 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
/ D( p6 T. @8 ?$ y# u1 W& r7 J/ V( f- G* u$ q& |6 z, U
垓下歌(项羽)
* C: j8 G) D$ t力拔山兮气盖世,
$ b5 i' H# V9 C/ S时不利兮骓不逝.
$ `+ e8 ^( Z( g r5 d骓不逝兮可奈何,
3 ]* Z" V& w2 S, d& J; C) `- Z虞兮虞兮奈若何!
0 G2 n4 M1 w7 J4 ]" g4 T6 M, kThe Last Song, ?* G0 h' D9 h3 g8 h
I could pull down a mountain with my might,* s; W: w9 ]$ ?; U c, Y7 w
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,! R) k' E& W. y; ~0 k
Whether my steed will fight, I do not care.
' E: U/ H1 X/ Q4 T; pWhat can I do with you, my lady fair?: o% B$ O( ?; t- d, w1 s4 [
9 o0 z1 i& N) S; l' U6 P) F& g
大风歌(刘邦)8 a8 G0 U$ I5 [7 H* |; \2 X- P9 R- [
大风起兮云飞扬,* F8 [! j5 Q: z' h, c
威加海内兮归故乡,
5 l' m+ o6 X0 g! C; b安得猛士兮守四方!
6 m1 u! f1 @) s# q1 P P5 v a% f% @0 h! t0 G, G8 R- y
Song Of The Big Wind
, @+ S* l- U2 y; q% kA big wind rises, clouds are driven away. & @; H s [: o* [
Home am I now the world is under my sway.
" A4 T, Z6 u! c! {9 x0 P# UWhere are brave men to guard the four frontiers today!4 b4 m- I$ x0 S( o [
# n) D0 g# G! ~7 k" {
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
5 U. n7 K1 ^0 M! |之一" Q+ W9 J2 r# i1 t* C+ _- U
行行重行行," y' y3 ~, W6 s
与君生别离。
- l! k$ i/ H* E9 c0 z+ S. N( z0 M相去万余里,
+ K& _; I5 F8 k0 [2 `各在天一涯。
0 c% {/ [9 t# Z G3 {- K0 {# r道路阻且长,
9 ?2 w/ M% a4 w1 P) X3 q- \会面安可知。8 @# U+ ^ }8 V2 Y2 S) G3 N6 k" ]
胡马依北风,
1 W) B. U$ H9 ^' D2 r1 y越鸟巢南枝。
9 u! w* e- H* ~- ]相去日已远,
' u: D" W7 w' T* d+ v) y; i& i衣带日已缓。
& p/ n* r' x! O8 K6 K浮云蔽白日,
; b( O! p, l% G9 x, U' E3 _游子不顾返。
4 \3 S& c+ ^ ^4 V, J' V% ^思君令人老,
; J0 M# L9 ]9 `6 F9 F; x' I. @岁月忽已晚。
5 G0 |; O: d$ c6 ?3 @弃捐勿复道,9 Y/ x/ A. a: Q$ i( I
努力加餐饭。+ Z" a6 O& {2 u7 R
(I)
: Z" b! L3 P' n% O+ WYou travel on and on+ ^9 t# K" E8 Z
And leave me all alone.3 z4 \" u' A6 E) X" E+ }
Away ten thousand li,4 m8 V* g, f. @+ `1 p
At the end of the sea
1 [( t7 K5 F0 b. U EServered by hard, long way," }. @& J9 ^; x, y
Oh, can we meet someday?
# {5 _" o. \' lNorthern steeds love cold breeze,
" H8 a0 g( c% ~1 {. w Vand southern birds warm trees.
3 H5 p1 H% g" |! V3 r1 ]& B* eThe farther you are away,
- t7 G$ j2 c# \: r D, c3 S4 BThe thinner I am each day.( V8 f O% ?1 [* A/ M7 Q4 L
The cloud has veiled the sun;9 y( x" c( r5 r" t% e+ r
You won't come back, dear one.
, k/ w+ F: C+ b1 z' W; r3 i% q2 @Missing you makes me old;0 l! Q6 l3 k$ E) V7 n# I* g
Soon comes the winter cold.
@) ~ k8 g1 v+ JAlas! Of me you're quit.
6 v, o. m r$ T) I. C9 X# jI hope you will keep fit.2 p4 W) A2 H: q8 D+ t J" u
1 e& d: Y! I5 u- O* p之二5 t# ~0 |" G1 B- L
青青河畔草,
$ \& J4 C1 Z: u& ^6 |( \郁郁园中柳。# C" j' Q/ E4 L: ~4 n4 d
盈盈楼上女,
j! R) d! O, x皎皎当窗牖。
7 b" \& k0 K* J- P. v2 Z8 C娥娥红粉妆,
8 |+ X! f6 y1 v- k7 T2 c: R$ Q+ U% ^纤纤出素手。0 I1 E% _1 ^: t6 [+ i& v
昔为娼家女,
0 {0 `& q* [* t3 q# q今为荡子夫。: M) p2 E- f: G. [. @/ K# O
荡子行不归,
$ N* O6 [) z2 W6 q# \ d空床难独守。5 Y2 ], J: r% \$ E
(II)
$ k4 J" ^* d; `Green, green, the riverside grass,
, T/ w/ `. H+ |4 z# A" b+ DFair, fair, the embowered lass.
7 F3 R; D7 A8 bWhite, white, from the windows she sees: o8 V3 }. }, \2 B
Lush, lush, the garden's willow trees.
8 s% C$ H- A- n0 FIn rosy, rosy, dress she stands;) |. o" B: Q7 z" k1 `1 U- e" r
She puts forth slender, slender hands.
6 N7 S' N! `: f7 H0 b9 T4 `4 `6 J0 \A singing girl in early life,& X4 ^4 M) d& V% c9 j2 z/ N
Now she is a deserted wift.
* K3 r$ b3 L, U2 L6 F m+ ^3 A, w% _Her husband's gone far, far away.
. u: |5 B! \) y! t, ^7 P- OHow can she bear her lone, lone day!0 ^3 m+ ~2 P. W2 v& }( I- {% l
0 ?! t3 [1 E1 x6 E( j" X
之六2 r2 r& y% ?( e6 o
涉江采芙蓉,
: i- ], I! G% T4 P) J- R兰泽多芳草。
) a. j$ s9 m7 e( d2 K/ E% |9 F采之欲遗谁,) R& ?5 i- Q) n, \) B
所思在远道。 w5 A: C% S, X1 W; U6 \
还顾望旧乡,
/ H5 ?3 W! R: B5 ]6 M' }长路漫浩浩。
! }/ g9 \9 e# R, [8 Z) Q3 Q7 J' i, v( K同心而离居,
+ l% Q% m1 |' ]5 K: \忧伤以终老。! {# k8 x$ K% y/ V/ d0 m' U1 [) _
(VI)
1 t" F, K. E. J4 II gather lotus blooms across the stream,
; K" C& Y# U/ ]8 h SIn orchid swamps the fragrant flowers teem.* \1 p8 T$ [: Z/ z* T1 ^
To whom am I to send this sweet bouquet?
