X# \
罗敷年几何.
8 ~8 R, E/ N* ^0 Q$ B二十尚不足,0 Q% x& ]0 |! {$ o j* u
十五颇有余.$ p* o8 j/ @- W1 n
使君谢罗敷,
( [3 w y# j" k# \+ G; v5 q& G宁可共载不.
# q: `* k2 a! O' E6 x; Q罗敷前置词,$ Q" g9 @" A* w$ e- y+ R! r
使君一何愚.
" t( u% {; J+ \' c/ r' E" _" d+ M使君自有妇,3 f6 W! M7 p$ V' r
罗敷自有夫.
. @1 V3 a5 A% G, b @; o% t, A东方千余骑,8 T8 ~8 T; t- F# P1 o6 h0 q. P
夫婿居上头.
" y; C" L8 Y. L# c3 N何用识夫婿,8 a0 T s9 s" Y, {9 n5 G
白马从骊驹.8 s" _2 R. a0 D P/ Q9 |3 L2 W
青丝系马尾,
) \% O5 K7 }4 n" |4 k6 p黄金络马头.7 N' \# Y3 a- d
腰中鹿卢剑,
9 S( B! h- Y9 T+ ]( ]* ~& b可值千万余./ U! R+ B" }, H0 V
十五府小史,
+ g' k$ p" w8 u二十朝大夫.
; V5 i2 ^5 |) N5 s二十侍中郎,
4 D; r# l# `& F: A四十专城居.+ |" a3 K6 t( U% }
为人洁白皙,# s9 `/ n" G# U2 H& G
鬑鬑颇有须.
' S( |2 j# f X1 x9 H3 I5 A7 j盈盈公府步,
; a5 r* _! q2 n, Y$ M冉冉府中趋.
2 O, \$ B, f' @/ X: J" T2 ^# K. h坐中数千人,- x1 U7 }' `3 t5 @. v0 }+ e
皆言夫婿殊.
- W1 D" h8 u* r) v$ R4 S6 `The Roadside Mulberry% y0 L4 T% j6 y/ P
The rising sun from southeast nooks: S. v; K# l, t
Shines on the house of Qin, who
# h* G4 l; H7 }5 rHas a daughter of lovely looks;
- N1 k5 Y4 p: L+ w$ f. tShe calls herself Luo-fu.
) H1 P4 r2 r1 v% o+ E2 [She picks mulberry leaves still new- F9 Q0 u/ o; i, u
To feed silkworms in southern nook,7 I! V. m0 X6 J4 `8 O5 i
Her basket's bound with silk thread blue,
" k7 S5 T# |, d, ?( b0 W/ V+ ^Of laurel bough is made a hook., k3 a5 J+ U' O9 {2 V1 ^4 W# f K& X) C
Her hair is dressed in pretty braid,
# M& ?' x6 v# B& X- ^Like moonbeams her pearl earrings shine,5 h; C+ }' N( C3 |$ L& _7 P$ M) @9 }7 N
Of yellow silk her apron's made,; A- m3 `' ^( M0 V @$ K4 A
Her cloak of purple damask fine.0 g1 t! i( i R
When she is seen by passers-by,; e2 _& G& W* q' p
The stroke their beards and there take root;
2 g9 f. s8 H2 z# h) L1 y" H1 ~When she appears in young men's eye,8 x; e/ x4 K/ g, b% O- e" {
They doff their caps and make salute.
, s2 l# v a' F- A6 \The ploughman thinks not of his plough,) ?* n/ W$ E' i' C2 P" J' A
The hoer leaves in field his hoe.3 V8 k# O9 n6 w k
Back, they find fault with their wives now,- K. q }9 j8 L3 H9 t5 j
For they have seen Luo-fu aglow., h% P" t5 V" l# Y
From the south comes the governor,
2 V2 S* r) z" u2 ZWhose carriage and five stop and stay.
4 r4 U _/ _( p% ~2 g6 D* bHe sends men to inquire of her.
, M- v9 d! D: d0 C1 P2 ]"Who are you, pretty maid?" ask they.
+ i( p' G) N9 K' p% g" q"I call my humble self Luo-fu."
/ F4 G+ @' D! O& {"Pretty Luo-fu, how old are you?"
6 g: z" Y" X9 T- x2 r" R9 [1 t"My age is still less than a score,- a; n. t6 Z0 s7 G6 n/ B @
But much more than fifteen, much more."; s& L2 Q4 \ ]# H: T u
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
Q2 p( {- E0 w+ z+ `. ?' Y, MWill you ride with our lord, will you?"
