埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4198|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
# F9 ~5 j; c, s4 V0 }9 @! U% Uwhen he sees another toddler 0 c0 x1 x1 p, [" K4 P! ~2 @5 \' v1 a
She says if they can walk together
+ @( y) k0 W8 P$ Y& x5 G+ RSurely he is happy to be with her
9 }& }0 I& j3 c  Z7 [a very lovely pretty girl! f& l( v0 F: e2 R+ v$ L1 S
But some voice from somewhere said loudly1 z+ F8 Z0 k$ f
you cannot walk with her
' b) W  T+ t7 P/ t& rThis voice is so loud like from God6 B0 v' x: M+ m% O
whom he must obey
4 O# q  ?3 m5 y0 @4 q' jalthough he hates to give her up
( k% m& f) w/ e# ONow what you can see is a sad scene, a6 c- x4 w) D
where two people hoping for together
! v6 z  J5 I$ `- n( H4 x, M" Zjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?$ W0 z. I0 {7 c# L% d' n
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
* h- D* F1 L; kI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.8 \9 d" O% f; `7 ]5 Z
9 O7 L4 y8 F) R
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 - _5 |$ p+ \) _& C
不是说上帝的声音吗?! g% g. ^- C; l, f* G
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

; e# Q9 u; r! D2 P  e) u, f3 J- e( U, |& i
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 5 {% ~. ]' i6 r' H2 m( Q
This voice like( but no )from God .. ]  M# G% j8 v# M
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

) C4 |: C) A1 B2 Z: |1 }! {; }! h
8 G; q8 m5 t4 Y- H) sIn a way you are right.
  |5 ^+ f! G" d* o) a) T+ m0 z; j( B1 N7 q" m* J* v
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. 6 C. \" s8 @& l& |$ _
6 w/ c2 O1 I& b1 S
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. - O, P# l6 Q5 ^1 v0 l
; {, K2 r9 z$ H9 U  g
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
0 d% o( _8 E/ ?- W" RIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。 6 ?) |8 X1 Z; }7 g7 O
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
! _" k& z6 B- J3 Q' h5 [有情人终成眷属。 ( \* E* L& t0 {7 h. ?
All shall be well,and Jack shall have Jill.
) W1 T3 b) W( a+ ?4 v( Y
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
3 m8 O# ~; N5 p- S# A& R/ \; l
# V- Z9 S& a- e5 E; Q
& S* w9 \! K; t/ X谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
% d' i1 u0 T9 Z: _

( K$ ^* l/ H, C+ _第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。# }4 Y) J) q+ \5 s( Y
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
7 y' C4 Z. ~, \6 c6 s你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:+ B) n6 H, U" x0 ?; n8 G
' |) ~& u: X0 R% B8 x: y; \
英文诗的形式
4 d* R3 q6 K8 m& {: t5 i1 D/ I4 P0 r+ C! m3 |1 l
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。4 Q& D" [3 h+ `# }1 @
8 f. l5 ?6 `$ S; M; ^5 E& D
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。) S6 F- E( U! V0 A3 ]1 w
- s; E, j! z0 n- ]! h* p
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 ( \/ ^4 \" I1 _/ X9 `
# a2 b4 ?! v6 M- j7 R6 B) z: |
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
. z7 J0 h) g" O9 \4 \0 ]# R+ ^. t' e$ V/ ~0 a  V
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
2 _, _; b  E- s3 J8 w/ ~
8 B+ q* a- T1 s( s* c0 }9 v) q垓下歌(项羽)
& ~9 o4 {- R1 d- I, g力拔山兮气盖世,
$ V3 G- l  t7 Y/ a5 {时不利兮骓不逝." v+ Y2 l0 W( C0 b- s* a
骓不逝兮可奈何,
& D4 Q$ k7 \9 V4 B" w) i! p虞兮虞兮奈若何!
; }& G) X3 h+ s3 HThe Last Song5 T# `& a& {  x
I could pull down a mountain with my might,
  X7 e2 c* Z- }My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
  X  H0 A9 j3 f& lWhether my steed will fight, I do not care.6 I. d" N% R: U' ]/ C* r
What can I do with you, my lady fair?
/ L: y. k  w3 M4 j6 {1 o. ?/ O& K& X  k/ s
大风歌(刘邦). P7 B% z: }3 L. m9 Y6 N3 R! T2 G7 p
大风起兮云飞扬,: _- T9 U; g  g
威加海内兮归故乡,: i* S! j- W: q+ `) {9 t0 l' }7 `
安得猛士兮守四方!
/ W' k' i1 w& |+ B0 ?7 U; Y2 u9 N4 h- Z; o2 N& X
Song Of The Big Wind
  K. [1 Y9 \) h4 c2 s: M3 zA big wind rises, clouds are driven away. ; O: ]  [5 ?$ p. L3 y& G
Home am I now the world is under my sway. ) F+ G7 c) D( U1 y2 O$ d
Where are brave men to guard the four frontiers today!  _- h  N$ Z& h& e& h3 d, f( D

( q; E, k- [# w古诗十九首(Nineteen Old Poems) ! ~4 U7 {! p' G& I; ^2 D
之一7 L. F6 H9 ~! N
行行重行行,
3 ]- d* H" V' }2 e& }( D. k$ O% f与君生别离。
& j4 `5 ]* K& G3 a/ q  g1 \相去万余里,
$ Y+ \6 @5 f+ x6 d0 x6 _7 p各在天一涯。2 z* o, w0 b& b/ @
道路阻且长,2 ^# h' P" P, y
会面安可知。
' d% I+ D* T2 Q) G& O! w( b胡马依北风,. ~5 c1 Y& b4 e: X
越鸟巢南枝。/ O9 [. i5 D4 ?' |) v. G4 H, b; K" Y
相去日已远,7 x! Y% l9 o, P, ]5 Q) `
衣带日已缓。
( G' Y, S1 C6 X, S浮云蔽白日,
/ U2 c3 x) H, O3 y游子不顾返。; y5 d0 w+ M; S# B) L( C  k
思君令人老,0 @: U7 C/ H" H* \1 L
岁月忽已晚。& U/ F) r- |" Y# ^3 N; {6 G
弃捐勿复道,- _- Y5 j; t$ X8 q
努力加餐饭。* B2 V: e! K1 j5 k8 u
(I)
  S( {. ]( g4 O; \) f- SYou travel on and on* z; _# l* D& u# Y) O0 U
And leave me all alone.6 \+ C6 c4 s2 n) @! n4 U
Away ten thousand li,
, h5 ~) a* k1 l0 i4 W( h& fAt the end of the sea
% a* @; i7 @, V, YServered by hard, long way,
! u' D9 K- Q2 k' W3 E# W9 `& X+ AOh, can we meet someday?  x4 R4 S  W4 K2 i' K/ }5 H
Northern steeds love cold breeze,5 V* G- H, F2 x% {
and southern birds warm trees.
* x$ Q. h/ [2 HThe farther you are away," g+ K+ l5 P0 u4 _7 l/ Y
The thinner I am each day.
3 @1 y+ @% p6 yThe cloud has veiled the sun;
7 z3 Z0 g' M8 p0 YYou won't come back, dear one.
% R& e0 x+ O: Y3 T, j; gMissing you makes me old;. p2 j1 O: ^8 K& u0 Z' N
Soon comes the winter cold.
& Y# P  G$ l8 b) I6 r* @0 u1 sAlas! Of me you're quit.! `; F" \7 a: }- C& V! R) a* o4 w8 N
I hope you will keep fit.
# N: s! @  v! _1 n
. w# W4 X* l' C. _0 n1 @之二, D  A% H* B6 d8 B
青青河畔草,
+ Z! a, v$ ^8 V/ N9 }" R郁郁园中柳。
: H$ G; G  [* k7 X& c盈盈楼上女,1 H! u4 Z) [& c. k* Q
皎皎当窗牖。  d# A6 |, A$ `/ U! W# S3 u
娥娥红粉妆,
' I  l, j" E3 q. J( j( a纤纤出素手。
# [. j+ f6 H, y1 M7 D昔为娼家女,
" L% E. B. o4 h今为荡子夫。
9 t+ X7 W( N8 J. y! I1 n荡子行不归,
: @( z7 d/ x2 z: @空床难独守。( [  T, G# F1 l) m
(II)
) Q# r7 x7 U2 s6 W+ M; T, kGreen, green, the riverside grass,3 Z  ~% K0 U( _  H/ E+ a
Fair, fair, the embowered lass.. @3 T- o2 e0 u7 j+ d, {0 C5 C
White, white, from the windows she sees
" A6 n- G7 P6 ~; iLush, lush, the garden's willow trees.2 f/ ]' ~4 O; T. x
In rosy, rosy, dress she stands;
* d4 D& e' t4 K) T5 u6 V; ]She puts forth slender, slender hands.8 i2 U8 S/ |* o( i3 |4 n9 J; J
A singing girl in early life,
$ s+ ~* A/ ]2 ANow she is a deserted wift.
3 t- y5 D! n, eHer husband's gone far, far away.
5 Z( p1 @. C* B( p2 n! aHow can she bear her lone, lone day!
, G3 _* u: U6 Q( I* K$ Y/ P
) [  J$ N7 b3 y* O: l  K之六
0 _( r" A/ K/ h8 q9 t涉江采芙蓉,2 L$ F4 \* n5 ]6 W( D/ W
兰泽多芳草。
+ X* A( D4 E0 j# E* g, [) E# W8 r采之欲遗谁,+ T, @. s2 R4 n& F( A0 n: j3 z2 H) x4 @
所思在远道。7 u1 E9 U' X2 S
还顾望旧乡,
( ?7 `& ?% x0 _# u- T2 x1 L长路漫浩浩。
3 n/ _- U# F' S- u, z同心而离居,
& j. e% v1 O. v  X: [忧伤以终老。
, z) b" N  ~) l$ Z! ]& d# r(VI)6 I, P; P. r8 }# J. q, v
I gather lotus blooms across the stream,: \: J" ^# j4 A) `: x% D
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
+ e) |6 Q0 b' k( W' a0 R% a3 ~0 uTo whom am I to send this sweet bouquet?
" Y4 B: V2 B& q# v# JThe one I love is living far away.
; L: d4 U. h, ITowards our old abode I turned my eyes/ [& A5 T; Y+ n5 Q7 y
To find a long, long way between us lies.
; K0 Y' p1 O/ q; L& MWe have same heart but live still far apart;
& [+ z6 M* Y% E1 t  Q+ Z, j( YThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
' d& |: ~3 h. a, _: _8 v* d之十三" V2 K! i+ ~' ]
驱车上东门,
, c( ?. D, y. o遥望郭北墓。
  {( j  M6 j, ^- W6 u白杨何萧萧,) \# u* ]6 |+ C6 v% h2 z" K0 z/ P
松柏夹广路。
) E: W2 {. o+ B  ?7 T' r下有陈死人,  Q- x3 O; F3 u3 A6 I
杳杳即长暮。9 a5 b+ k0 x/ Q/ A( E; z  [
潜寐黄泉下,/ H+ `, }( Y. i5 v7 n
千载永不寤。
) j4 ?& [' b+ E, r. y- Y1 E# k浩浩阴阳移,
" ]; O) f' P/ a! i  g3 f年命如朝露。  ]! Y6 }" t5 q3 D5 o
人生忽如寄,
/ }$ m# N: M" ]6 Q寿无金石固。
) `$ T: a) z3 I% L5 H! M万岁更相送,9 v. I6 V+ n5 B3 @
贤圣莫能度。3 S. y- K7 M  d6 @: V
服食求神仙,; o2 s& w, a+ N- t6 [* w/ V* i( _1 ]
多为药所误。
: v5 _0 L; a2 O7 L不如饮美酒,0 `# H) Q( q1 r$ a( p6 T2 F8 S- N! n
被服纨与素。. Y) Y8 K4 F- Z+ @
(XIII)0 t  E1 h5 g  f. ^* t
I drive my chariot up to Eastern Gate9 u/ {7 L( s9 Y7 z; @
And see the northern graveyard from afar.
4 P0 |9 M. s* F2 z, H. |It's shaded by rustling aspens antiquate;: Q( P1 e( ?6 P0 a% e8 e! p! P
Flanked with pines and yews the pathways are.5 a+ Y2 Z! P  U( l
Beneath lie those who died long, long ago,  y2 a5 D7 q/ D- s4 ^7 ~# y
Buried in eternal darkness they remain.6 D. k7 _) k/ P' }5 ?0 M
They sleep beside the Yellow Spring below,
4 w9 f9 }- z6 f; K: L/ t: a; w, e& lFrom year to year they never wake again., [2 x, c! N% s; g, e$ x$ F
How many days and nights have come and gone!( q, d0 I+ h% U7 a
Like morning dew our fleeting life will pass.