' U* |9 k2 x( s% c2 dThe one I love is living far away. H* O! X9 E, B* }. C
Towards our old abode I turned my eyes5 d- M( H% U% x6 T/ {/ {( U
To find a long, long way between us lies.. Y* y9 x0 L! a
We have same heart but live still far apart;
5 ?3 a( @' _; V" k; k7 [This grief can't be consoled e'en when I'm old.
6 X3 {" M0 x$ g! Y$ o7 [6 T之十三6 s2 m8 ?9 ^6 F9 o# R% H* \
驱车上东门,
, R# Z6 c p% C3 K' F遥望郭北墓。
/ C# } ?2 t% P白杨何萧萧,
x. q! N& V( ~4 h: O松柏夹广路。
2 N A3 d1 s/ w- L6 Q* f' s下有陈死人,
# i8 Q% A1 _: O) [/ a杳杳即长暮。
2 ]9 f7 v* M5 i4 K) z a潜寐黄泉下,1 R/ G3 I$ G1 S3 p
千载永不寤。: S* W, `0 o, h3 R' X
浩浩阴阳移,- o+ `" O, M" M) q; |# T# z2 @& j5 Q
年命如朝露。0 M& ?# X3 v- N7 j
人生忽如寄,
- L# P1 F9 ?) H6 z寿无金石固。! L! v' W9 j- `& z0 ~7 w7 \
万岁更相送,
/ c% U6 F# b; c9 J M* E, `# K! @贤圣莫能度。
0 h1 K9 R* d4 q; |服食求神仙,
, R5 A$ h6 B' U9 c多为药所误。 d& h4 n4 Y1 g
不如饮美酒,
* T& Z3 i) }& @被服纨与素。
& N: A5 V6 L% Q9 m(XIII)8 O0 `9 Q: A0 V% ?
I drive my chariot up to Eastern Gate1 j, P K. N) d+ G! |) F# ?- i
And see the northern graveyard from afar.0 I: m" I# z1 O" x$ A4 D
It's shaded by rustling aspens antiquate;: O; [# b$ L2 r9 i* N
Flanked with pines and yews the pathways are.3 K5 ^/ J. o8 a8 _
Beneath lie those who died long, long ago,& v6 E* T3 k9 M; ?) ~; A$ x3 G
Buried in eternal darkness they remain.; ]9 A7 C" P3 K1 o1 _
They sleep beside the Yellow Spring below,7 B+ z2 f# K5 i! L; V
From year to year they never wake again.' ]$ e, }+ G6 { H3 }: k& Q
How many days and nights have come and gone!( V4 i3 [5 D% q! {! g3 ?' E
Like morning dew our fleeting life will pass.
3 R, T6 S+ h) A% \) F4 pMan is an ephemeral phenomenon,' N& K5 R$ ]* j' T
While fore'er last metals, stone and brass.. K+ B" W& D/ h" A$ l
Do you want to enjoy longevity?+ \& J+ a7 J) Z0 R
But in the end e'en saints and sages die.
* k' g4 d- O# ]: P7 D. g9 A0 h" {9 VIf you by food seek immortality,% h8 B- ]& [2 Y4 P0 U" O
There's no elixir on which you can rely.# [# b: u" c! k4 j1 O) M: }3 }0 b
It's better to drink good wine while you may
' {2 q/ S! B, Y0 fAnd dress in silk and satin every day.$ O3 v' ]3 c1 x1 J& e% w
2 u- x, p* c2 O2 j! Q之十五
% ?5 a6 ^# |2 v( V生年不满百,# P1 C: C( `9 V
常怀千岁忧。8 _/ c% S& x- `6 Y" G
昼短苦夜长,
, y y0 ]$ n4 |. R何不秉烛游!
7 ?4 W ~: r# R! v% W! V为乐当及时,8 g3 p' f7 {. ~3 x% S6 w
何能待来兹?
; b6 L8 G& @ Y1 R愚者爱惜费,
3 K' ^$ L0 ^4 x: d0 `, v" d2 p. x但为後世嗤。( @- {% [/ T( S0 P1 x) n
仙人王子乔,
; ^ ]* Y& y# j1 t/ Z6 `* |: {难可与等期。- H, F; p) F7 p- ]( @" S: T4 j
(XV)# V' o4 Z0 F0 Z4 I* w' U$ ?0 ]. P
Few live to a hundred years,
' @/ I" ]$ ~. aTheir sorrow longer still appears.
5 v! Z3 R$ [/ ]! eWhey day grows short and long grows night,
/ x4 k8 y$ S: S( u8 b1 DWhy not go out in candlelight?
9 z" z' a' o, o8 A) [/ D4 z% pEnjoy the present time with laughter!
: o- d* E( `) ^' |$ vWhy worry about the hereafter?
9 v4 A. e- s# t9 q; c. VIf you won't spend the wealth you've got,# S8 O/ }" c- g% S0 v) d
Posterity will call you sot.
. E; K. o1 e$ E1 d8 p: r4 V' u$ b: _$ TWe cannot hope to rise as high
* v# a+ h# x7 I+ k8 j; k6 x9 mAs an immortal in the sky.& ~5 U, u/ R! g1 W* n& c9 ^6 [3 {
) Z3 M' W" Z) I3 |! \
十五从军征* k5 ?) Y @, [- r m
十五从军征,
5 I6 S. m- I7 q$ Z" E八十始得归.2 l# L; o( W1 _+ b( ]" a; N5 H
道逢乡里人,
8 l& s$ H4 O6 B- Y; U6 \, M' c家中有阿谁.; _8 s9 H5 F s( [3 m9 _! F* K
遥看是君家,( t: m4 D" y5 P0 M) l
松柏冢垒垒.
2 V9 Z; J/ v! v( j* V兔从狗窦入,6 b1 H1 j, y( Z" }" \+ u- z
雉从梁上飞.* `- W% l: c1 B8 J$ M; J2 Q
中庭生旅谷,
. ^8 u! `" D3 s0 q6 `1 L井上生旅葵.
+ f4 c, c6 F) B+ [4 S舂谷持作饭,8 c2 S5 n9 {7 P, D0 ^/ _
采葵持作羹.
! u- A1 L* c3 z* T- h# ]羹饭一时熟,
+ L9 c. @/ |" o# x7 O; n不知贻阿谁.& E( `! N: Q8 t
出门东向看,
, a5 k! b, {# T. O, y: p- U3 _泪落沾我衣.
8 V; U* P) }7 r$ r! IHomecoming After War
* Z) U$ y, o; N+ ^) K1 d& m: D. KAt fifteen I left home to fight the foe
5 m. ], a3 a$ u# E, P* R! h" WAnd could not go back till I was four-score.1 p2 g) A/ e1 f' {' K# O
On the way I meet a countryman I know;
& L3 H) ]/ w1 r# [. L: @I ask him who remains within my door.% P: C" h4 r P \5 ]2 n# f
"Seen from afar, your house is over there,
3 R9 j: c3 l* T; w q5 H* a" P6 {'Mid graves where pine and cypress stand aloof."$ a# R% {/ @& B. T$ D& E8 l2 n
Arrived, I see in dog hole run a hare1 |: K" L* ~: l
And a pheasant fly from beam of roof.