, H( ^# m8 K# k: |8 ~ ?) ^Luo-fu steps forth and makes reply: m$ X) M9 B& U* [; U, i. y; p
"What nonsense you are talking! Why,
, |; x( {2 h% b1 M3 u8 Y' B4 DYour Excellency has his wife;
! @: E! `" g! C6 f3 v" B, oI have my husband dear for life.% N1 e7 J( S) F
There are more than a thousand steeds6 E. W4 T- T% \& {$ [
In the east that my husband leads."! U1 H t @+ \) _3 [! ~3 `5 A; `
"But how can I your husband know?"- h% Q/ k( | `7 M
"Ah, by his horse as white as snow,
8 l7 K1 \# _) \9 H! L$ T! WWhose tail is tied with a blue thread,+ }! V9 j# s9 T3 `* V; N
With golden halters round its head;
3 v# g3 j+ v5 _0 W6 ^; m7 P* L& l# hBy the sword with its hilt of jade,' y! S* M2 B. T& L7 j' [
For which its weight in gold he paid.
3 b; e8 a9 k8 n5 c# b8 Y4 R# A3 h"At fifteen he was a junior clerk;
H9 w9 @1 g6 }At twenty he did a courtier's work; l9 N/ V' o- s: d* Z1 J/ p; y
At thirty he wore chamberlain's gown;
* C, F: U: @7 u5 @, hAt forty he was lord of a town.
6 Z+ J9 y5 w7 K' W+ @"His face and skin are white and fair,
3 v) q& l/ j9 n* HA rather long beard he does wear.% W1 U, N4 B" m; K" V* t
In the court he walks to and fro,
# ?8 g/ _2 M, p4 Z' N4 L- vAnd goes to the palace with steps slow.# k. M7 K& x. \1 d# W
Among the thousands in the hall,
" Z$ d) P9 R/ Z; rHe's deemed the most distinguished of all."
2 z0 c: R# [4 l3 p! o. i% M
4 ]4 U# V) o+ S( V! N% {6 x落叶哀蝉曲
4 X2 N" W6 R2 x/ D( J" p8 y: d(刘彻)
0 e8 X7 O. Y" O9 q% A" ?/ Z罗袂兮无声,
3 y3 b6 o- R F! w2 K% v玉墀兮尘生
7 q T: x. i. e. u' Y虚房冷而寂寞,0 l" f. D L3 ?& U+ Q8 Y
落叶依于重扃
$ F7 u$ z) {! d' a& a" q& A$ v望彼美之女兮安得,) H2 e6 E" E. o$ G* T$ x
感余心之未宁( ?' E$ p! P( `& @) {/ q0 `
The Fair Lady Li9 W ?8 H0 T3 b# c0 K/ y* n0 m- z
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
& z- W8 i$ z- z+ q2 Y# h; u) YNo Rustle of her silken sleeves,# c, R1 C5 v6 r; ^) N, ?
On marble steps dust lies,
+ f$ X- U7 f$ A3 LHer empty room is cold with sighs.
( E( `3 r# w/ }Against her locked door are heaped up fallen leaves.% E2 J$ M6 o& X
In vain I'm longing for my lady fair,. V g! M2 ?3 X$ c* }4 Y
My heart is aching, for she's gone for'er.; c6 L0 N" O4 q @! Y
4 A9 {, j+ W' A
秋风辞
2 D! {2 h( G$ n- b E& e( p秋风起兮白云飞,
2 s* X& L4 \$ c0 u1 M& R草木黄落兮雁南归.7 I$ a1 U! b1 m% q" U& r
兰有秀兮菊有芳,
, F3 g ?, j$ T$ z" w/ l7 B怀佳人兮不能忘.
, l o; }! ~. [, |* ~$ a泛楼船兮济汾河,
/ U) P2 C9 h2 f1 N% H' V横中流兮扬素波.
# S: r$ @5 n' }% Q箫鼓鸣兮发棹歌,7 e' F: T! G# e
欢乐极兮哀情多.
- V3 [6 p' R0 G. k) s5 O ^8 a少壮几时兮奈老何2 d2 I9 V. {- B
Song Of The Autumn Wind
6 S* }, Z$ N9 i- [3 d+ e, UThe Autumn wind rises and white clouds fly,
7 E' X1 f( P7 H& |when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
5 B$ d/ P& v' _ n. `The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.& H# u r, G$ f0 _: ]3 h
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
8 [4 D* j4 a) q II go aboard a bark to cross the river long;7 ]& e7 H' L" U/ A
It reaches midstream when I see the waves rise white.
! S/ O$ Z0 m9 |The flutes ad drums keep time to the rowers' song,- s6 S/ [' g8 N6 Q* ]- o
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
- V9 |2 C! D [7 PHow long will youth endure when old age is in sight!
