埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4140|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
1 Z& G0 D2 R7 y9 C% h) |when he sees another toddler
! z! P. T  M; u) f" J$ z' @- BShe says if they can walk together, G  d' Q6 y  ?  T
Surely he is happy to be with her
8 K  b& }7 }5 v" Qa very lovely pretty girl
! f' S7 H  O5 d1 [! b5 [* JBut some voice from somewhere said loudly
' _; `( ^) U+ o* Qyou cannot walk with her6 o( N6 H% M! l  @; @* z. e
This voice is so loud like from God; d5 G, B1 I) E7 H7 T: B/ ~1 v# c- d  w
whom he must obey$ v6 i0 Q$ @" a5 }
although he hates to give her up! ^# h0 C8 b1 g# u, b5 m6 i
Now what you can see is a sad scene3 ~. y* p& b8 F) j( E
where two people hoping for together/ k, Q" k8 x3 R1 a
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?" V3 @4 K" c% W, `2 z! B; \
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .1 Q4 f+ ?  r) T4 k
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
! Y0 \9 o% e& y; u* k2 y* D
. L! }! K' y7 p4 K[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 & w  s8 m' s3 j) ]5 e: O% G- a
不是说上帝的声音吗?
. N# S8 s! l& I! c( a中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
/ ~  \" p8 z( n

" G% P8 D/ r0 ~  F! H4 _1 A4 P- V. s谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
* n0 q( P6 Y7 J' E. ^; YThis voice like( but no )from God .' |, n  O8 K& w& g/ M
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
5 B/ s9 e+ q* ~+ n* U( @

5 f7 Y; P; h9 u' g* V  nIn a way you are right.
) Q$ g* ^7 E; L  _) Z1 p) s  @' @6 G
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
5 |2 M/ x* f# z5 ]2 e' T
6 k' K8 k( x4 u6 b/ E# LSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. : X; A  u4 ]- v

! h4 Y/ o3 q8 f" i, oMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!9 n" U4 @, v+ D
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
% P; N" t8 Z  M$ c9 xAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
+ [( U* t8 o2 R; r8 D# Z, r( p有情人终成眷属。
3 v1 N; X( k( J) W* i& MAll shall be well,and Jack shall have Jill.

1 U0 {9 T6 J& U" E
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
+ c4 ^4 x) Q+ d# p9 t6 F0 R$ I& z  [+ `  W- l5 C

; G6 H, J0 r4 M. O# t6 p1 E谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

7 A! U$ F& B. V# ]% W" d& V" R# r/ b5 I* L6 k7 Y
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。1 J( ]4 A. O% Y- [& }# P& T
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
3 G$ L3 ]$ r# B! u8 z$ p. C' R5 j你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
( v5 f0 D3 K  {) a: ?% Q) E( j) e; k1 _
英文诗的形式
! P2 x  H- ^9 h1 ?) b/ @
% _& v" S6 |$ W包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。: D! ]+ A# r0 l) `5 y6 w1 p8 e
. f4 ~2 z. R" v1 l- t
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
# A$ U) ]* u: ~1 I1 @+ T% C6 P! O6 Y# R4 R0 f; B$ v- l0 [# o+ F
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
. {, y) |) [7 S5 s, n8 _) Q* g" S
1 T0 V; \* C3 W  {7 Y! K- F结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
9 d+ p% l6 A' w% ]  f) g) ~2 d8 ^. r0 Y( |; g! E
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文4 M. h; L* }7 j
3 D7 |9 j* w: B/ N
垓下歌(项羽)
- H" B9 a$ F- r% ?8 f力拔山兮气盖世,8 o/ }4 n, V- c  G
时不利兮骓不逝./ j# u2 v9 `1 X; o" P
骓不逝兮可奈何,7 Y; F& l# R9 ^- A  R
虞兮虞兮奈若何!* W% b+ }; n0 X) t- Z5 [
The Last Song
0 r- t) F  u, g1 w6 _I could pull down a mountain with my might,
3 S: J9 J) u4 p9 `+ I8 E; R1 vMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,3 f/ u6 q5 i/ O$ q, T1 O: V
Whether my steed will fight, I do not care.1 M3 x2 Y- `: I
What can I do with you, my lady fair?+ F" Y- l, S9 c5 X/ R& n4 q

$ t; n4 U7 n) d. x大风歌(刘邦)
/ D* T2 v& X2 T# M- L, J大风起兮云飞扬,' l. B6 a1 l( K  Y! T" K
威加海内兮归故乡,' s  Z3 P! i% A& N$ R: }5 q# I
安得猛士兮守四方!( V9 m5 F; U. v" O" _, W& [

- m" `" q- A5 k% |5 ESong Of The Big Wind  B- W! H3 }' L0 s, X* ?* W6 p
A big wind rises, clouds are driven away.
0 w& l2 \! X$ ^$ a& ]: NHome am I now the world is under my sway.
3 g" g; [( ?$ M9 `2 pWhere are brave men to guard the four frontiers today!
% L& _0 K, y8 h3 ]* J: a& x% w0 K
- Z- I/ |" S" _% R* m0 y: B* p古诗十九首(Nineteen Old Poems)
; b% U1 r3 K$ f& a0 {2 E' r之一
( P! z; P; ~5 ?) G行行重行行,- D( ?# t. c- C) B$ d3 i5 c, m
与君生别离。! m3 H& F! ^3 S' {9 t
相去万余里,
, ?5 ]! D# @2 y# N( ~2 B各在天一涯。3 @9 g$ W0 P8 o
道路阻且长,5 O  `0 r0 p2 F/ m) B/ {- F
会面安可知。( d* F9 ], B9 q( H8 h
胡马依北风," N" R: r* w- n9 F
越鸟巢南枝。
5 x) Q0 l  {' h相去日已远,- E$ |" R& _& w- j4 B& X- |
衣带日已缓。
& G3 W) N- J/ L浮云蔽白日,
# p' s  L/ M8 M5 R游子不顾返。
9 s2 C" y9 k2 p  C9 ?  o思君令人老,
1 {0 v8 h1 p- I1 ]; d岁月忽已晚。0 K+ _/ c- z; H& t
弃捐勿复道,
; D3 G, L8 c; M. j3 H努力加餐饭。
$ n% y  \% T0 \2 L(I)7 ^( b% W% S) p4 S* H! \- M
You travel on and on6 [" Y+ u! L, c
And leave me all alone.
4 F, c- G5 ]- {# hAway ten thousand li,  a3 w  _# o/ K5 B( n: D
At the end of the sea
0 @$ K* q" ^  \  \  U5 U% @5 V- X0 nServered by hard, long way,
1 b5 k) M. _- [# e% f. @0 uOh, can we meet someday?1 }" f1 t) e5 `
Northern steeds love cold breeze,
: T8 J8 Z- H1 band southern birds warm trees.1 V$ }4 @9 y" }7 l/ e) P4 W
The farther you are away,
: b# P# K# X2 a( |. [; FThe thinner I am each day.
. L4 }# Q/ e! x# CThe cloud has veiled the sun;
4 `# W& z, s4 C" |5 gYou won't come back, dear one.7 e; V4 Y% L( E4 k7 E6 a8 q
Missing you makes me old;
6 s! {' G4 A; Z# p% x$ q, s/ |Soon comes the winter cold.8 V# |$ t6 D4 m" d9 I: T& i9 p3 i
Alas! Of me you're quit.7 u( i3 U- f- m
I hope you will keep fit.
5 z7 z7 E' p1 H$ G) ]1 [
, b& F% A- J1 ~6 Q/ P之二
6 Y3 T9 B3 V, S6 c* V6 A& Z$ W, o青青河畔草,3 y8 s% e: h4 Q; Z& b$ x& C3 I8 M8 L
郁郁园中柳。" o6 c6 N0 t: b6 s
盈盈楼上女,
0 o5 J5 a' B8 ]+ ?! H, `皎皎当窗牖。% G6 I! ?/ U: O: o9 [1 W# X
娥娥红粉妆,  f# C# b+ D5 j! g% [  L
纤纤出素手。
( d' m6 ?8 P* x% J+ P' Z/ x昔为娼家女,
! x, T2 z' T# Z今为荡子夫。9 {& @# a0 l' \
荡子行不归,
) Z4 q4 k3 t* {- ]: q空床难独守。( ^: o6 i) V) J/ Y, Q4 C4 |% F+ h( s* J
(II)% T# w% ]5 B. P' e8 N7 u1 M. I, l
Green, green, the riverside grass,
- b8 ]% R. q0 j% d/ LFair, fair, the embowered lass.9 G! D1 o! B" p# u
White, white, from the windows she sees
+ z7 d* W+ z. k9 NLush, lush, the garden's willow trees.% B5 X1 T/ ^' _) O: u% d
In rosy, rosy, dress she stands;, U( F! e% D5 N/ ^( ~
She puts forth slender, slender hands.! G& V6 j3 S# a9 H6 J
A singing girl in early life,% T: ]. z7 O( |5 y; c4 A7 a
Now she is a deserted wift.
: |* T! i# e0 _6 tHer husband's gone far, far away.0 ^1 P% N$ Y4 l6 M8 \8 y
How can she bear her lone, lone day!. m' F  f% L! w9 X

$ X* w4 \5 l2 H% V/ Q3 \) i7 A1 r之六8 J. l) Q- K  \$ a5 m
涉江采芙蓉,
0 `1 T' N" s' E兰泽多芳草。8 `0 X) P7 R, n9 U0 ?8 o, u3 d
采之欲遗谁,% p  w, l4 I# Q: R3 I  k1 @
所思在远道。
5 X: F$ v' U. V还顾望旧乡,4 s0 E  R+ l( t4 \
长路漫浩浩。
( @' \, x; g6 \( w% P2 Z同心而离居,3 q4 b1 J. o: W0 P/ L) _# ^8 U
忧伤以终老。
( E5 M  n3 L; v! r(VI)
3 D8 J7 G& D( WI gather lotus blooms across the stream,
- Z; N3 K2 d0 p" s( e3 B" kIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
7 O0 y3 T$ j8 H3 QTo whom am I to send this sweet bouquet?
8 ]& }" n$ C/ PThe one I love is living far away.3 {! D. C. E4 `$ c
Towards our old abode I turned my eyes% x2 b0 z* a* J9 h/ H
To find a long, long way between us lies./ y& \  m6 p- P# C. L
We have same heart but live still far apart;1 h" U8 h" E* g( v. j! ?
This grief can't be consoled e'en when I'm old./ X; I" E7 F9 z
之十三) n( J+ W6 P$ @7 R/ ~, J. h
驱车上东门,4 g; M. ^9 M$ O7 c7 ?5 u& N
遥望郭北墓。
, e- j  r* n  o. {5 i; f白杨何萧萧,' w2 q/ M3 v0 P, _4 J
松柏夹广路。# M2 ]/ z1 F4 v  t! B( |
下有陈死人,
1 }, O4 Y2 \9 d5 E9 l! u6 h杳杳即长暮。4 Z, z& m; n- U# ~& B, M
潜寐黄泉下,
' u5 Q. ]" l( G/ k千载永不寤。
5 ^2 R" V! X' C, c6 R2 ?; g$ Y浩浩阴阳移,
6 q' c! f) a" o. A4 ?3 A* Z年命如朝露。: V0 P; H# m1 i. e% z" q5 B
人生忽如寄,& [: o% w- I# Z8 X  G8 L6 H3 R
寿无金石固。
5 c- T" _! r- L万岁更相送,, i) J: ^+ l- D  C" U
贤圣莫能度。: x; I: U1 ~" k3 y
服食求神仙,
, ~0 \4 s+ B9 T7 s7 \, M多为药所误。
! R0 k2 W  J" ~* |, w不如饮美酒,
# j( H6 i  o2 W& x被服纨与素。
) x4 l) o5 S* P. n1 g( q* B(XIII)
! A+ i' t( V1 f7 i" BI drive my chariot up to Eastern Gate# R0 L. q( W* e1 @
And see the northern graveyard from afar.; m7 i& g2 d9 \& e7 l& \
It's shaded by rustling aspens antiquate;. s, j' n, O0 }) q( z8 Y& C
Flanked with pines and yews the pathways are.
! l7 n' |, N0 L' l  e, K- @; MBeneath lie those who died long, long ago,
" a2 z8 l" A3 T& N7 ~Buried in eternal darkness they remain.) `) K$ O! I# S5 q6 f# Z& Q8 R+ V) [& a
They sleep beside the Yellow Spring below,
2 \, b( o$ W+ B5 ?' PFrom year to year they never wake again./ L; N& G# `/ N0 K' g
How many days and nights have come and gone!
" o) p: l  m2 {  H2 y: L5 @Like morning dew our fleeting life will pass.1 n' ]4 i4 M" X- }5 d( @
Man is an ephemeral phenomenon,/ K4 x$ V/ Z7 e- w: D. O
While fore'er last metals, stone and brass.0 f1 y9 ^" W4 }! g
Do you want to enjoy longevity?7 m) Z# ]/ z7 f  K8 ~1 b
But in the end e'en saints and sages die.8 P" n# f( M+ U4 J
If you by food seek immortality,
0 ]: D5 a, u5 e, W. {9 y+ qThere's no elixir on which you can rely.
* g5 k( P! O- K9 Z5 s: |4 g4 ?It's better to drink good wine while you may/ T. a1 B0 x, _2 e: K' w, S" {
And dress in silk and satin every day.
% u  K$ a. F: G9 c- T6 J' ~7 s! o2 c) P) l( S: C, A# `7 B/ ~" {0 Z2 U) Z
之十五' K; N3 \( I6 ?# r2 ?6 ~' O2 ], K
生年不满百,
; J/ R" ]8 o! [  u% G) d$ ?! E常怀千岁忧。
  n) V/ t% p, r, u$ a! t  v昼短苦夜长,4 Z) j7 M; Q3 ^: m4 r
何不秉烛游!
% ?" P1 V# o: c为乐当及时,+ v: K/ f, v! Q# q
何能待来兹?
& R$ U, i" s3 s1 j2 U% C# w* d6 l( V. Q愚者爱惜费,
7 a" s7 V! \$ ?% k4 v& [" m" b但为後世嗤。
. T6 Q4 e, `) ^仙人王子乔,) W1 Z& U* F3 s4 X, |. ^; K2 A
难可与等期。
8 o; m8 N0 g3 z" g(XV)
% y) _% o2 ?. D9 h, L. e( ~Few live to a hundred years,
' }2 f# D! x8 B5 I& R4 p5 A+ c. qTheir sorrow longer still appears.3 G, b( |& ~. c0 o" p
Whey day grows short and long grows night,* `! g$ @+ q9 b7 z+ ]5 T& Z
Why not go out in candlelight?6 {* l1 ?/ S% M2 M- _6 K5 T
Enjoy the present time with laughter!
4 Y  r+ ~. Z% g" m. z( F5 VWhy worry about the hereafter?) z. W9 P. x9 c4 _6 I
If you won't spend the wealth you've got,' m6 h3 j' B) N, a4 }
Posterity will call you sot.
( f# `" W7 u0 {( d% I9 d" KWe cannot hope to rise as high/ V2 T0 n% Y, R5 o
As an immortal in the sky.6 O. T' {# j% ?! a* W; k7 `