$ R( W9 P2 `& t- \  H, B/ [5 Q8 D& }Man is an ephemeral phenomenon,! g2 U2 ~" }' l5 U( g0 n
While fore'er last metals, stone and brass.
0 M. N% U' d% E- r4 X$ y3 u. p; p& o' UDo you want to enjoy longevity?& a$ R3 I+ B1 G$ k0 [* l' c) B7 e
But in the end e'en saints and sages die.
' L0 f) U2 O( P; WIf you by food seek immortality,
$ c- s! [( u9 U5 |* a& Z! _2 sThere's no elixir on which you can rely.
8 |/ e0 N- B, Z8 b3 D. l7 dIt's better to drink good wine while you may; H! U) [" s1 P, s) g
And dress in silk and satin every day.
4 C/ M8 l3 V, u4 t' X) r
8 Z# l' @5 _0 j8 s1 B% N之十五2 F% y5 @) s/ b* T
生年不满百,! @) P8 b- S9 U. v/ o9 {
常怀千岁忧。/ i4 b( N" z0 ]5 s6 N5 w( A
昼短苦夜长,
% z% F; B& g- C' N! r* g: i何不秉烛游!
1 G: ^5 L: F, ~为乐当及时,
& {! V$ q0 ]3 J& I6 m" v: }何能待来兹?
& M" D4 m: P0 Z! v* P愚者爱惜费,+ ?8 [# W4 T5 ~2 O! I1 W, C
但为後世嗤。- R5 v+ H6 m8 r' s: L
仙人王子乔,
8 Q& ?$ }  q+ d( T- c  I2 q% U难可与等期。4 r$ n+ y# F2 u, t, q
(XV)+ T  ]( A9 W2 j/ w1 n2 V$ v
Few live to a hundred years," e$ H/ t1 @! M$ F7 O2 d! u$ U- W8 l
Their sorrow longer still appears.
7 J1 ^3 t; ^5 {: C1 }! v2 t# MWhey day grows short and long grows night,
* t0 u2 ^( \9 v7 v" FWhy not go out in candlelight?1 \- t7 S4 {, K
Enjoy the present time with laughter!9 h6 ^" K; l3 F8 M. @
Why worry about the hereafter?
: t  ?# i# h: E8 E6 P$ mIf you won't spend the wealth you've got,
% F' h+ v* ^2 XPosterity will call you sot.
+ o: X9 n6 i+ k' B5 Z' b. pWe cannot hope to rise as high
6 h" W) e5 [* \) O! wAs an immortal in the sky.
4 o4 c0 |$ u3 M( g8 S
7 X( j# s) R. k- X8 L& Z* _十五从军征
3 s# Y, P% E5 w十五从军征,7 S& X9 P% V, x8 s% H8 i+ ?
八十始得归.5 ~. J0 F+ {) G8 @- A
道逢乡里人,
+ C2 }% P7 H: P& y5 u- m% R家中有阿谁.  y) ^% I7 _" o' N6 l
遥看是君家,& J. i( f5 |, z4 K
松柏冢垒垒.  R( G& F! _! r  @/ b. R4 z7 z
兔从狗窦入,* N% j, _/ K2 `& S: p
雉从梁上飞.: m! W- ?. N" r/ j' b" l
中庭生旅谷,
7 Y) Z' W! G3 y" D+ \" X: Q  o井上生旅葵.1 w: A  i$ P  V& ~3 G1 R2 M: H
舂谷持作饭,' K2 M6 a4 B6 q9 v  K) Q5 ]9 e: ~7 m
采葵持作羹.7 a$ M2 I+ u3 Y: q$ i- E
羹饭一时熟,6 V2 x6 Z; G3 X" e- B8 Z
不知贻阿谁.
! ]% {2 a9 @& F出门东向看,$ Y8 |( W2 z3 \6 J" F. k  S- D
泪落沾我衣.3 n" I4 t  A& n5 \' M
Homecoming After War/ q: T, i; u/ R9 S
At fifteen I left home to fight the foe1 H+ ?9 d$ l' [7 g: Z! ~1 F
And could not go back till I was four-score.
1 [; m+ Y) s; g0 @On the way I meet a countryman I know;
; ~4 T7 R6 W8 f9 vI ask him who remains within my door.
! t4 p* l: W% g/ A. o2 ?& v"Seen from afar, your house is over there,8 x, p! T3 K9 ]- w: f
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
* D4 O7 ^' u& B0 Y, g* {8 \  KArrived, I see in dog hole run a hare( B5 |. l- ~  y! d4 V$ n5 d
And a pheasant fly from beam of roof., c2 @& I- B/ S9 h1 X
In middle courtyard grows only wild grain
& T+ Q( @) @5 L; `" sAnd by the well grows mallow I can eat.) p6 A7 v. R  B8 E7 t# T0 V; Z8 e
I pluck the grain and boil it as food plain
! s1 H6 Q+ B! [1 V, N# G1 FAnd put the mallow in the soup I heat.9 @+ B( A1 l* O" Z
When I have cooked the simple, homely fare,
% K/ p% Z0 ]+ vWho will eat it with me? No one appears.9 z" P! |# D7 E8 Y' Y
I go outdoors and eastwards fix my stare,
  A5 m& A0 {8 q7 W) Y- z7 f" qMy furrowed face and clothes wet with tears.; q" v* o- g$ q# y+ G/ f, u

; W/ O0 c/ Q  e% Y8 \, v上山采蘼芜
: q* ^0 o% n+ |, _! ?, P; S  x+ d0 z上山采蘼芜,
  H2 q3 }* _: s) d0 k# O下山逢故夫.
4 F1 [$ o/ `. _; F, C长跪问故夫,1 b6 J  \( e9 x- e7 j! z" i5 E
新人复如何.
8 s! z- f; K6 s! |1 V4 t" D新人虽言好,
  J$ x$ s: D, M/ e( ^2 r5 D未若故人姝." i. {0 q4 Q" ?; H
颜色类相似,
2 l) f; M7 G5 d' b0 `! ~0 R+ ?手爪不相如.$ Z3 P& ~& r1 c! L( }# ]
新人从门入,
2 n5 l$ D& [  W* a) U故人从阖去.
& Z) N% ]* n7 {9 p* {' C4 c+ W新人工织缣,5 l7 b$ V" I7 e2 X4 w8 l: Z
故人工织素.
5 y  q" L" ?  z8 Z& B" Y织缣日以匹,
1 {3 \  Q- i& W3 d. ~3 T织素五丈余.
% @3 p' y. b8 z将缣来比素,9 L# c: h& S( i0 k& E/ W
新人不如故.  L" ^. o- {. Z- i
The Old Wife And The New
! h. I8 U# x) Z3 v; KShe goes uphill where herbs appear;. @: y3 ^& D8 t. ^
Downhill, she meets her former husband dear.) B& g0 {9 y+ {$ O3 H
She kneels and asks him, "How do you...3 K3 X3 P) g/ O! E  Z! S! K
How do you find your young wife new?"
, q; ^  q4 P6 U; M7 _, x5 n% d"Though my new wife is no less fair,
4 n" \$ o! n! W4 D. J9 C$ r6 F% ?My old wife is beyond compare.& r+ C/ C! o$ L* M, E2 {/ ?
In looks by your side she may stand,+ N8 N' n$ R( j- K8 D2 S( s
But she's less clever with her hand.) ]) ~' v$ |& K. X- i8 X
Since she came in through the front door,
7 K8 |+ W( t* YAt home I can find you no more.
& E) ^: \. L/ l; u) z+ e0 T0 cShe's good at embroidering skein,
- J( ?$ D) r) ?" \. ^% a/ UWhile you are good at sewing plain.  P: g( [) L# C- Q) Y# s9 P, O
She weaves one foot of silk a day;
* J: |& t1 S- ~. B* {You weave five feet without delay.
% _( F/ Q. G4 ?, z: jHer work compared with yours, all told,
+ _5 w, {! ~' l: `! JThe new is not up to the old.", G8 |3 G. S8 Z/ v

" E+ N0 N" i( V9 M3 O) W3 n陌上桑 5 I2 P, x& g% H/ }
日出动南隅,
4 a  U* ?" F7 z' @1 S# H照我秦氏楼./ |) u% x9 S& t+ ?: G4 }
秦氏有好女,
3 T' ]# K8 z- ^, ^+ E: A自名为罗敷.. @; t1 a# t- ]/ X4 ?) F
罗敷喜蚕桑,
+ U; {+ g' d( l. L4 V1 l采桑城南隅.$ E% X9 s* |9 e
青丝为笼系,
' |* f, ^& i; z, T- |  g2 b桂枝为笼钩.
/ ^* x0 C% _- {头上倭堕髻,: P6 e2 O" v% w0 p& t5 ^
耳中明月珠.
' w1 Y7 _  Z  G) o: @; b湘绮为下裙,
+ \  e+ @& N* |" c5 o- v( i3 e+ N紫绮为上襦.
7 j! H3 h. z# N! `. P  C/ \. R& E行者见罗敷,% u8 m7 z" ^' J6 C6 F
下担捋髭须.
9 z. {6 f0 I' X' y1 R& ^少年见罗敷,
+ D5 y) N; T6 F5 k, s脱帽著鞘头., F' v" M3 U6 W- E3 r; D/ K
耕者忘绮犁,
5 O1 |7 [3 W2 ]7 Q# Q' e锄者忘绮锄.8 ?% w4 P' E+ z5 `/ B
来归相怒怒,
( p1 ~) S2 o2 N# }# Z* S" C2 \但坐观罗敷.
# f/ r; h8 Y. U使君从南来,
6 d( p: t' q+ O6 G! X: ^五马立踟蹰.  p* ~- d% w1 v* [; a
使君遣吏往,0 h6 \, o9 b" X. }6 t% O4 u4 f2 J
问是谁家姝.
6 f8 j1 f; B+ W2 |8 L' ^秦氏有好女,. E) _2 J7 L3 ?" @! a1 h) e
自名为罗敷." l4 K8 b. Q% t( c7 X# \
罗敷年几何.
8 ~8 R, E/ N* ^0 Q$ B二十尚不足,0 Q% x& ]0 |! {$ o  j* u
十五颇有余.$ p* o8 j/ @- W1 n
使君谢罗敷,
( [3 w  y# j" k# \+ G; v5 q& G宁可共载不.
# q: `* k2 a! O' E6 x; Q罗敷前置词,$ Q" g9 @" A* w$ e- y+ R! r
使君一何愚.
" t( u% {; J+ \' c/ r' E" _" d+ M使君自有妇,3 f6 W! M7 p$ V' r
罗敷自有夫.
. @1 V3 a5 A% G, b  @; o% t, A东方千余骑,8 T8 ~8 T; t- F# P1 o6 h0 q. P
夫婿居上头.
" y; C" L8 Y. L# c3 N何用识夫婿,8 a0 T  s9 s" Y, {9 n5 G
白马从骊驹.8 s" _2 R. a0 D  P/ Q9 |3 L2 W
青丝系马尾,
) \% O5 K7 }4 n" |4 k6 p黄金络马头.7 N' \# Y3 a- d
腰中鹿卢剑,
9 S( B! h- Y9 T+ ]( ]* ~& b可值千万余./ U! R+ B" }, H0 V
十五府小史,
+ g' k$ p" w8 u二十朝大夫.
; V5 i2 ^5 |) N5 s二十侍中郎,
4 D; r# l# `& F: A四十专城居.+ |" a3 K6 t( U% }
为人洁白皙,# s9 `/ n" G# U2 H& G
鬑鬑颇有须.
' S( |2 j# f  X1 x9 H3 I5 A7 j盈盈公府步,
; a5 r* _! q2 n, Y$ M冉冉府中趋.
2 O, \$ B, f' @/ X: J" T2 ^# K. h坐中数千人,- x1 U7 }' `3 t5 @. v0 }+ e
皆言夫婿殊.
- W1 D" h8 u* r) v$ R4 S6 `The Roadside Mulberry% y0 L4 T% j6 y/ P
The rising sun from southeast nooks: S. v; K# l, t
Shines on the house of Qin, who
# h* G4 l; H7 }5 rHas a daughter of lovely looks;
- N1 k5 Y4 p: L+ w$ f. tShe calls herself Luo-fu.
