 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
( p, n& X( c% @7 u; W
- h$ m/ ?# h' y& T0 K: c7 i垓下歌(项羽)! ]' j% C+ v$ P6 }
力拔山兮气盖世,8 [1 y; a% s) C: C i$ [+ L
时不利兮骓不逝.+ v$ g C5 I$ l8 x" p9 ?9 \' f4 k
骓不逝兮可奈何,$ R: J! o8 k" }
虞兮虞兮奈若何!" j9 t+ R- t6 n
The Last Song6 n, E' {0 O: [1 K+ \7 J
I could pull down a mountain with my might,% l" V/ A# t- @- }- o2 C7 f7 i
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,* I) k) y4 T `6 q$ H0 `2 P* @
Whether my steed will fight, I do not care.1 F% Z% {/ c* @3 c) q. F; C
What can I do with you, my lady fair?& l, @0 T/ N3 o7 S5 A) Q. v
1 _0 V( {; d1 n; ?/ O
大风歌(刘邦) ^- q+ F+ W, l# ]
大风起兮云飞扬,
# x( p- ?% W6 [+ J威加海内兮归故乡,( [, Z1 o" _% Z7 s
安得猛士兮守四方!
, \1 U0 i, S+ }# p2 r0 I' m$ x; F1 [; D. t# h
Song Of The Big Wind
& Z" i% `4 u" Y6 n* e+ GA big wind rises, clouds are driven away. - N" S' V' X& J' M. V7 L
Home am I now the world is under my sway. * _+ P8 K. S: l) O
Where are brave men to guard the four frontiers today!0 o8 V3 s+ q, ^! j4 L
2 m: G& j6 K. r0 c古诗十九首(Nineteen Old Poems) . F, d8 x c. h
之一1 N& x" ~' Z+ a' A" s( F
行行重行行,. L) z; g: l7 x' U( I
与君生别离。
& H: `3 _: L j& x% D相去万余里,
# Z8 Z/ D) M0 u5 U7 {* F' ^各在天一涯。5 Z9 x4 t Q8 X5 |9 U( G
道路阻且长,
- {& z+ O+ b+ Y+ {( w w8 W3 S会面安可知。
% p3 F2 E$ \+ s, H4 U- ^7 ~胡马依北风,
/ {6 x- g( r! l: E9 ^$ F' o5 v越鸟巢南枝。
- E1 H% J; |; B: W2 [9 d相去日已远,
4 G2 `5 U$ m# m' T2 x s0 J衣带日已缓。) L& z- u* v: e. T
浮云蔽白日,
0 V) [. s' K: r" A! I7 l# Y游子不顾返。( M- q; h* I0 G. {' z
思君令人老,+ _; N- l; `0 r; T$ K
岁月忽已晚。
& h0 b4 ~3 Y1 T+ K% f% N弃捐勿复道,9 r, c+ v( Q4 V" H
努力加餐饭。/ C2 d2 K* j3 h9 R( Z+ w! }
(I)
$ l* L. _/ I( N# v1 vYou travel on and on
1 N" [3 w# i; ~3 Q8 KAnd leave me all alone.# ], K8 D: a2 k8 X9 Q
Away ten thousand li,# x# ]. A1 K$ u* ]
At the end of the sea
\. H0 }4 z% b; HServered by hard, long way,# r. |9 n/ w! c, ^6 n
Oh, can we meet someday?* X- c5 D# p. Y8 y- D6 Z
Northern steeds love cold breeze,. t) r8 }1 k* T; R: h. T- b
and southern birds warm trees.- U& H0 V4 ^0 `; O- `
The farther you are away,
8 T) ]4 \2 ~% ^5 V5 g! R8 `8 T% vThe thinner I am each day.
/ A9 D" ~! h) O" ~The cloud has veiled the sun;. H( N8 y; ^8 i, N6 E6 b& {( X
You won't come back, dear one.8 l) c) `3 n7 D" p8 \$ k z3 d2 T
Missing you makes me old;
1 Y/ o5 g0 Y4 d$ J3 H; u0 w; ySoon comes the winter cold.$ y, Y7 T" L( r, ?9 T8 i3 u
Alas! Of me you're quit.7 p* ?( {4 }4 U0 ~- x' }! g
I hope you will keep fit.
: U& o% Q* h! F2 A9 I 1 }2 T! g5 _( m1 f
之二2 A) z! W8 a( |
青青河畔草," E: C) l8 c. |
郁郁园中柳。
_6 l: b, x" l) C: ^盈盈楼上女,' g" l" ~% O& k. x# g/ v
皎皎当窗牖。$ Z7 g- i* }) A% J* O
娥娥红粉妆,
: N! C5 a7 _ x' E& P1 W0 W7 j# J( U# `纤纤出素手。, I4 @& O9 m d& p
昔为娼家女,
5 I2 n; C. y+ W3 \今为荡子夫。
+ m- ], C! n6 W3 d6 y4 O1 b) r' P荡子行不归,
; {* j. G9 N) t9 h c% h9 }空床难独守。7 r# Q; y! n9 P9 h/ Q
(II)9 s E( \" e' ?" J. A% \4 p
Green, green, the riverside grass,8 R/ j( L) h" F! h: H$ g
Fair, fair, the embowered lass." L: G- F1 c, F, I- R$ m
White, white, from the windows she sees
" |; s7 Z0 L$ F3 X% y/ @- }5 g' OLush, lush, the garden's willow trees.+ j0 B! p3 u' I
In rosy, rosy, dress she stands; P/ M+ d h+ F f
She puts forth slender, slender hands.7 ?; }) z7 C8 B ]- V" E
A singing girl in early life,3 ^- O! W u: f( ^! i. ?# j
Now she is a deserted wift.
) D- o" i: ~+ UHer husband's gone far, far away.
! s4 f- f/ B8 q. `How can she bear her lone, lone day!" M# _! ~% c8 {0 x/ } Q$ E
0 J( N% t) M5 _5 D) `- \! E之六; {0 U" R5 G* e- o3 d! Y# W. s
涉江采芙蓉,0 v" K7 T8 [, M0 _' ?) O
兰泽多芳草。
1 s: W3 h9 E/ g. {4 `9 V采之欲遗谁,9 Q& w7 v% r" t0 m& C* S
所思在远道。1 B# {3 W) |7 e0 c. R8 D G
还顾望旧乡,6 M3 r5 `8 H. B+ ^
长路漫浩浩。7 }: X( E! i( {
同心而离居,! z* N2 D( b+ C
忧伤以终老。7 f' }( ~# d. L- b6 a; J- P
(VI)# b9 p6 z: |; K1 j$ ]" h6 U
I gather lotus blooms across the stream,
2 L8 g! w6 j/ @+ ]) OIn orchid swamps the fragrant flowers teem.) _7 D8 _9 z" \0 y& n# F
To whom am I to send this sweet bouquet?% A, _5 q4 m$ e0 l! Y
The one I love is living far away.