' ~5 i1 m/ r6 d/ t0 L十五从军征
. `/ \3 Y& v4 `" y6 ^十五从军征,
6 \; f& ]* S9 X. C5 a5 Q) ^. `9 k3 f. M1 [八十始得归.
; r4 \4 U6 p- w  R& _! ~道逢乡里人," |: M. r( j! }
家中有阿谁.
3 j* N. z/ g3 p% o* S3 P1 V遥看是君家,
: ?, V* U% ]& |0 U) h; w9 L  _松柏冢垒垒.
/ A& K# M0 [) ^兔从狗窦入,) a" r% A7 k* u% Y4 Y; R8 l. ~
雉从梁上飞./ z7 l0 d. f3 {) ?, ?8 \) u: ^
中庭生旅谷,
. V& P% O3 h3 v" H# T井上生旅葵.
# c- b$ d% s; v舂谷持作饭,( o# s1 k# o2 N3 U' i  v/ e" y
采葵持作羹.+ |# b2 w- B4 r+ }6 T" D
羹饭一时熟,1 f2 S) l  H1 _5 r
不知贻阿谁.
" M5 C/ B5 y* e1 N+ G% ^出门东向看,
- F4 E4 A. G4 Z+ v泪落沾我衣.
) P! \5 [  ?8 q7 F; z- dHomecoming After War
4 K: m8 Y. R+ }7 q- Y( uAt fifteen I left home to fight the foe) e  l$ y$ W/ `
And could not go back till I was four-score.
2 P% @( G" Z0 x8 O3 ~2 @On the way I meet a countryman I know;$ @% Z7 Z; z5 p7 e9 b7 H
I ask him who remains within my door.
: M( }; M9 j$ Z- k+ Y9 ^& H"Seen from afar, your house is over there,
6 T% Z3 E$ R2 P/ R! J7 Q' B'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
1 O) j, O9 w. A) WArrived, I see in dog hole run a hare
, j& E1 Q4 d$ G& c3 c( tAnd a pheasant fly from beam of roof.2 |$ d  i8 @6 M4 q( `4 j1 |
In middle courtyard grows only wild grain
! C3 m$ f. _& I( }# l! n1 I- RAnd by the well grows mallow I can eat.) r! _' m9 U0 D+ r2 r- f
I pluck the grain and boil it as food plain
5 J- d& b! \4 T: k# u" K+ uAnd put the mallow in the soup I heat.
& r2 Q+ e3 v: i' D; aWhen I have cooked the simple, homely fare,
5 s. e9 A" t" E* ~- `6 kWho will eat it with me? No one appears.
4 D! C  ~( Q( ~# y/ Z! EI go outdoors and eastwards fix my stare,) v' B3 R, ?# q
My furrowed face and clothes wet with tears.! \- C8 ?; P8 r* K  T
. l& S# c; q1 G
上山采蘼芜/ S, H1 v9 _# |: y8 W- ~) O
上山采蘼芜,
  E8 |( e; @& K下山逢故夫.
- l/ |+ C3 d/ S+ p  ?/ d% i长跪问故夫,
, y% I! p1 ]4 t" ~7 T' G新人复如何.5 y. h2 d, @! A3 _- O5 z* ~& w
新人虽言好,3 @) n) Q! k. a5 j8 Z6 ], |5 S: B- ~
未若故人姝.
' n) f/ j  V$ M6 |$ o+ E+ {颜色类相似,
# G" j/ O+ h3 T* v8 L5 {手爪不相如.
4 x7 g% r6 J& t% I4 m: \新人从门入,* W( ^# X) G+ R) Z2 y, V
故人从阖去.
) z; R' n/ L! b, _- w5 I4 ?% |新人工织缣,
5 p' t& j" [3 t故人工织素., E' ]7 ^7 v% l6 f' M8 z
织缣日以匹,
; e" S1 z( n7 Q% D* Q织素五丈余.
8 u8 c: M! l9 I# O9 o" M3 ^% Q' Y将缣来比素,, l4 |# b" w( B8 U% e4 n3 r! R- z
新人不如故.
4 H! w& f: s1 m4 {1 nThe Old Wife And The New& b1 U+ [; L' X
She goes uphill where herbs appear;$ G8 V2 d* {& y' R
Downhill, she meets her former husband dear.
" l' y  o* f# O3 kShe kneels and asks him, "How do you...
+ o' i  Z) i* y. |6 i( q) ~! M% EHow do you find your young wife new?"
3 k/ g' {" o  Z" [5 A0 D4 y"Though my new wife is no less fair,
& m1 D* w0 |/ l4 mMy old wife is beyond compare." U5 P4 ?  f0 h6 r6 ^. w7 j3 [7 u5 t0 t
In looks by your side she may stand,  Z" d/ M! X" x* x7 c
But she's less clever with her hand.5 V6 l3 V0 [# ]+ ~% K& t
Since she came in through the front door,4 H$ r# g9 H' Z/ P8 |; r
At home I can find you no more.! Z! R/ V. j- r8 E
She's good at embroidering skein,: Q9 y+ u9 z) a2 X% {2 e9 Q$ A
While you are good at sewing plain.1 V% {/ J  C' V+ G) W5 R& c$ S
She weaves one foot of silk a day;+ {8 ?' c1 M" h: z) ]# k
You weave five feet without delay.
- w% R8 N# |4 l7 M$ b' S3 u7 y% BHer work compared with yours, all told,# T- }( e: ?: V& k( B+ {+ j
The new is not up to the old."2 |; W, k9 C; \
8 X& U8 ?$ s6 N& f5 @  g9 J
陌上桑 * D: f+ |# D3 {
日出动南隅,
8 U: b; @4 R8 a' x0 Z( p5 l照我秦氏楼.7 R6 ^/ q" {2 g
秦氏有好女,
+ j7 p% @4 `) E9 }自名为罗敷.0 N  n# r( X+ X. `
罗敷喜蚕桑,
9 ?+ w; y' w- W4 [! y3 V* I4 w采桑城南隅.
1 n; x! r: Z  G  i3 \% H1 E8 b# h: q7 V青丝为笼系,
6 P! \# e$ q$ D桂枝为笼钩.6 p( f: _; Z7 z/ _, K
头上倭堕髻,  k& `5 i7 E9 m5 d& c# A% |' k
耳中明月珠.$ E/ ?; u, d6 S0 j, K
湘绮为下裙,
2 S& z7 M! y: B: w7 H0 p紫绮为上襦.
" s6 l3 v$ s- u. d# W+ }行者见罗敷,5 S# _( h  q, n2 e
下担捋髭须.
% N$ D0 D; N' |* f4 s4 M" J少年见罗敷,
+ z% d/ B5 T% |' D3 s0 u+ s: x脱帽著鞘头.
, l) U7 T. o1 u  |耕者忘绮犁,5 p: m) |% d1 O
锄者忘绮锄.* ?! `5 m1 F* a- Y! o- w
来归相怒怒,
& ^& [8 |+ m  h$ j) l但坐观罗敷.1 S  i' m+ J6 K+ z& z8 ?- s
使君从南来,
! q3 h8 s5 E# k4 F8 b( O: i五马立踟蹰.- V$ |5 @/ I; \: j
使君遣吏往,: h8 T$ N, O5 h
问是谁家姝.7 h' ^: I$ g3 ^' @3 ]
秦氏有好女,
. Q5 B% ^/ f- I: y7 N3 g自名为罗敷.0 `% y  q) s0 |/ P3 Y
罗敷年几何.3 r4 T0 b7 j  {$ ~5 g  ]% _0 p
二十尚不足,1 Z6 e' M9 K" f# P( l, d
十五颇有余.$ Q: ]# L4 X& v+ S& Q* Z3 Y
使君谢罗敷,
; I7 c( B( B! _2 h+ T, b宁可共载不.
  U8 A. s! y( n罗敷前置词,
1 y' r, x+ y3 j使君一何愚.
0 ~7 j( `* N* c# ], I; H使君自有妇,: ?4 D2 i" D& r+ C  q7 V6 h
罗敷自有夫.9 n% ~6 z3 A1 z% ]& N
东方千余骑,. b& v: _) ]$ p) t7 n; ^5 p' ]9 G3 F
夫婿居上头.
! y6 B8 s: Z  i& j$ ]1 q何用识夫婿,
, a2 O" c4 V; E  t3 r* h白马从骊驹.2 h1 t! \- m! o5 p/ t
青丝系马尾,
3 h7 G# d2 C' I- q黄金络马头.
# f. W- W5 {8 j8 J# V+ {腰中鹿卢剑,
  i: a7 n" D/ H$ W1 \. m可值千万余.
% m; Y- U. W4 u! s十五府小史,4 a/ G2 z% D1 ~" s5 R
二十朝大夫.1 \" _0 K  T, A
二十侍中郎,
: i0 ]+ N) v- X+ J# a! \. A四十专城居.! @. o. R9 P/ p" b( `
为人洁白皙,
- d. W# \/ C, J6 o鬑鬑颇有须./ ]8 ?. J- e& b7 C! q: a3 ?
盈盈公府步,
8 K  o1 I! ]5 M* N9 ]冉冉府中趋.
1 ^2 K/ O  B! o' l" v0 x坐中数千人,
6 T1 k+ D% \5 Z皆言夫婿殊.
, j" F  ]- N5 ~6 }; \The Roadside Mulberry
/ n7 p0 f$ t0 X* A$ Q- A7 eThe rising sun from southeast nooks
. A! y+ |" M8 z5 oShines on the house of Qin, who
; U8 T8 O) l* H4 C) Y) M- THas a daughter of lovely looks;
3 d1 t" F  H4 D( t+ H3 DShe calls herself Luo-fu.4 a* C& ?% k9 a( z% T
She picks mulberry leaves still new
& {2 L( s5 m9 P" d% u: `To feed silkworms in southern nook,
+ T+ }. y& i1 d% j5 ]  IHer basket's bound with silk thread blue,
9 N/ B8 N1 r8 l% jOf laurel bough is made a hook.
2 Y( C% |1 p0 D& W! |" m9 ]) BHer hair is dressed in pretty braid,
7 _4 L+ c3 U# E8 M# F+ i' u, t; NLike moonbeams her pearl earrings shine,
/ R5 l& ^4 T% P% m; |Of yellow silk her apron's made,9 o( o& y4 o( C3 Z8 [
Her cloak of purple damask fine.
! Z$ R+ n( T# _When she is seen by passers-by,
/ S1 s' G2 P! @+ I1 }The stroke their beards and there take root;
1 C- q2 ]. l/ b- H- L& R' SWhen she appears in young men's eye,
! c( l7 G$ V: DThey doff their caps and make salute.
) Z( d4 o4 T! I7 pThe ploughman thinks not of his plough,7 b5 s7 [: ]- T! q
The hoer leaves in field his hoe.
( O% L1 R, \# M5 P0 Q; KBack, they find fault with their wives now,
) c, q/ q0 W# D! I* Q6 eFor they have seen Luo-fu aglow.
6 Q$ u4 {( ]2 w! kFrom the south comes the governor,
; A+ K8 g8 @4 ]1 j* A! eWhose carriage and five stop and stay.
. |0 c2 ]5 v; e8 Q6 k! gHe sends men to inquire of her.
  E! s; H) s4 M4 U"Who are you, pretty maid?" ask they.
+ _: G- _+ W7 z) L"I call my humble self Luo-fu."
2 D5 _  V" s0 c7 g8 `"Pretty Luo-fu, how old are you?"
' Q6 Q0 U2 j4 p4 E5 ~0 }+ f5 f- R"My age is still less than a score,
% y5 s& ~& Z3 iBut much more than fifteen, much more."
6 S, L( o6 ^$ \2 n"Our lord bids us to ask Luo-fu,
& b; e7 f- w2 [7 _Will you ride with our lord, will you?"
7 p8 `3 N2 V6 g  k# k4 f9 ^Luo-fu steps forth and makes reply:3 D2 Q: l* L% J$ C, N& C
"What nonsense you are talking! Why,
0 {# {4 l) v& }5 ?# O  X# f  wYour Excellency has his wife;
! o2 g( _5 b, e# K, b# DI have my husband dear for life.
8 X* K0 c& a- @/ A7 M6 P* mThere are more than a thousand steeds
, h7 T# G; _& R/ J  b4 \  _In the east that my husband leads."
' z% g; M7 O4 |; I# ^" o7 g& `"But how can I your husband know?"1 l) o/ B5 n& c$ M1 R
"Ah, by his horse as white as snow,
: u( Q( W3 a& o2 @+ PWhose tail is tied with a blue thread,/ y$ z. ?3 G: V& k3 i- |8 g. `
With golden halters round its head;6 i! s9 {! Y: y, w  N$ a
By the sword with its hilt of jade,; `( k2 _  U9 X+ U' {" A  C
For which its weight in gold he paid.4 X; A) Q8 `# V5 q* q+ K- M
"At fifteen he was a junior clerk;
/ S5 W) I1 L) {0 ^  w: p9 u; FAt twenty he did a courtier's work;2 Q/ B2 x. @" ]9 [5 V
At thirty he wore chamberlain's gown;  [, c* j! o' K4 n
At forty he was lord of a town.
* e' L, ]# x8 F. g6 G"His face and skin are white and fair,. O9 |' t* j) h
A rather long beard he does wear.; Y! U% T, ~% Y
In the court he walks to and fro,
) ^3 b- B. ^' B. g/ UAnd goes to the palace with steps slow.. ^# F' K' E+ v1 x
Among the thousands in the hall,7 m1 v% j3 i1 q9 d1 I
He's deemed the most distinguished of all."
6 N1 @( p3 c3 C( B# M7 T3 u3 ~$ N* J: r  I0 O3 p: @
落叶哀蝉曲
, B( ]) C/ z7 [" b$ D: i* B" i6 {(刘彻)
0 _( v% A/ u0 p+ j2 T; `' S! h罗袂兮无声,3 G4 Y0 j) Z9 d
玉墀兮尘生- o- F- f* Z) r/ n
虚房冷而寂寞,
5 c! B8 b1 r9 L" Q落叶依于重扃/ X3 g: ], p7 N
望彼美之女兮安得,! J% w& ^) ]) M: _, g
感余心之未宁
' M* Q. u8 T0 `& ^) k' r! d& V& kThe Fair Lady Li
) l. v/ i6 D. v% q. U2 Z5 GTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
% k* b5 P& b7 M: GNo Rustle of her silken sleeves,
  \9 I3 j; E6 w. EOn marble steps dust lies,0 L( c9 `1 y5 x; c& Y0 l
Her empty room is cold with sighs.
" Z( \4 p, P- ^0 [( E8 H+ {Against her locked door are heaped up fallen leaves.
) `4 C& I  S3 u) x/ w5 ?: iIn vain I'm longing for my lady fair,& x; w5 b0 _) R( W* D  F  |9 M* Y9 K' ]
My heart is aching, for she's gone for'er.: o8 A9 C7 R7 Y: X# b* r* {% L8 {
  O  t1 r# S) E0 P3 S0 l; h
秋风辞/ {# `9 `; {& a2 v7 w9 b
秋风起兮白云飞,3 T/ }' K6 G+ M6 p/ j; Q# @4 c
草木黄落兮雁南归.1 U& v# ]  q3 M) A+ O, f4 C" n
兰有秀兮菊有芳,% B- M  M0 g( F" K7 w! e
怀佳人兮不能忘.- q+ y$ ?$ G* h
泛楼船兮济汾河,
% @. r* N1 ]8 D. C横中流兮扬素波.  }( x7 M' U) }. q: }) D3 u& G
箫鼓鸣兮发棹歌,/ q( }5 I7 }3 ], s) v4 w( \
欢乐极兮哀情多.  I) A2 ~- e. W1 W8 M
少壮几时兮奈老何
; g$ D7 X3 w" I0 \# x( USong Of The Autumn Wind
5 C( w6 ~9 ]/ E& WThe Autumn wind rises and white clouds fly,
7 l3 A& }! c0 ]1 Mwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.: p4 I7 ^5 [: L( @: W, U% [
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.1 ]9 y( m8 ]. ^/ D" ~
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
0 K; X. ], I9 d+ J% h2 R& uI go aboard a bark to cross the river long;0 @- w* ^& w( L, {& r9 S$ f
It reaches midstream when I see the waves rise white.! a' r3 R% ~4 O0 \, n3 c. L
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,$ d# F+ q& c% p/ i. d6 M3 z" |
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
8 e, R" c1 \( S. GHow long will youth endure when old age is in sight!- b' V0 I* O5 Q  R2 a  P