) H1 P4 r2 r1 v% o+ E2 [She picks mulberry leaves still new- F9 Q0 u/ o; i, u
To feed silkworms in southern nook,7 I! V. m0 X6 J4 `8 O5 i
Her basket's bound with silk thread blue,
" k7 S5 T# |, d, ?( b0 W/ V+ ^Of laurel bough is made a hook., k3 a5 J+ U' O9 {2 V1 ^4 W# f  K& X) C
Her hair is dressed in pretty braid,
# M& ?' x6 v# B& X- ^Like moonbeams her pearl earrings shine,5 h; C+ }' N( C3 |$ L& _7 P$ M) @9 }7 N
Of yellow silk her apron's made,; A- m3 `' ^( M0 V  @$ K4 A
Her cloak of purple damask fine.0 g1 t! i( i  R
When she is seen by passers-by,; e2 _& G& W* q' p
The stroke their beards and there take root;
2 g9 f. s8 H2 z# h) L1 y" H1 ~When she appears in young men's eye,8 x; e/ x4 K/ g, b% O- e" {
They doff their caps and make salute.
, s2 l# v  a' F- A6 \The ploughman thinks not of his plough,) ?* n/ W$ E' i' C2 P" J' A
The hoer leaves in field his hoe.3 V8 k# O9 n6 w  k
Back, they find fault with their wives now,- K. q  }9 j8 L3 H9 t5 j
For they have seen Luo-fu aglow., h% P" t5 V" l# Y
From the south comes the governor,
2 V2 S* r) z" u2 ZWhose carriage and five stop and stay.
4 r4 U  _/ _( p% ~2 g6 D* bHe sends men to inquire of her.
, M- v9 d! D: d0 C1 P2 ]"Who are you, pretty maid?" ask they.
+ i( p' G) N9 K' p% g" q"I call my humble self Luo-fu."
/ F4 G+ @' D! O& {"Pretty Luo-fu, how old are you?"
6 g: z" Y" X9 T- x2 r" R9 [1 t"My age is still less than a score,- a; n. t6 Z0 s7 G6 n/ B  @
But much more than fifteen, much more."; s& L2 Q4 \  ]# H: T  u
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
  Q2 p( {- E0 w+ z+ `. ?' Y, MWill you ride with our lord, will you?"
, H( ^# m8 K# k: |8 ~  ?) ^Luo-fu steps forth and makes reply:  m$ X) M9 B& U* [; U, i. y; p
"What nonsense you are talking! Why,
, |; x( {2 h% b1 M3 u8 Y' B4 DYour Excellency has his wife;
! @: E! `" g! C6 f3 v" B, oI have my husband dear for life.% N1 e7 J( S) F
There are more than a thousand steeds6 E. W4 T- T% \& {$ [
In the east that my husband leads."! U1 H  t  @+ \) _3 [! ~3 `5 A; `
"But how can I your husband know?"- h% Q/ k( |  `7 M
"Ah, by his horse as white as snow,
8 l7 K1 \# _) \9 H! L$ T! WWhose tail is tied with a blue thread,+ }! V9 j# s9 T3 `* V; N
With golden halters round its head;
3 v# g3 j+ v5 _0 W6 ^; m7 P* L& l# hBy the sword with its hilt of jade,' y! S* M2 B. T& L7 j' [
For which its weight in gold he paid.
3 b; e8 a9 k8 n5 c# b8 Y4 R# A3 h"At fifteen he was a junior clerk;
  H9 w9 @1 g6 }At twenty he did a courtier's work;  l9 N/ V' o- s: d* Z1 J/ p; y
At thirty he wore chamberlain's gown;
* C, F: U: @7 u5 @, hAt forty he was lord of a town.
6 Z+ J9 y5 w7 K' W+ @"His face and skin are white and fair,
3 v) q& l/ j9 n* HA rather long beard he does wear.% W1 U, N4 B" m; K" V* t
In the court he walks to and fro,
# ?8 g/ _2 M, p4 Z' N4 L- vAnd goes to the palace with steps slow.# k. M7 K& x. \1 d# W
Among the thousands in the hall,
" Z$ d) P9 R/ Z; rHe's deemed the most distinguished of all."
2 z0 c: R# [4 l3 p! o. i% M
4 ]4 U# V) o+ S( V! N% {6 x落叶哀蝉曲
4 X2 N" W6 R2 x/ D( J" p8 y: d(刘彻)
0 e8 X7 O. Y" O9 q% A" ?/ Z罗袂兮无声,
3 y3 b6 o- R  F! w2 K% v玉墀兮尘生
7 q  T: x. i. e. u' Y虚房冷而寂寞,0 l" f. D  L3 ?& U+ Q8 Y
落叶依于重扃
$ F7 u$ z) {! d' a& a" q& A$ v望彼美之女兮安得,) H2 e6 E" E. o$ G* T$ x
感余心之未宁( ?' E$ p! P( `& @) {/ q0 `
The Fair Lady Li9 W  ?8 H0 T3 b# c0 K/ y* n0 m- z
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
& z- W8 i$ z- z+ q2 Y# h; u) YNo Rustle of her silken sleeves,# c, R1 C5 v6 r; ^) N, ?
On marble steps dust lies,
+ f$ X- U7 f$ A3 LHer empty room is cold with sighs.
( E( `3 r# w/ }Against her locked door are heaped up fallen leaves.% E2 J$ M6 o& X
In vain I'm longing for my lady fair,. V  g! M2 ?3 X$ c* }4 Y
My heart is aching, for she's gone for'er.; c6 L0 N" O4 q  @! Y
4 A9 {, j+ W' A
秋风辞
2 D! {2 h( G$ n- b  E& e( p秋风起兮白云飞,
2 s* X& L4 \$ c0 u1 M& R草木黄落兮雁南归.7 I$ a1 U! b1 m% q" U& r
兰有秀兮菊有芳,
, F3 g  ?, j$ T$ z" w/ l7 B怀佳人兮不能忘.
, l  o; }! ~. [, |* ~$ a泛楼船兮济汾河,
/ U) P2 C9 h2 f1 N% H' V横中流兮扬素波.
# S: r$ @5 n' }% Q箫鼓鸣兮发棹歌,7 e' F: T! G# e
欢乐极兮哀情多.
- V3 [6 p' R0 G. k) s5 O  ^8 a少壮几时兮奈老何2 d2 I9 V. {- B
Song Of The Autumn Wind
6 S* }, Z$ N9 i- [3 d+ e, UThe Autumn wind rises and white clouds fly,
7 E' X1 f( P7 H& |when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
5 B$ d/ P& v' _  n. `The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.& H# u  r, G$ f0 _: ]3 h
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
8 [4 D* j4 a) q  II go aboard a bark to cross the river long;7 ]& e7 H' L" U/ A
It reaches midstream when I see the waves rise white.
! S/ O$ Z0 m9 |The flutes ad drums keep time to the rowers' song,- s6 S/ [' g8 N6 Q* ]- o
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
- V9 |2 C! D  [7 PHow long will youth endure when old age is in sight!
  _. I* C7 ?# z: @: S
2 \+ _1 _# {0 _. s( o+ e3 o秋扇怨(班婕妤)
3 p+ l, d) r9 i, j" f* v新裂齐纨素,3 w6 n7 f8 r1 R; p& @0 [" `
鲜洁如霜雪.
" f# o% F$ k/ ^% O+ p: |! `裁为合欢扇,
5 v+ b% f: ^" C8 |4 O2 D团团似明月.( J$ f7 W: L4 [& x
出入君怀袖,
% d& {6 ?1 B. B/ S3 Q$ l9 G+ D动摇微风发.! J! G/ }" P3 C) H' j; _, O
常恐秋节至,, @$ J  \# g' N/ n: w7 L- q4 N
凉飙夺炎热.
) z& J& l- d+ d弃捐箧笥中,0 \/ E" n! f2 x1 z: F
恩情中道绝.. Y3 Q; ]' W' s5 }% M" ?
Lament Of The Autumn Fan
6 @, g- D3 O1 n& B* Y" U+ pFresh from the weaver's loom, O silk so white,+ N) _' J/ u: b" V" {2 z4 G0 U
As clear as frost, as winter snow as bright.
# r9 b3 P3 l# U) @Fashioned into a fan, token of love,# ?6 t/ X' _: {+ h* X
You are as round as brilliant moon above.* u# t/ ]; ]5 z. k, D5 t
In my lord's sleeve when in or out he goes," F9 t) _. B8 O4 s
You wave and shake and a light wind blows.8 T) ^: w! W; c
I fear when comes the autumn day,. h3 i$ Z9 B1 g( I( X9 r, W
And chilling wind drives summer heat away,
+ W' J* S# x# JYou'll be discarded to a lonely place,
- |" ^" [- J  PAnd with my lord fall into disgrace.
( c! t' W! L9 C
- T: d; c- d: @% `9 O; j/ |5 d别妻(苏武)* L* D) Y' U  t5 N
结发为夫妻,( ?; S& r5 Y5 S* l: Y
恩爱两不疑.
/ U+ z' b9 K7 H6 [& X/ U欢娱在今夕,$ H) k7 I2 M  l4 t' v
燕婉及良时.+ L4 Z3 q- P, L
征夫怀往路," i$ _& S7 y' g9 G) c! C* o
起视夜何其.
& J4 f7 M3 c0 V4 k# h$ K参辰皆已没,( v& {7 I( h0 C4 Q; ~3 M; a- p
去去从此辞.; B$ r" U1 d9 G& _  Z3 b
行役在战场,
& R4 u' W, N5 N: H6 p8 m相见未有期.% i3 y# h0 m$ k
握手一长叹,
5 ^+ N1 Z3 l0 |! }, ~) v泪为生别滋.
9 [5 z% ~- L" `9 i2 A1 u" I) I努力爱春华,
: _( U& A& h* c8 {3 |! O6 n莫忘欢乐时.
  G( U0 k, L* ?" U生当复来归,
# _4 A9 l6 W# ]+ n# k/ R# T8 K" Q死当长相思.# B; ?% ]8 L8 \
To My Wife# {; ]. i" ?- h
In wedlock we are man and wife,( @* c1 t0 v% B+ {
Our love is never borken by doubt.
& X  R# g4 r3 _9 ]Let us enjoy once more such life,
& U1 N9 c- s2 A4 ?+ P; m$ u1 gBecause tomorrow I'll set out.
$ z) P( k( T' p8 s& B0 n6 X0 `Thinking of the long way I'll go,; [* J. c# K+ t& O& H6 Z
I rise and see how old is night.. |; G* @& D. S" q+ S# d
Dim in the sky all the stars grow;
0 _* \, q) S8 P+ V$ FI'll part from you before daylight.
6 N2 E- F+ K9 ?' _: V5 L; ^Away to battlefield I'll hie,. O: Y0 T$ a- v1 Z, u
I know not when we'll meet again.
* D  y5 X3 w. N0 A; ~* WHolding your hand, I give a sigh;
8 l( t* X0 k) e, l0 JLetting it go, my teardrops rain.
# N" F8 Z. @9 HTry to love spring's delightful view;9 i/ m. D1 `" i: d& d9 e- n/ k! S
Do not forget our happy days!
6 O% }7 F3 H1 [- f4 R0 DSafe and sound, I'll come back to you;9 [% s0 j% Q8 j9 G, H# A
E'en dead, my soul with you e'er stays.
. f1 I& ~* r) [9 q) V4 ]' E
) s& p2 O/ d$ s* o5 w" ]6 @% h观沧海(曹操) 2 W7 Z# ^' f2 c  Z6 N4 a
东临碣石,
+ n" I, k/ `/ N  m7 C; K( ?" y- q以观沧海。
; Q# R% m9 X# F" h) S  V水何澹澹,
+ x& o/ d1 S- Q; C: R山岛竦峙。
9 F5 Z6 J# s2 n! H" ~树木丛生,
8 O0 x. F  u2 H+ ]" y5 a6 m2 s! E百草丰茂。
% Z5 @. x5 C: m$ o$ @7 C秋风萧瑟,8 F! G9 G. ]" v) }1 n
洪波涌起。) ~+ c9 Y" g' l& j$ b, {$ R- ]- A
日月之行,, \9 j5 }5 B6 _5 \- X
若出其中;
# q2 m  `; b+ @( B星汉灿烂,3 u9 S1 K4 W; @  f" _' D
若出其里。0 b* U* m4 K( S) k* r% b
幸甚至哉!
4 t  m& s( P$ X* z" R! ^歌以咏志。- }0 i  W' U7 r( C* Z
The Sea+ J1 v1 m0 v: ~7 R7 E
I come to view the boundless ocean- L  `+ w) e; D2 j/ R& t
From Stony Hill on eastern shore.9 ]0 p; Z% d* s. F* f& K3 ~
Its water rolls in rhythmic motion,1 u, E( x! i7 y' O* X
And islands stand amid its roar.* o+ x! ~3 `! B* }6 r9 f2 a
Tree on tree grows from peak to peak;6 J7 t! G! D8 e( y2 h& k
Grass on grass looks lush far and nigh.