_. I* C7 ?# z: @: S
2 \+ _1 _# {0 _. s( o+ e3 o秋扇怨(班婕妤)
3 p+ l, d) r9 i, j" f* v新裂齐纨素,3 w6 n7 f8 r1 R; p& @0 [" `
鲜洁如霜雪.
" f# o% F$ k/ ^% O+ p: |! `裁为合欢扇,
5 v+ b% f: ^" C8 |4 O2 D团团似明月.( J$ f7 W: L4 [& x
出入君怀袖,
% d& {6 ?1 B. B/ S3 Q$ l9 G+ D动摇微风发.! J! G/ }" P3 C) H' j; _, O
常恐秋节至,, @$ J \# g' N/ n: w7 L- q4 N
凉飙夺炎热.
) z& J& l- d+ d弃捐箧笥中,0 \/ E" n! f2 x1 z: F
恩情中道绝.. Y3 Q; ]' W' s5 }% M" ?
Lament Of The Autumn Fan
6 @, g- D3 O1 n& B* Y" U+ pFresh from the weaver's loom, O silk so white,+ N) _' J/ u: b" V" {2 z4 G0 U
As clear as frost, as winter snow as bright.
# r9 b3 P3 l# U) @Fashioned into a fan, token of love,# ?6 t/ X' _: {+ h* X
You are as round as brilliant moon above.* u# t/ ]; ]5 z. k, D5 t
In my lord's sleeve when in or out he goes," F9 t) _. B8 O4 s
You wave and shake and a light wind blows.8 T) ^: w! W; c
I fear when comes the autumn day,. h3 i$ Z9 B1 g( I( X9 r, W
And chilling wind drives summer heat away,
+ W' J* S# x# JYou'll be discarded to a lonely place,
- |" ^" [- J PAnd with my lord fall into disgrace.
( c! t' W! L9 C
- T: d; c- d: @% `9 O; j/ |5 d别妻(苏武)* L* D) Y' U t5 N
结发为夫妻,( ?; S& r5 Y5 S* l: Y
恩爱两不疑.
/ U+ z' b9 K7 H6 [& X/ U欢娱在今夕,$ H) k7 I2 M l4 t' v
燕婉及良时.+ L4 Z3 q- P, L
征夫怀往路," i$ _& S7 y' g9 G) c! C* o
起视夜何其.
& J4 f7 M3 c0 V4 k# h$ K参辰皆已没,( v& {7 I( h0 C4 Q; ~3 M; a- p
去去从此辞.; B$ r" U1 d9 G& _ Z3 b
行役在战场,
& R4 u' W, N5 N: H6 p8 m相见未有期.% i3 y# h0 m$ k
握手一长叹,
5 ^+ N1 Z3 l0 |! }, ~) v泪为生别滋.
9 [5 z% ~- L" `9 i2 A1 u" I) I努力爱春华,
: _( U& A& h* c8 {3 |! O6 n莫忘欢乐时.
G( U0 k, L* ?" U生当复来归,
# _4 A9 l6 W# ]+ n# k/ R# T8 K" Q死当长相思.# B; ?% ]8 L8 \
To My Wife# {; ]. i" ?- h
In wedlock we are man and wife,( @* c1 t0 v% B+ {
Our love is never borken by doubt.
& X R# g4 r3 _9 ]Let us enjoy once more such life,
& U1 N9 c- s2 A4 ?+ P; m$ u1 gBecause tomorrow I'll set out.
$ z) P( k( T' p8 s& B0 n6 X0 `Thinking of the long way I'll go,; [* J. c# K+ t& O& H6 Z
I rise and see how old is night.. |; G* @& D. S" q+ S# d
Dim in the sky all the stars grow;
0 _* \, q) S8 P+ V$ FI'll part from you before daylight.
6 N2 E- F+ K9 ?' _: V5 L; ^Away to battlefield I'll hie,. O: Y0 T$ a- v1 Z, u
I know not when we'll meet again.
* D y5 X3 w. N0 A; ~* WHolding your hand, I give a sigh;
8 l( t* X0 k) e, l0 JLetting it go, my teardrops rain.
# N" F8 Z. @9 HTry to love spring's delightful view;9 i/ m. D1 `" i: d& d9 e- n/ k! S
Do not forget our happy days!
6 O% }7 F3 H1 [- f4 R0 DSafe and sound, I'll come back to you;9 [% s0 j% Q8 j9 G, H# A
E'en dead, my soul with you e'er stays.