2 [2 |/ Z  e7 H" ?2 g8 A6 w秋扇怨(班婕妤)0 ^/ r8 c' j3 l- P1 |- g
新裂齐纨素,, V& [- w. J6 W7 e7 U
鲜洁如霜雪.
3 M3 F2 p8 z! Y: d裁为合欢扇,4 d5 A4 `/ M8 A
团团似明月.
3 @  Y4 U' U. C: D8 @出入君怀袖,- g0 B* }  X/ X$ G* N5 L% K
动摇微风发.4 k' c( p$ q. h% k$ f! l
常恐秋节至,
3 ~% r! K' w; Z凉飙夺炎热.1 {' y  V, l, m+ C* x( T
弃捐箧笥中,$ @! H# i3 L* z. y4 G0 F
恩情中道绝.6 |* ]) Y! p# k6 K* ]5 M1 a
Lament Of The Autumn Fan3 F% w! |9 M6 \5 {: M
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,1 a& N0 N4 h" s
As clear as frost, as winter snow as bright.
$ R3 R/ b/ ]! lFashioned into a fan, token of love,8 P' c+ G5 b2 E# V) O2 G4 P
You are as round as brilliant moon above.9 @. T! F: |, ?8 I8 @0 B
In my lord's sleeve when in or out he goes,
( D7 c. f3 B3 T" Z& v+ v( yYou wave and shake and a light wind blows.0 @2 Q: w; i! R! w
I fear when comes the autumn day,9 T  h- r4 E3 G- x. a8 z! ~- j
And chilling wind drives summer heat away,! L/ x$ i# [( a* N
You'll be discarded to a lonely place,% a- j7 I- h9 A) G  C/ [
And with my lord fall into disgrace.
' L; X' u' \# O: F2 {& w# U
( c$ V, }" H& l8 m别妻(苏武). d" _  @) U) V- x; B# \
结发为夫妻," [" d6 w3 w) E6 k5 O1 ]+ x+ h
恩爱两不疑.% a" B- h. T0 C" {
欢娱在今夕,* B. b( I+ R6 R. v
燕婉及良时.
$ l, |& }, f& V9 _/ x. r) l; u征夫怀往路,
4 ?' p" z; k5 k  ^起视夜何其.4 o. x7 F% U. |2 F
参辰皆已没,
. t; l4 l0 i" M5 \1 S去去从此辞.
  A/ a. r# o' }. }行役在战场,, q0 c& e- q9 V
相见未有期.
& M$ T# G. I/ F握手一长叹,
. @2 p& i: {/ t+ r9 s2 }0 s5 N泪为生别滋.
$ W" e9 ]$ F5 [努力爱春华,& s6 k# F, a; |' E
莫忘欢乐时.. v3 M( Q- ^4 ?* ?
生当复来归,- T; F' ~; J' Z' K( g
死当长相思.
3 b" ]" c6 \0 P4 WTo My Wife
+ x# C; H) o( X6 ]/ U! S; H# dIn wedlock we are man and wife,/ s! T3 V$ B6 p4 x% L
Our love is never borken by doubt.) o* `; V7 @* D: ?
Let us enjoy once more such life,) R) Y% o& P" f* ~4 X. {# t1 c2 J
Because tomorrow I'll set out.
) N# c* @* C+ g+ h( }  oThinking of the long way I'll go,
/ c# b- u* k0 R* }I rise and see how old is night.& ]8 [& b; T( k
Dim in the sky all the stars grow;# Q. j" j$ z7 J3 _! A5 F% o8 Z
I'll part from you before daylight.
0 m& ^5 {! \: [- oAway to battlefield I'll hie,
7 j. B2 L  R( Z% Q5 L$ i: h* y" OI know not when we'll meet again.
5 g, i) B. q! x4 t) dHolding your hand, I give a sigh;
  e+ I+ {% Y: n6 B$ A& D$ a3 \Letting it go, my teardrops rain.
* Q- Y' I# N; w7 j) Q6 h& T( j/ jTry to love spring's delightful view;% @# }/ [( m% Z. K  q1 c, z! T
Do not forget our happy days!
  E) Q& F2 Y/ T. A# kSafe and sound, I'll come back to you;4 Z' M% T* j# W2 e9 W
E'en dead, my soul with you e'er stays.% H1 ]& V& \$ P# r' l- f
2 t  Q4 T6 n6 ^2 B% k( M
观沧海(曹操)
& q) `7 H5 `2 r" Z4 \+ S; v东临碣石,
" W4 R* z- u. W0 e以观沧海。
0 i; s4 D; H1 Q' e, `水何澹澹,( e+ F- M5 t# b: I3 N7 n
山岛竦峙。% k* A4 E4 q# O. e& Q
树木丛生,
7 \+ _, u. a9 x9 s& r百草丰茂。- {3 i8 q: H6 f1 x1 J
秋风萧瑟,
: y4 @4 Z4 z. p洪波涌起。* p! R; C  \0 C/ H
日月之行,
9 M% `& `  ]6 B& ?) u9 w若出其中;
; H" |$ k% ^5 _0 |  f星汉灿烂,' N3 l! ~- {. V, ~" T' ?) t
若出其里。
0 M/ m* T: W2 v幸甚至哉!
& U- T  Q+ m. R0 D$ H歌以咏志。
2 K9 D5 X- D6 r; |+ A" b4 sThe Sea1 G% q. P9 Y3 T1 }/ Z
I come to view the boundless ocean
/ P) M8 S# t% X7 _$ gFrom Stony Hill on eastern shore.
: y% ?) o5 i5 }  f1 TIts water rolls in rhythmic motion,
7 P9 j1 M9 W5 J$ Y% W: _- J+ hAnd islands stand amid its roar.2 E1 k* @$ L# a  c7 H! c  K0 a
Tree on tree grows from peak to peak;* h! Z2 S% p3 g
Grass on grass looks lush far and nigh.. i( g2 d5 n' e& V  Y: [
The autumn wind blows drear and bleak;6 l- {( i4 R4 A3 R! P
The monstrous billows surge up high.
, H8 y' `6 l, s6 [The sun by day, the moon by night  g' h6 n3 n( U6 P& K. T: X2 V2 |
Appear to rise up from the deep.
# {# }4 `' W' NThe Milky Way with stars so bright' D0 [; {( H' C" l" X7 }
Sinks down into the sea in sleep.4 z+ \* o; b" P' E
How happy I feel at this sight!$ x: `' W; q! D; d
I croon this poem in delight.: X4 r8 X2 y  }3 j