( c) h% \+ ~, G: u$ y! P. \9 {Towards our old abode I turned my eyes
- B' W2 o$ ?6 a) X8 t9 T6 nTo find a long, long way between us lies.( S1 N- j" X; _9 p; `1 ?- y
We have same heart but live still far apart;0 {3 J n4 }0 U; H, c
This grief can't be consoled e'en when I'm old.2 ]2 O+ q( Y: f4 K$ O
之十三; D! U2 h% h5 S/ m' M( o
驱车上东门,
( {* z+ B& D) N m0 Y7 K9 ]遥望郭北墓。
+ i. V+ U. u* c+ T白杨何萧萧,: h) N( n4 d- z) t5 h
松柏夹广路。% x( f* ~9 m9 {: p2 y. B
下有陈死人,
' j: t- s; h( Q$ r" X0 O杳杳即长暮。
+ l r! }4 s* n8 x# I8 l潜寐黄泉下,& g3 ~! Y; W1 n* l
千载永不寤。3 ]' w+ d# q& }# a: b7 z- C
浩浩阴阳移,
1 J/ x* R; u1 f年命如朝露。
1 l$ b9 |9 T* S' ] p1 o人生忽如寄,
: }. K1 ? e" g( u* V7 b: r& C( h寿无金石固。
" J3 P/ E+ |, D! |0 s a万岁更相送,1 a4 a+ @% e' d# I5 ^5 s5 T
贤圣莫能度。' E: r4 K% a5 j6 r
服食求神仙,0 p; z6 P5 l t, y1 q( ^* _$ l
多为药所误。
5 x3 {; X# x- Q/ K不如饮美酒,% O/ L% V# n! l
被服纨与素。/ B) W" x- A5 a) n7 D
(XIII)/ [' c+ Y$ ?$ q; H
I drive my chariot up to Eastern Gate
2 ]! y; k+ x0 w: _" l+ MAnd see the northern graveyard from afar.8 l6 @& A# n l
It's shaded by rustling aspens antiquate;& Y3 `9 ~$ l9 n' ?8 K3 r
Flanked with pines and yews the pathways are., A" v9 x/ G- d1 {7 k8 b& ?5 w
Beneath lie those who died long, long ago,
9 p! X. t- i" B/ _" i kBuried in eternal darkness they remain.
9 `, K/ F7 @2 t. l1 w: B8 aThey sleep beside the Yellow Spring below,
; Q0 b# J/ f- f2 X% lFrom year to year they never wake again.
6 I$ @& _7 N; ~6 OHow many days and nights have come and gone!
- w# s, r! j+ _6 d: D0 c2 CLike morning dew our fleeting life will pass.
$ a8 }% `" r6 m- Y' o0 k M- RMan is an ephemeral phenomenon,
3 W% Z) } e4 ]& E. M3 qWhile fore'er last metals, stone and brass.
, G# Q' _, i' P; l7 d6 e3 @Do you want to enjoy longevity?. _7 t0 E; t% r5 [+ k2 E( z( }
But in the end e'en saints and sages die.) M' ]4 P1 p6 E5 o2 H
If you by food seek immortality,
2 A' U/ \4 e( U SThere's no elixir on which you can rely.
. ~7 B0 D E: g2 R+ LIt's better to drink good wine while you may
/ S6 ?$ P' n* l7 L& z* ]" kAnd dress in silk and satin every day.- D( e, c! U7 A8 e
( o; } ^: V) _0 O) F. \6 j5 w/ l# b
之十五( R5 ` H! \, d
生年不满百,& }/ o- r+ t# n# S! b, `
常怀千岁忧。
7 i+ M5 U* {) I z8 e昼短苦夜长,& A5 i2 q4 s( q6 p
何不秉烛游!1 V/ j: i/ E3 k& x. O
为乐当及时,5 `6 h1 }) ?+ \
何能待来兹?
5 i' o x. q7 Y- i, L/ Y5 e愚者爱惜费,
! ?; h9 e) R, D! v但为後世嗤。
! M, W& w2 O" O1 {5 P) T# b仙人王子乔,, q- b$ L5 Q {) C# q
难可与等期。5 X/ p$ M0 y0 g6 r
(XV)0 |: i+ h: Y+ t; `
Few live to a hundred years,
. |4 m. y P, j: H3 aTheir sorrow longer still appears.
$ i' d' d, x( ?Whey day grows short and long grows night,
; ]) r; k1 E# \, ^6 KWhy not go out in candlelight?
6 e- F! b+ ~: W! u ^Enjoy the present time with laughter!
! S4 o; x8 C( ?* @Why worry about the hereafter?
7 ]& t. h# R8 WIf you won't spend the wealth you've got,- f* f3 n3 A' l; M) C
Posterity will call you sot.6 X6 P6 {! l& r- ?0 Y" f
We cannot hope to rise as high- k7 A" k/ i9 E, U
As an immortal in the sky.
0 q, ?% G8 G4 i! m0 Y
, a9 p& z/ ?% v5 F十五从军征. s% S! ]0 a/ X8 S
十五从军征," X' q) k- \0 v) ^. \5 S: ?
八十始得归.8 N$ g" s- U- o2 F
道逢乡里人,
) h4 `! @5 j) T家中有阿谁.' X5 ~( u" E, R2 g* Z
遥看是君家,
' N, _2 F2 ? A. y$ F# v松柏冢垒垒.
6 g/ H7 |" e! y# n: @% ?/ g% h+ E兔从狗窦入,
5 P9 y, n( t* x0 U- r, h8 m9 B( j雉从梁上飞.
! C: o4 F S8 |+ J中庭生旅谷,7 K6 R! G8 l! F# x+ E; Q
井上生旅葵.
; f0 `( O+ F; ?1 m5 n舂谷持作饭,
' S6 \ e5 f6 \$ O8 c. I# Y采葵持作羹.
i4 T+ R' @ C6 }6 n羹饭一时熟,
6 E0 o% C! m9 R7 ?不知贻阿谁.2 H; P9 D( l6 l& V
出门东向看,( Q" R" j3 V1 Y3 q( g5 `, P) y
泪落沾我衣.
6 O0 I+ V9 G- q/ D2 U- SHomecoming After War
) `, w) A2 s7 W0 ^; @( mAt fifteen I left home to fight the foe" H+ ^4 V/ U" {
And could not go back till I was four-score.
% q4 Z& ^! D* [) k% G E6 J MOn the way I meet a countryman I know;
, m9 w6 x6 Y3 i s$ ZI ask him who remains within my door.
6 u9 {' b) A5 H. q"Seen from afar, your house is over there,6 [( L) K2 C3 p: a; {) L
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."3 W" n/ ~+ W, t2 O# {
Arrived, I see in dog hole run a hare0 _( d5 i& a: v/ G2 Y: e
And a pheasant fly from beam of roof.
& V, \9 L% X7 H2 ]In middle courtyard grows only wild grain0 u3 X- f1 j3 \3 l/ y
And by the well grows mallow I can eat.