. f1 I& ~* r) [9 q) V4 ]' E
) s& p2 O/ d$ s* o5 w" ]6 @% h观沧海(曹操) 2 W7 Z# ^' f2 c Z6 N4 a
东临碣石,
+ n" I, k/ `/ N m7 C; K( ?" y- q以观沧海。
; Q# R% m9 X# F" h) S V水何澹澹,
+ x& o/ d1 S- Q; C: R山岛竦峙。
9 F5 Z6 J# s2 n! H" ~树木丛生,
8 O0 x. F u2 H+ ]" y5 a6 m2 s! E百草丰茂。
% Z5 @. x5 C: m$ o$ @7 C秋风萧瑟,8 F! G9 G. ]" v) }1 n
洪波涌起。) ~+ c9 Y" g' l& j$ b, {$ R- ]- A
日月之行,, \9 j5 }5 B6 _5 \- X
若出其中;
# q2 m `; b+ @( B星汉灿烂,3 u9 S1 K4 W; @ f" _' D
若出其里。0 b* U* m4 K( S) k* r% b
幸甚至哉!
4 t m& s( P$ X* z" R! ^歌以咏志。- }0 i W' U7 r( C* Z
The Sea+ J1 v1 m0 v: ~7 R7 E
I come to view the boundless ocean- L `+ w) e; D2 j/ R& t
From Stony Hill on eastern shore.9 ]0 p; Z% d* s. F* f& K3 ~
Its water rolls in rhythmic motion,1 u, E( x! i7 y' O* X
And islands stand amid its roar.* o+ x! ~3 `! B* }6 r9 f2 a
Tree on tree grows from peak to peak;6 J7 t! G! D8 e( y2 h& k
Grass on grass looks lush far and nigh.
+ K2 S: t8 {8 W4 n Q( qThe autumn wind blows drear and bleak;
; w; K- P. f( y( UThe monstrous billows surge up high.( T; @0 k5 l4 K
The sun by day, the moon by night4 }- L/ J) |0 |
Appear to rise up from the deep.$ \3 t) h) V& j# u5 H }% l
The Milky Way with stars so bright6 ~1 r: B" j" q- O/ E( P8 l
Sinks down into the sea in sleep.9 K# l* T: S/ i
How happy I feel at this sight!% \- M! B. e2 ^7 b8 z- w; k# l
I croon this poem in delight.
* ]# `. S# q, W0 [; w. X; q T4 A
龟虽寿
8 K+ C* s" }; H# B1 I2 u, p神龟虽寿,
1 ~5 ~0 c; s* X3 G' E/ {( V, f猷有竟时。+ ?$ d+ B9 B! \9 B# @
腾蛇乘雾,, B. s7 V/ [, l+ I2 H" T) Y. C
终为土灰。- Q* W6 b8 N% N6 X
老骥伏枥,0 `6 ^9 s3 m: S* A* s
志在千里;
! F; S; ]8 Q. s' @烈士暮年,$ k! S% x+ Y' {; c& j5 k* u
壮心不已。
* e/ ]4 c5 j# j3 b盈缩之期,
- \. Q/ b7 ^. S" u不但在天;& M3 T4 S9 u: C( g
养怡之福,: ^9 M6 U1 r) _) e. m+ r
可得永年。7 N4 j, B8 K6 ]2 t& D
幸甚至哉!
# x' M' [2 A2 N歌以咏志。
# Q( B3 {) t' L# i( F& S7 k/ O0 vThe Indomitable Soul/ Y5 m7 N }9 w. P! u( L! Q2 S
Although long lives the tortoise wise,4 b, G+ K7 E- ?4 j' c) @
In the end he cannot but die.. i! B7 G6 v! \5 S6 i- H) ]5 `
The dragon in the mist may rise, l7 P7 \% ], x* s5 }- e
But in the dust he too shall lie.
1 H! g! b1 P3 vAlthough the stabled steed is old,
. A( P4 `1 `2 A8 WHe dreams to run a thousand li. d6 E* @4 t: a4 d
In life's December heroes bold
1 W6 k4 W! z! w9 U/ m6 KIndomitable still will be.; t3 u$ C5 f0 b3 @, h3 B
It is not up to Heaven alone
9 D9 C) p, D/ RTo lengthen or shorten our days.0 y& S! Y' S5 \9 U
Let's cultivate our minds and live on3 M' G$ y& P2 u. ~& f1 B
Through long years, if we know the ways.9 N: m7 F G7 q2 T+ w1 } p( C
How happy I feel at this thought!