7 e) ?& }6 n6 {1 {In middle courtyard grows only wild grain
/ H& C, P9 {4 F/ m9 aAnd by the well grows mallow I can eat.
' R( B" i z( b: W" O* `I pluck the grain and boil it as food plain
0 s" o4 N w. n8 `And put the mallow in the soup I heat.5 z7 b) F" k1 U- ^3 e! F! J: s
When I have cooked the simple, homely fare,
# j) X) O8 V! @' s8 S. Y# KWho will eat it with me? No one appears.% D( \ {' t' s. v: w, r$ s
I go outdoors and eastwards fix my stare,' _, b* E- o, `: m( {' t; X8 p. t8 c
My furrowed face and clothes wet with tears.
q+ {3 [7 T+ P m7 P9 Q, x2 G( y) G* x. |+ L& F C# E% }& d
上山采蘼芜
8 X L n* M; N5 ?上山采蘼芜,
2 V4 S: Q% J* q" }) G( I; n# l下山逢故夫.- Q; A% @, c% q: H8 J8 d
长跪问故夫,
. s( `* z3 h. i; t新人复如何.
# j* i2 a1 V/ s6 {. @: r新人虽言好,8 [% W E# {- a6 G2 }
未若故人姝.+ D- A0 w" c' Y8 K' T* ]6 i; W
颜色类相似,1 u+ b) d1 y) c
手爪不相如.6 G1 H$ Y% X) }) g+ @( n) L$ F
新人从门入,
$ t; E( |( U; ~/ P8 P故人从阖去.0 T4 a) d3 u% ~3 y1 q" }
新人工织缣,& N/ l% \4 P( p* ?: m o) x8 z& @
故人工织素.
. p; w( c9 G* t4 G织缣日以匹,
; n4 {9 M* A' S/ s织素五丈余.3 T( A2 B# z F- c/ \
将缣来比素,
# ^# d K6 B2 N- i新人不如故.3 F/ \3 E: u0 x
The Old Wife And The New7 Q4 I, e& ~/ g
She goes uphill where herbs appear;6 D- G* l8 \3 S# m5 `8 D1 g
Downhill, she meets her former husband dear.
0 R( S( A& F* UShe kneels and asks him, "How do you...) [# }3 u) E# l0 q- Y# j- [ K
How do you find your young wife new?"
1 n/ _! Y0 s, |5 {; T( {"Though my new wife is no less fair,
/ C# l9 N: h% D+ d8 lMy old wife is beyond compare.
3 ?0 ?/ u1 d3 [8 P2 g+ l, BIn looks by your side she may stand,8 H; ?3 @+ n. {2 W, H
But she's less clever with her hand.6 j1 u6 o+ ]" |' f; a
Since she came in through the front door,
j3 |$ f( e, C. _' f: Y: {At home I can find you no more.( M" w4 z, _$ J
She's good at embroidering skein,
) [, R. H2 N8 c. h* `While you are good at sewing plain.
+ M0 X, H( n5 D h4 q: @She weaves one foot of silk a day;: Q. L) w& j4 r
You weave five feet without delay.
# B2 V+ p6 r9 F; H9 x' u& K$ `Her work compared with yours, all told,
2 s1 V/ c8 b+ @8 WThe new is not up to the old."
( J5 Z/ F, N! P0 r% q# X. s5 |! s6 B8 K {
陌上桑 3 U F6 m1 \0 I
日出动南隅,8 {6 A. i& p$ c/ W9 g
照我秦氏楼.
4 i1 Q" n& l6 ~5 d, a秦氏有好女,& j! B; i- r7 i' s
自名为罗敷.! c7 C; I# n, k! ^/ L0 f v4 l
罗敷喜蚕桑,7 s$ |2 r( c# b; F# C' i8 B$ t/ g
采桑城南隅.
: L% F. a1 Z8 n0 h3 r- Q7 c青丝为笼系,
: _8 ^" r2 a; A4 }" c# G; j5 p桂枝为笼钩.5 F8 z- x# C0 P+ @9 x% S/ ^' [" f
头上倭堕髻,5 ~0 Z/ A b w/ V7 u
耳中明月珠.
: ]8 Z6 ? H& v4 j8 z湘绮为下裙,9 v6 H+ o' L" m3 d9 C6 p
紫绮为上襦.! x4 L6 P$ e6 x$ P& [
行者见罗敷,
% ?& D. Y/ M/ ?- @下担捋髭须.
, D. L: l8 P# E" J# p9 q少年见罗敷,) i2 G1 ^% k' y
脱帽著鞘头.! a8 x; r* T( `, ?4 y" `+ F
耕者忘绮犁,
% K( S! H7 O0 ?锄者忘绮锄.! u/ X! f. S$ w* j1 g! A
来归相怒怒,9 t. R6 b& ]/ z* S
但坐观罗敷.
# g1 V9 Y* g7 I5 T- N: Q使君从南来,
1 _/ l6 i6 b) r* g/ D8 L: {, ~4 I* j4 s9 T五马立踟蹰.4 i# d; x8 D k; w; } {
使君遣吏往,! m4 D9 h5 ?. C3 k" C0 O" V7 j
问是谁家姝.2 @. K; r5 B9 m8 r8 |, A5 h1 o7 o
秦氏有好女,
: j5 j0 ?9 W1 P3 ]$ P自名为罗敷.
# z3 |5 e" M5 ]$ k罗敷年几何.
7 Z* Z, d" ^5 [* p- ~二十尚不足,
: r: \3 K7 y, }( F3 S2 c- [十五颇有余.$ D* a0 P' U# I; }
使君谢罗敷,
4 c( I! s+ ]1 w g0 P. w4 v宁可共载不.9 n- U( S( p8 p' n
罗敷前置词,& Y5 w( `' A' F, n* |' P
使君一何愚.
( q9 X2 p6 C+ L- D+ ?/ B& i2 _; A使君自有妇,
, h1 @9 T W- f& |. l$ i, \9 ?罗敷自有夫.4 M' j( j$ C M0 V( A& ^
东方千余骑,; y! l! m4 a; B6 F
夫婿居上头./ m: k4 ^' e, u6 x9 y+ r# ~
何用识夫婿,# q3 @( I) S) q
白马从骊驹.7 n# w" d" O* `) U
青丝系马尾,$ t( `3 Z1 m* Y) A- w8 A4 Y( e Y
黄金络马头.- q, s' ?2 j5 T2 T |; W! {
腰中鹿卢剑,
, W) M. D) a/ m u% B5 f# a Y4 v/ l可值千万余.5 v8 G. O( g- n# [) y
十五府小史,! ? g+ |9 S2 Z
二十朝大夫.
/ i# u& y- o' \: a b$ k二十侍中郎,, d* Z4 R: O& \! k1 f6 H9 B
四十专城居.( r# s1 W s/ f6 z2 Q2 Y, R# w
为人洁白皙,
" W4 C% ]+ o* c/ O3 n% G" m鬑鬑颇有须.