+ K2 S: t8 {8 W4 n  Q( qThe autumn wind blows drear and bleak;
; w; K- P. f( y( UThe monstrous billows surge up high.( T; @0 k5 l4 K
The sun by day, the moon by night4 }- L/ J) |0 |
Appear to rise up from the deep.$ \3 t) h) V& j# u5 H  }% l
The Milky Way with stars so bright6 ~1 r: B" j" q- O/ E( P8 l
Sinks down into the sea in sleep.9 K# l* T: S/ i
How happy I feel at this sight!% \- M! B. e2 ^7 b8 z- w; k# l
I croon this poem in delight.
* ]# `. S# q, W0 [; w. X; q  T4 A
龟虽寿
8 K+ C* s" }; H# B1 I2 u, p神龟虽寿,
1 ~5 ~0 c; s* X3 G' E/ {( V, f猷有竟时。+ ?$ d+ B9 B! \9 B# @
腾蛇乘雾,, B. s7 V/ [, l+ I2 H" T) Y. C
终为土灰。- Q* W6 b8 N% N6 X
老骥伏枥,0 `6 ^9 s3 m: S* A* s
志在千里;
! F; S; ]8 Q. s' @烈士暮年,$ k! S% x+ Y' {; c& j5 k* u
壮心不已。
* e/ ]4 c5 j# j3 b盈缩之期,
- \. Q/ b7 ^. S" u不但在天;& M3 T4 S9 u: C( g
养怡之福,: ^9 M6 U1 r) _) e. m+ r
可得永年。7 N4 j, B8 K6 ]2 t& D
幸甚至哉!
# x' M' [2 A2 N歌以咏志。
# Q( B3 {) t' L# i( F& S7 k/ O0 vThe Indomitable Soul/ Y5 m7 N  }9 w. P! u( L! Q2 S
Although long lives the tortoise wise,4 b, G+ K7 E- ?4 j' c) @
In the end he cannot but die.. i! B7 G6 v! \5 S6 i- H) ]5 `
The dragon in the mist may rise,  l7 P7 \% ], x* s5 }- e
But in the dust he too shall lie.
1 H! g! b1 P3 vAlthough the stabled steed is old,
. A( P4 `1 `2 A8 WHe dreams to run a thousand li.  d6 E* @4 t: a4 d
In life's December heroes bold
1 W6 k4 W! z! w9 U/ m6 KIndomitable still will be.; t3 u$ C5 f0 b3 @, h3 B
It is not up to Heaven alone
9 D9 C) p, D/ RTo lengthen or shorten our days.0 y& S! Y' S5 \9 U
Let's cultivate our minds and live on3 M' G$ y& P2 u. ~& f1 B
Through long years, if we know the ways.9 N: m7 F  G7 q2 T+ w1 }  p( C
How happy I feel at this thought!
8 S  m+ |* N) n: ]( x3 i* v/ UI croon this poem as I ought.3 ~% G+ k# r/ M! V7 D9 F2 ?% D2 ?
1 S' c& N+ u5 H  }
短歌行(曹丕)
' d. f6 [& z3 Y, t6 f7 D0 ]( T仰瞻帷幕,
$ N0 x7 L- A* ?7 \6 t9 R- j# E俯察几筵.1 {+ b- l* E4 d3 \
其物为故,, i3 C  r* |; J% G7 Z% P
其人不存.
* u; ^( P. |9 a6 k  [% q4 _神灵倏忽,8 X& [* J4 L* S3 [
弃我遐迁.- h, b$ C2 ~3 e- P5 Z& R3 h% z
靡瞻靡恃,4 l- o. b  S: Z! Z
泣涕涟涟.& O/ F. X3 g5 v( c. `
呦呦游鹿,8 i7 D" z# b5 y* b
衔草鸣麂." r+ v- i* v1 d3 o) ^
翩翩飞鸟,
" }, Y3 H8 m8 c: d: g" V2 \. O8 o挟子巢栖.
5 N& f- X' v. ?7 m2 o我独孤焚,& @0 x# q, r$ d9 R
怀此百离.
) d; i, g6 S- U犹心孔疚,
* c: O( _! E1 @莫我能知.7 e1 ^- V& B# Z" ?3 J7 ]
人变有言,忧令人老.9 c  c8 V2 O" z% c% o
嗟我白发,生一何早.3 F- e$ B5 {% w* \# G6 H
长吟永叹,怀我对考." s/ Q) `% B% k' U  S' H
曰仁考寿,胡不是保.
, l/ V+ R: @& ?$ Q" _On The Death Of My Father/ y0 s& o$ Z. ]9 `
Raising my eyes, I see his screen;
* g, v* ~6 A9 _8 PBending my head, his table clean.
/ Z8 J( F# B! i- MThese things are there just as before,/ Q4 ]/ i! I7 F( u' p
The man who owned them is no more.
! h4 y0 R& q! B- Y% p2 wSuddenly his spirit has flown9 W7 h7 L: @1 C& j
And left me fatherless, alone.3 z. U. n  D' M  k9 V2 Q
Who'd look to me? On whom rely?9 N- [0 l- Z- M+ F( s3 j7 {
Tear upon tear streams from my eyes.
- n* L3 H5 m2 P$ T. OThe deer are bleating here and there,
5 J  u3 [1 f; f8 _7 XThey feed the young ones in their care.& M& `% K% z$ n7 C- e% ~7 B$ z. Q( V0 E
The birds are flying east and west,2 W- N# X9 ^) o. m4 I( c0 X; D
Feeding the nestlings in the nest.% X0 _% |  }' @9 ~+ w( ^
Alone I'm desolate the drear," E' o; }4 i4 Q6 X( M/ D4 K
Servered from the father I revere.
' H( Y/ V" b8 h# oDeep in my heart grief overflows,7 ]) e. r& d$ _& j: F) I
But no one knows, no one knows.
$ T# Z& Q" `3 B! |1 u) D$ \'Tis said that sorrow makes us old8 J1 E2 P, _0 Z- g1 o, q
And early grow white hair. Behold!
/ D' H; }7 W' Z/ RFor the deceased I wail and sigh;) `1 l% \0 D* z" G  A( v$ r
If the good live long, why should he die!- ~( A6 {+ i* x0 s0 y% p" E
1 I3 O6 @' r8 T2 Q) P% f: ]
七步诗(曹植)
6 P- r5 G. P( R: |煮豆燃豆箕,0 S! L( ^- ], a6 e
豆在釜中泣.
7 n5 H6 t# ~$ F) U/ R" k1 P2 L5 ?本是同根生,
) j) S, T8 `" p& Z, {相煎何太急. ' _: d+ W, ^7 e6 ^$ a
Written While Taking Seven Paces: f2 N0 E: j& E
Pods burned to cook peas,
8 j  x* t* ^% kPeas weep in the pot:1 O2 v. l" m7 F# d
"Grown from the same trees,. d1 C1 O6 w% O0 ~7 J
Why boil us so hot?"
' g: [; d* G, }9 C; F2 y% f/ m8 W. i
七哀( Z6 o  W3 y& t* v3 u
明月照高楼,- ]6 d$ m( d' t) J6 J
流光正徘徊.
, e1 S, q  _4 l: K上有愁思妇,
! |4 D" Q! Y9 ~, r悲叹有余哀.! f& E' V5 m! ?- l- H+ v/ W
借问叹者谁,6 S5 l# S$ y# A% m  j
云是宕子妻.
9 n, @# p# _# r# f8 ?' {君行逾十年,
. j/ i' u7 b  _& Q3 l孤妾常独栖.
; a) K: U( u5 U$ p7 @2 c7 U3 w君若清路尘,/ V# g% h3 F# J
妾若浊水泥.4 @! L+ d  Q9 g2 H# g
浮沉各异势,* i9 v$ V" g. z9 v
会合何时谐.- v( b. J4 }# T% v3 ]% O; I+ `
愿为西南风,8 O& ~4 `' A7 B1 l+ F" V5 n$ ]
长逝入君怀.- M1 [6 w# Y/ ]+ X8 r0 L! p
君怀良不开,
) _5 q( h+ I/ H/ e4 r+ g  w贱妾当何依.$ j) b# o& R2 R6 j, M* r
Lament
' C4 m- ]) z+ Y$ fSoftly on the tower streams of light play;
& v! V: p8 I" \9 I3 wIt seems the moon is loath to move away.8 L" Q9 @4 f9 G  U, i! j' i
For here is beauty wilting, tender sighs,* q0 U. G: a' {" N: X2 d
Telling of a tender heart in pain, which cries.
9 f' U8 X3 o' T% v" y" x" b: `May we ask who is there so full of ruth?, u* b/ a6 J9 q! B7 T& a# |- G
A wife in name, a widow, ah, in truth!" ^3 m/ ?8 x8 g0 L! X
"You are far, far away for o'er ten years;
, S- y: p3 t( c) w- \I am alone, alone and oft in tears.
3 i6 c( v% }& {% u"You're like the dust drawn upward on the way;
$ a6 i" ^- A2 M; u' [% ELike mud in dirty water still I stay.
( H' |& b  z/ ^2 U& ^One sinking, the other swimming we remain.4 Q0 Y, \5 G+ ^% ^2 ^
If ever, when are we to meet again?. ?( q6 @6 q3 K0 `  i! L, J# i. ~
"Would that I were the wind from the southwest,
, Y! S, B' O5 i0 ]+ J1 mThat I could rush across the land to your breast!7 {5 t$ ]/ P# I0 k0 O+ _" o
From your embrace, if you should shut me out,
( k6 f3 I2 u' F: L+ Z3 vWhere should I go? Where should I roam about?"
% W+ M6 B9 E/ C3 M' K
: A5 S! r5 x$ a虞世南 " S' j3 o/ C4 h( Z1 `
1 B- g6 q0 F" \! ~$ m2 i& T( s
垂 饮清露
0 O+ i. `* m& H( t流响出疏桐+ ?; l+ z7 w" \/ _; G7 ?
居高声自远
! p6 N. m3 `0 O- k非是藉秋风6 c8 K+ h, T" S0 Z" r& \
The Cicada1 C& v0 P6 V& y) v- _9 e( L' P
Drunk with fresh dew, your trill will flow
6 X, @7 {9 b2 E& G  mFrom 'mid the sparse parasol trees.& ^; n  l  i! C6 W* p! g
Rising high, far your voice will go,! c- X& L: y: ~" t9 l  v; n% e5 E
Not on the wings of autumn breeze.; p/ b0 q; I4 ]: X
, s3 [( f0 c% F( }" U
咏萤3 A0 r' Y+ |5 }6 W
的 流光少) D/ }9 s8 Y- d5 z  l- H+ k6 W
飘摇弱翅轻3 u; t0 e) |. \  I0 n
恐畏无人识' O# c4 N" e) Y$ ?& [2 l. G7 @# ^5 I3 R
独自暗中明
1 A) H$ N" v) M  K  fThe Firefly
4 U6 O3 B7 R: j# Y; k* K* h' fYou shed a flickering light;
+ E/ }; r! v+ w9 j4 C3 Q  jYour wings are weak in flight.
# K/ Z& P  P$ Q. @& qAfraid to be unknown,
7 i" F( }: }& ^2 iAt night you gleam alone." [1 n7 W9 \) M$ Q% u% M
孔绍安 - G# y8 q3 n1 C& ?
落叶1 }0 ?; L/ w. U! [
早秋惊落叶) h: r. g9 ^- x/ T; x
飘零似客心( q- e+ \" \$ W. A2 T$ C6 v, }
翻飞未肯下
/ W- e0 G( `0 s9 l犹言惜故林
: K! _1 D- L1 r5 S! B, g$ } Falling Leaves
6 b5 G6 Q9 j! O) V1 W  {In early autumn I'm sad to see falling leaves;8 G; {* L* V7 u/ T
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
' I$ G! q# o1 [% J. m0 i/ PThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
) z9 c0 T! h  N4 FI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."" q6 l" B4 ^& j: S# D5 Z% p3 `
. T) v6 Q/ l% q6 d- [/ T8 s: O
王绩 $ u, O4 J8 f) }& g% s% J1 V
过酒家; ~+ Z) D1 g5 {  P
此日长昏饮! I1 o5 C$ A4 q# E
非关养性灵
3 k! @, }; y/ P* K眼看人尽醉
  _9 A- f$ ?1 S/ Q何忍独为醒# X5 J( `+ B2 H6 q5 w
The Wineshop
1 C' Y2 ~' p! c8 h" ~9 `Drinking wine all day long,
2 D1 \' }# d% z6 \3 b  O* pI won't keep my mind sane.6 ]/ U' I1 r5 g+ m; E1 T* o
Seeing the drunken throng,9 ?# a  q9 \) r
Should I sober remain?
  |2 q% j5 e" |0 @
4 g5 t/ U. y$ a! }# L( f! O4 s6 s野望
5 W/ V/ I' h" m# ~东皋薄暮望2 B; |/ w# V, p
徙倚欲何依
" z9 c; ?8 f1 l* J3 [/ P树树皆秋色
3 H$ G; J9 c8 C1 w2 H3 _山山唯落晖
& ^1 {& g7 z2 u0 ?2 k- L$ l- s9 [. C6 _1 S牧人驱犊返. P/ S# t: S1 d# F% s  s; i" W; g
猎马带禽归, e9 b: h' |6 A) G* H( u1 S. B
相顾无相识, Z, w; L9 M4 a  S
长歌怀采薇: q, Y- B  }* S' E
A field View
' {" U% r8 a# F. JAt dusk with eastern shore in view, z6 g# ^) @: X3 t2 g, A8 b
I loiter, but where can I go?9 e) u; z. }. E5 J" c
Tree on tree tinted with autumn hue;
: e0 U3 m/ e# F3 ]Hill on hill steeped in sunset glow.