9 v) Y: ^2 \+ u( T龟虽寿
' S6 p, y5 C# ]" V神龟虽寿,
3 q. b8 ~# H3 r, }! n猷有竟时。
+ _4 z+ c$ O  @: t, G腾蛇乘雾,
; ]9 r+ z  B) ]5 M; @$ M1 ]1 m终为土灰。
/ j# c* r. J  j2 B$ E老骥伏枥,. x. h  X; k6 ?( }$ N" ^# }
志在千里;
: V! J2 ~6 o8 {) e. l烈士暮年,
6 z1 c0 `, i1 e- z* t1 ~5 j壮心不已。
2 f* r! u: G6 U& m! h, B盈缩之期,
. F8 G( |7 ?6 Z. Y9 R不但在天;
/ s& K2 }  z2 A& j8 n6 B5 {养怡之福,
) ~4 R+ Q' L3 @7 A. m可得永年。6 g' p1 a- T8 r' x) k  Z, L
幸甚至哉!) S  G9 S3 K2 }  O7 ~2 t
歌以咏志。
$ \  I* |; _0 Y8 \The Indomitable Soul- [& C. h$ s; K" ?2 {
Although long lives the tortoise wise,
, s3 {( l2 Z' N6 X" [In the end he cannot but die.4 p+ q7 r$ `% m! O; B
The dragon in the mist may rise,5 p6 g; w- j6 {: ?3 c7 ^8 r
But in the dust he too shall lie.7 X% M; g7 p' T4 P6 v9 V5 D
Although the stabled steed is old,
7 k6 R' |/ F8 x. A) N9 W' l5 Q5 aHe dreams to run a thousand li.
% y3 Y2 _* S, e! A7 u) j! p0 FIn life's December heroes bold
) y6 w  E4 ^- |9 L, E9 {Indomitable still will be.+ e' f! E; q5 c/ g* ?" |! T
It is not up to Heaven alone0 g" V% [- @5 O
To lengthen or shorten our days.$ u0 c2 I" t( z7 M  Y- x5 H& L: a
Let's cultivate our minds and live on( f! T4 u1 @% f3 z7 i$ x
Through long years, if we know the ways." Y' r. }# F# [8 f
How happy I feel at this thought!" q+ A0 z; E% V4 G3 w4 V8 h- q
I croon this poem as I ought.
. E8 |, H' L( R4 h+ r0 i& t5 ]5 h+ Q8 Q3 R! ~
短歌行(曹丕)% ?: R. j8 q7 P! A* _3 ~/ j6 u/ N
仰瞻帷幕,) [8 r5 `( n, K' n
俯察几筵.
* Z! {3 z; f1 u7 _+ [: u. B5 ?6 D其物为故,
) O- f: ?  T- }) t3 H8 y- A其人不存.% j4 i! h+ L9 ]+ Q3 j$ B
神灵倏忽,
- G( k3 \4 B' A2 t弃我遐迁.
8 V5 ^8 [% ?- b靡瞻靡恃,
9 x& F: [! R; |* p& [泣涕涟涟.
9 Y! R+ t* l! c呦呦游鹿,+ U; }2 U+ s0 ^( o4 f+ m
衔草鸣麂.! i( f6 X" M# e+ L5 h2 a
翩翩飞鸟,0 z, b0 _2 A+ Y# o
挟子巢栖.5 W- L* X+ h% \: t4 ^9 k
我独孤焚,% p% c$ h+ }7 n; C7 Y: D
怀此百离.3 B: e$ z4 w* Y, W! t8 P
犹心孔疚,
& h* ]' E$ Z% x* g' b- V" j莫我能知.6 O2 M3 t% W* w% e5 T7 c, C
人变有言,忧令人老.
, e+ ?% j' M+ P& u9 K6 M0 R5 h嗟我白发,生一何早.( w. G2 V. V3 H* y( R
长吟永叹,怀我对考.$ y9 b4 b. m8 U- s$ j7 w
曰仁考寿,胡不是保.
" B" C9 `) T/ T4 k% t  V  X# ?On The Death Of My Father
3 |+ N* Y, L- w) ^) `Raising my eyes, I see his screen;& L  a' r7 |, O
Bending my head, his table clean.6 R* }5 u) C; c9 A0 U
These things are there just as before,! |$ v8 g7 g2 L; [1 V; ~
The man who owned them is no more.
* g) g9 d! O* k5 ?  f/ q% PSuddenly his spirit has flown7 f$ S; k3 E" N7 ?: G! Y+ W
And left me fatherless, alone.  h: s$ s! `  Q+ ^* U( \
Who'd look to me? On whom rely?
4 E; T, C% O$ F" q/ pTear upon tear streams from my eyes.
. u7 q7 x! h4 y4 C* P  [The deer are bleating here and there,
1 I. z; G0 ^# E7 ~9 g9 k3 j+ sThey feed the young ones in their care.$ A; u) E$ J& K' e' d  w, o
The birds are flying east and west,
$ {$ e: b$ i. Q( s/ e! hFeeding the nestlings in the nest.$ K. K8 ?1 P/ j
Alone I'm desolate the drear,
; {: z' c. f; [, V! A4 L1 e' IServered from the father I revere." H- o4 {. Q  Y6 }# k+ @
Deep in my heart grief overflows,
. h* s6 [7 X  o, DBut no one knows, no one knows.
0 j5 e# N7 A4 S" M) J5 }'Tis said that sorrow makes us old
& e% h5 l; i7 ~0 S4 m" j) o6 A2 ~1 GAnd early grow white hair. Behold!. N5 H( H% I- ~$ P  a% G9 |. X$ Z
For the deceased I wail and sigh;
. P5 T! i. E$ R+ g4 q- W& cIf the good live long, why should he die!
4 V2 [4 a" _0 @) f; Q& r, K0 p  I, c" c' u' n+ L6 f
七步诗(曹植)$ H4 W' q0 t4 s
煮豆燃豆箕,; M* h, _1 _9 J* o/ T, R
豆在釜中泣.
& O9 j  J+ _$ f# V  [4 L! D9 v) ]本是同根生,
( S' w% S+ e- b* Y, @& G4 O! _相煎何太急.
2 Y7 F# x  ?; J# a" C! K# |Written While Taking Seven Paces: |  w- O; B  }; C
Pods burned to cook peas,
2 r- [! x* `+ y5 aPeas weep in the pot:  L/ v! f% X6 J8 a& y7 E, O
"Grown from the same trees,9 M8 W1 _# x* X- J/ O0 S
Why boil us so hot?") v9 `4 j- a, V: Y4 H. c
, I; ?2 m$ n) i: q- D; X- M+ o
七哀% p- A  A& K5 f* h5 @$ {  f
明月照高楼,. G# R+ S9 I  u" c
流光正徘徊." ?# e8 t8 Y5 J8 T6 k
上有愁思妇,
3 [: G2 U" `$ N3 d" j5 p悲叹有余哀.
1 [$ q1 Q. a, @: ?; B+ x借问叹者谁,
( L6 J$ i, w9 Z# A云是宕子妻.
- a) p  N: `. L5 Y9 [君行逾十年,3 }% v" S: J1 _$ h
孤妾常独栖.6 o; X2 w1 ]/ K, c8 h! f6 }
君若清路尘,1 q& a: [3 \* |+ X. J) l
妾若浊水泥.9 [# P# n$ ~0 M
浮沉各异势,
& [3 U& s7 M" u5 ^会合何时谐.
* S. x! D1 l5 X6 w0 A1 X( H愿为西南风,/ w- X) V8 H$ E2 Y4 u
长逝入君怀.
0 S- M" m3 s% ?! W+ {# _君怀良不开,
6 ]- m  A9 M( V' R贱妾当何依.
( l* O" T1 R* @8 k2 l4 f+ mLament
% j9 f1 D5 |2 ~8 oSoftly on the tower streams of light play;3 T. D) t9 i# X7 {7 I
It seems the moon is loath to move away.4 z4 S! X/ g7 F" V* f
For here is beauty wilting, tender sighs,* ?$ g# u5 @! ^) \) w; b+ e! O
Telling of a tender heart in pain, which cries.8 u  O/ @* J( W; ~+ c4 K
May we ask who is there so full of ruth?
) q6 v9 k0 y  }) _1 @A wife in name, a widow, ah, in truth!
; z- \4 _% D: z/ B"You are far, far away for o'er ten years;4 q: S6 {* a9 _9 @
I am alone, alone and oft in tears." a3 e! U0 i8 d0 A6 r
"You're like the dust drawn upward on the way;
  Q$ J0 W! T; B; VLike mud in dirty water still I stay.
- w$ C* R$ b1 F1 ZOne sinking, the other swimming we remain.
9 R! v) a& \3 Z6 ], ~If ever, when are we to meet again?
; X! `# p' U0 Y. a1 u/ x"Would that I were the wind from the southwest,
3 }! s) @& `+ F7 C- v" ]' aThat I could rush across the land to your breast!% E* g. W0 v2 {) h7 a9 H
From your embrace, if you should shut me out,( G/ }6 g; `& B0 l8 {
Where should I go? Where should I roam about?"% p: k- I* N$ H4 e( S
) U! K8 A* f: s- b9 h
虞世南
+ K8 ?4 o9 Y5 P) M5 O- j5 ]5 u& D  G  o1 O
垂 饮清露
8 Y: m; ~; u! T! m2 @; L流响出疏桐/ z) k! o# U2 \: Z( D- u$ \; ^* p
居高声自远6 Q. }, z7 |: }
非是藉秋风! s$ O& s) T7 ^- S. L
The Cicada( ?( L' L( h8 C# }3 R
Drunk with fresh dew, your trill will flow
1 J$ f) n' {# n. T) E! BFrom 'mid the sparse parasol trees.
9 J( Q! @' p+ j3 VRising high, far your voice will go,
" F* @, N" s  z; H7 `9 s  \) f$ }. yNot on the wings of autumn breeze.
( m& F" Q8 ]4 w+ K. X$ ^6 E6 m9 M! F! A
咏萤
; ^0 j: D: j9 L' k9 g( ~的 流光少: t5 l# ^6 B2 f
飘摇弱翅轻
7 J8 B& v9 e' P* d! G" t恐畏无人识
8 N6 ~, [; Y9 h: l/ m独自暗中明
- q5 K+ G' w2 t! LThe Firefly
" b# r5 b9 F! c* a' P" NYou shed a flickering light;) K, V* h$ e+ d* Q% G) L# _
Your wings are weak in flight.
$ j- R! \( E1 V' F2 K" e: AAfraid to be unknown,
/ L, N& m% H3 o$ l9 ~At night you gleam alone.
( q) G6 ]; O2 `6 e2 K孔绍安 / k- n, R9 _7 w
落叶
1 l# c/ E" r! p; l! f, ?9 M- a早秋惊落叶/ U  t; C. f% _" Y6 \& q0 C- q9 O7 K/ c, L
飘零似客心
6 ^3 D% n9 B; \2 t# N翻飞未肯下4 T. N) K" j- u! _  B
犹言惜故林. Q4 o/ o6 Y$ q3 h
Falling Leaves
' S' n! j6 \  XIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
. G' f1 j" o* f* B6 J- X+ ]; yThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
! w( r) U& a- C- V1 @0 GThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
) w; f. I. x7 ]! Z' c( Q8 nI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."1 o6 C9 n7 Q! q3 g2 g7 s

) u+ X! s2 G7 C$ Y. W$ n$ Q王绩 : ?6 O6 R. f. G
过酒家
9 v/ z. Y7 s5 G2 \: r此日长昏饮) z9 V, Y, `. Y' Y( h: o# L2 D. a
非关养性灵5 m5 w# c, C, M8 O# z4 p9 n; o9 ~
眼看人尽醉7 ^3 M  _9 e3 f. G
何忍独为醒1 m) b, m& q1 @% c6 z
The Wineshop2 U, |/ B6 F7 t4 }2 N* O+ _
Drinking wine all day long,8 }* g1 M0 p2 A1 z) H
I won't keep my mind sane.% n2 q2 g6 u+ w/ }  d, ^
Seeing the drunken throng,& ^3 ^! P, q# l
Should I sober remain?3 _* c; ~0 p6 W9 u1 p' u' N
( U1 p& v3 z# Z% f. Y( s1 w
野望& z& @7 Z! s- k- x5 ~; }
东皋薄暮望0 z' S2 j& f/ R/ y
徙倚欲何依
( r4 s3 X5 u: R3 E( ?& ?树树皆秋色
$ o$ h  F- r' |  z9 Z& x山山唯落晖* _1 O, I' [& S3 O! m
牧人驱犊返
2 o' _" o& {0 t! W' R, J8 G1 T猎马带禽归& k& ?8 b5 a7 p$ J* }; ~! ?
相顾无相识5 s! R& V9 r7 N; R  y: A1 F
长歌怀采薇- a( B& S, P/ e0 Q8 h- Y* O& {
A field View
5 [9 b% \* H9 s& ?9 H2 L3 gAt dusk with eastern shore in view1 f' L6 b+ y$ |5 F& i% t
I loiter, but where can I go?5 w. I/ p% n6 S' }
Tree on tree tinted with autumn hue;
0 w- U: ]7 f9 m, B. c( Z4 ^Hill on hill steeped in sunset glow.
& ?  c1 U& h" ^: B% _The shepherd drives the herd homebound;1 d9 r( b, B. s/ f
The hunter's steed comes back with game.
) M0 e  o, V% q* c, HThere's no acquaintance all around;( W& n+ {: T2 k9 f) ~1 Q
I sing of hermits and feel shame.
/ w4 g: W7 }$ z  C
& n2 S; Q4 H2 s' F寒山
1 s; l0 \% r" U杳杳寒山道
9 I1 C0 u" f" T  ^0 x杳杳寒山道
' S3 f. X9 n: Q  M! X落落冷涧滨3 Q: i- f6 m! l
啾啾常有鸟
: z+ `+ w9 B# ]- K& }. P寂寂更无人* K4 K2 N6 g2 R, s
淅淅风吹面2 \- i7 U, f- l! @) C
纷纷雪积身& ]$ X1 z2 p$ m! d, S9 `5 R
朝朝不见日
: ~# F* ^0 {  b& |. w岁岁不知春
. S( C, m, J7 \6 U& K: ]Long, Long The Pathway To Cold Hill
: L2 b# B4 j8 o1 L2 D* ULong, long the pathway to Cold Hill;) ?8 _3 I7 H* X$ H; o
Drear, drear the waterside so chill.
5 V6 o* |- v/ F$ Q$ U* aChirp, chirp, I often hear the bird;
  l- P/ Y, f* ?- f" RMute, mute, nobody says a word.
6 v9 A7 J" G5 J: h  R9 [" @/ jGust by gust winds caress my face;
' j$ S" c' G" H# EFlake on flake snow covers all trace.
7 `* l9 \7 u, vFrom day to day the sun won't shine;2 p' R" J% \" X/ z$ d
From year to year no spring is mine.
3 u, @- r& A, b
, o0 `2 M5 ~4 b王勃 7 e! L/ K7 M0 m) Z0 D, p0 B* S
滕王阁诗9 U7 D! z2 o, ]' i$ n0 t; r0 i8 P
滕王高阁临江渚
& c& g% I* [1 |& Z# q6 Z2 Z$ F* K佩玉鸣鸾罢歌舞
5 L$ q" E2 E+ N画栋朝飞南浦云
# {# X( M+ }3 P朱帘暮卷西山雨
# Z" U1 `" M8 H& |) K1 Q0 ~闲云潭影日悠悠" p3 g# m: y0 A: y) m2 T+ j' f
物换星移几度秋+ y. r) o; l* \% D
阁中帝子今何在3 W# L9 F/ y. A4 ~1 C) s8 {
槛外长江空自流* E9 \! P: {- c1 I, _+ b, j
Prince Teng's Pavilion
- v& h8 _  M' z! r* @By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
  B: C4 Z7 x$ G) d+ F' }But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
+ l$ g- \) T" S$ @) f% \& bAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;3 d) w( U/ }4 y# t
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
- e6 L# o: u) {( ~8 ]3 G  ?& VFree clouds cast shadows in the pool from day to day;) ?9 O6 f7 y3 G2 G0 B. F2 {( x' g' u
The world and seasons change beneath the changing sky.
5 i( C5 P9 M' d! ?) U& q1 k$ u7 b, zWhere is the prince who in this pavilion did stay?
$ a/ L, `( U* ^# J' f; d1 W/ @Beyond the balustrade the silent river rolls by.6 b6 J% D4 ?% m  T$ ~
沈辁期 * k* R* T7 j- b/ r- K  z+ g7 @
杂诗
' P5 w# D- L5 P闻道黄龙戍6 M$ F+ ]9 i. j0 {& Z3 b
频年不解兵
1 v3 D% M8 k, t" q0 ], _3 B可怜闺里月# ^) H" S. S! O/ o; ^
长在汉家营  g; x1 R; D: Y" X# `
少妇今春意
' r5 m' w# a/ j; b# H- e' H良人昨夜情
4 j- Y2 Y2 U0 M5 u! m1 |谁能将旗鼓( ]8 r0 A8 U% n3 t* x# e/ B( r
一为取龙城" H6 Z+ M5 s/ g/ ?' s, k& ]
The Garrison At Yellow Dragon Town
: J4 {, F  ~5 V0 ~( kStationed at Yellow Dragon Town, the men
* S# \  L8 O5 ~# p1 iHave never been relieved year after year.; v6 \# g, d. O
At home their wives are watching the moon, when) S$ P9 s' _8 }1 T1 u- @
They're staying in the camp on the frontier.
1 N  k& A: P, \- K9 Y5 r' qTheir wives are longing for them when spring comes. V. O7 J9 P9 I% K+ D' {$ a+ B
And can't forget their love on parting night.- v$ p6 `. r) h- f9 y; z
Oh, who will lead our troops with flags and drums1 }, c5 H, R" W5 v0 Y' r( e
To put the foe at Dragon Town to flight!( U, z" t) `/ m