/ F! K, z9 M' Z/ x, F& _盈盈公府步,
+ {. T/ r6 G( H$ f- w" t9 [冉冉府中趋.' H, ~# |' t: A4 b' g
坐中数千人,
" n: L$ ?5 G% Z3 K0 }! M皆言夫婿殊." c. w! a+ E b; ^- x
The Roadside Mulberry
& y: X; h5 z6 S7 \The rising sun from southeast nooks! k0 ^4 u8 e @, Q
Shines on the house of Qin, who
! L6 f% V- T4 i: G( PHas a daughter of lovely looks;
~# o! c3 g- h c! P6 UShe calls herself Luo-fu.! R1 K" J/ K* ~1 |8 S1 A, Q3 l$ B
She picks mulberry leaves still new/ \: A; A& P; `
To feed silkworms in southern nook,! u" O2 c4 q& F7 ^* V" D6 @! h
Her basket's bound with silk thread blue,
$ @! H: n! N% e+ h8 ]Of laurel bough is made a hook.
' T2 Y( I4 f' s1 n" Q0 s7 L: O. wHer hair is dressed in pretty braid,5 G8 ^( d" l' N
Like moonbeams her pearl earrings shine,
- s* B. A& U1 d3 Z( COf yellow silk her apron's made,
& \- U; T' m2 l6 B# m8 J- Y6 dHer cloak of purple damask fine.
! O: k2 W3 I3 Y' `: G5 Z; x1 sWhen she is seen by passers-by,
8 l v, ]+ [7 I6 p) HThe stroke their beards and there take root;
$ i$ U; F0 U7 x' s s0 D* SWhen she appears in young men's eye,
) a" P" B: U& z o% V" L3 mThey doff their caps and make salute.
4 z# I) G% T r3 o- o' PThe ploughman thinks not of his plough,
" D. e ?+ J! }The hoer leaves in field his hoe.8 s I9 F/ x. @& W/ v6 z0 {
Back, they find fault with their wives now,) p/ q% N+ \) A* {8 \
For they have seen Luo-fu aglow.
, I- |- Q, B& Q9 mFrom the south comes the governor,( Y, n5 @5 l$ Y! X$ i
Whose carriage and five stop and stay.5 w# ]+ Y) f9 S' V. R+ i) A
He sends men to inquire of her.4 S0 |1 G4 O8 `* i: `
"Who are you, pretty maid?" ask they.
' j) f: S$ ^) e) V) u( @, o"I call my humble self Luo-fu.", C) ]' d8 j3 W6 J; l0 _0 S, f
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
! C# Z0 k4 w" V"My age is still less than a score,
' G' h0 L: \! n2 f2 P6 {But much more than fifteen, much more."
, F$ X& Y# J! R( \) b"Our lord bids us to ask Luo-fu,& l/ U! f/ H! o: P# z
Will you ride with our lord, will you?"
& B; C- R/ @: a9 L' ILuo-fu steps forth and makes reply:7 [0 g- w5 N1 X' m
"What nonsense you are talking! Why,
! z, v1 k1 \# l h# Y4 |! P( n8 NYour Excellency has his wife;
* [% K$ f* ~2 \3 P3 N# `I have my husband dear for life.
' \3 L5 p) Y8 n @There are more than a thousand steeds
$ U( b% R! q( X7 K4 A* m6 PIn the east that my husband leads."1 P) I7 j2 q1 f+ _6 i# {* M
"But how can I your husband know?"
. O& h/ j5 S6 d3 {5 w"Ah, by his horse as white as snow,
' y# O) W; u* @" q; F7 xWhose tail is tied with a blue thread,9 V; l3 x3 y; s
With golden halters round its head;
" w! K0 P! v) K, C- J( ABy the sword with its hilt of jade,9 J1 ` |) J; \# r3 L. c" H$ k# o
For which its weight in gold he paid.
/ z. {7 f& A+ G7 _"At fifteen he was a junior clerk;
$ Q R# b# J" i# @( J N6 M) T! PAt twenty he did a courtier's work;
9 U8 L- e, A. u# ~4 ?At thirty he wore chamberlain's gown;
! f# a% I; e# Z' N+ UAt forty he was lord of a town. k1 `. p- v; ^
"His face and skin are white and fair,8 l6 n+ E5 l4 b: m6 {( m$ w
A rather long beard he does wear.
, O2 o" K- g! M' XIn the court he walks to and fro,
- R) Q) Y: z( n8 n( E: OAnd goes to the palace with steps slow.
7 Z3 {0 ~6 |9 |% E6 MAmong the thousands in the hall,
8 J+ W3 P# I2 R6 ~5 O- IHe's deemed the most distinguished of all."
& A E2 r1 b( C. S5 I9 z7 T
! x" E% T4 I- Q3 J* k落叶哀蝉曲
" o* X8 A1 V, ?0 F* U$ o(刘彻) 9 F" i( ^7 n7 K* ~
罗袂兮无声,
. }2 U7 d: T. U$ ~玉墀兮尘生
$ a; }0 P* e: H虚房冷而寂寞,
+ ^5 ^4 k6 _$ N8 q6 q7 C落叶依于重扃/ D% k% e3 M3 m- y) g
望彼美之女兮安得,/ u. r9 S I# [' W6 a( C
感余心之未宁
. b2 z% C0 P: G2 G ^' L5 t% I8 ^! x2 ~The Fair Lady Li8 @" m' c: Z1 A4 ^6 P# B& n
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada", J4 ]. v+ A0 l" N
No Rustle of her silken sleeves,
& e9 C U. W/ |4 {' S6 |On marble steps dust lies,
( h/ K' R# B7 T8 U" j+ eHer empty room is cold with sighs.$ z1 e3 t9 `8 f# H3 I
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
( W9 j4 ]2 d4 N7 Z0 i& GIn vain I'm longing for my lady fair,
: X' m. _8 k a; D3 aMy heart is aching, for she's gone for'er.' n; ~8 [# @: {8 v y2 f- e k& z
R: Y0 u& R6 L秋风辞8 _/ \3 B/ W4 O( y
秋风起兮白云飞,
. ~$ L( q6 A; E, `8 f8 l# y草木黄落兮雁南归.
7 p" f6 i+ i0 |! } g# f& }兰有秀兮菊有芳,
1 z q4 g& l$ b! N怀佳人兮不能忘.
5 q- G! G9 ?$ ^6 L* V泛楼船兮济汾河,% B4 E3 G! Z9 o
横中流兮扬素波.
/ H7 Y1 z) y: u; H5 D6 d. K. n箫鼓鸣兮发棹歌,) Y3 Z) X4 r4 Z/ M8 @
欢乐极兮哀情多.$ `7 a- Y7 y+ {8 D q
少壮几时兮奈老何! X3 B" ^5 w7 x
Song Of The Autumn Wind1 g D% V$ Q6 K' x" [- N
The Autumn wind rises and white clouds fly,
& d) N- K' ^/ g0 Awhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
$ x( k o* E0 M9 U# a; z ?$ O Z" OThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.8 `) G5 M3 }6 X r# c2 L% m
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
^1 q! B& h5 W3 r) {I go aboard a bark to cross the river long;
1 W% ?# L b! |3 H8 r* c6 kIt reaches midstream when I see the waves rise white.0 ]. j& [, g- ^5 G# R3 k L
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
7 [& Q5 E* x" b! Z* X6 eBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
- ~. ~. n4 O0 o. T0 q; G& kHow long will youth endure when old age is in sight!