/ J' B& }5 O" gI pluck the grain and boil it as food plain) ]8 h. T" l5 l# |5 e* _& k
And put the mallow in the soup I heat.. l8 d: {( A( g1 T6 g8 |8 m
When I have cooked the simple, homely fare,3 U* g( n5 f H# P0 w: t+ I
Who will eat it with me? No one appears., A% `4 r$ x3 f) v1 b
I go outdoors and eastwards fix my stare,6 _/ J4 F! d0 W
My furrowed face and clothes wet with tears.
- g! ~4 O; J9 `$ X) Q5 K
( i$ T1 |. o" T上山采蘼芜
! A5 Z' p& ?" |上山采蘼芜,
' ?, F- ^3 D6 p. @3 g3 U下山逢故夫.: N, P% C' a: g; Y. k
长跪问故夫,# K2 R( A$ _. i! A7 ]; b
新人复如何.
2 {& g* P+ p+ T4 _5 k4 B新人虽言好,4 s( C% n; F' q! j6 k! y) V, j- ?
未若故人姝.
s* N+ q X8 ~( _& w, _颜色类相似,
4 ` E; I( E9 R/ w [1 L手爪不相如.
6 i) q r4 J$ [ Q新人从门入,. @% D G( S; _. @0 Q$ }; Z8 T
故人从阖去.
7 R0 L( i. V! V2 ^* r/ Z: Z新人工织缣,
9 d! V, C# `$ V7 w故人工织素.
$ S( {3 A1 L$ Z. ]- ?4 c" Y5 ?- n织缣日以匹,* U; V( f5 M% V& H$ g
织素五丈余.: C' g( k% H, `# } T
将缣来比素,
7 _+ y; F, R7 _* {新人不如故.0 i+ L1 [& m. e+ h8 m9 S. |
The Old Wife And The New; ^' @/ c/ ]5 W# L. Y$ b) I, ]$ E
She goes uphill where herbs appear;
; Y- D( i! g6 l _ m; h7 dDownhill, she meets her former husband dear.
! q+ b; p1 q& E: \& bShe kneels and asks him, "How do you...% q9 W7 Y& ]) d+ E- b F5 m
How do you find your young wife new?"
1 A7 w) y T7 i"Though my new wife is no less fair,9 p6 D2 Z6 l, G; D/ p- J4 D+ A) e
My old wife is beyond compare.
8 K7 W- T$ v, a" _# _* LIn looks by your side she may stand,) ~- U2 W& |( P8 F8 \
But she's less clever with her hand.
' w" y% H* E7 Y8 x1 `: i1 ISince she came in through the front door,
: }( o, R$ Y5 A- gAt home I can find you no more.
5 y- U7 N7 u5 s! _2 VShe's good at embroidering skein,
$ d; ?8 M+ b/ O' H+ b8 {& \! aWhile you are good at sewing plain.! i4 v' W) B* c& |4 _
She weaves one foot of silk a day;1 H! g+ H. L/ T6 g" R4 P9 U* ?
You weave five feet without delay.
6 o0 c& Q# t8 [' zHer work compared with yours, all told, m% J3 J7 d8 e0 u9 x
The new is not up to the old."
( P& ?0 t) L3 P2 K- g
% P7 D; A% v+ y% K陌上桑 6 J' R+ w( Y9 T- k/ P; u) y0 ~
日出动南隅,
# ^3 C. y e" d/ |4 |照我秦氏楼.
0 F7 C& O6 C0 b# X秦氏有好女,
6 G, c4 b. \- b# p2 O- q) }自名为罗敷.
4 L5 X0 j; F* t5 A1 u2 t5 A- @罗敷喜蚕桑,; A, G1 L" p' r( w$ c; V5 y
采桑城南隅.1 t# X; D6 X3 Z9 e9 }+ u( F/ T
青丝为笼系,
8 R( ^% `# v) q8 z! v8 v桂枝为笼钩.
% I5 J$ N+ n2 L; _5 l( W头上倭堕髻,2 [1 l# b4 m+ A8 g1 s; {- h1 {' g; W
耳中明月珠.
8 ?& f ~& f7 j9 a) S湘绮为下裙,
: Z1 F$ x! X' P5 r. Q紫绮为上襦.9 G; e' {8 Y/ d0 l9 [
行者见罗敷,3 x9 x. _ g7 ?3 G
下担捋髭须.
$ T+ ^2 p! P" m( ~+ |! [ ~' ^少年见罗敷,0 p; n* f6 V$ ?& a# C9 s
脱帽著鞘头.
# E, K- C' G; ]% M4 V耕者忘绮犁,4 d( o# f6 Y& B, H, I
锄者忘绮锄.
4 i4 L; U i* N, s来归相怒怒,
0 d+ S) S0 T* W& M但坐观罗敷.
+ u, q, z* @6 P2 T. R" S使君从南来,
U! o/ e j5 @: E$ ]五马立踟蹰.
* K" E7 M, E0 e2 N8 O9 e使君遣吏往,
1 A+ h2 \ {7 G* Y. C) W2 D2 N6 w问是谁家姝.
7 S7 k5 \% i; F. A! s4 H M秦氏有好女,, u3 k8 K9 {- Q0 }6 c, G) D
自名为罗敷.. I& G2 W% E" s: M4 U) V2 p
罗敷年几何.
" J% y# X* v) `' K3 t二十尚不足,
% r. D" T6 Z2 a) V- v$ T5 m十五颇有余.
6 d6 F Y! ^: I使君谢罗敷,
+ ^ `& N* g" n0 h0 C宁可共载不.
! G, Y8 I1 Y) w5 E* T' N' t) ~罗敷前置词,
5 W% e2 J/ @. d1 ]使君一何愚.& z5 D+ H$ o. X4 g
使君自有妇,
# g& ~$ y3 p/ O. d) |. s/ h罗敷自有夫.# r0 z6 ]* `8 n- [& K
东方千余骑,: N4 |. Z" ^; f; M/ h' [/ E
夫婿居上头.
+ u- r5 d, H0 I F, ~何用识夫婿,
, I* ?4 h$ }: M5 ]白马从骊驹.( v7 k& l9 Q4 g2 S& ^: _8 v
青丝系马尾,0 P1 {4 w; K( v& m" w% y- O8 N1 q
黄金络马头.4 B! ?/ U+ d& J0 B& W3 {1 }" j
腰中鹿卢剑,
" Y4 w, c7 r$ ]; e2 |" S2 g# d ^可值千万余.2 A; h% R: B$ w& |9 W
十五府小史,; o" c& S( j) `; {( @1 D; h1 j
二十朝大夫., H- P/ G1 y' A- d# @
二十侍中郎,7 R: u: f3 {7 N9 r/ u8 O2 Z
四十专城居.3 w0 u5 J5 Q3 r6 P3 K4 r0 c
为人洁白皙, l ?% o! z# o+ L# _. I
鬑鬑颇有须.
) w# ^; P: r* ^$ P盈盈公府步,7 d& K1 _2 D( \
冉冉府中趋." A, o2 o$ S$ C9 Y! L5 r( k
坐中数千人, j+ b' c2 [! ?( O0 b/ D9 o' d
皆言夫婿殊.