8 S m+ |* N) n: ]( x3 i* v/ UI croon this poem as I ought.3 ~% G+ k# r/ M! V7 D9 F2 ?% D2 ?
1 S' c& N+ u5 H }
短歌行(曹丕)
' d. f6 [& z3 Y, t6 f7 D0 ]( T仰瞻帷幕,
$ N0 x7 L- A* ?7 \6 t9 R- j# E俯察几筵.1 {+ b- l* E4 d3 \
其物为故,, i3 C r* |; J% G7 Z% P
其人不存.
* u; ^( P. |9 a6 k [% q4 _神灵倏忽,8 X& [* J4 L* S3 [
弃我遐迁.- h, b$ C2 ~3 e- P5 Z& R3 h% z
靡瞻靡恃,4 l- o. b S: Z! Z
泣涕涟涟.& O/ F. X3 g5 v( c. `
呦呦游鹿,8 i7 D" z# b5 y* b
衔草鸣麂." r+ v- i* v1 d3 o) ^
翩翩飞鸟,
" }, Y3 H8 m8 c: d: g" V2 \. O8 o挟子巢栖.
5 N& f- X' v. ?7 m2 o我独孤焚,& @0 x# q, r$ d9 R
怀此百离.
) d; i, g6 S- U犹心孔疚,
* c: O( _! E1 @莫我能知.7 e1 ^- V& B# Z" ?3 J7 ]
人变有言,忧令人老.9 c c8 V2 O" z% c% o
嗟我白发,生一何早.3 F- e$ B5 {% w* \# G6 H
长吟永叹,怀我对考." s/ Q) `% B% k' U S' H
曰仁考寿,胡不是保.
, l/ V+ R: @& ?$ Q" _On The Death Of My Father/ y0 s& o$ Z. ]9 `
Raising my eyes, I see his screen;
* g, v* ~6 A9 _8 PBending my head, his table clean.
/ Z8 J( F# B! i- MThese things are there just as before,/ Q4 ]/ i! I7 F( u' p
The man who owned them is no more.
! h4 y0 R& q! B- Y% p2 wSuddenly his spirit has flown9 W7 h7 L: @1 C& j
And left me fatherless, alone.3 z. U. n D' M k9 V2 Q
Who'd look to me? On whom rely?9 N- [0 l- Z- M+ F( s3 j7 {
Tear upon tear streams from my eyes.
- n* L3 H5 m2 P$ T. OThe deer are bleating here and there,
5 J u3 [1 f; f8 _7 XThey feed the young ones in their care.& M& `% K% z$ n7 C- e% ~7 B$ z. Q( V0 E
The birds are flying east and west,2 W- N# X9 ^) o. m4 I( c0 X; D
Feeding the nestlings in the nest.% X0 _% | }' @9 ~+ w( ^
Alone I'm desolate the drear," E' o; }4 i4 Q6 X( M/ D4 K
Servered from the father I revere.
' H( Y/ V" b8 h# oDeep in my heart grief overflows,7 ]) e. r& d$ _& j: F) I
But no one knows, no one knows.
$ T# Z& Q" `3 B! |1 u) D$ \'Tis said that sorrow makes us old8 J1 E2 P, _0 Z- g1 o, q
And early grow white hair. Behold!
/ D' H; }7 W' Z/ RFor the deceased I wail and sigh;) `1 l% \0 D* z" G A( v$ r
If the good live long, why should he die!- ~( A6 {+ i* x0 s0 y% p" E
1 I3 O6 @' r8 T2 Q) P% f: ]
七步诗(曹植)
6 P- r5 G. P( R: |煮豆燃豆箕,0 S! L( ^- ], a6 e
豆在釜中泣.
7 n5 H6 t# ~$ F) U/ R" k1 P2 L5 ?本是同根生,
) j) S, T8 `" p& Z, {相煎何太急. ' _: d+ W, ^7 e6 ^$ a
Written While Taking Seven Paces: f2 N0 E: j& E
Pods burned to cook peas,
8 j x* t* ^% kPeas weep in the pot:1 O2 v. l" m7 F# d
"Grown from the same trees,. d1 C1 O6 w% O0 ~7 J
Why boil us so hot?"
' g: [; d* G, }9 C; F2 y% f/ m8 W. i
七哀( Z6 o W3 y& t* v3 u
明月照高楼,- ]6 d$ m( d' t) J6 J
流光正徘徊.
, e1 S, q _4 l: K上有愁思妇,
! |4 D" Q! Y9 ~, r悲叹有余哀.! f& E' V5 m! ?- l- H+ v/ W
借问叹者谁,6 S5 l# S$ y# A% m j
云是宕子妻.
9 n, @# p# _# r# f8 ?' {君行逾十年,
. j/ i' u7 b _& Q3 l孤妾常独栖.