# E1 ~+ ~% t0 ]2 Z u, Z1 G
, B6 s0 l0 u& B7 E ]+ Y秋扇怨(班婕妤)4 h4 y$ z" f* [, m+ i4 a& S6 y
新裂齐纨素,, Q, r% a5 X. T+ a
鲜洁如霜雪.
# Z. m* [7 n k3 {裁为合欢扇,
! } c( S7 U# k/ V( J7 `& ^) t" L团团似明月.
7 x. E7 W' I9 G, J/ z5 P出入君怀袖,
8 G5 v8 n. |- A7 { X4 A动摇微风发.
: q/ D- b7 l: h常恐秋节至,6 D2 }# T+ p; c7 n3 Z
凉飙夺炎热./ K& b. |4 Q k( H. e8 p
弃捐箧笥中,
( ]! r: E* q: m9 P恩情中道绝.
2 x6 ]: c% v( O% a) I* U" sLament Of The Autumn Fan
7 ?5 ^5 e' @! LFresh from the weaver's loom, O silk so white,
: G: G+ }1 r; H; nAs clear as frost, as winter snow as bright.* D0 r# ]9 [7 G$ x
Fashioned into a fan, token of love,
: `0 [# {6 V+ C8 m k* d; lYou are as round as brilliant moon above.& V9 l. e7 K0 q( o* I" O
In my lord's sleeve when in or out he goes,
! V1 t8 r$ _. b: i' q$ pYou wave and shake and a light wind blows.' ?" `) z* G: j* r! c/ `, p
I fear when comes the autumn day,
" K; a- H9 A2 WAnd chilling wind drives summer heat away,6 k3 o& @6 M: \
You'll be discarded to a lonely place,
" ?7 Q2 J- w/ k+ N( \8 pAnd with my lord fall into disgrace.% r1 Q; Q8 j4 w2 R7 M
. {! i/ S: T1 ^+ r) W2 U
别妻(苏武)4 P4 V3 A7 w$ |; n
结发为夫妻,, I5 M! g' A6 _3 p) y8 q$ ~# C \
恩爱两不疑.- E7 _1 F+ D, M
欢娱在今夕,
9 Q8 v/ u' @; z _$ C/ ~' m) Z燕婉及良时.7 Y! b2 Q4 `% J0 P6 e& T( { g
征夫怀往路,7 u3 N" z3 z" _, n# p
起视夜何其.4 a* u5 A6 Z0 @% `! C& B' ^" h
参辰皆已没,
! x. ?/ j! A& p& P s$ q$ G) M去去从此辞.
0 Z( K* X3 }; Q& j& M5 u& A行役在战场,
8 m& P( ~, p5 [3 D相见未有期.+ a }8 X8 _ J) U2 t& c
握手一长叹,
3 c- S+ d# A; y0 Y' t( g! v泪为生别滋.
8 T0 O$ D! Q9 j1 {努力爱春华," s# V5 g0 B6 I0 Z) U; \
莫忘欢乐时.
( V7 K- Y" g! T& d: o3 m7 G7 z# R生当复来归,) s6 Q5 b! q/ s$ Y" d9 B
死当长相思.
1 L: i% m7 U3 N3 B tTo My Wife
% M2 C# i: r( d |! k/ L# OIn wedlock we are man and wife,
$ i3 Y2 \. q1 a: f' Y5 e% fOur love is never borken by doubt.
8 [& E3 G7 x# L4 ]0 BLet us enjoy once more such life,. ^3 z$ u! W0 z: e: n6 |" O5 I
Because tomorrow I'll set out.( |, B& K: S$ b2 p
Thinking of the long way I'll go,2 w' w1 @1 B" n4 x0 Z* u1 k2 {
I rise and see how old is night.* o P# _0 ^! c* F! \
Dim in the sky all the stars grow;
/ M1 ^5 Q5 O9 V* Q2 p" V" H+ zI'll part from you before daylight.
7 q9 z p" i7 jAway to battlefield I'll hie,
; P# K: y* C8 {1 n V( }2 aI know not when we'll meet again.4 [" D4 u- s1 M# v9 M
Holding your hand, I give a sigh;
6 a) ^6 h4 ^" R% [/ M, i# hLetting it go, my teardrops rain.
& A* s3 b* g. b; f& wTry to love spring's delightful view;% n1 m. g c" m! J; h' i
Do not forget our happy days!
$ Z3 _) C" R: P/ K4 RSafe and sound, I'll come back to you;
+ e) o" o( C+ ?: R9 }9 rE'en dead, my soul with you e'er stays.1 p5 a2 L+ ]& x' `4 T, j
: _* y6 C8 Q$ T8 P' U1 T: [8 }% L! R
观沧海(曹操)
1 b1 y8 G* I' V0 z' ?东临碣石,
# H9 u; s; w# l以观沧海。
8 k M1 F5 g4 t7 m! f6 d水何澹澹,& T8 ^( L& T! K3 Q- b. D$ h( v9 x7 D
山岛竦峙。
( p; x: ?3 p/ ], K; g9 I6 R8 m- Q树木丛生,) C( ]5 q3 s( p6 L! a# y1 D
百草丰茂。+ \& |& @/ n2 }% J G4 Z
秋风萧瑟,
2 f0 q. S& C4 g* L1 Y0 H洪波涌起。% d% G5 k% S, D% O% Z: j0 V
日月之行,& M8 y/ D) {" t* ^& y+ u" a
若出其中;0 l& b! _2 t/ D) i. g' e$ T
星汉灿烂,, a' D: b; x* B( \4 ~7 I9 Y! N0 s
若出其里。" G/ H# W6 b& s8 W( S5 K
幸甚至哉!
# M- C! ]3 }* U& d' i歌以咏志。: E8 o; ^4 i+ K3 h
The Sea, T# K4 \, E3 S1 ~. m" x) w4 [4 H
I come to view the boundless ocean
! Y+ n6 w$ \9 a, l FFrom Stony Hill on eastern shore.
2 S! m1 d) Y) p2 u6 @Its water rolls in rhythmic motion,
" \: A8 ^' e% f7 j4 r) R7 H! G! kAnd islands stand amid its roar.; V7 ?% @3 F& y5 k) O5 Q
Tree on tree grows from peak to peak;
& _( U+ d7 j. j% U) o' T. LGrass on grass looks lush far and nigh.4 |: N3 L% F5 u$ N/ a' x
The autumn wind blows drear and bleak;2 Q! @4 h7 y2 p5 A/ ~ |
The monstrous billows surge up high.- R1 Y/ q" ^4 |$ `/ w d& s0 l
The sun by day, the moon by night
' U" X/ k, z$ uAppear to rise up from the deep.