. ?3 e2 l* m3 E; I: F0 p- GThe Roadside Mulberry" b7 _ m! A$ o& L
The rising sun from southeast nooks
! i& a# a+ S+ G8 mShines on the house of Qin, who
: b$ j/ }- b& i1 z& D$ V& PHas a daughter of lovely looks;
6 z: O: @& s/ R' e# `+ _She calls herself Luo-fu.
/ m5 _& B8 q9 H, N# C/ H" X% \She picks mulberry leaves still new
4 b5 C# G0 q: v7 K4 W% n! M+ b, @To feed silkworms in southern nook,
/ ?& ?; K6 O$ T2 GHer basket's bound with silk thread blue,
4 j( c+ q1 E' K) o% s1 ROf laurel bough is made a hook.* T ^% w' F- c/ V
Her hair is dressed in pretty braid,& d5 M' |8 T _. O( d
Like moonbeams her pearl earrings shine,! I& N, o a0 ~* ?/ K! v0 j# t
Of yellow silk her apron's made,
* P) N) {" @% {# f. I( z' CHer cloak of purple damask fine.
7 G) v! _+ m: KWhen she is seen by passers-by,
; D% r" B" l! LThe stroke their beards and there take root;* l: t, {$ `; X2 f. U: D
When she appears in young men's eye,
K9 _7 {7 Q9 EThey doff their caps and make salute.' ]0 o4 d, u' e! o& j
The ploughman thinks not of his plough,
( x$ @" M7 O8 e" fThe hoer leaves in field his hoe.
% X9 ]- A2 g! X T5 f, L! x s: TBack, they find fault with their wives now,* I4 b& ~) L' D: A' a
For they have seen Luo-fu aglow.- h" \% x* p9 F# }+ C, V' J
From the south comes the governor,6 `/ s; [# j `* e( L3 `
Whose carriage and five stop and stay.
, U! l6 V- `8 oHe sends men to inquire of her./ ~: K. H/ M3 H
"Who are you, pretty maid?" ask they.
1 b$ J) ^3 \/ \% {"I call my humble self Luo-fu."" S9 ?# i) t( Z* O2 Y& m
"Pretty Luo-fu, how old are you?"2 R p1 _; U# l; J$ Q6 V
"My age is still less than a score,
2 i4 M2 ^) N1 P/ \- n; ]7 _. JBut much more than fifteen, much more."% e- O2 s- @- o
"Our lord bids us to ask Luo-fu,+ q* p! C3 X* A% L0 Z
Will you ride with our lord, will you?"
+ H3 h' d' Z; y1 aLuo-fu steps forth and makes reply:$ P- G' M0 v# y' q( Z
"What nonsense you are talking! Why,
8 }1 i& `* v) u) P8 c4 C( NYour Excellency has his wife;0 b. h$ \6 N: ^
I have my husband dear for life.
; m3 T4 R$ q7 \1 K* U/ ?There are more than a thousand steeds
& F9 C+ X, b& j$ }In the east that my husband leads."
2 r: \6 ?9 {. Q/ z" e* a"But how can I your husband know?"; o) \, M/ D0 @5 N. H8 J/ p" Y
"Ah, by his horse as white as snow,+ V0 d8 s' m2 O4 C( F5 X
Whose tail is tied with a blue thread,
* |/ A9 J" G8 G' e1 aWith golden halters round its head;0 V& R* ?$ b" F- D" o
By the sword with its hilt of jade,
1 L! S8 B# } J9 DFor which its weight in gold he paid.2 l* h: Z3 c4 h, h, N
"At fifteen he was a junior clerk;
) ?: k2 J+ l R. yAt twenty he did a courtier's work;) u- f( u/ ]9 b2 @& U. |
At thirty he wore chamberlain's gown;; H) U1 Z( F/ {& f
At forty he was lord of a town." f: X8 l1 D( @% e/ R
"His face and skin are white and fair,5 a7 F- w+ v* p/ b( }6 r3 w+ v
A rather long beard he does wear.1 a9 s# Y1 G# }8 r& C
In the court he walks to and fro,4 U# g& B% x( y& Y
And goes to the palace with steps slow.
9 c0 @2 k0 P/ K2 zAmong the thousands in the hall,
& _9 D' ]+ p0 \% t0 y6 GHe's deemed the most distinguished of all."; k$ J: P' {0 \- Z
# L/ l2 Y6 |. C6 L0 ]
落叶哀蝉曲# B" o7 n( ~+ S' r
(刘彻) * }2 T' R! P; X/ H' B
罗袂兮无声,
" r( W' d+ ^9 U$ M, ~玉墀兮尘生
. L O) z0 R) d# N, k: y2 L" t; y虚房冷而寂寞,
* s4 V5 O5 L# v7 p落叶依于重扃! Z( @7 k+ _* Y; M$ {) E
望彼美之女兮安得," k8 V5 ]& `$ D
感余心之未宁5 ^+ s h" K, w+ q9 g; C
The Fair Lady Li3 S9 j Z$ w0 C1 N
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"+ W; [0 F& }% O1 i+ U6 ?5 R8 i
No Rustle of her silken sleeves, b+ X/ f0 {, P2 c2 {
On marble steps dust lies,
P. ?/ w6 C9 z% Q4 a q- qHer empty room is cold with sighs.3 @% K, Z" C7 q3 U% h: @/ |
Against her locked door are heaped up fallen leaves.: Z+ G$ N# m/ R& F9 E, m& S
In vain I'm longing for my lady fair,1 ]! b9 G- t8 s5 z s
My heart is aching, for she's gone for'er.3 F' R7 A5 y0 |
" V" R. U6 L6 S$ o1 j5 V秋风辞
( i( i* f- z3 t3 d秋风起兮白云飞,5 i+ y4 x- L0 ]; c8 v
草木黄落兮雁南归.
% l( E. H& W# h0 H兰有秀兮菊有芳,* y$ n. g( |0 N R+ E
怀佳人兮不能忘.7 J7 z2 g& D1 a c
泛楼船兮济汾河,3 \& D' T! l' [' j% ^1 @
横中流兮扬素波.
: C, u/ v% f! @9 O1 C! T箫鼓鸣兮发棹歌,8 O0 ]$ \8 X X
欢乐极兮哀情多.* ~; m8 Z* w" ~7 O3 R
少壮几时兮奈老何
$ z1 i. A7 e6 z0 f9 \: rSong Of The Autumn Wind, _0 d) E5 `8 @$ y6 y
The Autumn wind rises and white clouds fly, e8 P2 N( D5 E0 R* {( J, f4 R7 Z; ~
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky." y6 Y! ^( [* l
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.4 M5 R4 K0 ?: l4 W
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!% W0 C3 {* U( ^, B( f% S% M; f: t
I go aboard a bark to cross the river long;
: h3 }1 N( s, [& XIt reaches midstream when I see the waves rise white.