1 P* b2 B% m+ _$ N- l& c3 q贺知章
5 f! a9 |) W" [7 o9 r. {咏柳  j5 v% v7 g/ n9 w; i
碧玉妆成一树高
7 A+ b: K5 c  z* ?万条垂下绿丝绦
+ t% }8 D, q8 Q9 ?/ v7 F: Z# W) u  \) v# E不知细叶谁裁出
2 j1 D9 e2 z) b% Q7 }% F2 [二月春风似剪刀# q8 P1 O" n7 K. x5 T
The Willow3 U# [4 ~! M  p9 {. N/ A
The slender tree is dressed in emerald all about,* H; n3 g+ l6 r3 _7 E1 y, P2 g
A thousand branches droop like fringes made of jade.
' }# C$ w$ c. J- X, RBut do you know by whom these slim leaves are cut out?5 G0 C+ g& K3 s
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
1 x( V- p' D- j6 Q0 l1 h
3 ^5 }8 q# c* f  V2 ]( T回乡偶书6 M, O8 n0 S, k4 Q. u4 T3 a# i' H
少小离家老大回% ~7 ~. P8 Z$ B$ n; N. s3 y3 d6 Y
乡音无改鬓毛衰
6 M, i3 c* `" V4 h! k儿童相见不相识( u1 p1 @* R1 _. V
笑问客从何处来
+ }( u+ r7 [3 f4 K8 `; R6 T+ mHomecoming1 N0 ]3 `5 N' H, x- z. B, Q, Q; m
Old, I return to the homeland I left while young,
9 i% u& e" ]/ h% JThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
3 ~1 e7 Y3 \( CMy children, whom I meet, do not know who am I.+ m% x6 r; g( U  z0 d$ {. z
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
9 j1 L/ I' f9 B, {9 m: T
0 p$ q. y$ C9 R* [2 x- [陈子昂
# F/ g/ n  V6 @/ j) E6 V8 t登幽州台歌# L3 O# i1 ?; Y, h9 y4 }8 G
前不见古人7 B. Q! J6 o0 H  h" W! |
后不见来者
  y& L* e( D% }2 [6 g念天地之悠悠
0 b2 C2 i: k6 ?+ e, Z6 Z独怆然而涕下* l- U; P& h, k4 S
On Climbing The Tower At Youzhou
2 v3 @7 B  c6 rWhere are the great men of the past?! V6 N% G3 ?9 b  ?
Where are those of future years?
& A' z. I, P7 p, v- AThe sky and earth forever last;
; K1 s4 @, t* r1 E- w$ j# r! nHere and now I alone shed tears.
2 u1 l# A2 P6 \' u4 I$ Y  R, X( t" y3 }. c; R0 }6 Q
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞+ {8 n& W* F, l2 J1 }
宝剑千金买4 V- l$ @4 I( r( V- X
生平未许人
; ]3 g. i* `0 B( h2 g+ L6 ^! J怀君万里别
  Y; X2 ^1 T$ C% `持赠结交亲
: ?4 X% _$ d7 [2 ^2 d- m$ G$ t& N孤松宜晚岁* c. T( c' e; ]% w: B, C
众木爱芳春
7 r- H& @- B0 Q+ i巳矣将何道
2 j1 i2 K( T+ T) l: y无令白发新
* L+ X* Q: q/ d; E  ?7 N% g/ fParting Gift6 X  m9 L4 P) {2 u% n$ F
This sword that cost me dear,: p6 S( ^6 {. @
To none would I confide.
4 S, i$ w! p) H' E) J  ZNow you are to leave here,( _) n8 _& ?- g2 I5 i1 X
Let it go by your side.  G; x- d( S3 A% C
Trees delight in spring day;
% V# w* Y7 K- r* J: x* k" IThe pine loves wintry air.
1 h& \+ e/ D5 p) _7 b1 ]& L8 [What more need I to say?
& z6 C, }0 L& h- I: t7 |8 l1 ]Don't add to your grey hair!  N& B7 n/ |* m" {$ _  ?
" X5 y; R" B1 e7 l4 u
张说 1 H1 R0 \, u# F' i- F2 d* k; ~* P
蜀道后期# g' Y! d" l/ C* d# @* H
客心争日月
( P7 A) f, H& e7 p! d) _来往预期程
+ m& L. W8 S. V5 z1 o/ q秋风不相待
) z0 i% Z" y0 _6 g- |# x, J先到洛阳城
4 h2 b$ J: H+ t7 F8 fMy Delayed Departure For Home
$ a0 \, Y% |$ ]2 C' g# v' V* gMy heart outruns the moon and sun;
: m1 y2 }2 I0 _/ [8 [It makes the journey not begun.
( d. o0 L6 A( zThe autumn wind won't wait for me;6 Y2 p+ {( q8 W- G
It arrives there where I would be.
6 n/ a9 D! ]- x) f$ U; |3 V/ a
张九龄 7 ^- k  Y4 ~/ J5 E
望月怀远# x" J; P( I3 R
海上生明月
1 F. M2 y# E- o天涯共此时
/ x9 }" v$ s: ]+ x. v情人怨遥夜
- Q  \0 `6 L3 V$ z竟夕起相思
6 `7 a; \! D" P0 H) t$ J7 j灭烛怜光满
5 G& i4 h$ g* P* n3 `: f+ ]) K披衣觉露滋
4 j; M$ \: X; }不堪盈手赠
) m& z. f, Q9 Q' L* |9 l还寝梦佳期
/ Z" I2 \" I! P5 d9 p" q9 \0 ELooking At The Moon And Longing For One Far Away$ ^! x+ [& Y; R4 Z) v4 ?
Over the sea the moon shines bright;
' j6 j0 f9 A  _3 W- v/ uWe gaze at it far, far apart.1 x$ d* d5 j+ d. c
You might complain how long is night,$ `& V" X4 g, z3 x' _; }$ e
And I would rise, lovesick at heart.  {. B& u+ y6 z- z. N+ D3 Q) C
I blow out candle; still there's light.
3 R' B5 P4 r) J1 D2 T: G  }( kI don my coat: I'm moist with dew.
# \9 @! T/ @; J) r- i2 {8 uI can't give you these moobeams white6 }3 J9 o8 ~# j/ f
But go to bed to dream of you.* v" w) B- c# g" }) k

! ^3 ~# O- |4 N自君之出矣
; b( P# B" }6 m3 Z3 k+ a自君之出矣
  s. @' t0 q1 o; d不复理残机. m" H9 i9 Y8 a( a5 Z! S
思君如满月
' L* R$ Q( i* R# M夜夜减清辉( k$ X* x9 G, |& z9 {# f7 I
Since My Lord From Me Parted! ]& Z$ b: X  m% D
Since my lord from me parted,
% S7 \/ \& y$ @+ W" g6 L  L8 i  aI've left unused my loom.2 L1 s" o  A6 C! [
The moon wanes, brokenhearted,
' D. y0 G. j' u2 C: lTo see my growing gloom.
+ r  M/ i: f! ]) ^王湾
/ r+ Z, i; \$ c次北固山下6 ~- d: J: X1 ?7 `0 S2 T
客路青山外# z" D6 d, W- f& g
行舟绿水前& f/ k: `4 F- X  P; ~8 v
潮平两岸阔3 i* ?& W6 X& ?
风正一帆悬  E8 j" X- p# S5 s( K
海日生残夜$ ?# s2 w+ O3 _' Q
江春入归年
6 N0 P" I8 U' H" F- F乡书何处达
- a+ X' w# L6 G; L1 g归雁洛阳边# N4 Y4 L$ I( W. X* U" i9 P
Passing By The Northern Mountains; f& D  W) Z! l- w
My boat goes by the green, green mountainside;7 t3 e# F: ?! N) k. u+ g
It glides over blue, blue water with ease.
& B4 T  }$ J  s3 NThe banks are pushed far back at full tide;1 P( Z- ]0 I, G! Y* B+ ]5 A
A single sail seems hanging in the breeze.: [; s1 _' T$ W2 r3 }7 n/ j
The sun emerges ere night has passed away," o+ t$ r# Y  |6 ?. L
And spring intrudes to ring out the old year.. [" y) S8 D$ r8 z% u% x
Who'll send my letter home without delay?
( e- X. ~' k& R5 p) EI see no northward-flying wild geese here.*  j9 n( W3 K7 b; P
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
) ?: q- E3 P% b4 W" ^* C: t  Z! g' \6 h
王翰
0 T2 m8 b, N6 b3 p凉州词9 i$ S! w& E0 @9 }
葡萄美酒夜光杯/ @; L% w- L5 S; h3 l# C& C, Q; J
欲饮琵琶马上催+ [# k3 l. S6 @" C6 L
醉卧沙场君莫笑/ D# |2 R* I! E7 H. ?2 A, J8 a
古来征战几人回
  b7 _7 s2 Y. b; p% n( _1 zStarting For The Front
5 R, u" M$ J5 c/ tFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,# X- i. _) e3 a! Z
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
0 C0 x# Y6 v+ \- f/ g# R* cDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
  h1 h' t  {( @! s, Z: @& b4 QHow many warriors ever came back safe and sound?
% L. C4 X( Z1 \4 A8 n! e% c. u' j' ^8 \2 h
王之涣 ( M; ]+ o' V+ ^8 X
登鹳雀楼
2 G# J/ C  `0 J5 }) B6 c( Z白日依山尽
! @0 l( o, u3 W# k黄河入海流  \! H$ J4 l# r9 N
欲穷千里目2 y, q- P; T% ?* b
更上一层楼. Z: p! I( f" c  Z
On The Heron Tower+ |7 z: |8 \9 f8 ^( B: _
The sun beyond the mountains glows;
% s% Q% ~% [. M* H; X: v" yThe Yellow River seawards flows.3 ]  g3 T/ G% F, _+ p- `
You can enjoy a grander sight
# D# S: x5 t4 `By climbing to a greater height.
9 b( f- o# f3 G; ]8 ?! | + J+ a! V' D0 w
出塞
9 {( h" r% D- m" t1 m, b6 g# o黄河远上白云间
  u% r2 C( z4 s7 c4 ^- p3 }一片孤城万仞山/ S+ O/ P- C/ _
羌笛何须怨杨柳8 a, Z& k9 m2 K, E/ c% q; d# `
春风不度玉门关
; I; C: V. l  {$ z7 r/ OOut Of The Great Wall1 a5 M! I1 u0 k: h3 k. }
The yellow sand rises as high as white cloud;
% y5 N7 T* W0 z; q5 g2 o  ~. aThe lonely town is lost amid the mountains proud.
1 _7 s5 g8 C( [% N$ W$ ]5 PWhy should the Mongol flute complain no willows grow?
" g% ~2 f% \6 D- X& Q& V' KBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!2 N& Z2 _' u! [5 q2 B) r' |8 ]
  i  A. \" [" X- p7 m: c3 F3 x
孟浩然
* r' e6 W5 _  G7 J夏日南亭怀辛大
3 j0 l" j. |& l  v% C山光忽西落
8 m  a. \! @) N$ H' p# e6 Z  S池月渐东上
, y# |: |' W% L0 P散发乘夜凉
# j7 ?# d4 v, @" \8 h0 v- f4 }( v5 @开轩卧闲敞
8 ^! s* a$ W# C! X8 F% C( V6 p  l; n荷风送香气- R3 T' v0 w( a% k: W7 a
竹露滴清响
8 M/ O; |8 M1 U+ v# {/ H3 p# `3 ]欲取鸣琴弹
, j! ^4 ]. L2 P* S恨无知音赏, {7 t* t+ ^" {
感此怀故人! Y/ a5 y/ P2 Z7 e8 `4 J" E' ]
中宵劳梦想( `$ A. W9 Q& T: M
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day+ l. B* \3 z1 F/ F8 I  T8 v
Suddenly daylight fades o'er western hill;  X! T9 w/ L4 r! M) k/ \
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.' ?: k: R$ W; v  V6 m6 @: `+ c
With windows open, in bed I lie still;
! W' j7 ?9 }+ [, {" V2 @With hair unloosed, I enjoy the cool.8 l8 U, `1 S- i, b, V
The breeze brings fragrance from lotus fair;
4 g% {2 d% O6 ~6 s/ A; C. zDewdrops drip off bamboos with a splash clear.
0 l; |9 g: s1 Y  n0 n* e8 MI'd like to take my lute and play an air,4 Z1 W+ }8 A. s( Y' u$ s
But I can find no connoisseur to hear.
9 E+ f3 R, l$ B. `3 P3 c; Y9 V4 BSo I long for you, my friend so dear,
6 I1 z4 h" A$ s2 [& bThat you may in my midnight dream appear!5 v9 D) g  u5 J: s9 F% F

& h0 a" I8 i; T/ \2 E8 j+ M留别王侍御维
! L5 [9 Q, m% ?" n- s. d寂寂竟何待
3 ~4 P0 g. z/ c( T( C朝朝空自归
, ~7 |5 P! h2 _6 V# R欲寻芳草去3 K) y3 w0 b2 k7 M5 E+ [2 H
惜与故人违
1 b+ I. Y% ?9 u2 N8 P当路谁相假9 _6 p9 v# b1 L6 h8 q# }, J
知音世所稀( X/ i/ d% i+ G
只应守寂寞
/ o/ I$ }. L/ h5 H9 f" u1 r还掩故园扉" \" R6 {5 z, E9 z% Y4 k( q
Parting From Wang Wei
" O0 m# P; J7 NLonely, lonely I wait in vain, alas!
7 C6 }0 r+ M6 nDay in, day out, I come back sad at heart.3 r$ l$ ^* _5 T, ?0 _. }' }, [
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,5 s- ]  {- Z; H2 ?+ Q
But I am grieved with my old friend to part.
  C9 ^& C; V3 \; S; d( |Those in high places will not lend a hand;
- c: F# ?/ b# ?5 D5 A. m* G0 q) s/ rIn the human world good coonoisseurs are few.
: T6 Y  \3 ~( H. |% ^I'll close my garden gate in native land
+ e/ e6 g5 d: e) u' NAnd live in solitude with nothing in view.
4 z  Y6 y9 J  z6 D8 Y/ t6 c7 \5 N4 W
过故人庄3 `& j4 d" E1 e- W3 e% W
故人具鸡黍$ ^8 M$ s( {/ T. d
邀我至田家
( K  S' t; V% r: e4 y7 U& n绿树村边合
! W+ t9 @. |/ v青山郭外斜
4 A3 b$ S; X: `开轩面场圃
$ ], S8 D, p" l& L3 a5 c把酒话桑麻1 F6 o9 z) t& T- m  J9 ~
待到重阳日; }1 [4 W- Y  e& G' C
还来就菊花
7 @- y% Q# ^4 y2 ^; WVisiting An Old Friend
3 X6 a( O% {  f1 @! D: jMy friend's prepared a chicken and plain food
. h4 ~9 X! w9 [5 O8 B% gAnd he's invited me to his cottage hall.8 I( g. f( p3 U7 I( F
The village is surrounded by green wood;
  U; m7 V6 l/ |8 @! y# jBlue mountains slant beyond the city wall
8 e( k9 h- ]" p, N7 ]0 u' RThe window opened, we face field and ground;! T6 e: _4 ?, B+ N, T
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
* e. M( X% O9 {7 N4 Z"When the Festival of Double Ninth comes round,
& Y9 k6 j# q( {  R6 L9 hI'll come for your chrysanthemums again."
- ^0 _" y. G1 p9 _+ {+ F2 i  F% [9 [  {0 [) n% S. H
春晓8 G' _' ?0 _2 Z+ p! [# x6 T3 n
春眠不觉晓' I) Z! j, @1 N1 O$ I/ L
处处闻啼鸟
2 J& ^1 G6 z) e8 _$ c" u0 t0 _9 G) u夜来风雨声; ^7 ]% `, ^* B. N( r* d! Q) r2 d
花落知多少3 e( }6 Y) [5 ^/ ?  L9 B% T
Spring Morning
" x" T4 w/ ?; c; x1 x, N/ mThis morn of spring in bed I'm lying,
7 O9 r; A3 m4 kNot to awake till birds are crying.
6 R' l1 k8 M9 Z" JAfter one night of wind and showers,
* X0 t# {$ H. y2 E8 P0 ^How many are the fallen flowers!6 M$ Y" o4 U+ u; L( B# _. H, g/ V- W3 X: v