9 O+ Z" K6 i5 H0 _  _The shepherd drives the herd homebound;% `% f3 ~5 W; x
The hunter's steed comes back with game.
) p. l& [& k' |/ c, v, _There's no acquaintance all around;+ v6 J. p% ~- M
I sing of hermits and feel shame.0 x4 o' e, N" M1 B& D

& k( o& P; f5 J5 |5 K: [; \2 ?+ X6 ^) ~: n* [寒山 , G( n4 L# W' e
杳杳寒山道
; ^9 v% ]# T$ K7 [杳杳寒山道
) L0 L: D' p4 x1 I落落冷涧滨! |* k2 ^' H$ x5 H8 z+ ]
啾啾常有鸟. W* V, H4 x5 P6 _2 p5 ]
寂寂更无人
' Q: j/ c8 L! @$ n0 B! K6 U淅淅风吹面0 a9 l: a! \5 U1 v8 j& k7 Z
纷纷雪积身  g8 R/ r" T- `( Z6 ~
朝朝不见日" {; r9 x2 k) I; K
岁岁不知春0 R& r3 H# X% Z& z" }
Long, Long The Pathway To Cold Hill
; K* \5 E, t. dLong, long the pathway to Cold Hill;1 e/ d  `' X5 a1 Q0 `% {1 h
Drear, drear the waterside so chill.4 F! o; J2 J: n" o: g3 T
Chirp, chirp, I often hear the bird;' ^( k- n& i0 A% o7 U3 p( i+ f. x
Mute, mute, nobody says a word.) Z# w1 k8 U! [  }" E1 l3 p$ W7 g
Gust by gust winds caress my face;
; J, O; N! c/ b/ w+ NFlake on flake snow covers all trace.& L8 F! C1 L+ a5 F6 e
From day to day the sun won't shine;
) l; A- _9 f/ [From year to year no spring is mine.
( ~, S3 `% @6 g0 U9 }& o8 s
$ E2 f7 \5 W) m/ e, {王勃
8 Q! _+ d$ m3 E: r/ X滕王阁诗
, }" E/ q+ S7 w. F7 c' s滕王高阁临江渚  q& P& ]7 ~3 e  f; B- m( l
佩玉鸣鸾罢歌舞9 S: R+ {/ o) }' H9 b- |- D
画栋朝飞南浦云" g, p* C; n) @* M" q. \2 M/ i
朱帘暮卷西山雨
" U" D( a' q3 y# H+ i1 ?闲云潭影日悠悠
$ Y! n9 a3 ?9 d, q! j物换星移几度秋
8 {4 P- f7 b+ H" j" l阁中帝子今何在
( F# i) W5 B# H& @8 o9 ~6 S1 T槛外长江空自流1 A) _6 H5 Z7 J. |. _7 O8 h
Prince Teng's Pavilion
4 e7 \: z0 Q5 N) E1 }' Q0 VBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
+ q- }, n+ M  {. g1 k3 XBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains., p3 T: d& l4 l* E
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
: m7 E3 T9 v. v+ v4 FAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
* N9 N& q4 l$ f  V' m* zFree clouds cast shadows in the pool from day to day;8 ]. o& F$ M  i  w$ s  u) H, K* ?
The world and seasons change beneath the changing sky.
$ R3 e5 I! A( {3 f! l" N4 sWhere is the prince who in this pavilion did stay?
* \6 i: A2 T5 l9 _4 `0 [8 lBeyond the balustrade the silent river rolls by.' y* t7 l! Q8 {  c2 L
沈辁期 - P. P- p; v5 t) s3 U: K5 q  `
杂诗
/ L  T& y* K# P1 G" X2 p8 H闻道黄龙戍
( j4 w  W! I  }- N' k8 U频年不解兵
3 x* x. U6 u* B) p% }4 n可怜闺里月% K% [( r- P2 O- G, ^
长在汉家营
3 P4 g: ~- }% Q, ^少妇今春意
0 ]( `' u' @+ M5 l* |% v/ S0 r良人昨夜情
% a2 E5 M$ m3 m" O谁能将旗鼓
* {% B! A$ [, ~  j5 g一为取龙城) a$ ~4 e8 P- r2 z
The Garrison At Yellow Dragon Town
& i' {* m/ `0 T# b; S4 t5 M% o! GStationed at Yellow Dragon Town, the men
* p" X9 C! I* v% Q! eHave never been relieved year after year.) J  n( {& X* S9 w9 t
At home their wives are watching the moon, when
# `  l' |; O% N3 \- nThey're staying in the camp on the frontier.
' A+ s& {4 C- }5 C5 n$ rTheir wives are longing for them when spring comes
  x) p5 h; S5 W* s: K. E+ UAnd can't forget their love on parting night.
6 e4 Z$ D  O' ?/ \7 xOh, who will lead our troops with flags and drums2 ?% A' b6 U6 C# b8 r& O; D; z
To put the foe at Dragon Town to flight!0 ]6 |0 v+ H/ b2 C% h8 z
4 J. G9 s) c7 M' X
贺知章
1 B0 F: F' A8 K4 ?# g2 Z: [咏柳7 J$ x2 q4 l) M, ^
碧玉妆成一树高
  R; E, F' m9 W) q万条垂下绿丝绦; a4 @* ~( P8 y+ o* x: C7 d
不知细叶谁裁出! R; A  l5 j0 W
二月春风似剪刀
; a$ L8 ^. |! c" V* t8 eThe Willow
3 p3 N+ d% F/ {& r* ^$ U* tThe slender tree is dressed in emerald all about,
$ P( m- M) t3 q/ s$ Z% ]A thousand branches droop like fringes made of jade.
+ J, t: z1 s: L- R+ I9 ?; kBut do you know by whom these slim leaves are cut out?; R/ w* @& ?6 ~5 d3 Y& F( Q
The wind of early spring is sharp as scissor blade.* s3 ^$ d% o, h1 t# S
, E) h+ b. O$ d: @' ?
回乡偶书! @9 r7 N. n' h; l5 z: |
少小离家老大回
" x" Q/ q- n# S$ Z& C乡音无改鬓毛衰
: L8 [6 ?/ d3 e" K8 B儿童相见不相识
1 ]2 H/ S% q4 @- y$ P7 K& `笑问客从何处来+ m2 S( R$ W- F: T& `# n
Homecoming4 W, |9 P0 s! Z3 P
Old, I return to the homeland I left while young,
# G8 }1 Q! e$ t8 c7 O1 z; W2 AThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
* g# s, [# O- ~" M' M  [: D6 WMy children, whom I meet, do not know who am I.- ^/ {' }# ]9 S! N7 ?  o: Y
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
' k0 x+ U! f0 i% b7 z8 ?2 o. ?  H4 g7 o8 Z$ v! F
陈子昂 ) i7 g2 {% `7 {2 y# l" A
登幽州台歌) v; v& [) Z! R7 ^/ i' N2 B
前不见古人7 f. W$ o: o3 y! x! w0 l
后不见来者
' \5 U$ m% T- k念天地之悠悠% s1 J$ `5 ]0 [7 h) N0 y
独怆然而涕下. z5 I1 B% l9 ^
On Climbing The Tower At Youzhou* s7 r4 ?9 N" `. C. }  e4 u* g4 D
Where are the great men of the past?
, K/ Q& c0 N1 h3 B; ^Where are those of future years?
0 ~7 c/ Q8 d: |) ~' n* LThe sky and earth forever last;" A. T1 C. N* B, m7 {7 z
Here and now I alone shed tears.% r$ b+ B6 o' Q9 {

# n# ], K* C1 e5 p2 d[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
+ T) d2 r3 o8 w) H" p6 c1 v宝剑千金买
3 ^# `  N* S& F9 Z4 l: n生平未许人) D. F! L- L$ N: Y& d3 _# ]4 n
怀君万里别
' q2 k; n5 {- {# r  X7 C# e持赠结交亲3 X5 H' N' _$ r* ~6 M: {( c* X9 L
孤松宜晚岁
. n5 l9 U5 [3 n4 U众木爱芳春
6 @: {, z  _  D1 @# A巳矣将何道
- g* Y5 }' C  F2 a无令白发新
5 c/ Q/ [9 U8 _  `4 T/ a) W) z/ FParting Gift
. v& A% b8 Y+ {& B! XThis sword that cost me dear,9 L7 x- s3 [9 L3 D
To none would I confide.
/ D# d' j- H! C+ g7 E, b/ d5 YNow you are to leave here,! p. D* O9 q9 n4 \
Let it go by your side.
! O9 v  P5 ^! MTrees delight in spring day;
; y  l( i0 M, N9 fThe pine loves wintry air.5 `, H( C( `0 l0 I
What more need I to say?8 B9 K- f2 p+ p! Z2 c/ R
Don't add to your grey hair!6 m/ m) d8 u3 A3 A* W; {
: O( J- f6 p8 E% W/ I
张说
9 x5 y; L& }& g6 T9 W0 w蜀道后期
0 L7 v* H. ]0 S9 @( h. E客心争日月
. i# X/ r! `3 `( {, B0 A5 w来往预期程7 M) X8 ~, E' H  ~# w( [, ~7 }
秋风不相待
; \: }5 A8 h* Z先到洛阳城/ z( _9 L9 ^. {& O3 |
My Delayed Departure For Home
$ c2 N1 n' s- O8 Q0 x5 hMy heart outruns the moon and sun;
7 Z+ E$ f: v7 H) \" X% D# ]4 NIt makes the journey not begun.0 _7 R7 i& w5 w
The autumn wind won't wait for me;
6 J$ C& ^. @# m& m: v# {$ |It arrives there where I would be.
/ n: b, y4 D. G/ o# Y
. X9 R  _- B3 c) |张九龄
5 d7 N9 |7 \6 R7 G. p; s望月怀远
* ~  s7 n( ^$ }% \/ b# T海上生明月
3 h: l$ I* m0 a天涯共此时5 g9 J. y# w2 d4 {: a9 r+ G9 O
情人怨遥夜
' E7 V& _! J' Y竟夕起相思
- J& V7 E8 o) u- O$ z1 ^灭烛怜光满( i, y0 _' N, Q" `- Z, H7 Z
披衣觉露滋
5 L# Y" {- B+ P- e' O不堪盈手赠: ~  I4 W0 G$ y$ n+ T) h- c$ A9 {8 {
还寝梦佳期  D  e' l! `, Q, c
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
8 F; S2 }4 I$ ]- V: H) kOver the sea the moon shines bright;7 u0 ~3 t3 Z: F: V
We gaze at it far, far apart.( T% ~* h, ~# N2 _/ K6 l  S( r5 r& E
You might complain how long is night,
& T" i7 R! ~3 Z4 M3 jAnd I would rise, lovesick at heart.
5 t: H% m& h, r) o, p* eI blow out candle; still there's light.
0 Z$ L2 V* x( Z# f2 b/ @I don my coat: I'm moist with dew.
4 [8 N% f3 l3 f# a$ p& v% {8 ^0 Y4 MI can't give you these moobeams white
* J1 G2 c, k/ m  w, z, iBut go to bed to dream of you.
5 t/ C8 \6 }3 r& N) a- W8 B' y3 N0 u- E: Z3 X
自君之出矣" A2 z0 p) f9 q* H" s0 N
自君之出矣
/ p7 q( R- n) G不复理残机
$ y8 f9 V& z  j$ ^! Z4 S思君如满月
' V( s; G% |9 k5 T$ Q夜夜减清辉% Q9 Z* |1 l( v& j8 |+ j6 r* s
Since My Lord From Me Parted8 G  f4 _8 t+ i: q" n+ l: ?0 d
Since my lord from me parted,2 p  X: E" \6 j1 I
I've left unused my loom.1 @+ ]8 L9 G$ f
The moon wanes, brokenhearted,7 H( ]( E0 @; e4 A
To see my growing gloom.