# g, x {4 y0 ^. g2 a: DThe Milky Way with stars so bright
0 Z, e2 D; w% E5 V' E) Q% j% f9 ESinks down into the sea in sleep.
6 Z4 [2 x4 B) XHow happy I feel at this sight!
6 j0 M$ J. G/ R! ?# iI croon this poem in delight.
$ K" U. F! D! g; I i. ~: i5 I, _2 a: Y' c g
龟虽寿+ U7 b) B! D# h5 y% R
神龟虽寿,
8 X: h# S, ?7 a% n3 w猷有竟时。( b5 c6 \# s, z- E
腾蛇乘雾,7 j: l8 I: a1 S x
终为土灰。
" _# g3 O) h9 s3 G* @ f) A老骥伏枥,
, y" }$ ?% P" j志在千里;
& O H2 G# X6 n$ H6 C$ ]烈士暮年,9 b5 D! L5 B1 o5 l- {( }( B; O% M
壮心不已。4 ?$ R+ {9 o' Y- c5 I1 f
盈缩之期,( t. Y% ~& ~8 d5 R
不但在天;- K" b* O9 A+ w3 F* k
养怡之福,/ }9 G& ~3 z1 T5 K$ E
可得永年。
7 z' O+ C4 v3 r! o幸甚至哉!+ x/ q; M+ {; j8 a
歌以咏志。
* T) w K5 R# P0 c3 fThe Indomitable Soul
3 v8 j U3 a1 ?! J) Z. U4 k( AAlthough long lives the tortoise wise,, N4 @2 f0 B0 j2 U" Y/ | I
In the end he cannot but die., C# {8 P: [3 B# \1 c3 N5 @4 [" Y
The dragon in the mist may rise,: }4 b, o, G. l8 n
But in the dust he too shall lie.
4 V/ O. G) W8 y P" MAlthough the stabled steed is old,' W; e% y! |' T5 M$ C& C
He dreams to run a thousand li.
, c$ T" {$ ], s5 ^+ N7 U, FIn life's December heroes bold
$ [$ }% u2 p" d8 n* a: D: v* QIndomitable still will be.
4 u: J* b5 W0 T( n# O ^! @It is not up to Heaven alone3 b+ L) W+ C, l" A0 m2 L
To lengthen or shorten our days.
8 ^) u! E% p. p oLet's cultivate our minds and live on
4 {4 ` t1 J8 J1 MThrough long years, if we know the ways.6 L; t; K* U0 l& r% |2 Z
How happy I feel at this thought!
! p4 D- D! q7 ?' c1 eI croon this poem as I ought.! c$ G' E9 V+ _8 L
6 L( C" }0 a8 _0 Q+ a8 |, k Q短歌行(曹丕)* Q; k$ E! t' {3 R3 `& f. p6 n* f
仰瞻帷幕,
/ E( B% q; F$ U0 t& s& N; V俯察几筵.1 j" {0 \+ J" `! r* t9 c
其物为故,, U! k$ o, W0 ~4 u' t3 o. o
其人不存.# G1 b8 b2 x# e) s& c
神灵倏忽, n! E+ ^, G+ p
弃我遐迁.4 F5 h' \: c: W. O" I! k
靡瞻靡恃,# P: x" ?: I; D9 C
泣涕涟涟.
( {* ^ _8 n/ f4 R% ?+ n: v呦呦游鹿,
$ n, y- k0 i) L+ w3 X0 y2 F衔草鸣麂.
3 _+ b0 ~. q3 k g, F6 @翩翩飞鸟,
9 r1 u# v: U% R挟子巢栖.! Z( Q: ]0 u2 T+ z
我独孤焚,
5 }3 J3 I- k+ Z4 U. Y怀此百离.
* A+ e1 _ i" Y) ?( Y5 Z6 \犹心孔疚,
: L6 I) A. W! Q莫我能知.4 a$ z* J4 Y. p% r8 T
人变有言,忧令人老.
8 i* o" P, u: s R/ E R: E嗟我白发,生一何早.
3 D' B) {9 a# V+ Z# w长吟永叹,怀我对考.& o6 @* Y5 T# q: @+ U4 |
曰仁考寿,胡不是保.4 w/ y4 _& z4 B$ C: f
On The Death Of My Father+ L) O$ K! u- t. h" _/ D: Z* W
Raising my eyes, I see his screen;
) Z8 D3 `$ ~/ B2 O& _Bending my head, his table clean.
2 ~; f2 X/ g# o7 BThese things are there just as before,
! c, ]8 V7 n) h7 }5 T( S& `The man who owned them is no more.
( x7 r' t( `5 @6 K8 GSuddenly his spirit has flown
2 ?' Z3 f( ]* w+ V2 R( I7 FAnd left me fatherless, alone.. V% S J, B% ?6 ]/ A) I9 R: c
Who'd look to me? On whom rely?" A+ }) P. \- X# A2 v+ X
Tear upon tear streams from my eyes.
* L A. U* f+ {* v4 K) |8 T! jThe deer are bleating here and there,# N- w% c5 y5 m% k' n5 a/ H% f. S
They feed the young ones in their care.+ z5 D$ A* ?% o& |# `
The birds are flying east and west,8 R9 ?# K0 q4 z! ]) U: x4 m4 l
Feeding the nestlings in the nest.) h. g& D( R& U+ j2 h, Q4 j
Alone I'm desolate the drear,7 r/ Z) u4 A h a5 [" L
Servered from the father I revere.
6 o" R% {, S7 \' d# [. H9 rDeep in my heart grief overflows,
8 c1 I$ i8 M8 R) M$ OBut no one knows, no one knows.
2 i) u0 T6 T; a1 ]0 v1 H! _9 W'Tis said that sorrow makes us old
8 b& |: l2 q8 I. F6 oAnd early grow white hair. Behold!
. l/ r4 x$ ?0 GFor the deceased I wail and sigh;7 ~! m) `4 I q# N! r
If the good live long, why should he die!5 a, v* r( v6 J2 ^
0 v6 e+ D7 e/ J5 X6 m
七步诗(曹植)
- }2 G% z6 S$ H煮豆燃豆箕," n x4 L7 X& _- ]9 p! {6 R, e
豆在釜中泣.5 d5 C* M9 l2 v0 `8 g& _) b
本是同根生,4 I( t. }4 z6 M6 D5 ]+ Q* |2 h& B: {
相煎何太急. + K9 C- D/ A) ]/ H
Written While Taking Seven Paces; P# i2 f) N9 C
Pods burned to cook peas,
; g% F9 F# h* ^% Z1 KPeas weep in the pot:* H- Z( F9 `/ f/ I
"Grown from the same trees,
' U0 C1 T; H+ t* }6 BWhy boil us so hot?"
) _: Z. T9 m4 @$ T" a" Y1 L( @; L: Z. U* {; ^' w8 _, B
七哀
7 [( t$ {4 m8 C( A4 H1 C' m明月照高楼,0 A3 K0 }( v; S' X1 j$ n9 @
流光正徘徊.