/ t, D6 @' ]+ }9 g LThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
( [6 R) a" H* O" @3 LBut sorrow comes when pleasure reaches its height.) F+ R1 O9 d0 Y8 q2 V4 m
How long will youth endure when old age is in sight!: r& r( R# d( Q$ d3 o3 i
/ r% ^; y1 l. \' H
秋扇怨(班婕妤)
; D2 d% Y, p/ B( F新裂齐纨素,. g- v% u, P+ B4 e( _ x
鲜洁如霜雪.
]1 R7 ?3 l( {) p裁为合欢扇,6 G! ]" P/ k3 b' I% F- R* l
团团似明月.
, N$ ~6 N: i7 G$ Y+ B# Q出入君怀袖,, N, a, L! n6 y% }
动摇微风发.5 P- i( Q1 d7 I& E+ N y# _$ o
常恐秋节至,
' R) N& l" q5 R: p3 `, g凉飙夺炎热.
/ x3 K0 W& }7 u; [: i6 V5 H弃捐箧笥中,
5 Z& g# `* ?! | Z. S& G' a9 R! \恩情中道绝.9 R0 q3 d* W; r* I
Lament Of The Autumn Fan+ J( O5 _1 `8 H6 j% X
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
]) q: Z! G: j$ m- a9 L; l* z7 PAs clear as frost, as winter snow as bright. _& q. [8 ^% F# J4 g. [ k
Fashioned into a fan, token of love,1 s3 y8 n, i4 d/ ]
You are as round as brilliant moon above.% ~- u+ |$ n0 k7 x
In my lord's sleeve when in or out he goes, o7 ]. }# o9 Z
You wave and shake and a light wind blows.
# x0 X3 f; f4 Z9 OI fear when comes the autumn day,
! d5 Q3 H8 \4 f# }3 j Z. ?And chilling wind drives summer heat away,
Z, K3 Q( u0 t6 O& n" `/ x& n1 kYou'll be discarded to a lonely place,
1 K- A d9 C) g! h: u0 h. H+ XAnd with my lord fall into disgrace." N; U" r) X A' w/ d/ e9 s7 w
1 C4 {4 [! V8 n7 h$ ]- ~
别妻(苏武)% i/ i& x- Y0 l
结发为夫妻,
5 V& n: O1 N1 v7 Y6 M4 n; q5 M9 ^恩爱两不疑.
& }+ w* S9 q( x8 a& ]欢娱在今夕,
9 R& |3 A3 v3 K$ S5 `6 a燕婉及良时.. X2 M5 [3 X; G8 F
征夫怀往路,: U) L9 R& _7 [8 V0 f/ j9 H. P
起视夜何其.
+ k/ S$ K! v. ]7 U$ L参辰皆已没,
- x! H) S& q& V' {5 T& |/ d" X1 K去去从此辞.
* U0 v* u7 P8 k7 a行役在战场,
+ j: Z- j& c; q0 \6 o2 t. r相见未有期.: h0 |# y, @- f: v" V
握手一长叹,7 @+ W. h0 R0 P$ S
泪为生别滋.2 [; V+ g; R8 W4 g' O0 ~
努力爱春华,1 h0 E0 w) y9 T+ V4 {
莫忘欢乐时.
7 i+ V& W5 M9 K7 ^生当复来归,
- e! b7 d9 X/ d6 _! R5 W/ M死当长相思.
5 Z; B* j; U' C* I2 T2 @) LTo My Wife7 T; Y1 n: c5 q' R8 Q) D& P
In wedlock we are man and wife,, K7 H2 G2 a0 @7 G; Q! ~9 P
Our love is never borken by doubt.
' E" y: v9 i0 xLet us enjoy once more such life,2 |7 l. ]1 h: d/ U- z, A
Because tomorrow I'll set out.! }3 W+ y4 i( M9 Y* _( ~; [$ Y \
Thinking of the long way I'll go,% O6 b: h# U) [) {/ S- r6 a/ C
I rise and see how old is night.
0 E8 H% Z1 H/ F2 R/ M) P; fDim in the sky all the stars grow; ]0 m0 Z, T( P
I'll part from you before daylight.& r6 t' Y y4 X5 f) a. ~2 [
Away to battlefield I'll hie,; \7 @7 v* \6 W
I know not when we'll meet again.
' k% H- E6 i% V$ U! KHolding your hand, I give a sigh;
; T* g; }5 o& KLetting it go, my teardrops rain.
1 v4 Q* [ ~: k- u5 ]2 r4 t8 V0 a! _Try to love spring's delightful view;
& [# ?$ U2 o; W! U- [& M5 S- J6 pDo not forget our happy days!
9 I' j! S0 ]: M2 K3 E6 iSafe and sound, I'll come back to you;
) Z5 @ s. p% Z% F# C+ z! p# B7 ^$ j" iE'en dead, my soul with you e'er stays.
% A# E7 G1 O6 E# W& y
7 ?' h" }) F" s7 m观沧海(曹操) 2 V {5 w3 N+ W; J9 O$ _
东临碣石,
9 R/ h" ?# D' ~1 ]$ x; |以观沧海。: `; s) f$ }" j) O3 v
水何澹澹,
, Q/ a' u& E0 c6 Z8 f山岛竦峙。
# Y' P3 D! Z% K- N% J+ `# r+ e树木丛生,
2 v; @2 \5 O# ~# i ]百草丰茂。2 E' N9 v( a0 r; J& J. H
秋风萧瑟,( |. t# e2 b& g" W# Q# n4 B1 N2 j
洪波涌起。# i3 g+ R) ~2 u% q y; Z- J
日月之行,* O( q; i2 |5 Z7 p7 ?! T
若出其中;
- w5 z; t5 q% {, Z0 ]7 I& \星汉灿烂,) h" Z' F6 D/ n1 ^4 r
若出其里。) Z, u; r" D" o9 I) H! X
幸甚至哉!3 ?% U1 `( W6 e+ y0 _ `
歌以咏志。
, [$ w# H: g9 |. nThe Sea
3 s6 e; @0 C% _I come to view the boundless ocean
5 P1 s; |3 I1 h3 VFrom Stony Hill on eastern shore./ ^, e7 A& `# h$ ~
Its water rolls in rhythmic motion,
: K2 V4 t# _+ cAnd islands stand amid its roar.; B5 S3 M( k% Y5 [/ L8 p9 h
Tree on tree grows from peak to peak;
$ _! W! |1 }! p1 g& h: I s- pGrass on grass looks lush far and nigh.( w4 A6 H% U6 ~- a. d
The autumn wind blows drear and bleak;8 d! y/ H, |8 u& h: J2 H5 k
The monstrous billows surge up high.. K" o' U7 w6 e2 Z
The sun by day, the moon by night. C7 `0 P1 L% z- F; |
Appear to rise up from the deep.
& ?3 N4 b8 B# K1 Y8 c6 TThe Milky Way with stars so bright
- U4 u# D3 r; }7 gSinks down into the sea in sleep.