0 @) T6 X* [4 ^8 _0 Y0 K8 C王湾
+ d) w* h7 B% O) h" p次北固山下6 U) X* [, M9 i
客路青山外3 F9 N/ a9 t* C, e0 x5 L
行舟绿水前/ U- w5 s) e4 N: t
潮平两岸阔
# A6 q  I1 w! \8 j2 a2 ]( W: l风正一帆悬
) K( j) }. P; M8 A3 z$ y+ W海日生残夜
2 s& k2 t* c) Y) z: i3 R江春入归年
0 m5 i  T$ v& h; T" ~乡书何处达2 P, i, \% G; w! L% |
归雁洛阳边! \; E  S8 b5 g% \! s0 S9 n
Passing By The Northern Mountains
* ~. M; e  S( @5 Q) E- @* VMy boat goes by the green, green mountainside;. S0 ]9 a& m/ W6 u
It glides over blue, blue water with ease.9 [4 n/ Q  Z6 i- n
The banks are pushed far back at full tide;
/ n  j- g8 h8 I8 X& e& a2 xA single sail seems hanging in the breeze.
7 q# l' i) {/ |: _$ RThe sun emerges ere night has passed away,
  L& C6 Q- r9 ]And spring intrudes to ring out the old year.
+ Z9 j: T1 \1 B* |1 g) f7 xWho'll send my letter home without delay?/ n$ _6 R5 I0 L$ ~2 ~9 k4 `
I see no northward-flying wild geese here.*
1 Q! i, V" F% h8 K$ M& w*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
: [" G$ @; D7 x' Q+ t/ R7 F
) A1 S. k2 N+ k# r王翰9 p  o% ^% [+ q8 R- p* n
凉州词
3 ?2 {% g# l+ k% `& z# ]& s+ I7 O0 q葡萄美酒夜光杯/ j9 `: {1 F7 w9 q
欲饮琵琶马上催
8 G; Z/ ]" W3 t7 j$ l9 P. i. O8 \醉卧沙场君莫笑6 N# V$ q" h2 c
古来征战几人回: d( D7 {: z8 H& m6 I3 M
Starting For The Front
. T: z% z$ y5 a1 x5 sFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,- @" d; l4 p& }% N, `& I
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
& P/ x1 [4 x" B6 {7 x4 b7 O- jDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
- N, l! ~% \4 ~* C4 x& ?How many warriors ever came back safe and sound?
0 A; Z1 _7 b' `9 e/ P3 `) k, X/ K5 c( V9 X% s% Y$ o
王之涣
+ P; L9 _: m( }% H5 R! @登鹳雀楼
+ I* }1 B0 m% W: ]( v9 V' q白日依山尽
* V( X7 P2 {% n& l黄河入海流5 N" f# o" v" i: E: p
欲穷千里目2 Q6 Q; A% m* g9 f! ?
更上一层楼9 e$ K; |  Z8 Z. P, ~$ b
On The Heron Tower. `0 D* F$ S8 o& A% W' Z
The sun beyond the mountains glows;/ J$ h3 B; ]* H7 ?$ K3 K
The Yellow River seawards flows.
  E7 q6 L- X2 i& H( I4 FYou can enjoy a grander sight
9 w; Q: i! Y9 }$ ~By climbing to a greater height.
- l- ?, o* C+ `. A$ h! h ( Z9 E$ V7 Y0 h- S* m
出塞" T) N, s$ L% R" N
黄河远上白云间7 p1 l& J1 l* p! s  u- G0 [5 e0 `
一片孤城万仞山' s+ ~$ z# T% n& J  w
羌笛何须怨杨柳
# u- x5 f* {8 L3 D7 ^春风不度玉门关' l* c1 V2 D0 n6 q/ B
Out Of The Great Wall$ \$ T2 H3 W- d, S$ E& V; s" c
The yellow sand rises as high as white cloud;7 b. R$ y9 f+ Z6 Y; W0 V
The lonely town is lost amid the mountains proud.
2 |7 R1 q  ?- x2 H* D) nWhy should the Mongol flute complain no willows grow?
2 j5 V7 U3 T  qBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!9 [+ y2 [: g, ?

9 A' |$ J+ j! z7 K7 k孟浩然 2 Z$ x6 |1 q! P! E+ p  E
夏日南亭怀辛大
' O# o$ p/ R( e1 G8 i) t7 M山光忽西落
+ f6 _! n% }. h  _  o, f, {池月渐东上5 E4 C. o7 _5 Q4 _  F
散发乘夜凉
; \) S$ o# ^& R开轩卧闲敞
- W; G4 n7 W+ ~# [! Z* M荷风送香气0 t- @2 }9 c% d, V  I3 ]
竹露滴清响
9 q2 X  i6 M% O8 f: C. P欲取鸣琴弹1 W2 @( n3 v: J9 s0 z4 [
恨无知音赏/ V7 S! ]7 f2 p# @
感此怀故人
$ @& g. x0 S' q中宵劳梦想
8 F6 E- |1 t- F  |Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day' ~6 H8 F) I( G- A. N
Suddenly daylight fades o'er western hill;: Z, E/ v$ [4 H: E, n2 T
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
% H! f  r/ t$ a7 AWith windows open, in bed I lie still;
$ g' h) X: r- j, R% mWith hair unloosed, I enjoy the cool.% v' {1 Y' l4 K
The breeze brings fragrance from lotus fair;9 }+ m4 Q( P* f
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
0 Q6 R$ H8 N' b% }I'd like to take my lute and play an air,& g. b$ \7 K4 s" y* o  r
But I can find no connoisseur to hear.# i, J* i( Z3 T: l/ X$ V
So I long for you, my friend so dear,
# [( \) ~6 X; Z' F0 [That you may in my midnight dream appear!5 T: Q$ q) D# L0 Y" A2 {( X

9 T0 O( Q* j$ ], g! c- W留别王侍御维
: M7 X3 u% a  H/ P2 g( Y寂寂竟何待
2 {9 o9 v/ i( t4 N0 a朝朝空自归! `2 l8 R# h: `3 u9 j$ ^$ d0 x
欲寻芳草去
$ D6 ?' N8 Q; U1 F3 U& d惜与故人违! \8 {0 h% t; }4 |
当路谁相假+ ]# i) p: I/ l' k
知音世所稀4 _0 V# c( w8 a! ^, \4 h
只应守寂寞
9 o7 ?: h% B9 p: N: G还掩故园扉
/ H4 W+ l; m9 r, eParting From Wang Wei
- N3 R" {( U' C2 T  y; W; mLonely, lonely I wait in vain, alas!
) J1 A$ F  q- SDay in, day out, I come back sad at heart.3 o7 L% W8 [) ^7 B8 w
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,# f6 g+ }" w5 c  v% \( Y. n. B4 ]
But I am grieved with my old friend to part.
8 T% r& f  E, S& kThose in high places will not lend a hand;
0 e% v. b8 G( V0 k3 YIn the human world good coonoisseurs are few.
5 e: n* d4 M4 u3 l0 d# l' F/ TI'll close my garden gate in native land
9 E3 t% K7 I5 ^# I7 IAnd live in solitude with nothing in view.
2 u2 r. z! F4 k  Y( [9 y# P4 p+ n* }+ u+ v5 n
过故人庄
% N7 N, Q% _- t+ J故人具鸡黍1 |0 p4 ^% A( f$ @9 d+ c
邀我至田家
1 C; {4 o5 O# w+ ]8 S( C7 e9 B$ A绿树村边合* c$ ?$ w9 r" Q! v
青山郭外斜4 D2 `; v3 i7 S8 C8 ?
开轩面场圃: ?; z6 [! T7 `. G( g
把酒话桑麻/ t1 ^  }0 Y1 Z* |4 F
待到重阳日
/ j0 w. {9 q" E/ r& a9 p还来就菊花
5 Q1 L3 a' x) P" q# B3 d* _Visiting An Old Friend- e5 \! _5 N* n3 r1 g
My friend's prepared a chicken and plain food
( }  G; d) S& V) c9 ]/ BAnd he's invited me to his cottage hall.
3 m8 P3 n+ w9 r2 E/ o, A/ Z/ lThe village is surrounded by green wood;
+ f6 Y( G4 O3 s7 zBlue mountains slant beyond the city wall8 ]* \9 t+ A) G) r) ]
The window opened, we face field and ground;
, Z/ P; \6 [% D/ JWine cup in hand, we talk of crops of grain.: i" E& \2 {/ V" Q6 h; ~
"When the Festival of Double Ninth comes round,
5 t) a0 \# Q8 Z1 ~I'll come for your chrysanthemums again.": h- P5 P; w7 U0 r. F/ ]

7 L* h: V8 [$ K春晓* ~# K3 E6 `" [& P3 R
春眠不觉晓: a" J' o" A  q" T- O
处处闻啼鸟
# ^0 B& W5 _) ^夜来风雨声- w; O7 l" u7 X$ j" U% F
花落知多少+ T; B6 ?* Y( {- v' B3 ~
Spring Morning
0 R% d0 a8 \) ~This morn of spring in bed I'm lying,8 d. }, }3 z6 J  p7 q8 h) k
Not to awake till birds are crying.
: U' \1 h( O% xAfter one night of wind and showers,; @" j  P$ w' w
How many are the fallen flowers!" \% M: `( U. W& f6 u
4 m- A. l; q$ Q) g4 k
宿建德江) s, \8 A; l+ ]7 ?; e
移舟泊烟渚
4 j# K) A" |/ B. r. \日暮客愁新
7 H" l6 z6 Z! [' S, g野旷天低树
0 @9 K  h" x" x! b; D0 L2 R" }江清月近人
4 t% t2 B+ s1 }4 sMooring On The River At Jiande; A& M' H7 ]  o. h$ [3 _0 `5 h
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
/ R; G8 z  n/ s/ v& Z6 aI'm grieved to see the setting sun no more.
5 _) [: C/ d9 v! x$ Q, A* JOn boundless plain clouds hang atop the tree;7 A1 Z, X- o/ w
In water clear the moon seems near to me.& k8 f: M+ z9 S' U9 [: ]7 M, r
0 B: J2 X6 l/ ?- @
李欣 - e2 |4 t6 G! u. s; l& r# J
古从军记
) ]$ [) {! I) {8 H4 M& D白日登山望烽火; W$ X: [4 @2 b0 v& |
黄昏饮马傍交河
! H: m  Y  x$ u行人刁斗风沙暗
0 B! ]: x4 `& }$ l; t- w% ]公主琵琶幽怨多# {4 E3 g8 U8 b0 l; P9 }
野云万里无城郭8 |  g6 h' ]/ n0 G: M4 Y# n" b
雨雪纷纷连大漠: ~1 `& w6 k# O; r& w0 `+ a
胡雁哀鸣夜夜飞+ |4 O+ E5 e% c- w. I# n% z" n
胡儿眼泪双双落* t% W/ |; F8 `  A( I
闻道玉门犹被遮
' f! g) g+ j  V应将性命逐轻车5 e& k" ?9 d  M9 O. D6 f4 [0 G  H
年年战骨埋荒外* W) W  r# R3 i5 H" l+ R" q4 f. [! P8 O- B
空见蒲桃入汉家
7 q  w. B9 u9 y4 b# x# ]An Old War Song
1 }8 @: T, E0 e* U' z% e. DWe climb the hill by day to watch for beacon fires# i7 Z8 H2 h3 V
And water horses by riverside when day expires.) E. A- W3 C! R- |5 C
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows3 T$ M; {, x: ~: d' c
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.2 c( g! w* X1 o* H* Z8 w
There is no town for miles and miles but tents in a row;; R5 D+ I2 Z) Z
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.  b& f  h/ S2 u. P  \, p  }
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;* A4 D$ J" \5 A/ @: A
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
+ F: |1 v+ D* D" M4 F# `'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,0 d/ k4 }3 d; y- I  D
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!, e+ D& K# V: R9 J: v0 Q/ B) W
The dead are burried in the desert year on year,
! i7 E' ^, W5 t: h8 i2 GOnly to bring back grapes from over the frontier.( m0 |6 c! t. u/ i+ Q, a! l
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
+ e# M$ s3 C/ qwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
, ^  z0 y, @: X. T. C# ~' ~2 ~- j: Q( f
王昌龄 从军行七首(Army Life) ! ~% t4 t* x" L
其四. Y' z6 O7 r/ O" @
青海长云暗雪山( K! N# [. u4 L6 {* s6 \
孤城遥望玉门关. N2 X' J& P+ H$ T8 @$ ?  q8 D6 \
黄沙百战穿金甲# q. m% a1 u' S( P0 _9 p/ x5 M) F
不破楼兰终不还
: Z  P. A0 q, T% y1 A; v& w(IV). l  r9 D6 i! T# @- v
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
" h  Y; B7 w7 oThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
" W- Z0 J! _8 Q+ u& l7 e1 X: YWe will not leave the desert till we beat the foe,+ f# k2 f" Z* Q+ ?7 t# l
Although in war our golden armour be outworn.: g* H+ ^; \/ d( I
# ]8 I! R7 {* ?  N* C
其五
) e1 Q2 o) E* Q& p  d8 p" d: z大漠风尘日色昏
% J' H; o$ a) t- r3 u/ b红旗半卷出辕门
0 Y8 V& A# @, C' ]' L* O/ s前军夜战洮河北  |& t! g' t. ~; F. g
已报生擒吐谷浑. R9 W8 g5 M' t
(V)& c4 y* C- R  K, k
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
/ M  Z. z$ ~/ c( U5 B* r6 lWith red flags half unfurled through gate of camp we go.