; a) K: U( u5 U$ p7 @2 c7 U3 w君若清路尘,/ V# g% h3 F# J
妾若浊水泥.4 @! L+ d Q9 g2 H# g
浮沉各异势,* i9 v$ V" g. z9 v
会合何时谐.- v( b. J4 }# T% v3 ]% O; I+ `
愿为西南风,8 O& ~4 `' A7 B1 l+ F" V5 n$ ]
长逝入君怀.- M1 [6 w# Y/ ]+ X8 r0 L! p
君怀良不开,
) _5 q( h+ I/ H/ e4 r+ g w贱妾当何依.$ j) b# o& R2 R6 j, M* r
Lament
' C4 m- ]) z+ Y$ fSoftly on the tower streams of light play;
& v! V: p8 I" \9 I3 wIt seems the moon is loath to move away.8 L" Q9 @4 f9 G U, i! j' i
For here is beauty wilting, tender sighs,* q0 U. G: a' {" N: X2 d
Telling of a tender heart in pain, which cries.
9 f' U8 X3 o' T% v" y" x" b: `May we ask who is there so full of ruth?, u* b/ a6 J9 q! B7 T& a# |- G
A wife in name, a widow, ah, in truth!" ^3 m/ ?8 x8 g0 L! X
"You are far, far away for o'er ten years;
, S- y: p3 t( c) w- \I am alone, alone and oft in tears.
3 i6 c( v% }& {% u"You're like the dust drawn upward on the way;
$ a6 i" ^- A2 M; u' [% ELike mud in dirty water still I stay.
( H' |& b z/ ^2 U& ^One sinking, the other swimming we remain.4 Q0 Y, \5 G+ ^% ^2 ^
If ever, when are we to meet again?. ?( q6 @6 q3 K0 ` i! L, J# i. ~
"Would that I were the wind from the southwest,
, Y! S, B' O5 i0 ]+ J1 mThat I could rush across the land to your breast!7 {5 t$ ]/ P# I0 k0 O+ _" o
From your embrace, if you should shut me out,
( k6 f3 I2 u' F: L+ Z3 vWhere should I go? Where should I roam about?"
% W+ M6 B9 E/ C3 M' K
: A5 S! r5 x$ a虞世南 " S' j3 o/ C4 h( Z1 `
蝉1 B- g6 q0 F" \! ~$ m2 i& T( s
垂 饮清露
0 O+ i. `* m& H( t流响出疏桐+ ?; l+ z7 w" \/ _; G7 ?
居高声自远
! p6 N. m3 `0 O- k非是藉秋风6 c8 K+ h, T" S0 Z" r& \
The Cicada1 C& v0 P6 V& y) v- _9 e( L' P
Drunk with fresh dew, your trill will flow
6 X, @7 {9 b2 E& G mFrom 'mid the sparse parasol trees.& ^; n l i! C6 W* p! g
Rising high, far your voice will go,! c- X& L: y: ~" t9 l v; n% e5 E
Not on the wings of autumn breeze.; p/ b0 q; I4 ]: X
, s3 [( f0 c% F( }" U
咏萤3 A0 r' Y+ |5 }6 W
的 流光少) D/ }9 s8 Y- d5 z l- H+ k6 W
飘摇弱翅轻3 u; t0 e) |. \ I0 n
恐畏无人识' O# c4 N" e) Y$ ?& [2 l. G7 @# ^5 I3 R
独自暗中明
1 A) H$ N" v) M K fThe Firefly
4 U6 O3 B7 R: j# Y; k* K* h' fYou shed a flickering light;
+ E/ }; r! v+ w9 j4 C3 Q jYour wings are weak in flight.
# K/ Z& P P$ Q. @& qAfraid to be unknown,
7 i" F( }: }& ^2 iAt night you gleam alone." [1 n7 W9 \) M$ Q% u% M
孔绍安 - G# y8 q3 n1 C& ?
落叶1 }0 ?; L/ w. U! [
早秋惊落叶) h: r. g9 ^- x/ T; x
飘零似客心( q- e+ \" \$ W. A2 T$ C6 v, }
翻飞未肯下
/ W- e0 G( `0 s9 l犹言惜故林
: K! _1 D- L1 r5 S! B, g$ } Falling Leaves
6 b5 G6 Q9 j! O) V1 W {In early autumn I'm sad to see falling leaves;8 G; {* L* V7 u/ T
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
' I$ G! q# o1 [% J. m0 i/ PThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
) z9 c0 T! h N4 FI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."" q6 l" B4 ^& j: S# D5 Z% p3 `
. T) v6 Q/ l% q6 d- [/ T8 s: O
王绩 $ u, O4 J8 f) }& g% s% J1 V
过酒家; ~+ Z) D1 g5 { P
此日长昏饮! I1 o5 C$ A4 q# E
非关养性灵
3 k! @, }; y/ P* K眼看人尽醉
_9 A- f$ ?1 S/ Q何忍独为醒# X5 J( `+ B2 H6 q5 w
The Wineshop
1 C' Y2 ~' p! c8 h" ~9 `Drinking wine all day long,
2 D1 \' }# d% z6 \3 b O* pI won't keep my mind sane.6 ]/ U' I1 r5 g+ m; E1 T* o
Seeing the drunken throng,9 ?# a q9 \) r
Should I sober remain?