& }4 \" |# y, w" q# g2 ?How happy I feel at this sight!6 q2 `' z" W& U) @; ?4 \ w
I croon this poem in delight.! x# x" T, Q& j
. r% D( O7 v4 f, U) M- u; m
龟虽寿
- B' o9 Y/ s* I, n7 X. x/ ?2 s神龟虽寿," f4 E( b1 r. Q! b
猷有竟时。& ~7 @7 ~: _1 A' c
腾蛇乘雾,1 S8 c+ Z ^, U+ f$ ], v2 t
终为土灰。
( a/ }' H4 o% p4 Z- _; S7 f老骥伏枥,
1 [; `8 p' ?5 K$ u; X6 j( }5 {志在千里;
0 F4 l0 L( J2 l* w4 w1 D烈士暮年,
! Q) v j+ s8 m/ g0 W# I8 B壮心不已。) B* t& q. N) l9 Y
盈缩之期,/ ~- f. e/ V# C* O- T3 X
不但在天;3 y1 Q; t/ H; M9 s$ V& `! M% Q4 l4 g
养怡之福,
9 Z2 v" u% n" \" k& }. J3 D可得永年。( p* D% r4 \( J, j
幸甚至哉!
7 Y+ J8 d+ \0 ^- {1 U) f. o' a# t歌以咏志。5 B# I% @( f5 e8 r9 C
The Indomitable Soul
4 W( X8 B, T0 ^/ {Although long lives the tortoise wise,9 u% x% I, E' x3 o6 U
In the end he cannot but die.# j5 V0 K6 ]/ C: @; T6 G
The dragon in the mist may rise,
) p( L1 m8 c, c5 S( iBut in the dust he too shall lie.
! j- T% v8 t- mAlthough the stabled steed is old,
/ V( U: G& _- Q2 c/ S* c5 cHe dreams to run a thousand li.0 B0 n3 h5 R5 f, h4 I* n
In life's December heroes bold0 D( U: X$ r& Z
Indomitable still will be.
& |8 L" x" d$ Z) J! R1 N" R; TIt is not up to Heaven alone: ?5 y, U* R* L! P$ @
To lengthen or shorten our days.
& V8 y! a0 w' c" eLet's cultivate our minds and live on- O) U9 u. @ [2 c5 e. T
Through long years, if we know the ways.0 v$ O- i- T/ x" ]
How happy I feel at this thought!( q( Q2 g9 g3 p& b- Q2 A! D1 O7 T5 p
I croon this poem as I ought.9 O- |7 [: m5 T! B, O J
/ l- U9 h1 U& }# H7 S- s短歌行(曹丕)
: n$ P7 i* Y7 J: N仰瞻帷幕,+ _6 g( X" j# R
俯察几筵.
2 \- n* b) Q- K/ d5 T9 }其物为故,
# X2 `9 K0 u* l' T) h1 C其人不存.
7 W. F0 ]6 i+ M- { F3 Y神灵倏忽,6 W7 v, W4 @( R6 }1 }% J% q; |* l
弃我遐迁., J* q1 u; }! E4 D& D9 d
靡瞻靡恃,
$ r7 R. O, C }# Y8 H0 Q8 P: g) o泣涕涟涟.
3 C1 f- ^1 m2 D, N) l呦呦游鹿,( T& w, e) b& ]" I( R, X5 {
衔草鸣麂.
, `6 a6 V$ l) g: g* H翩翩飞鸟,2 r5 E7 D$ Z' B L
挟子巢栖.
4 `- T! L" Q1 V5 X4 S7 _! b9 s我独孤焚,1 ~8 S( \: d2 g- x8 C
怀此百离.; m* n1 |( G) i8 b: ?
犹心孔疚,
( f0 s6 F) S. m( Q莫我能知." n+ l+ n: |1 L. U4 C0 {8 `
人变有言,忧令人老.) m; b2 O* c9 r0 N8 c! w- u
嗟我白发,生一何早.
3 M8 _; @& ^" A5 C长吟永叹,怀我对考.% }" N& _1 l4 _' g2 u! z0 Q7 C
曰仁考寿,胡不是保., `2 f9 F3 v2 `* p. p3 x
On The Death Of My Father
; {: K+ ^7 y& u3 Q& O' fRaising my eyes, I see his screen;) K6 |( W' y) ^$ c3 i
Bending my head, his table clean.
+ Z( d4 i# h5 i# R/ BThese things are there just as before,
1 S, r. ~4 J9 b& {The man who owned them is no more.
! e1 x) b# c1 {! _. O/ |% \Suddenly his spirit has flown
# ?/ g- W% z% r' d* lAnd left me fatherless, alone. J. s$ u9 u# t8 c# q6 |7 n( W& x. f
Who'd look to me? On whom rely?
4 f/ b# b& b. P/ ?Tear upon tear streams from my eyes., ]; P& L4 U# D
The deer are bleating here and there,* U, f) D5 M4 B) j- ~5 O9 ?
They feed the young ones in their care.' w8 h3 M7 ?- k
The birds are flying east and west,5 D. @9 T7 S0 K' E4 c
Feeding the nestlings in the nest.
- y( l3 `7 P" x' g) y- uAlone I'm desolate the drear,
/ J3 Z) f8 L+ I$ A) wServered from the father I revere.
/ h: U9 T' D3 e$ E3 @$ K+ dDeep in my heart grief overflows,( i! F2 r! }& a' W
But no one knows, no one knows.
: e e% q# U4 O. p) e) c'Tis said that sorrow makes us old
3 q; G3 V% P' z( x, Y0 f* uAnd early grow white hair. Behold!
( n* p1 f: x9 |' }; R& AFor the deceased I wail and sigh;# d! } Q" y: p3 F& B
If the good live long, why should he die!
! d, c) N! m& b! h& B2 _
% |& k: z# X: j7 p/ F9 H6 k8 j七步诗(曹植)8 S: R& B$ u/ x/ i& f/ {( y
煮豆燃豆箕,
' b5 L6 S4 q* z. r4 I) B' i豆在釜中泣.1 S* {2 ?4 S8 u) O8 T6 A. I- J
本是同根生,. f% l/ u" I0 `" J+ F" W2 k L9 E
相煎何太急.
' T" N0 g: t x9 K4 b4 k3 V lWritten While Taking Seven Paces
* y- S6 N) d! X5 q8 c( ]Pods burned to cook peas,; a: `" x! ^# J# V$ b J
Peas weep in the pot:
1 o4 t3 \% Y6 u$ T# K" N"Grown from the same trees,( b. ~; U: o1 Y8 w/ B: ~3 a6 i9 I
Why boil us so hot?"
9 q1 p6 P& O4 a; w
5 ]) u$ C! p* C3 |5 w七哀
* }- }) x# G! ?5 H: v( e3 U明月照高楼,) X: A8 G+ ]% o" w& j* P
流光正徘徊.
2 r4 ~9 ^9 q; q l上有愁思妇,
' u+ N" N; ]# R: K& |( a4 j悲叹有余哀.4 H X, n- {1 n
借问叹者谁,
, x8 C0 {' ~3 b( M云是宕子妻.$ H7 h" ?2 V" f( n, ~8 q- Z0 L5 @$ Z
君行逾十年,
9 H* O" D/ { ^9 n孤妾常独栖.
4 K5 M) b, d, n6 K; o君若清路尘,6 J- e7 ^6 d4 f; V0 p" g/ W# e
妾若浊水泥.