7 `' i0 A3 N, K  ?4 r8 M. h) INorth of the River Tao, after nocturnal fight,
# [5 G% _8 e+ [' pOur vanguards capture the chieftain of the foe.
6 ^4 p& }4 o5 A2 ] 3 u+ K  n/ f$ M% ~' d, E- F
出塞7 m% f) d( ]5 r" n; y9 C
秦时明月汉时关
2 g0 R  ?2 C; ]0 f万里长征人未还
) d& M$ @2 H4 W% T, L但使龙城飞将在
8 e' ^6 c& C1 b" H- d不教胡马渡阴山/ m. P2 I8 a% c0 a
On The Frontier
8 y* \' T4 a. k2 CThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
4 |% m" H# g. B( cThe men who went to guard the pass are now no more./ u* L( @3 {$ t. W( V
Were Flying General* still in Dragon City here,1 ~: x3 n5 P  ^  B
No Tatar steed would dare to cross the north frontier." Q& D  x7 i1 `
长信怨
# i; o% O, i* y9 k奉帚平明金殿开# U" }& J6 s1 Y
且将团扇共徘徊
# [  E9 ^( w& c& J玉颜不及寒鸦色" h/ J$ x! O% q6 q
犹带昭阳日影来9 q5 n3 q$ J* k
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour$ i# ^/ r  U$ ^- c# o6 j
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
! H2 J9 {  Z3 g+ ZAnd strolls about with round fan within the palace walls.2 G# a& t  t. P/ E, A, B! C: X
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
* o# [. M0 t2 B5 s$ r! UOft bathed in favourable light of royal sun.
. ^5 y* x2 D9 ^) U8 N
/ ]) \: G& H& v1 E西宫秋怨- b; d( y* P1 `! s* C8 T
芙蓉不及美人妆1 @. Z) d2 r9 b' G, i. j
水殿风来珠翠香
, m% ]' g6 H0 ?5 R! K! Y却恨含情掩秋扇: I6 S- c! [' O$ q# b7 z% N
空悬明月待君王4 y/ y) b- X4 O; K) ?! y
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
  G7 X$ \, S/ x4 A. N5 rThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;
- i5 ^0 N) P0 I9 |+ T! O" [1 QThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.
* \+ P5 n3 W' OAt autumn fan cannot conceal that she is bored,- I% Z1 N, E7 X2 l) l. W
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.9 T" Y; r0 ^% A2 B5 m
7 D7 J. T* ]6 Z3 z
闺怨
% f+ M7 p! R- R1 C闺中少妇不知愁
  d8 c8 `1 L; k6 b' [) g% s( A- }春日凝妆上翠楼" |/ N, K% t- T3 C" Y( [
忽见陌头杨柳色
% Z& Y2 |6 r; O" l1 `6 V1 w- J1 B悔教夫婿觅封侯4 g% e, `2 O! |- T
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
6 b, g7 z  u: {9 m& CNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;9 ]- A. q5 ~6 H
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
" t) L7 C2 X; N) _- fSuddenly seeing willows green by the roadside,
0 _: ]" J3 X7 i" b1 YOh, she regrets her lord seeking fame far away!1 f8 e# D' E' }3 C; L
/ _) L+ ^% b; b4 {
王维 : i, v  a- H! K
送别
4 ^! J3 _( L0 [; W下马饮君酒
/ B8 t! U6 o0 P3 B& @( S问君何所之
2 ]* c) s1 h8 k) ~) U0 q君言不得意4 x/ H: h* r1 X0 s
归卧南山陲  o; l) s) c) k( ~# v1 }
但去莫复闻5 X, l0 Y7 _9 {: z  ]! A
白云无尽时, ~9 t& B' R, e, u" V5 N
At Parting
' P; n; j: _+ j9 |! q4 ODismounted, I drink with you
4 D7 b% L4 J* g0 W3 EAnd ask what you've in view.
5 ^- J4 n2 z& v8 k; k8 g"I cannot have my will,
$ n- I4 y, m% @' _So I'll go to South Hill.
6 y) m/ k) a) _- _) ~Ask me no more, be gone!$ }& ?6 T+ s( @& S  S# X1 S
Let clouds drift on and on."& u/ F! K( Z: _# U

; n& |. ?6 `1 \  ^/ g5 q渭川田家
2 E: F. u% s/ Z2 Z  h; _3 t- m: U斜光照墟落4 {1 G; [# d1 R4 h( Y0 w; U
穷巷牛羊归9 t; l6 {7 X- @4 s2 l! F
野老念牧童% H2 I2 E7 p  I1 o; Q
倚杖候荆扉) \3 v+ w8 u/ n$ @1 V
雉[句隹]麦苗秀1 i" s0 W7 O; G9 H1 R
蚕眠桑叶稀
* a% g/ o6 {* ]+ K田夫荷锄立
5 S) D- w  V! r/ Q& [# W# A9 ?) V相见语依依
. W$ f- g. Y. ^. \* R9 `即此羡闲逸. f' F% o3 m1 L/ N2 g
怅然吟式微% j1 _  A" ?. x; `' [" a
Rural Scene By River Wei/ u# Q- j! C+ S. h% y, V% q
A village lit by slanting ray,
  j" K2 `1 {3 l: u: I3 YThe cattle trail on homeward way.) a3 D" D  i+ D0 f* `2 P# r
And old man for the herd boy waits,
' k- @3 S2 n% ~4 iLeaning on staff by wicket gates.5 Y0 ^" x6 {. p( l0 u
The pheasant calls in field of wheat,
7 F8 }' A1 Q+ W/ jAnd silkworms sleep in their retreat.
6 @8 q2 m' a6 l+ }+ ATwo ploughmen meet, shouldering hoe;
6 y. C" M9 J. D# {, ]6 RThey chatter, unwilling to go.% V7 R( y- u- U/ }; i' i* ]
For this unhurried life I long
5 |0 d% A* j7 ]. ]* U% vAnd hum the old "Homegoing Song."
  x7 I; u7 {0 x5 L* @: ~# L; g
2 H. K9 e; t+ r) J! g. l0 [, P  t观猎0 D! H1 u1 s2 J9 t9 H
风劲角弓鸣1 z2 I& n8 o8 }
将军猎渭城! Y0 H, E8 w0 ~; C8 i4 }) |
草枯鹰眼疾
  A$ P6 o4 I, O* C4 r; U! C雪尽马蹄轻. u0 S! K6 e8 N8 j
忽过新丰市
5 {$ Y8 n3 w4 h7 g, e4 ?还归细柳营
7 a3 f' {0 C7 ^2 v+ D  E回看射雕处, e& j$ s8 Y8 b) X0 [+ ?6 v; C
千里暮云平
" O/ j+ N4 d5 u. ], UHunting0 a) Q6 |! [" _+ y% F
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
7 H8 j; _# i2 `Hunting outside the town the genral goes.
' n# i& @7 |, sKeener o'er withered grass is falcon's eye;
* |; d7 K# H5 E# t( aLighter on melted snow the steed trots by.4 }, B* Q( {% I1 M( ^. |3 b, t* T
In a twinkling New Fertile Market passed,+ d1 d0 F5 ?% c: r6 ]
He comes back to the Willow Camp so fast.0 G# o5 Y2 D0 [' d
He looks back where he shot down vultures proud,
; S5 X1 f5 A% V+ b5 U5 u# r% nFor miles and miles there spreads a sea of cloud.
# n4 G" C# H4 t# D# _  m) ^ # n* N# l5 p6 ~; |. [6 Y
汉江临眺
) p7 h% E' \  y! O+ ~4 s9 p) y, ]楚塞三湘接2 x  k7 ?/ p/ q+ v
荆门九派通1 Z/ Y& @. N9 N6 K! T
江流天地外
: x* E+ C: [/ ^) R$ a山色有无中, M5 H& C( R! ^/ ^6 C2 U9 J9 e
郡邑浮前浦
, a9 d% Q. h& w' F波澜动远空
+ J; y. ?8 M# o" }襄阳好风日  p  |, R- K. r$ n
留醉与山翁6 i& t% t9 X/ D3 g6 ]/ j; M
A View Of The Han River
$ j! z0 R% q% i9 n7 ^% V9 K4 lThree southern rivers rolling by,
" d  ^, O* L8 d  LNine tributaries meeting here.
# Y: p! m$ ?# L# v5 H0 y7 X# \Their water flows from earth to sky;
* L$ a9 @. Y# gHills now appear, now disappear.9 l' |+ R$ ]' L. N6 b* B0 k( P
Towns seem to float on rivershore;
( V* T3 q8 F& {/ oWith waves horizons rise and fall.
) s5 R- U( t, rSuch scenery as we adore) ?; ]3 S5 b: J' p
Would make us drink and dunken all.
' U8 r3 f1 `4 {4 F5 A0 ^$ A* e
* u+ c- y" ^' V. U+ T7 h) T3 w鹿柴
! \; A5 _1 P+ D6 p' W$ t空山不见人
3 r7 u  |, \, Y+ |" Z' A3 B但闻人语响
5 A5 {9 K. I) H9 S; X- z返景入深林1 N# _. f( B, g- p2 _; k) ^
复照青苔上5 Q2 P/ f3 _, {2 b. {
The Deer Enclosure' E- x( F* q# Y" H( s
In pathless hills no man's in sight,) k$ ]# R$ ^: }
But I still hear echoing sound.
' f, I/ N$ A; ~" X0 O% @9 {In gloomy forest peeps no light,7 |) K& p* L! n: u5 _6 N
But sunbeams slant on mossy ground.0 d( T. o/ ]" \. }( }
5 z2 P" Q8 e* l9 Q7 P
鸟鸣涧! `9 E2 m3 b: P, [
人闲桂花落' I: j% P1 m6 O: Q* `
夜静春山空0 C9 W+ {1 c6 f# [
月出惊山鸟
+ s  n- j! ~7 d& r. S8 n3 g0 P时鸣春涧中* B) x+ l7 a, c) j
The Dale Of Singing Birds
; r2 @, \* V4 H7 r/ }& ~5 NI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
3 @0 M, `. R" I0 KWhen night comes, hills dissolve into the void.
3 h& U+ b# F( O9 K7 qThe rising moon arouses birds to sing,
( F! g* Z0 L' ]$ o# uTheir fitful twitters fill the dale with spring.- z8 w  i! s$ o  e6 N- \
% U. C1 ?0 `1 ]5 p: S! R
山中送别
% N4 G  H2 ^6 ^, ~% }, [山中相送罢  x" I  y9 M' v! k" L0 ?* \! m7 v
日暮掩柴扉$ j8 [* D% L" p8 r3 L
春草明年绿
9 q' M. V- H+ t% J王孙归不归
1 G1 m3 ?* r+ y: BParting Among The Hills
; ?0 a9 {! w6 J% W2 YI watch you leave the hills, compeer;
  \0 F. Z) G/ N0 _At dusk I close my wicket door.
! ?" P. y, i, T! TWhen grass turns green in spring next years,
! I# s9 e% q3 ]7 s' J) \$ M7 v, @" AWill you return with spring once more?
) z$ X3 D0 z, K# s' U, q* c 1 t6 [0 a% E4 {2 b5 R; x
相思# K6 R5 v8 O$ {
红豆生南国
& ]7 M# u2 Y0 n" a7 U, ^$ j, \春来发几枝
! ]! W! T' |: n& ~9 D0 H+ ]愿君多采撷
% T3 d2 _/ p* i此物最相思7 R: a5 ^; x+ n) ?$ Z
Love seeds4 |7 h* c- w1 u+ `' `+ P
Red berries grow in southern land.* }) Y9 f; H/ O) A1 W0 J+ R
How many load in spring the trees!' x" V, l- t. V4 `9 D, I
Gather them till full is your hand;
7 X& |$ F( e5 P8 ]They would revive fond memories.$ B4 b! d! O2 R* X. \: R
8 D8 A) S3 R* r
山中
& K3 Z# d$ n, @2 T5 e荆溪白石出8 B& ?# N+ K- A+ D
天寒红叶稀
/ I( `9 L0 Z( ~+ w6 E山路元无雨5 |1 T. B6 Y" w1 L
空翠湿人衣9 G; M1 ?1 O1 c) t
Blue Fields In Mist Or Rain/ q6 l4 o0 D4 M6 J: [
O'er pebbles grey a blue stream glides;, Q2 v9 D% t' e7 r
Red leaves are strewn on jade hillsides.