|2 q% j5 e" |0 @
4 g5 t/ U. y$ a! }# L( f! O4 s6 s野望
5 W/ V/ I' h" m# ~东皋薄暮望2 B; |/ w# V, p
徙倚欲何依
" z9 c; ?8 f1 l* J3 [/ P树树皆秋色
3 H$ G; J9 c8 C1 w2 H3 _山山唯落晖
& ^1 {& g7 z2 u0 ?2 k- L$ l- s9 [. C6 _1 S牧人驱犊返. P/ S# t: S1 d# F% s s; i" W; g
猎马带禽归, e9 b: h' |6 A) G* H( u1 S. B
相顾无相识, Z, w; L9 M4 a S
长歌怀采薇: q, Y- B }* S' E
A field View
' {" U% r8 a# F. JAt dusk with eastern shore in view, z6 g# ^) @: X3 t2 g, A8 b
I loiter, but where can I go?9 e) u; z. }. E5 J" c
Tree on tree tinted with autumn hue;
: e0 U3 m/ e# F3 ]Hill on hill steeped in sunset glow.
9 O+ Z" K6 i5 H0 _ _The shepherd drives the herd homebound;% `% f3 ~5 W; x
The hunter's steed comes back with game.
) p. l& [& k' |/ c, v, _There's no acquaintance all around;+ v6 J. p% ~- M
I sing of hermits and feel shame.0 x4 o' e, N" M1 B& D
& k( o& P; f5 J5 |5 K: [; \2 ?+ X6 ^) ~: n* [寒山 , G( n4 L# W' e
杳杳寒山道
; ^9 v% ]# T$ K7 [杳杳寒山道
) L0 L: D' p4 x1 I落落冷涧滨! |* k2 ^' H$ x5 H8 z+ ]
啾啾常有鸟. W* V, H4 x5 P6 _2 p5 ]
寂寂更无人
' Q: j/ c8 L! @$ n0 B! K6 U淅淅风吹面0 a9 l: a! \5 U1 v8 j& k7 Z
纷纷雪积身 g8 R/ r" T- `( Z6 ~
朝朝不见日" {; r9 x2 k) I; K
岁岁不知春0 R& r3 H# X% Z& z" }
Long, Long The Pathway To Cold Hill
; K* \5 E, t. dLong, long the pathway to Cold Hill;1 e/ d `' X5 a1 Q0 `% {1 h
Drear, drear the waterside so chill.4 F! o; J2 J: n" o: g3 T
Chirp, chirp, I often hear the bird;' ^( k- n& i0 A% o7 U3 p( i+ f. x
Mute, mute, nobody says a word.) Z# w1 k8 U! [ }" E1 l3 p$ W7 g
Gust by gust winds caress my face;
; J, O; N! c/ b/ w+ NFlake on flake snow covers all trace.& L8 F! C1 L+ a5 F6 e
From day to day the sun won't shine;
) l; A- _9 f/ [From year to year no spring is mine.
( ~, S3 `% @6 g0 U9 }& o8 s
$ E2 f7 \5 W) m/ e, {王勃
8 Q! _+ d$ m3 E: r/ X滕王阁诗
, }" E/ q+ S7 w. F7 c' s滕王高阁临江渚 q& P& ]7 ~3 e f; B- m( l
佩玉鸣鸾罢歌舞9 S: R+ {/ o) }' H9 b- |- D
画栋朝飞南浦云" g, p* C; n) @* M" q. \2 M/ i
朱帘暮卷西山雨
" U" D( a' q3 y# H+ i1 ?闲云潭影日悠悠
$ Y! n9 a3 ?9 d, q! j物换星移几度秋
8 {4 P- f7 b+ H" j" l阁中帝子今何在
( F# i) W5 B# H& @8 o9 ~6 S1 T槛外长江空自流1 A) _6 H5 Z7 J. |. _7 O8 h
Prince Teng's Pavilion
4 e7 \: z0 Q5 N) E1 }' Q0 VBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
+ q- }, n+ M {. g1 k3 XBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains., p3 T: d& l4 l* E
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
: m7 E3 T9 v. v+ v4 FAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
* N9 N& q4 l$ f V' m* zFree clouds cast shadows in the pool from day to day;8 ]. o& F$ M i w$ s u) H, K* ?