# m5 k" t& H" C1 y浮沉各异势, ]) o1 T2 Q0 k. d- F m: s" Z
会合何时谐.
; o' ~. a8 [0 e' S2 P F4 p愿为西南风,! R+ X' o6 {) m, M$ R, F
长逝入君怀.& ^- q) Y& D1 G
君怀良不开,) Z* _1 e6 \! m0 g& `! c
贱妾当何依.+ x. m0 r8 J9 q3 q$ r
Lament% ^- {) A8 k) F/ u9 r6 W
Softly on the tower streams of light play;
! Z/ `; q6 N. H$ k8 eIt seems the moon is loath to move away.
# b. }# J" t1 p. r6 cFor here is beauty wilting, tender sighs,
. Q8 P. X1 S6 C5 VTelling of a tender heart in pain, which cries.1 t* e3 r1 ]/ N- m3 N
May we ask who is there so full of ruth?
: D% d% r% e5 e5 W( mA wife in name, a widow, ah, in truth!
, o; v- J7 m% e"You are far, far away for o'er ten years;
& C* B' m+ M) p( j- QI am alone, alone and oft in tears.
9 A9 y2 }9 A9 p1 X+ S9 W" X"You're like the dust drawn upward on the way;
4 ~+ C+ o) D, \. |, ]Like mud in dirty water still I stay.
' |& @7 w3 ?% T, Y7 {( l6 e$ r! ?One sinking, the other swimming we remain.
0 s" u* J( K, V& i0 yIf ever, when are we to meet again?
' G% s1 n6 z f# e% ^: ~0 A"Would that I were the wind from the southwest,
& P, D% \1 u) l& ~5 H5 r, z n9 tThat I could rush across the land to your breast!
) b8 c/ q) S# bFrom your embrace, if you should shut me out,
! r: R$ m3 ~4 W8 M. F! K9 sWhere should I go? Where should I roam about?"
, o( F/ y% e; ]7 P6 Q8 k. B3 W1 }! C3 S. L: E* K" d6 P
虞世南
2 F/ W/ ]* Q: B2 m- D1 x- B% i蝉
& V8 z( j; Q0 S/ g# }, |垂 饮清露1 _: u: P* s; E3 B: Z; D: a
流响出疏桐
* u( {0 ?; K* U居高声自远7 c! ]2 x3 b- R! b( d# m( l# Z
非是藉秋风% Z( _. e3 K A. n* \2 w) ~
The Cicada
: G1 b" `) S& t6 k5 V" yDrunk with fresh dew, your trill will flow4 l( k# [" G$ W6 C0 R( r. M
From 'mid the sparse parasol trees." V4 i$ v" l1 C, |3 w {# M
Rising high, far your voice will go,. p5 ]3 y3 ~$ Y9 @% g% ]0 ?" n/ H' i
Not on the wings of autumn breeze.6 T+ A9 X) B, |4 S6 t4 ~+ x( T5 z
% [+ L6 h) c* c" k* J. T咏萤9 `" c& n, g" C
的 流光少( U2 J6 w+ u$ g0 _! l. y0 u
飘摇弱翅轻
# o1 E+ ?' `4 D6 S1 l9 K3 ^( h6 m恐畏无人识 g3 b1 T, D2 L2 F' S l- j
独自暗中明
7 W6 t$ k9 g q5 TThe Firefly
& H' c. e) {. v6 tYou shed a flickering light;
R8 t7 k6 j; ^Your wings are weak in flight.9 d2 f- C6 I6 u/ Y7 n) y
Afraid to be unknown,# @1 E0 X( J* h) c" [* ~
At night you gleam alone.
0 h7 X4 ^( p b+ C6 x n; R) ]孔绍安 , P' }2 m6 L f( V3 M9 J
落叶
7 V$ f# e* x" Q! P, C早秋惊落叶
5 ]: s" d* [/ p- e* m飘零似客心; ~3 x1 s0 W2 v% y$ s2 M: T: d* U
翻飞未肯下1 s' f; w& [9 n+ |/ a/ v- A. k
犹言惜故林+ X- Y5 n" a. J" t+ |
Falling Leaves D* Q* p9 \& C. E! M
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
0 _( r% k2 |! t/ m& F5 w+ R* ~They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
. i4 k1 D Z% A. z. P1 j7 k7 KThey twist and twirl as if struggling against the breeze;! W, }# F, q* J$ y8 i" ^2 A+ ?
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."3 w M4 f7 `6 ]/ e- ~$ u
* J. m7 u: C- T- d, ?- R王绩
$ c" C' c9 @* ?0 q6 q+ }+ s( A& I过酒家: J/ p3 @# S' A& u8 P( X
此日长昏饮
' J! h0 b! E1 _5 f4 _ P3 s非关养性灵- R1 K5 F& X0 n7 z& ^
眼看人尽醉9 ?/ c r8 _6 w
何忍独为醒: z( u7 e& m, [/ i8 E7 F: K: z; D
The Wineshop
6 F+ y8 n1 I( nDrinking wine all day long,) [' n+ z' x8 h- C9 |; V* `, B8 q# o
I won't keep my mind sane.3 [7 y* X# K) [# y
Seeing the drunken throng,7 a. [0 B# y/ ]/ V8 z- i1 q8 E J
Should I sober remain?- k9 G1 D) }6 Z4 ?7 }+ Z3 G
4 Z0 \0 M7 q* V, w5 Q
野望# X) [1 r5 O; Z7 u, p
东皋薄暮望
( ~, ]# l, h. y) y徙倚欲何依
# R' h; E4 }9 H; g; ~8 ?树树皆秋色
( m+ e. U- C6 k1 Y+ e/ R山山唯落晖2 Y: c& W, O$ _% B+ G$ h; T
牧人驱犊返9 o, w8 o. v4 P; Y2 q
猎马带禽归) B* \- w; {4 X% q+ x
相顾无相识2 y8 j; G3 Q# ^* L- q6 I
长歌怀采薇2 {, J: c; @& v4 E5 G" M
A field View5 A4 b' Q( i; C' H+ {" ^
At dusk with eastern shore in view
! D D0 f- v U& yI loiter, but where can I go?, y5 u+ Z) H; z) Z$ q
Tree on tree tinted with autumn hue;! p# I0 B# v9 O* e
Hill on hill steeped in sunset glow.
; C9 h6 y% c7 w8 q8 b1 mThe shepherd drives the herd homebound;1 u; K* Z! R V" b
The hunter's steed comes back with game.
" C1 L- c' k" X& K2 _* N4 gThere's no acquaintance all around;; E( e) @7 ?7 I4 I) [7 K5 N$ I
I sing of hermits and feel shame.