3 j3 Z0 c. f& K" ]宿建德江1 Q3 t& l- e! c: s) L2 @$ E
移舟泊烟渚
1 i- Z, V' x0 I8 i% H" q" N日暮客愁新5 n- K4 h* `' E
野旷天低树
) [/ I$ V" e" {5 I6 }江清月近人
2 x* \+ Z$ f* e- WMooring On The River At Jiande! F' x7 `1 c1 V7 F
My boat is moored by mist-veiled rivershore;6 o/ ^. d1 P# i5 j: z9 [
I'm grieved to see the setting sun no more.5 O3 A- j4 B0 ?2 }2 v: W! Z
On boundless plain clouds hang atop the tree;
2 F: H9 c9 y9 mIn water clear the moon seems near to me.
, J; l' `) V- `  y& A, \2 X' G; l5 _& Q5 P
李欣
& j0 F: n' b0 k! _4 v古从军记
9 {" C: w, u  m$ J* I5 i白日登山望烽火
1 H$ B' W: ?& c& m- y6 h& s# @9 z黄昏饮马傍交河
! A" p$ ?" ^3 g6 U行人刁斗风沙暗; U1 F3 \! P% l$ q) D
公主琵琶幽怨多3 I9 Z3 l  s. J$ v* Y  _' }
野云万里无城郭
# G0 C/ f, D0 \9 C  f; v雨雪纷纷连大漠! G7 ~3 f1 R& A* j7 F0 Q
胡雁哀鸣夜夜飞& [# P# j% ~; O
胡儿眼泪双双落
! [0 h* y/ Q7 {) o0 B闻道玉门犹被遮; l7 H$ X! l# d* U, q( Q6 i
应将性命逐轻车
- n* D) I5 h9 I# Z7 r3 N; l$ D年年战骨埋荒外
+ [- t: K0 c) O5 z空见蒲桃入汉家; Z' H* `* v6 Z2 l0 z- {( V- i, ^
An Old War Song. a; o, k2 e! Y! W2 `6 B
We climb the hill by day to watch for beacon fires
4 u* q- t. B9 \6 IAnd water horses by riverside when day expires./ ?. e5 Q  X3 ]4 k& n5 {. h
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
1 w  ?# c1 _1 b# R' C! x" XAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.
4 X5 B) X- \1 i  D8 ^% I0 GThere is no town for miles and miles but tents in a row;
+ y- y) X) b. C7 a' q" LBeyond the desert there's nothing but rain and snow.
7 v' E( ?% F$ O7 ^. ]7 ?The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
0 h7 c# [9 u" d8 DWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.1 _6 m7 n0 n' J# `/ Z
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
* m4 q- l$ g( W# }, ?3 {5 RWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!
* A8 m: g' v9 W" kThe dead are burried in the desert year on year,
* W- `, q6 b& x, j: ?Only to bring back grapes from over the frontier.9 W1 [5 L3 x& j
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, 5 T- Z8 S! G3 `7 z; z
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C./ \) K- x9 g1 c
& K! l; S) `) w) Z
王昌龄 从军行七首(Army Life)
7 l* \* O" }0 j$ N其四
( y/ k# g) K9 P. ^; q青海长云暗雪山
) v' d( q7 Q6 W% g0 f孤城遥望玉门关
4 {; N6 e; K) Z' |6 I5 }; K黄沙百战穿金甲
! p/ g+ ?1 e: W! P4 G2 e4 p8 ~4 ~不破楼兰终不还
2 @& T4 s! P8 ?! }- v9 k(IV)3 D, }  H* m8 G( M- w) j) s5 k
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
& m* _4 s% O3 wThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.3 K( z' E8 b% g7 Y
We will not leave the desert till we beat the foe,
6 a6 x! P) t- RAlthough in war our golden armour be outworn.! K) r0 {0 p: e+ ]: |( T# ~! l

7 X# D4 e3 A6 f9 i其五" E1 o3 T. o; u- a+ \% N' `' a* X
大漠风尘日色昏7 K2 n8 I, O' _  _, J# E
红旗半卷出辕门% s+ O& v% p2 H0 O  _, L
前军夜战洮河北# J/ I$ u7 L, {5 @. l& ?
已报生擒吐谷浑1 e5 r" [1 u$ [- {0 ^
(V)
5 L  K( \# `  ^3 R) i+ PThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
+ n7 o9 W  S6 a# n+ y, @4 OWith red flags half unfurled through gate of camp we go.8 Y" z. c& C8 @% x, m" v+ X  Q% y' p
North of the River Tao, after nocturnal fight,
( J, E. z9 D% F$ F2 x* fOur vanguards capture the chieftain of the foe.4 G( }5 l7 q% ]) ?) W

0 p8 T$ i. J! F0 }# C出塞
9 P4 i9 q2 A% p9 ^秦时明月汉时关. m) Z; S, E6 N( _, C
万里长征人未还0 u5 P$ |0 m2 ?9 B* L
但使龙城飞将在
( c" C" J3 Q( B$ }! O7 H不教胡马渡阴山
9 v9 E1 u& g6 c1 S! O6 E- EOn The Frontier! B5 v9 q- H0 B+ |3 ]8 g. l; H
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
9 U4 r) C, a2 UThe men who went to guard the pass are now no more.
- N! X. E# h8 W3 KWere Flying General* still in Dragon City here,
* G. {0 a# L- PNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.
" u9 q4 |  T# r3 m5 }长信怨
& ~: F9 j  o; X. ]/ {2 H奉帚平明金殿开
8 s/ c0 L( d' E) p$ T8 O且将团扇共徘徊
0 n+ Y/ @1 j9 a& o玉颜不及寒鸦色, S8 N, V5 N9 p& l7 m
犹带昭阳日影来" ?3 D9 D7 v- \
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
' y$ \& m; S( j% pShe brings her broom at dawn to dust the golden halls, O2 I, _# d, H  ^/ t
And strolls about with round fan within the palace walls.0 I+ c4 E) K2 K8 J
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
0 Z3 F: v' J  n- KOft bathed in favourable light of royal sun.
5 c. M& F) \! o. [9 {8 b  t
) x6 i! a6 N6 X* b/ _. J# y' Y西宫秋怨2 D6 A5 O# {: m; i2 t
芙蓉不及美人妆$ D6 I; }: i; X3 c
水殿风来珠翠香, f( Y3 ~8 S5 t5 _! z
却恨含情掩秋扇
2 ?  k/ C2 P5 N, M空悬明月待君王
2 Z# n/ \( _. Z' v6 ?4 rLament Of A Fair Lady In The West Palace2 ^% H6 e' e6 S8 }: X
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;4 k3 m0 l4 u1 ~' O# f0 [0 \
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
1 `- z* \" o* G: _At autumn fan cannot conceal that she is bored,
7 W" J' J% R! ]In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
( p2 i0 |! O. l+ ]$ C! B# T * y; @( G4 z2 S- b" `
闺怨0 v# L0 \; E. ^
闺中少妇不知愁
; O* v3 e+ H, Q2 Z( w# Z春日凝妆上翠楼
& P' _2 W2 i+ f, ^# B) `; r4 V忽见陌头杨柳色$ c9 L" F' O7 j& P+ I
悔教夫婿觅封侯8 [" C4 w. P% v; g) Z' }2 z
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir$ i6 g/ A& O9 {! O' p7 N
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
) e% m2 ?3 x, A- Q6 W5 A% n7 WShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.- Q- x! {: u2 Y6 ~( K- G
Suddenly seeing willows green by the roadside,1 n1 a9 G" t% L1 }( B) c
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!% ~, t* Q8 C3 D# U
% p4 {: D+ X6 F3 Y% P' f) `
王维 1 W8 u( M. w0 r
送别
) u- D0 x- R6 G* Q3 a下马饮君酒
/ A8 n: ^0 O' x# {问君何所之9 C3 T+ F2 H1 N* W6 M! A
君言不得意
& N2 u( A9 A4 Q归卧南山陲
4 o! |) u# {% d/ [: V, m$ _# |0 h3 T但去莫复闻
4 ^) b$ Z: X7 v+ j1 n9 k白云无尽时$ A/ o; T( z9 @4 Q2 |
At Parting
/ H5 v3 S) q6 q8 |4 K* XDismounted, I drink with you! m2 @4 J3 T% u8 A  Y
And ask what you've in view.
3 U" v( C' @) z* \1 p  u6 Z"I cannot have my will,
5 B. A5 [( L* `" {- B3 I0 |' L3 D+ ISo I'll go to South Hill.2 L* n) |7 g- J  R% D, ^, _5 P* E
Ask me no more, be gone!
+ H, P$ v" {6 oLet clouds drift on and on."9 G: }, w! G  q

/ {3 X( J" G9 s6 d1 i. _) z渭川田家' K7 F# ~$ t, L2 |" e: z2 ?
斜光照墟落5 f: D7 p7 F5 ^/ j* F
穷巷牛羊归
% I4 S" F. H4 z2 `8 P# m+ J. k野老念牧童' e7 ^% s/ U1 J4 ~; {; Z4 T$ f+ p
倚杖候荆扉% @2 L: H3 E* |/ I" D6 Q
雉[句隹]麦苗秀
* U' k9 Y) }$ V* V蚕眠桑叶稀- ]  M# ]# E' E! U0 q
田夫荷锄立
! e! E8 ]% u0 p, z/ Q相见语依依
8 b, Z) @9 K, k1 ]" W2 \9 c7 i1 f即此羡闲逸
* L' T, |4 `2 Q5 [- S怅然吟式微! c) _1 Q4 o( x3 d& ~( v* R* B
Rural Scene By River Wei- K! i9 j, x0 p6 s
A village lit by slanting ray,# D7 i& D0 D, y! q
The cattle trail on homeward way.4 ?& C" y1 e8 Q2 f! ~2 R; G
And old man for the herd boy waits,
6 w: `: n1 Y% @Leaning on staff by wicket gates.. |1 Q; I' S) B. U5 I0 f
The pheasant calls in field of wheat,: [- v2 h6 F9 K" {* ?/ X% a
And silkworms sleep in their retreat.) C' ~* B( l# x) ~+ G* R. O$ S, H
Two ploughmen meet, shouldering hoe;- m" G& M0 \1 g5 |  I
They chatter, unwilling to go.5 m. A2 n7 D8 ]; C# W* N
For this unhurried life I long4 w, a( }7 Q4 H, O+ s" X" F4 Q
And hum the old "Homegoing Song.", \" j: z1 F7 o5 x  R* v" B2 a

) Z* ~, x4 E/ U; s3 O7 U观猎; Q5 L) V8 @1 L, D5 K. m+ i
风劲角弓鸣1 q7 U3 X. H3 r) o
将军猎渭城/ r- F  ~) E1 z3 b+ d( ?$ J
草枯鹰眼疾
8 M& M% L6 v: J; M5 l6 c雪尽马蹄轻
# N3 w1 H8 w* N忽过新丰市( y5 R& m$ w$ @% n7 F' E
还归细柳营- F4 N, F3 v6 v- b8 E& m' `& |) F5 R
回看射雕处
! z6 q4 W3 h$ q; t9 m7 a6 z千里暮云平2 O( D6 U9 J# v8 }- F0 j  G
Hunting" T9 w! p9 ]( I9 ]) W* R
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
1 [  m, K2 J# T4 D$ N+ yHunting outside the town the genral goes.
8 q+ C, L" ]7 W8 OKeener o'er withered grass is falcon's eye;
8 \7 Q& I6 t; a" mLighter on melted snow the steed trots by.
5 t1 g! z! A# q  u, q" s! ~In a twinkling New Fertile Market passed,# H4 Y; Z8 w5 [) x( [' ?$ {
He comes back to the Willow Camp so fast.+ z' g% f2 z/ `6 l& j' @: O
He looks back where he shot down vultures proud,$ T! n5 o2 o9 N; Y/ [
For miles and miles there spreads a sea of cloud.' x$ V& d0 O& I/ T; h

; F: U2 @8 Y4 w; t* c: {汉江临眺
% U! o0 D0 Q  v$ P2 p6 H楚塞三湘接
2 l& w4 T$ d5 w- M荆门九派通% s6 r7 H. X/ @: R1 K5 q! Y- `
江流天地外5 T3 D9 O6 W+ n0 d  U$ \
山色有无中* A9 R) k) _  T5 U: k
郡邑浮前浦
* X  [# y! _0 t, X* N波澜动远空
4 B: j: |; F# R2 w襄阳好风日
0 ]4 o1 O4 H" X. h7 B- V- P留醉与山翁+ R* b7 S+ \4 y3 `% S
A View Of The Han River2 w, F" k" S8 K4 g+ x3 n
Three southern rivers rolling by,* t( f2 J9 O( M, W' w! Q; [
Nine tributaries meeting here.
! c( M' M/ _  P3 TTheir water flows from earth to sky;' t5 X4 K; i  N4 q$ O
Hills now appear, now disappear.6 d. n9 [! B! J8 D% x
Towns seem to float on rivershore;
- Z8 j; m9 e. c" Q. oWith waves horizons rise and fall.9 }# h, ]7 r4 L
Such scenery as we adore8 I! Q) K4 H& T+ Z2 w
Would make us drink and dunken all.
* u0 V( C2 L6 |0 }: j5 }6 h# @
( S& Z4 K( s$ _$ ~) C9 L0 `1 |鹿柴
6 A1 `6 P6 @, x; |: s+ ^4 k1 b空山不见人4 g% K  J* X3 x3 P9 V; t1 {3 K# R
但闻人语响/ R7 w) c- d! u& a
返景入深林
3 x: u3 @# a( Z' v- S* I) v复照青苔上
3 f3 a8 v. k$ j: H( ~6 f! H+ m& r% dThe Deer Enclosure  h; ]8 w  ?6 W1 U9 a
In pathless hills no man's in sight,
( m3 R% J' p  [: |+ |1 I( _But I still hear echoing sound.
$ \; |9 x8 l* OIn gloomy forest peeps no light,
% R# L1 [- B9 Z6 b0 A8 r2 kBut sunbeams slant on mossy ground.) {: B) S( R) z; X8 {2 j  c