. L. t1 G8 f& k上有愁思妇,
[/ V4 p, @# b3 b4 @悲叹有余哀.
- O& a, L; H3 A& H, @1 k# h2 B! l5 J( h借问叹者谁,
. T H7 }# @( ?, ]* v云是宕子妻.. ~$ L. P0 B7 q1 w
君行逾十年,. L0 S+ `3 Y2 |+ r- q3 n R
孤妾常独栖.
6 }! O% M/ m. R0 [3 k |君若清路尘,' L' ~: B) [& q! b5 [
妾若浊水泥.
7 ^8 ?2 z1 J; a" w$ {浮沉各异势,2 H. y% V4 a, n0 n" p/ v
会合何时谐.3 F) g$ c& N: P! m
愿为西南风,
* d, _1 l' ?3 I* s0 g7 o长逝入君怀.
/ e9 d' n; i' u& z$ l' J! r) _君怀良不开,
3 H/ r' b; z+ H, d贱妾当何依." a% s7 v5 n; T; k! j9 _) ^
Lament
+ ~+ h! H) P- ]7 C; qSoftly on the tower streams of light play;1 C5 ?" V8 @" C; U" A0 w1 ]
It seems the moon is loath to move away.! o0 Y1 B- Y5 C" f
For here is beauty wilting, tender sighs,
a9 }. F6 _, \0 w9 fTelling of a tender heart in pain, which cries.) Z4 X' Y2 l8 K! c0 \; j" X* o# c
May we ask who is there so full of ruth?
- b+ E+ S4 C9 c% b9 FA wife in name, a widow, ah, in truth!
/ l/ M7 d/ `! k# q# ?"You are far, far away for o'er ten years;
( p8 z- F* b, e; b8 J' B) U+ S( w5 XI am alone, alone and oft in tears.! G! n/ {( t5 ?
"You're like the dust drawn upward on the way;9 n; S# G! x" P: I6 L
Like mud in dirty water still I stay." @, ^4 m# m2 j! I1 t1 O- e
One sinking, the other swimming we remain.
6 B! v' ~2 @! c1 UIf ever, when are we to meet again?
0 |+ `. E s1 w* `3 k. j# ^8 o"Would that I were the wind from the southwest,
% o+ f3 Z& {4 H$ f" `. {4 ~That I could rush across the land to your breast!
- Q, X9 ~/ T# U, Q9 gFrom your embrace, if you should shut me out,$ A- n; e' t; s5 Z- C- l2 }- \4 \
Where should I go? Where should I roam about?"( p" l7 l2 J: G) h
, u% l% x( R6 V4 M: m+ K& h$ a8 q
虞世南 8 ^2 p% @& Y; i) Y: u
蝉& Q2 c4 j+ E- C/ d
垂 饮清露
2 y/ y5 N7 G+ ~5 g流响出疏桐 m- w! ?7 f; g0 I1 _* q
居高声自远
+ P" l4 U' {: D* P: g非是藉秋风+ T' E F& t* x, b& W
The Cicada' p+ y% p9 T' W5 Z! m* e+ U
Drunk with fresh dew, your trill will flow
/ t T# I! h) f: n# HFrom 'mid the sparse parasol trees.
, B$ Q/ O* I: Z. t& T# VRising high, far your voice will go,
% Z8 k! j4 h# H5 wNot on the wings of autumn breeze.
' s+ j2 ~! {, n" E* u
: Z- K7 s, _' D- k咏萤3 P1 @" ^- x' {
的 流光少+ |: l" t$ m/ A1 W/ u# H0 F
飘摇弱翅轻1 }. c# g' [+ g) a9 n7 `- y F1 j
恐畏无人识
4 n' w) C& W- [0 ~6 j3 A独自暗中明
4 u% W# j A( W2 oThe Firefly0 x; T5 w" Y# U. o* A, r$ W
You shed a flickering light;% h8 j0 s4 l7 g5 c0 }% S& p
Your wings are weak in flight." o9 S# A! l- u+ P4 r- k9 v6 R
Afraid to be unknown,* `8 V- Q1 |* n/ C0 e2 ]
At night you gleam alone.
; p+ @+ S3 @ e, k6 d孔绍安
N4 X! R8 n, ^6 W. n, m0 q7 N c落叶8 g, J* g% a8 y* h+ A
早秋惊落叶# b7 L7 E; R/ R# r
飘零似客心
- ~* u! {& t0 H" Y" z2 |0 y翻飞未肯下
: d& M4 R' x& w8 z, J4 Y( Z犹言惜故林* c& P& e# o& I" M) E. Z7 S
Falling Leaves
3 a) ]4 O8 ?! H. y! J1 N/ e+ A* \In early autumn I'm sad to see falling leaves;
0 \% ]7 {! H1 ~$ sThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
# q/ H. n& a' hThey twist and twirl as if struggling against the breeze;+ o. Q8 X. b; h3 v
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
: m9 E) I1 ~* x, |1 _8 H- \, _
6 p8 r9 X' h# |' W% \王绩 " Y8 B! V1 t& v. g/ o
过酒家5 s, S; i# H) A: q1 S( ~3 T2 v' [
此日长昏饮
9 D" h" v5 _$ C1 D5 Q @' P非关养性灵
8 s. n' s: v! V2 C3 |3 O& b0 O眼看人尽醉
* M7 g) ~' l5 |( s- T何忍独为醒
$ @+ J' q* @: W+ uThe Wineshop) l, }0 L" n [/ B- X
Drinking wine all day long,
/ z1 F0 z+ }) @, K5 M+ {/ r1 a! CI won't keep my mind sane.# A' x: F9 r( d1 F/ R& D
Seeing the drunken throng,
. Y+ g1 D) }1 G7 H. aShould I sober remain?. k' `, @9 ^+ K& r* s) P. M
2 I$ { N, d! h5 q; S
野望/ f7 j+ G8 t7 U
东皋薄暮望# Y. E! i* s) g2 a( ]: }0 S* m
徙倚欲何依 O: V2 B4 f* a) [8 }2 x
树树皆秋色
% d) v9 u: C) S$ E& Y0 M山山唯落晖7 D' h* y, ^, c% ` i& F* Y
牧人驱犊返2 e. L) k$ z7 z3 P* J" I% _
猎马带禽归
8 ]3 B' l0 O3 c& i; v7 @相顾无相识: s" z* s/ i' `
长歌怀采薇
1 r5 u* t# ?% }) O* b4 dA field View
' I( ~& |. A0 b: jAt dusk with eastern shore in view7 U# T$ l3 t; j T2 v0 d @
I loiter, but where can I go?
7 |, Z5 D0 K) MTree on tree tinted with autumn hue;# g+ a+ j! w! @2 W$ m4 b
Hill on hill steeped in sunset glow.
: H; v U5 ?- m& z: p4 O' y, C* VThe shepherd drives the herd homebound;
* x/ `- t- m1 w' hThe hunter's steed comes back with game.