! ?9 N5 H3 ^" S2 E2 t7 v* ?4 i( r; A) B- o& Y) `' B9 c G
寒山 3 T7 ^9 X9 p# {1 r
杳杳寒山道
9 v# r# P; I' h* Q, e: i2 o杳杳寒山道
. }9 @, [% K" i9 W' Y- N+ y0 F+ l落落冷涧滨
7 ], A' h# k9 x5 Y6 p5 ^6 ?啾啾常有鸟
$ q$ o+ e7 d/ T9 t2 D1 R" ]寂寂更无人$ c' _2 @) f4 v0 N
淅淅风吹面
' v' E8 D2 g. V7 R纷纷雪积身- v/ J$ W. C2 C8 d6 r* B" u* H
朝朝不见日- ?" Z7 Z3 i- Z: \+ J
岁岁不知春( C5 s- w R. e6 X$ l. {/ ^$ d$ s) o
Long, Long The Pathway To Cold Hill
7 Y2 L. g7 B" x, {6 d, YLong, long the pathway to Cold Hill;" a5 y" W9 X; a
Drear, drear the waterside so chill.) F0 ^4 k: S) W" O; N4 L/ h! ]
Chirp, chirp, I often hear the bird;% l9 m# I0 j7 X
Mute, mute, nobody says a word.
3 v3 r4 i" Z. g) r8 N' W7 |Gust by gust winds caress my face;8 }$ {! R5 q% l) }6 y9 ^
Flake on flake snow covers all trace./ Q1 p9 d1 ~' d+ r$ }; z
From day to day the sun won't shine;6 n" l& I8 Y) c% t
From year to year no spring is mine.
' f5 T+ ` Z8 s8 E, U7 P' y" ^
1 l: q; \ O. O. x2 c+ k王勃
2 p+ O3 O* Z- o, [; ~! r. w滕王阁诗
# x# U Q+ s* W9 Z1 `! _) ?滕王高阁临江渚
0 x9 u5 Z/ X' S" q$ s; S5 |佩玉鸣鸾罢歌舞3 f) S- G1 e" P7 b
画栋朝飞南浦云9 e! y+ b3 G# l% M7 B, J$ X
朱帘暮卷西山雨
. i3 g% L) {" v5 V- { B闲云潭影日悠悠& [% Z2 L: t8 m6 \3 G" s2 i
物换星移几度秋
/ |$ d: m: k/ D# C R阁中帝子今何在
2 D7 h0 O7 {. @/ n6 V槛外长江空自流8 ^1 P5 b2 A& A1 N9 a) M
Prince Teng's Pavilion* z7 e+ s& k7 F0 z0 ~* S
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,5 |7 i. b" D7 a* F# B
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
( K% a9 B9 k. QAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;; F2 C. u- \! ^+ t r/ t/ N3 q
At dusk its curtains furled face western mountains' rains." P3 j. J9 [$ Y( S: U4 S2 \
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
9 g. _' b1 P: _. xThe world and seasons change beneath the changing sky.
$ c2 g5 O8 ^9 ^* w" ZWhere is the prince who in this pavilion did stay?
& N7 _# v: s' F8 S( YBeyond the balustrade the silent river rolls by. G: @4 \; j( S4 J$ D) b; Y
沈辁期
* I: n, O" ]# A3 q杂诗' S c6 J: m7 P" v4 |) ]
闻道黄龙戍
# k, [4 M* e! Y6 @2 d+ @频年不解兵
" Z2 o, U6 @6 @9 F O$ i! A1 {; e可怜闺里月 a6 \' V% j; {/ S
长在汉家营
9 e8 F" X& n" p& B) b少妇今春意
. V8 p5 ]8 F* h8 V良人昨夜情
: c' U1 L# K) F! x& q F$ z8 `1 {谁能将旗鼓
% w& q) m3 c" D* B一为取龙城
5 @9 A; Z) r+ xThe Garrison At Yellow Dragon Town
7 P6 S b9 S6 A! GStationed at Yellow Dragon Town, the men% W2 R- e2 l/ A$ @
Have never been relieved year after year." R0 B9 m1 E( ]4 l; I1 x5 Z
At home their wives are watching the moon, when
! N8 c( R: {& y: r3 X4 E4 t& HThey're staying in the camp on the frontier., U# f2 S( }. f7 E; Z0 y
Their wives are longing for them when spring comes: s; A% r3 z3 J) _; x
And can't forget their love on parting night.
' r, A+ a# t" S; v4 fOh, who will lead our troops with flags and drums
5 _% ^5 m7 H8 g+ P" ^. ITo put the foe at Dragon Town to flight!
# i5 `" M7 D& @: M/ j3 ?) x1 _
6 w ~+ Y) n' ^+ R* ^1 k贺知章
: A! `& f6 j, m5 V7 g" I咏柳
V" p& ]. q$ Z( W( `- A1 A( ?碧玉妆成一树高0 w3 f( }' u1 [
万条垂下绿丝绦5 `# H* s% ?6 v% A, n& n$ r
不知细叶谁裁出; ]: ^2 ^# I4 }3 H! R
二月春风似剪刀
8 r- F- |! V) Z2 o8 s3 H$ u1 |The Willow6 r# ]: h$ U& W" D( O" c- r; `. i
The slender tree is dressed in emerald all about,
3 t9 C2 X$ X; k4 iA thousand branches droop like fringes made of jade.
& A2 x0 k& R# X+ [/ K4 E, rBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
6 {* M+ d, ?; }0 b, ]The wind of early spring is sharp as scissor blade.; i# `+ k T7 d' m3 K, s- ?
( g9 G3 R' v! r/ l
回乡偶书
$ A {: v5 l# B9 W少小离家老大回
' o; I) f) w% ]* W" j7 L乡音无改鬓毛衰& M, z9 d/ Y8 G7 l8 @
儿童相见不相识
. |2 I, s7 l9 ]笑问客从何处来
! w ` w, T* J# G7 @: ZHomecoming
$ C) y* ?; K3 ~8 \5 TOld, I return to the homeland I left while young,
/ K! u( |' Y. p, d DThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
* N- I* d7 ]" RMy children, whom I meet, do not know who am I.8 K4 R9 \4 b% k) L) f
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.: g1 c6 p' }; j( C( j3 Q1 C
8 A0 J$ \$ g3 n2 u& R1 \陈子昂 . C' e2 m; A! |& `) Y6 w) R/ d
登幽州台歌
0 x: O# d( T- u2 S. w$ q6 i/ L. G. z前不见古人
0 _- \0 g: u7 }2 A: Z后不见来者; o4 I0 d$ Q$ L, Z t7 A
念天地之悠悠
) A1 A* e" S( V# w5 K" `5 D' m5 Z独怆然而涕下% l |# ^6 c: T' ^- q- J0 N2 |6 k
On Climbing The Tower At Youzhou- w0 u% C; e, ?
Where are the great men of the past?
! H9 }* o4 o9 Y: SWhere are those of future years?, Q: x( h P( K; Z0 [7 `6 `1 @
The sky and earth forever last;
9 p: P. j1 x0 M3 D: {; J! q6 P+ i5 M. MHere and now I alone shed tears.
) M. X( }) }; Q
, F4 X) x4 {# k$ O9 {% ] P[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|