7 q, e7 v! ^9 u0 f* N鸟鸣涧+ S1 T( d6 W! [9 b* k( F( d
人闲桂花落# |8 l. J. t! H4 R+ e( @4 R; U1 b: ]
夜静春山空
$ f8 E  D/ a, w" L$ Y月出惊山鸟
0 I; Q' M' |: A8 o时鸣春涧中
1 z/ W* P6 ^# U8 _, ]/ [2 }: W# SThe Dale Of Singing Birds
* V# Z; z2 Y' l$ j0 N- yI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;% s) z8 _' e* q; H) [( `) {
When night comes, hills dissolve into the void.
$ |) e; }  d$ \3 H4 t. ]# C$ ~The rising moon arouses birds to sing,: o8 o# m+ ~: ]( U7 g, X+ |6 m/ w
Their fitful twitters fill the dale with spring.; f5 s, y! Z; ?; _+ k; E/ a6 `

* m* c: f$ j; J4 G8 G山中送别" {& L: {0 E$ Y; j' c% C
山中相送罢
/ i1 I  Q# [6 e0 N' `3 r日暮掩柴扉
  `) Y; ?0 p  z: r* H春草明年绿8 {+ r$ k2 U2 E8 u
王孙归不归3 d! M7 M1 i& |
Parting Among The Hills
5 a0 i5 o3 v: |  k. ]! L& {7 B) a. LI watch you leave the hills, compeer;: a; i/ r% M& D' s
At dusk I close my wicket door.
6 s& q* [" a9 w7 s% X+ DWhen grass turns green in spring next years,
; ^1 R) J" ]3 R- m8 o) _Will you return with spring once more?- u# f6 T( t' `4 B$ R7 ?: y7 ?, q
# V. g$ t3 U" i! K% p- d& C) |
相思
2 `$ e3 H0 ?" q3 a/ F, @* @% z$ E: M% P红豆生南国6 M5 a% x$ O* j9 ?
春来发几枝5 I4 x/ h" T2 ^0 W" Q3 w( w
愿君多采撷" L7 ~- j) M, }+ i+ W
此物最相思: G1 _' a2 u7 M. G4 p
Love seeds
: {2 k0 @  W+ p2 i9 PRed berries grow in southern land.
7 e. a: h2 p* A8 V8 f8 a1 @How many load in spring the trees!
' Y2 G( a7 x1 C" j8 H2 Z7 ^: dGather them till full is your hand;7 r5 q- [  |, [0 y; ?8 ^7 p* f9 K
They would revive fond memories.
/ ?# i/ e$ v0 R7 N7 _% U
+ m0 @# G% q  j5 C8 N) z- ?山中
7 C3 h  U/ u1 p1 Y0 ?荆溪白石出
) t- e/ f* Y" o+ J天寒红叶稀8 R$ Z6 U, v( N7 q, D% H; p
山路元无雨
3 _. L$ r1 }4 M+ [2 a4 H. W空翠湿人衣
, [! H$ }9 q  b  h" j8 ]" rBlue Fields In Mist Or Rain% q+ s! `* R* G% ]0 A5 N0 r( J. d' r
O'er pebbles grey a blue stream glides;( k, v: \# H0 D8 v4 z- Z, c; a' H
Red leaves are strewn on jade hillsides.
7 @# e- d' Y. {& y3 A+ t# l- A) yAlong the path it rains unseen;8 v2 J! O' J6 L0 G5 o( U/ t
My gown grows moist with drizzling green.
% P: Q( v2 i% m 4 O8 Y# \2 h. r& @) Z- G+ P3 D
九月九日忆山东兄弟
2 f; }/ l5 |, l. b% O独在异乡为异客3 R; b& Y% v/ c, ]0 [
每逢佳节倍思亲
; H# S6 ~* K- `6 W; y1 H遥知兄弟登高处+ Q1 ^$ A% ]; t0 }
遍插茱萸少一人
9 x; g, d- R" A" kThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day2 C( j1 s+ |; U% F. E) S
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
( x  i) I: r! J! p, }* TI pine for kinsfolk doubly on a holiday.9 K( o0 l9 t( z) U. x
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
* q& w- {1 Z! y3 \  ^( c& j/ oClimb the mountain and think of me so far away." t( l/ T+ V: R
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
  k$ }+ M# f0 t& Y4 J/ @9 kthat is, the ninth day of the ninth lunar month, , k+ A' Q+ V7 r0 ?3 H) I& S
was supposed to drive away evil spirits.
0 f6 K: q$ s, S6 B! t8 Q; e" U0 P送元二使安西$ m2 Z7 v& D$ I$ o- K7 t
渭城朝雨[氵邑]轻尘' d3 b1 h- t& w9 o9 @* I- q% a( G( y
客舍青青柳色新# A1 [* _6 L( @7 L- P, U; }
劝君更尽一杯酒
: H0 Q! z" `8 `- }4 }, ~西出阳关无故人7 B; E5 b7 K/ V: V6 ]
A Farewell Song( |5 U$ `  T: m7 A
The Little town is quiet after morning rain;4 A( j+ n4 @# \7 y# s1 r4 K
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.3 o# ?4 q4 o  _8 r- G1 n( w
I would ask you to drink a cup of wine again;0 s4 s* U2 p' s- c; n
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.7 l4 w! k/ [; E; u
: J3 N' H0 P; u' X9 @4 g% B4 O6 i$ a8 e
送春辞! H3 I$ ~4 W  c" V8 I& h, I, D7 S
日日人空老
8 p% ^3 [8 C& I+ m2 I年年春更归3 {% y$ W9 G) g! O8 x8 i1 H, }
相欢在樽酒
3 a. [" V6 B8 |( I( ^( n, z不用惜花飞% T3 t! N; i0 b- f* y
Farewell To Spring
9 X7 y. f' W8 a% G  OFrom day to day man will grow old,5 N7 {) i/ h- D9 B1 G% y1 [/ h
So drink the cup of wine you hold!& `0 |' I$ c" U/ ~
Don't grieve o'er flowers falling here;% U- y& d+ N0 Q0 l) w3 K
They'll come with spring from year to year.5 K) ^6 c, M' @& }6 O' T/ `

. p8 Y$ ?. f0 h/ d3 F3 t! `陶潜1 k; N0 x% A  L! `. h5 c( f  H2 @
归园田居(其一)
$ ~4 y& {4 W% e; K7 p- P少无适俗韵,
5 {! N8 \2 ^& L1 _/ l# s; x性本爱丘山  e  [0 A. J0 [* G* Y" N0 P
误落尘网中,
: B2 @+ q( y  E; n8 g( ?0 W" s一去十三年
2 ?; H4 w5 C7 m! A; E# N" u$ }羁鸟恋旧林,
3 n+ J) G# N$ G# p+ m/ D) ?池鱼思故渊. K. a) {& D2 i. w$ g. ?5 H: K4 Q$ w
开荒南野际,
" h8 J/ u' q$ t6 r% K守拙归园田
& ], T. e6 h' t方宅十余亩,# l7 v0 f6 ^$ O4 N9 G
草屋八九间
  i% E* f" G9 w# ~+ z榆柳荫后檐,
( a, d6 q" ^' F' @. ]" T5 i桃李罗堂前
; ^7 d- R: }! x: o& a3 b$ q暖暖远人村,6 v5 X' j) D' X! a" d8 I
依依圩里烟
/ [* ]/ o( c  B; G, R狗吠深巷中,3 x7 h5 w" w/ h
鸡鸣桑树巅! [' T5 o( H, D9 d
户庭无尘杂,: l; ]4 `  t8 w% k. y" i
虚室有余闲! g8 Y5 y8 O, E+ q% [  \* {
久在樊笼里,) W. z$ ?5 I) Z; L1 F
复得返自然
0 R6 ^( L) l( ?, I% K9 y/ yReturn To Nature (I)+ ]5 k# C+ f4 U. _
While young, I was not used to worldly cares,8 Y' q0 J3 V. q
And hills became my natural compeers,
- G9 K# X6 m% i- O& wBut by mistakes I fell in mundane snares
9 \5 @: d7 J& p% l5 E" vAnd thus entangled was for thirteen years.
( q7 w" g1 |0 J9 |  b  [A caged bird would long for wonted wood,
. P0 D+ ^8 K1 G1 t5 @And fish in tanks for native pools would yearn.0 }& u2 c7 E- \" U
Go back to till my southern fields I would.$ y* u9 ^6 V1 o* t
To live a rustic life why not return?7 Q! G! F. a6 |+ t6 X  P' c& r
My plot of ground is but ten acres square;; Q, t1 o  R, V3 D: y
My thatched cottage has eight or nine rooms.0 T  k, Z3 s. ^$ S
In front I have peach trees here and plums there;1 O& u1 g( _% f* p9 c  v
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
, I+ v) N$ r( l# i2 ]2 M0 ]A village can be seen in distant dark,1 F; y, ~+ f. c5 E. d$ \
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.! q9 [' @5 ^9 S. j$ \% b( w  a2 H
In alley deep a dog is heard to bark,% }/ j' i8 X- ]! v! q1 D
And cocks crow as if o'er mulberry trees.; n. C! o/ E9 _# h
Into my courtyard no one should intrude,  Y% y5 X+ O& n6 K  L0 e
Nor rob my private rooms of peace and leisure.. ?9 b9 M. _7 e' M5 S: u
After long years of abject servitude,) T; t( S" o% @- w
Again in nature I find homely pleasure.2 M" ]9 T0 a+ ~" p
. _. _% v/ _+ H) e7 V
其三
- Q$ L8 V' T! V! q9 ~  e# F种豆南山下,; C7 L0 p" h$ D1 I+ ^  ?
草盛豆苗稀* v- q$ o" [  x4 W( r  }9 E+ c
晨兴理荒秽,
' c1 T! @; B6 P% s. k# I带月荷锄归
$ T& F6 j) {, k% L, Q* q& q  ~$ t道狭草木长,& T2 N" W# u4 Z9 \
夕露沾我衣0 t' Z/ h  t" _0 H) [
衣沾不足惜,
( a" |: B" v/ B7 {但使愿无违
, B2 w1 N- ]9 K, e& B* q) o(III)
( g" r3 N5 ?- ?" |8 A7 ZBeneath the southern hills I sow my bean;
2 Q8 K4 Y9 |; o: N4 w. WBean sprouts are lost among the rank grass green.
3 ^" \! C1 @. U+ A- N7 M% ^Early I rise to clear the weeds away;* ], b9 i% p8 g0 p
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.8 f. A1 C. L1 r, Z6 Z/ u
The paths are narrow; tall are the growths new;
2 D$ J; ^: `! M$ E2 T1 X9 YMy garment is wet with the evening dew.& c2 V+ C5 B) E5 b3 |: i. ^' q4 ]" }
What does it matter even if I'm wet," x0 d' M: n$ Q! c5 e) [# F
So long as my heart's desire can be met!* r9 A3 k. ~; C' i
# M4 [5 Y! _$ `2 z! i! D0 C2 S, ?
责子
: j  K8 D0 G' |/ [白发被两鬓," l  ?4 C6 c. w+ ^+ w- f
肌肤不复实
3 B& y6 A. A9 s: M0 a虽有五男儿,6 `2 ]0 @& z. w0 M7 N' S" D
总不好纸笔
! `; s7 l" R( S( T阿舒已二八,
  o: {* `4 C* N3 g懒惰故无匹- K; ?+ f1 v3 T+ r2 E
阿宣行志学,
& |5 i1 H( x4 n而不爱文术( p3 @, T! c7 J0 D2 @" S9 n: h
雍端年十三,4 U, r+ G* h. b: Q  X, d
不识六与七  U6 @. @; w2 d4 Y5 L# G6 f  D0 u
通子垂九龄,5 b+ j9 c" u3 @( f/ U# k
但觅梨与栗$ b% C) P5 K/ t. \; Y% {- d
天运苟如此,
- K/ y' K! E6 L  b8 m$ i且近杯中物
- R/ k! Q( O. V0 `! IBlaming Sons8 H' D$ Q9 r* g
My temples now are covered with white hairs;7 ]2 {4 f2 R! Y9 V; W  b+ \
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
3 ?/ J4 P2 U9 p- B) D3 t7 v6 {0 @Although I have five sons, none of them cares
; m* l* K1 W2 L; J" aTo learn to read or write in white or black.
! f3 \0 U3 p' |7 V) Y7 r8 PMy eldest son already is twice eight,1 Q# q" o& w+ g  {7 R: ]# {
For laziness none can be his compeer.
, `6 O5 J  w) `: N2 `* i( T6 HMy second son will never dedicate
% q4 b; s0 M9 y+ \; e9 F" UHimself to fine arts, though at fifteen years.0 ^+ A0 s& }9 _
My third son is thirteen, so is my fourth one,+ e# A2 q: V; i  r: S
But they don't know how much makes six plus seven.2 }9 q+ \" q. a; a; D% [8 o: O
Nearly nine years old is my youngest son,
( B4 H; c: o: b3 o0 a0 VAmid the pears and nuts he is in heaven.; T1 b5 t/ b. H
Alas!If such be the decree divine,
) s! ?' H: ]+ O0 iWhat can I do but drain my cup of wine!3 l7 g- i! U: w3 h  [