5 J5 `. M3 U) W4 ?9 @+ DThere's no acquaintance all around;
: k* v; v0 v; H( j3 JI sing of hermits and feel shame.; [) `4 w8 f1 g2 k4 W6 [! m
& J2 G) x' ?' m N) o& c- u寒山 3 G/ Y$ g% A! h4 ]# L* v; q
杳杳寒山道" g3 `# F; d L4 \2 a4 B
杳杳寒山道" l8 }. Y4 z: p) y U9 [! D' S; |- P( x
落落冷涧滨
" i. }1 x, ] I/ {5 ?3 }/ G% A啾啾常有鸟* D* C) [* O" y; o' B
寂寂更无人
* i B: B5 w# q, }淅淅风吹面
& ]" R. R9 R! p2 t. ` E& O纷纷雪积身
: O: I+ J# r) l5 q) Z朝朝不见日
# G$ v9 K6 P/ G5 K \' r6 w岁岁不知春
* D x- M* y; i# M: G7 rLong, Long The Pathway To Cold Hill' d. A$ X' x' T. ?; n) A
Long, long the pathway to Cold Hill;
- h& f$ n. `( A# q+ d t% q5 w9 LDrear, drear the waterside so chill.- L+ X5 q. |2 I& F
Chirp, chirp, I often hear the bird;
. q# u; w& g( {+ Q7 qMute, mute, nobody says a word.# k2 g. k5 |" L
Gust by gust winds caress my face;& n. X8 |$ i' y- l2 F
Flake on flake snow covers all trace.
3 b, {* C8 e/ E* \2 G Z6 u% qFrom day to day the sun won't shine;
9 b. R% m- f5 @7 e2 xFrom year to year no spring is mine.4 u: U! ~* b: D) x
3 o. g7 W2 v; ] a% ~. H
王勃
3 T3 ]. D |" k2 p( [滕王阁诗- S/ P* Q3 ]6 x
滕王高阁临江渚
, K! W+ U6 U+ F& H佩玉鸣鸾罢歌舞
2 ?. V4 H' G R9 ]. U8 @, Z画栋朝飞南浦云: E) y0 D5 k. I3 c* Y5 Z3 J# b
朱帘暮卷西山雨- F2 R3 T- R0 m% I5 R
闲云潭影日悠悠
: T& d Q2 r) F物换星移几度秋
F+ ?7 g8 l. R' f# D3 n* o/ z: @阁中帝子今何在
S; {1 J9 g( B3 M2 V/ E! \槛外长江空自流
$ I q6 |3 N0 a4 N$ r) Y7 aPrince Teng's Pavilion
. `. a V* X. TBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,6 d: t) L4 l: I) d
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.4 Y6 P/ k! F$ C0 _9 W9 C! W, C7 g- k* r
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
/ ?# X1 V1 l& u. AAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.! h$ O i& h# `
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;* |$ W6 z i; H/ f. [8 i
The world and seasons change beneath the changing sky.$ ~( Y8 @, h; s8 j
Where is the prince who in this pavilion did stay?
5 s. P4 E0 Q- ] b oBeyond the balustrade the silent river rolls by.6 \2 f! I4 Q7 X9 p K
沈辁期
* e% _( L8 J/ m6 [+ V杂诗7 I! A+ W- Z+ `8 U3 P9 @0 _& d
闻道黄龙戍
$ D E3 w; q0 P1 I; R0 j& s$ e频年不解兵
+ L" r: Z6 L6 c* I( O可怜闺里月
) F3 p- O0 @$ [$ h2 T长在汉家营
! ~; f6 `! z3 y. s9 G; X. \少妇今春意" }" g! W+ O t
良人昨夜情3 o% o: @& l/ @# A) {4 B O' o
谁能将旗鼓
0 s3 a4 r. y$ U8 k- f+ S4 ~一为取龙城: ~( {" G/ _- m4 N
The Garrison At Yellow Dragon Town) J7 ]" G) o) \3 v6 U
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
* H" ?' ?5 ~$ w& x0 |* V6 N* vHave never been relieved year after year.- k8 k: p% J# u' ]
At home their wives are watching the moon, when, }( ?8 }) f! T, J4 F j0 B
They're staying in the camp on the frontier.
8 |1 H" H2 O3 v) A! GTheir wives are longing for them when spring comes
# i5 x1 u# Z# H- X* f5 p( ]And can't forget their love on parting night.
% x$ G6 u( j' i# B% E2 ?% DOh, who will lead our troops with flags and drums* y: V# x# U+ n5 K
To put the foe at Dragon Town to flight!; T) J; h" {, \- W' y9 {. N/ Y# l
$ i& X" w& o" d6 Z
贺知章 # Y. d: ^. z0 X" `' e
咏柳+ G) k2 F1 i' v4 x4 ]9 T, q& i& H' b
碧玉妆成一树高
0 K, E& X2 [3 U; k. ^, a, \万条垂下绿丝绦4 v) Z" T; Q1 L4 m, ?
不知细叶谁裁出
3 w% u) O- u% i2 f+ s; S1 u二月春风似剪刀+ t' d. c3 G% x, u$ W
The Willow
d( e+ U) y- V! oThe slender tree is dressed in emerald all about,
% `. q. ?+ L0 I' v8 GA thousand branches droop like fringes made of jade.7 m' R5 x- X( |, W
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
! H& G0 l# z* e7 J7 Q9 L+ |The wind of early spring is sharp as scissor blade.$ W9 |8 u% d0 C: C3 @5 s
8 Z1 L* I$ t0 }$ N; T* h# q
回乡偶书4 n2 o9 x1 Z8 K/ ^. ]
少小离家老大回. D3 R1 L8 [) e% R3 c% B/ W& A* r
乡音无改鬓毛衰
6 q# F" A; u, b* L. K' F儿童相见不相识+ w" _. z" i0 W4 C/ Q' ?
笑问客从何处来4 j# P3 ]. a3 l7 p( ]' _4 p
Homecoming! E' X. w& h1 ]) j- Y1 z' A
Old, I return to the homeland I left while young,3 v S2 q- z h' }* X( j$ b* h9 A
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.5 e3 _7 V7 Y2 C1 z
My children, whom I meet, do not know who am I.
7 I2 T) O/ `6 X5 j"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye." ^$ A/ D- a2 W2 c
. R9 r( a% Y% r/ u! T' \
陈子昂
7 b# k/ b" q, N b7 e, c登幽州台歌
# g/ _, O; ^1 V5 N9 E. V前不见古人* f% O8 n( z- q
后不见来者
0 W# S! W1 z9 [; o1 L. X) q' R念天地之悠悠
( s% f5 c( i# h1 J独怆然而涕下' n& c! E2 T) Z8 c3 @- e
On Climbing The Tower At Youzhou
- |( w! S+ Q4 g, W P) B* M( qWhere are the great men of the past?
@6 E1 N2 {0 s0 Z: BWhere are those of future years? e, e' o/ L, w, l6 O8 G( E. y
The sky and earth forever last;4 I8 S) C8 `. D, C+ M
Here and now I alone shed tears.
' G7 \& X' i3 h4 [. {. E! s
# y2 v3 I3 {- L! Z) [ K* J. W[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|