The world and seasons change beneath the changing sky.
$ R3 e5 I! A( {3 f! l" N4 sWhere is the prince who in this pavilion did stay?
* \6 i: A2 T5 l9 _4 `0 [8 lBeyond the balustrade the silent river rolls by.' y* t7 l! Q8 { c2 L
沈辁期 - P. P- p; v5 t) s3 U: K5 q `
杂诗
/ L T& y* K# P1 G" X2 p8 H闻道黄龙戍
( j4 w W! I }- N' k8 U频年不解兵
3 x* x. U6 u* B) p% }4 n可怜闺里月% K% [( r- P2 O- G, ^
长在汉家营
3 P4 g: ~- }% Q, ^少妇今春意
0 ]( `' u' @+ M5 l* |% v/ S0 r良人昨夜情
% a2 E5 M$ m3 m" O谁能将旗鼓
* {% B! A$ [, ~ j5 g一为取龙城) a$ ~4 e8 P- r2 z
The Garrison At Yellow Dragon Town
& i' {* m/ `0 T# b; S4 t5 M% o! GStationed at Yellow Dragon Town, the men
* p" X9 C! I* v% Q! eHave never been relieved year after year.) J n( {& X* S9 w9 t
At home their wives are watching the moon, when
# ` l' |; O% N3 \- nThey're staying in the camp on the frontier.
' A+ s& {4 C- }5 C5 n$ rTheir wives are longing for them when spring comes
x) p5 h; S5 W* s: K. E+ UAnd can't forget their love on parting night.
6 e4 Z$ D O' ?/ \7 xOh, who will lead our troops with flags and drums2 ?% A' b6 U6 C# b8 r& O; D; z
To put the foe at Dragon Town to flight!0 ]6 |0 v+ H/ b2 C% h8 z
4 J. G9 s) c7 M' X
贺知章
1 B0 F: F' A8 K4 ?# g2 Z: [咏柳7 J$ x2 q4 l) M, ^
碧玉妆成一树高
R; E, F' m9 W) q万条垂下绿丝绦; a4 @* ~( P8 y+ o* x: C7 d
不知细叶谁裁出! R; A l5 j0 W
二月春风似剪刀
; a$ L8 ^. |! c" V* t8 eThe Willow
3 p3 N+ d% F/ {& r* ^$ U* tThe slender tree is dressed in emerald all about,
$ P( m- M) t3 q/ s$ Z% ]A thousand branches droop like fringes made of jade.
+ J, t: z1 s: L- R+ I9 ?; kBut do you know by whom these slim leaves are cut out?; R/ w* @& ?6 ~5 d3 Y& F( Q
The wind of early spring is sharp as scissor blade.* s3 ^$ d% o, h1 t# S
, E) h+ b. O$ d: @' ?
回乡偶书! @9 r7 N. n' h; l5 z: |
少小离家老大回
" x" Q/ q- n# S$ Z& C乡音无改鬓毛衰
: L8 [6 ?/ d3 e" K8 B儿童相见不相识
1 ]2 H/ S% q4 @- y$ P7 K& `笑问客从何处来+ m2 S( R$ W- F: T& `# n
Homecoming4 W, |9 P0 s! Z3 P
Old, I return to the homeland I left while young,
# G8 }1 Q! e$ t8 c7 O1 z; W2 AThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
* g# s, [# O- ~" M' M [: D6 WMy children, whom I meet, do not know who am I.- ^/ {' }# ]9 S! N7 ? o: Y
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
' k0 x+ U! f0 i% b7 z8 ?2 o. ? H4 g7 o8 Z$ v! F
陈子昂 ) i7 g2 {% `7 {2 y# l" A
登幽州台歌) v; v& [) Z! R7 ^/ i' N2 B
前不见古人7 f. W$ o: o3 y! x! w0 l
后不见来者
' \5 U$ m% T- k念天地之悠悠% s1 J$ `5 ]0 [7 h) N0 y
独怆然而涕下. z5 I1 B% l9 ^
On Climbing The Tower At Youzhou* s7 r4 ?9 N" `. C. } e4 u* g4 D
Where are the great men of the past?
, K/ Q& c0 N1 h3 B; ^Where are those of future years?
0 ~7 c/ Q8 d: |) ~' n* LThe sky and earth forever last;" A. T1 C. N* B, m7 {7 z
Here and now I alone shed tears.% r$ b+ B6 o' Q9 {
# n# ], K* C1 e5 p2 d[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|