  i% _0 M4 I3 k饮酒
) Q- f/ H; ?1 P+ E结庐在人境
3 T6 B: a, N% o8 t4 {- o  J5 j而无车马喧
0 l4 ]. G+ y: K问君何能尔
* s6 j7 f  w+ {: I9 n1 z* w4 z$ f* x心远地自偏  u7 `1 i: k/ B% ?0 G
采菊东篱下, u& u% ], u3 D: N6 F
悠然见南山( `/ Z; e" E# d' Z
山气日夕佳- I) C0 A( E2 K7 b& d" E. M0 d* Y
飞鸟相与还
6 R! Q! C, L0 X! k. _此中有真意, z7 Q+ }! D+ P( ?
欲辩已忘言
1 x$ e9 \: @- W9 q3 m/ b1 SDrinking Wine% T+ {* ]6 C* C2 o( F* ~; A
Among the haunts of men I build my cot,; r$ n# q$ s# V9 x' E
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
* t) \# j% n6 g$ g" H$ f9 I, T5 K- yHow can it leave upon my mind no trace?% s) y$ t  ^- v/ v0 t4 V
Secluded heart creats secluded place.2 _# q9 y0 ?& b4 Z
I pick fence-side chrysanthemums at will( [& w; X4 G& w4 V! o2 \' N
And leisurely I see the southern hill,
, J, a' j5 ^1 M9 kWhere mountain air is fresh both day and night,
% ~; `1 v) f' I" y, ]& f! xAnd where I find home-going birds in flight.
4 d3 ]( }5 w. h! u  lWhat is the revelation at this view?
1 |5 B6 a. ^. hWords fail me e'en if I try to tell you.: O. C$ I5 b! @; W
挽歌诗(其一)
5 w( W* s7 C  _. Z# X  F4 ]有生必有死
0 Q4 Z0 X5 ?9 g  V4 r$ k早终非命促
6 k# M2 N4 S" F8 ?0 l, U# _( G5 s/ m+ g昨暮同为人  Z# n, t3 |9 t% A
今旦在鬼录% l, d9 P, z% n' T0 e) P' d
魂气散何之
% A% Y8 {  S5 [: ~. V; k  ]- y2 Z* g枯形见空木
# n5 ]# c8 B& z( U7 A5 ~娇儿索父啼
! O$ v/ P' C# S9 b4 f* C良友抚我哭. [7 q6 g) r; V3 Z. y: D9 n  P" e8 m
得失不复知8 |' O" t  I: r% u# ~
是非安能觉
1 X9 i7 D& q. l1 ~7 k3 X. o千秋万岁后
+ b% H& I) L+ m* z2 i5 I谁知荣与辱
' A- ^* J. L6 Z9 Z1 y, g但恨在世时! U4 Q5 Y0 n: g4 ^* S
饮酒不得足
+ `+ [$ Y' F" ]$ g  a' F9 v: Y6 UAn Elegy For Myself
9 M1 |; r+ g' O" yWherever there is life, there must be death;
: Z  `! X, k9 ]4 j# v; e1 tSooner or later we'll breathe our last breath.( R; u* R! F, a# j
Last night we lived as men who fill their posts;' G4 b) ^8 u$ }. e' J: [
Today my name's enlisted among the ghosts.
  m, x. {* d- W) ^+ o7 oWhere is my soul that's fled far, far away?
6 m$ }! T% y. @( N6 BA shrivelled form in wooden box would stay.* m8 q2 q0 r7 p6 Z
My children seek after their father, crying;
2 G( G/ O3 k3 d4 E& k' |& zMy friends caress my dead body, sighing.
3 Q$ Y% W5 t6 tFor gain or loss I no longer care,% I/ J/ M, F% x
And right or wrong is no more my affair.
% c& [" U# G) a" I# pThousands of springs and autumns pass away,
# D- c+ {/ ^, U3 iSo will disgrace and glory of today.
0 Z5 V2 M  y1 w) \# l* D5 k: ~& P9 E' FPerchance I may regret, whild living still," c% c+ i$ o0 ^8 r
I have not drunken good wine to my fill.3 o" W% Z6 h* g# k& |- A
$ @5 D! X, g& ~) r' Z
鲍照8 W8 B" J6 e2 j. A' p
梅花落
: ~9 ]- e' H+ O+ n8 U; h; i% Y" U中庭杂树多
; R, y6 W! o. C, f  D3 ~6 O# e偏为梅咨嗟
% N, Y( n( Y  n6 ^  C问君何独然0 w$ D+ @1 K% I0 U5 _
念其霜中能作花
, g4 }+ P- |9 k露中能作实
4 o# B: ]2 g* w: L5 K8 u摇荡春风媚春日
& s9 P3 F" Q+ @! J) U念尔零落逐寒风
+ j: }# U: F# p徒有霜华无霜质
0 O5 }$ ?0 v! }) n8 l& MThe Mume
, S1 r- y6 N3 L2 j; X2 H1 x$ sIn midcourt there are many trees,
* M9 l/ O0 _0 e# \9 XTo the mume my admiration goes.
: T4 P' O* x& ZWhy this singular favour, please?
3 ?$ G! X5 L, z, s; l! X3 TIn defiance of frost it blows.4 @( Z8 R6 N$ I) ?; ?/ g! O" B( h
It has borne fruit in spite of frost) P& X' |) K! r; X" {3 k3 [3 h
And danced in wind to win the vernal morn,
, S6 g! I9 E$ n7 A' |, d9 R) XWhile other blooms in icy blasts are lost( e, b& i7 X: s/ y$ O8 R3 o
Or from the branches they are torn.
4 `; d. p3 I- r! Q- D( G
( O. n" z) W5 b# P7 b, ?无名氏 & y/ P$ i" R( r
敕勒歌( x8 [1 N# D7 y  X) N
敕勒川
" b9 _8 m/ W2 f4 r" L7 b. A  t% g阴山下
' d) B9 o0 n4 h' W9 b天似穹庐
8 I9 X* N9 y- X" Z+ s笼盖四野
) l; ]1 v9 k- t8 U5 Y5 a( g) v天苍苍9 M/ X' T; h% i
野茫茫' ]. p5 y* S, a& {
风吹草低见牛羊, `6 U4 U5 w/ D% @
A Shepherd's Song
& J0 ]) I. a) A/ X% _* T9 L/ tBy the side of the rill,
% i0 r* @; @/ ^( VAt the foot of the hill,+ C1 Q6 M) @% H
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
4 M# q# R! N% m! UThe boundless grassland lies
: E3 c* G4 m' H7 e3 v6 `' o- b6 UBeneath the boundless skies.* b# S: \! e4 H4 K
When the winds blow$ w+ |4 Z$ I8 F3 M$ b% E! t
And grass bends low,
& O3 R. l8 F, M* f4 M' h: z5 g0 f- eMy sheep and cattle will emerge before your eyes.3 F" p0 n+ d/ F5 T, i
无名氏 ) S# o3 D3 u1 F4 Q9 ~- ~, E5 J' n
木兰诗; g; R  L, C; S* r
唧唧复唧唧% W  [5 N- Y# P( ~
木兰当户织
3 Q% ]( k5 A8 V0 o7 d& k% A& n3 [不闻机杼声
8 b/ ^. \( A4 J唯闻女叹息6 `/ O" l/ e- k) _" U- p
问女何所思
6 A3 c3 z3 T! L9 U1 P; q问女何所忆4 w5 S, M9 Q5 J
女亦无所思8 \$ y5 Q2 w$ Z9 W9 J, z: U
女亦无所忆2 f( ~$ x4 |+ j2 ?& M% I
昨夜见军帖9 b* E0 ]1 q" c: z. c6 l
可汗大点兵  n; e% J* @& P. w2 E$ Q1 d5 d
军书十二卷! e& |& _# a! L4 h# ]) j
卷卷有爷名$ K, e) v" Q  W- l: C
阿爷无大儿
6 V% H  p" n8 q5 k+ s8 n9 t3 j. n5 j木兰无长兄
- K4 K8 b2 m3 g7 v愿为市鞍马. k3 |" H4 X$ I+ i$ B- Z8 m
从此替爷征
7 B+ [' ^$ I" E! s5 B& L东市买骏马) r# x% v! y& X: H
西市买鞍鞯
, d. l( l1 |  E南市买辔头
( M2 ]. d' O5 h+ {北市买长鞭$ K, R( c- D* w2 ]6 Z' y
旦辞爷娘去- I7 |' W, L+ w
暮宿黄河边, l7 E+ c, ^" ?: P( n. B3 k, m/ \
不闻爷娘唤女声1 O% S% ~, {# z2 N# ]; I" A
但闻黄河流水鸣溅溅
' u! ]/ W: d% e# L$ f% }( Z  |旦辞黄河去
) g. U- A, f2 X. n7 a/ ^暮至黑山头; x( H6 ]# W+ n) k, X. x3 D& a6 B
不闻爷娘唤女声
+ \4 c4 c4 R; F但闻燕山胡骑鸣啾啾- O( x! r! {6 G$ K# y' e0 ?
万里赴戎机* J6 b( {2 z; _
关山度若飞
/ Z% p' Q9 H9 G- M; `朔气传金柝
! d) W/ {2 Q6 ]; F寒光照铁衣
! P$ o( R) w: I0 M9 V) W将军百战死; A( X6 z: W$ U" R" _0 H) Y& g( ]
壮士十年归, C+ v0 ]5 Z: P6 a- G
归来见天子, 天子坐明堂
* w0 F/ Z% U( F策勋十二转, 赏赐百千强
4 n4 c& h; U  Z) E4 s可汗问所欲& c) D' f( \# Y+ \8 D
木兰不用尚书郎,
# P8 I& t% X, V2 V+ l" F3 b愿借明驼千里足,
# n& O# M" \1 Y0 y送儿还故乡
) s% t8 k9 i- u( y$ W2 U2 e爷娘闻女来4 Z) m3 P5 r4 h4 ]
出郭相扶将
, a* E; X2 o7 V  ]阿姊闻妹来 当户理红妆% z9 J4 K) @0 k
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊) c% }- V. v9 w* m( `6 O
开我东阁门
7 I: R, O- Y0 s1 S2 w$ n坐我东阁床3 `* y" z8 L( c4 W8 z! }/ o
脱我战时袍
1 U) H# h$ `* m4 w着我旧时裳7 m3 u. L; ?- O3 ]1 |
当窗理云鬓
/ l% P5 B4 x# I; n6 f对镜帖花黄
$ K) [$ m' F. a/ ?! ?出门看伙伴
  k' h4 e4 \1 o, `2 W0 Q& n伙伴皆惊惶
; D( a* m: [& J& A+ g% t, z5 N6 _同行十二年
+ V- q  a2 ]3 v/ ^+ N1 y5 d6 p3 M不知木兰是女郎
: _5 L; m+ B$ u1 B- l& b雄兔脚扑朔: x" n6 G, k% Y' r5 Y. o) Z* Q9 E
雌兔眼迷离
% K! m% z0 o8 G1 T双兔傍地走3 l1 u" k5 e! _) `0 \: G, y
安能辨我是雌雄- o3 j+ G% Q3 D* C$ X
Song Of Mulan
- ~  Z1 H9 I4 [5 }+ B- k7 D8 PAlack, alas! alack, alas!! R: P  |( b% {- J5 M7 T
She weaves and sees the shuttle pass." |$ c2 M- d4 D* n
You cannot hear the shuttle, why?" B0 v; `2 `' ^
Its whir is drowned in her deep sigh.6 c2 {1 ^1 h4 b% r5 S. z
"Oh, what are you thinking about?
9 w" x3 i8 _( Z9 V8 o: z% J- I  OWill you tell us? Will you speak out?"8 X# Z0 e1 @# ?3 {8 n! J
"I have no worry on my mind,# _4 ^9 \* j, X: {0 p; i: \
Nor have I grief of any kind.; l/ z) I8 o5 S7 O$ Z3 d
I read the battle roll last night;9 c; \4 \% _7 c0 V6 ^8 Y" i
Than Khan has ordered men to fight.  r* V0 l- v  Y3 [% C
The roll was written in twelves books;
3 v$ g. F  m& F* v5 {0 N( O# ]# FMy father's name was in twelve nooks.* ]( f; A& U: i) \
My father has no grown-up son,  h9 H+ X5 Z/ i1 t. z
For elder brother I have none.
8 p- f0 G! t4 G2 i( {I'll get a horse of hardy race3 ?2 x6 G5 c0 u1 k" B
And serve in my old father's place."- ]0 {+ f/ J+ M
She buys a steed at eastern fair,9 P( ]* n+ }9 h) J( g  h0 F
A whip and saddle here or there.
( q2 L; I  z$ E' L! z. cShe buys a bridle at the south9 P8 C' S$ o3 [
And metal bit for horse's mouth.
8 h: D8 ~4 A6 [5 JAt dawn she leaves her parents by the city wall;4 E$ |: v8 ~# S! f7 h: |
At dusk she reaches Yellow River shore.. I- t- {) d$ S2 x/ L* C' g$ V
All night she listens for old folks' familiar call,0 Q; L  z; R- s! k! N/ b) u
But hears only the Yellow River's roar.* d* Y( m4 r# V$ T7 |* M7 y$ B
At dawn she leaves the Yellow River shore;9 |- D( V7 [3 D0 w  C0 E% Q
To Mountains Black she goes her way.6 r+ P2 E0 r  e7 R, A6 u9 H5 r
At night she hears old folks' familiar voice no more,
1 _2 H4 o+ B& _1 Q( JBut only on north mountains Tatar horses neigh.  v- C( J7 a8 }4 M, A1 n. H
For miles and miles the army march along. K0 W: j' k# L+ p3 N
And cross the mountain barriers as in flight.6 X" O- y6 b) ]* D4 r8 @+ K0 @
The northern wind has chilled the watchman's gong,
& y; d! d3 T/ y' H( s2 UTheir coat of mail glistens in wintry light.
. _, k9 K8 U/ Y6 j' B7 U4 G* f$ xIn ten years they've lost many captains strong,
  c8 a! m* h: V! NBut battle-hardened warriors come back in delight.
# O2 R5 Q* |7 G9 o! d8 w& MBack, they have their audience with the Khan in the hall,. ^: k5 ]+ N* X1 i) q
Honours and gifts are lavished on warriors all.1 R. L. ?' R& |+ Y! h
The Khan asks her what she wants as a grace.% D9 J0 W. w. ~. t6 y
"A camel fleet to carry me to my native place."
' T9 ?8 b4 a3 r( e3 WHearing that she has come,
* g0 h6 F7 G; ?( N* VHer parents hurry to meet her at city gate,
7 t- R4 W6 t+ _" kHer sister rouges her face at home,
% `! |+ E& L; {/ ^. kHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.
5 S" D, ?" M$ j2 X* \6 QShe opens the doors east and west8 ?# f: H) Q! b9 [
And sits on her bed for a rest.
% w! `  M; t. {6 P) |, J9 d9 HShe doffs her garb worn under fire
6 C6 a4 s+ Q& X* }4 v% P8 Y7 j0 KAnd wears again female attire.
6 C4 R" m0 d% ?: K2 W( ?/ bBefore the window she arranges her hair
0 p% g9 T2 d% S5 e8 E8 YAnd in the mirror sees her image fair.$ P1 ^1 |1 R( D" b9 g) G& Y9 t' C
Then she comes out to see her former mate,
- g* p( O2 J- G  i$ VWho stares at her in amazement great:. e. u) l4 O: |# w- b% }2 U
"We have marched together for twelve years,
! P4 G- l6 s& ]) P. [/ I3 yWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"* w# c$ D. K* T- c1 o% `+ g0 Z2 E
"Both buck and doe have a little gait
+ }) N6 p8 S% y# ]# ~- ZAnd both their eyelids palpitate.: l4 ?' w& |) V) k: l! c
When side by side two rabbits go,
/ Z: ?9 p+ n: g1 y4 s' NWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 15:03 , Processed in 0.624186 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表