& X& _* Q: m( j( M! |% \Along the path it rains unseen;" t5 [, c7 Z5 @) K" A) p) v) C9 \5 s
My gown grows moist with drizzling green.0 O4 A. D, T& }3 r5 `9 a

* L8 _& P- V/ e九月九日忆山东兄弟  T, B$ y$ l6 W' Q7 ?% F
独在异乡为异客1 Y0 o5 w) A& V5 M* x. t. i5 {
每逢佳节倍思亲
" L# O4 h- V# V3 K遥知兄弟登高处7 p4 }5 J* \4 Q5 r
遍插茱萸少一人
3 a6 \3 K' A  e* ^( OThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day( w1 P! E8 g0 e9 o
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
5 \% S$ r  P5 u9 U: q( v+ NI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
2 X/ H% `$ V% G, K! X2 VI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
2 w- `! ?0 S3 DClimb the mountain and think of me so far away.5 e6 n  Q' m# g6 e( e8 B
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, , w9 F) E! ?1 G$ C
that is, the ninth day of the ninth lunar month,   J& {8 C5 v7 _4 t8 s) q, X
was supposed to drive away evil spirits.0 Y% y2 P" e! ~& `7 I& G- s: A
送元二使安西
: E! o! f2 j6 a: T/ Y6 j渭城朝雨[氵邑]轻尘3 T* C2 a6 H+ d5 p0 x* d
客舍青青柳色新
( ~" h( R) h& A, H劝君更尽一杯酒
9 A# e6 }1 h8 W" m: A" S西出阳关无故人4 t5 c3 n; Q/ B# M' ?
A Farewell Song
0 _6 z' a0 b% k) t3 [. G! `0 JThe Little town is quiet after morning rain;
. P2 Z; x( e& _/ k. y3 Z: bNo dust has dulled the tavern willows fresh and green." ]5 {8 p) |8 i
I would ask you to drink a cup of wine again;/ B; K9 W/ K( O% Y
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
$ [* R( l& N! d( c9 y/ t8 \7 D0 f5 I) y' l7 e- A$ i
送春辞
. \9 {) I# r9 r4 ~/ h/ Z日日人空老
9 x7 k, Y" Z8 L7 g0 {年年春更归; P) T, r/ ]5 j
相欢在樽酒
* a) M( {$ f2 t不用惜花飞) c4 Z$ k, H  }, O$ B. H
Farewell To Spring6 {* ^. t1 Q' x. g: K; @# z3 T' H  O
From day to day man will grow old,
' s' h# O  ]. O' C+ qSo drink the cup of wine you hold!! _/ \+ T) n2 `8 Q/ n& ~+ Q
Don't grieve o'er flowers falling here;
) N+ _2 v# ^0 hThey'll come with spring from year to year.( P5 a3 p' a. L- K5 i0 Q0 }9 J) ^

) c$ f# h6 e0 _, G# |* M; c$ v陶潜
1 l3 {  M, r5 x& ~归园田居(其一)
7 Z' [) X9 u% R" n6 {4 @( r3 _, n少无适俗韵,! N/ z. V2 I4 P5 v6 I% }
性本爱丘山
) h$ }; v" K6 K) q) X6 B* E误落尘网中,; s7 z- R0 T5 P' d+ u
一去十三年
6 `6 L, X  L% R) ^6 ^: }  A5 t羁鸟恋旧林,
6 g) @. f* X7 w6 ~* S1 X7 @" s5 T池鱼思故渊, ?( H5 N! {  C" a7 }
开荒南野际,! g" M' {8 x/ _" e/ v% Y
守拙归园田
; R. f% o# |9 F2 P1 |( d方宅十余亩,0 w# w0 T; O: ]8 W: D5 S5 J; f1 l
草屋八九间
3 t! r- x/ D$ g; {9 i榆柳荫后檐,4 ~- ~0 V' D- Q& L+ E8 g' \) e
桃李罗堂前
1 x: P& Z3 x- m- t% Q! H暖暖远人村,, u; x9 M' u5 f5 w
依依圩里烟
2 h  s- d0 m; Y* g  I2 E狗吠深巷中,
- d9 t5 |9 D+ V" N- r& s. T鸡鸣桑树巅7 p8 t. m& @' I/ i: N( c9 v) D
户庭无尘杂,
' I* g, @* ~* `虚室有余闲
  H1 D! I2 e( m5 o) a久在樊笼里,! x8 ]& ?+ [0 D( Q
复得返自然/ G* ^5 F4 W! @" D8 H* v
Return To Nature (I)
) m$ n! J2 Y0 ?- HWhile young, I was not used to worldly cares,
2 T+ F4 {& l7 ?- p" `! t! c, tAnd hills became my natural compeers,
; ]. d0 g3 R! V/ F: a! ABut by mistakes I fell in mundane snares
% f+ L/ B# A9 }& S" h* l6 M4 KAnd thus entangled was for thirteen years.
# l8 q2 a" f9 {6 LA caged bird would long for wonted wood,$ [' J/ p9 Y& [
And fish in tanks for native pools would yearn.$ h, H2 u/ z) L2 X% |/ Q) b+ X
Go back to till my southern fields I would.: \& f* P; h9 S* f0 j, J
To live a rustic life why not return?
/ |- }/ h# p+ n2 t' ~7 zMy plot of ground is but ten acres square;! D9 K, _. }' e( k
My thatched cottage has eight or nine rooms.
! i$ d1 K% r3 D5 _  y9 x; Y2 tIn front I have peach trees here and plums there;! x# b) e' J5 c7 w
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.0 N- j  K' U, F' @( t. E9 M6 V
A village can be seen in distant dark,
9 T* q3 Y, u! V% N1 y# z# e1 dWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.3 S2 i, e; g2 p
In alley deep a dog is heard to bark,
* X. P3 E, A. M; j: z$ h0 MAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.! a: `& @5 m7 \. J
Into my courtyard no one should intrude,
2 X; u; H- ^' ]3 ?3 @Nor rob my private rooms of peace and leisure.+ @& p2 B* N) C( E
After long years of abject servitude,6 U, L/ V. Z) e- n- u
Again in nature I find homely pleasure.3 c1 H/ Q$ ]2 Y
' Y) S/ Q0 {3 q' ~1 `% ?* w; D
其三
0 ^. f0 _) y; `2 n* e9 @7 g: w9 M种豆南山下,
- E2 S# l1 ^+ c7 {9 H: K! J$ [3 u9 k草盛豆苗稀% w( B7 ~. Y2 S& u8 D- ^9 x4 {
晨兴理荒秽,( s1 A/ I" z4 N
带月荷锄归
' C9 W7 v+ D! A, @: |+ V% o道狭草木长,) V. h7 a/ l& y  B0 Z# u9 f* z- l( s( j
夕露沾我衣
9 ~' W3 g' h+ L衣沾不足惜,
5 {. Z# z' ]; Z$ k  Q& K: V但使愿无违. f6 ^/ i* ]) o/ k* ~# ^, ]
(III)* w" _6 m, J7 d
Beneath the southern hills I sow my bean;
6 i$ Y3 I0 n! l# eBean sprouts are lost among the rank grass green., P/ d2 d. B" M2 f" l
Early I rise to clear the weeds away;
8 k# `9 R% N! p3 U! |0 Q+ RI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
8 X! ]% m9 j1 j! s$ OThe paths are narrow; tall are the growths new;
  w$ w, Y" V- {( @! E# j* ?My garment is wet with the evening dew.
* J5 C% ?. a: R) x( tWhat does it matter even if I'm wet,
' z3 \! _. G7 z& B* C1 CSo long as my heart's desire can be met!
' T2 O. m! q$ c$ J! P: a, v6 u8 q% M/ ]  W7 s5 q+ w
责子0 t+ h% q+ z  r# Q' j
白发被两鬓,
/ C/ f: Z6 t# \" z6 j肌肤不复实& D1 t) \+ T7 |2 s3 s2 z* n( M, T
虽有五男儿,
( W. v2 t" `- g总不好纸笔
4 g7 O' L- B; }9 L- i* F0 e+ g# `阿舒已二八,2 R0 R5 C$ l$ s8 [# X
懒惰故无匹
& o+ ?4 Z) N* e, b! H8 k阿宣行志学,) S3 T9 h7 }: T. g* q( [: u
而不爱文术2 D# t0 j+ z) j* }9 Y
雍端年十三,
. A9 L- k0 x5 u& X不识六与七  ~$ F7 n/ j$ k: L8 \( b
通子垂九龄,; n& W( s0 B6 a, m4 ?; y; r
但觅梨与栗& c5 |8 @+ R" f5 @/ K) R
天运苟如此,6 r: l3 s! H4 V1 R# D0 |
且近杯中物
1 K/ j+ s$ D* B$ f, R# `' wBlaming Sons, f7 n0 v: R$ w
My temples now are covered with white hairs;3 O4 x7 H6 D1 l$ X- z4 Z$ ~# B
My skin is wrinkled, my muscles are slack./ V4 p  e  U" O' B& k  g: `! G
Although I have five sons, none of them cares
! ]( H/ {9 F3 h; H9 gTo learn to read or write in white or black.5 ?$ }2 h! o3 u* c
My eldest son already is twice eight,% w# p% I# R0 ~
For laziness none can be his compeer.: M1 Y; M; x# G) c: q
My second son will never dedicate
1 W8 V( _0 G4 b8 k. vHimself to fine arts, though at fifteen years.
( d2 {' \$ T- R4 ^$ W' OMy third son is thirteen, so is my fourth one,
7 i2 c! _9 A" c) DBut they don't know how much makes six plus seven.
4 p" f5 d7 @0 I# D: v1 g- V1 O0 }Nearly nine years old is my youngest son,6 P2 }3 C& V; ~/ V
Amid the pears and nuts he is in heaven.9 D& H* W' X6 C
Alas!If such be the decree divine,! ~1 {7 Z% p. n
What can I do but drain my cup of wine!
; Y; }6 E4 V9 L  ?$ y" }$ M9 n2 w+ @$ s" \) ?! a8 l
饮酒
- A$ ^% [, h: U, S# Q: w& e结庐在人境
1 z  F: a/ B  o* c而无车马喧
% D* y3 m# k; Q; E问君何能尔
9 f) a. }4 y; }* x' v心远地自偏
" }9 n3 p( q+ _" \" q采菊东篱下0 d. m  ^- ^: z7 M/ y" X
悠然见南山$ W5 |( {) n9 V4 q& t
山气日夕佳, D1 V6 h( K! q0 z1 }$ Y& K
飞鸟相与还
% w1 B) T6 r% Q; P此中有真意3 E5 s, @' J3 @; t& g& h
欲辩已忘言
7 v8 w7 W6 J5 C6 ODrinking Wine
) r6 h% L* |8 J* s* |Among the haunts of men I build my cot,
* K) l6 E8 D. Q' hThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
5 K) Y  p& ^0 @; S. U0 cHow can it leave upon my mind no trace?! ], S" l+ [& L) _) H9 y
Secluded heart creats secluded place.
! }; ]# h0 h7 @I pick fence-side chrysanthemums at will
+ V: Q" E5 S$ `( q6 [And leisurely I see the southern hill,6 C5 _' W- I* F6 l9 q3 b
Where mountain air is fresh both day and night,/ d" N" o/ l! u* T1 E; |' t: Z+ D- W
And where I find home-going birds in flight.
- Y, h! D* K+ E) n9 {What is the revelation at this view?
5 T1 k9 s5 _' M% n1 B& _: nWords fail me e'en if I try to tell you.# i$ Q' ]# r5 b% R: S9 x
挽歌诗(其一)7 J& U1 L2 b5 L9 t, K# w
有生必有死
: Q2 y3 ]+ _  [9 d早终非命促- G2 U% ^: F+ X2 v/ I
昨暮同为人; W4 r( r1 e" K6 W& B6 ~  T
今旦在鬼录$ O8 S: p, z' E/ L6 W9 X3 }8 k
魂气散何之
6 J6 A9 c0 D' P9 G4 |枯形见空木7 Q9 z9 L, m: b4 L: g
娇儿索父啼: g* o  d9 A2 K1 r0 B
良友抚我哭
" h/ j5 v: |% _% Z6 x; F" u得失不复知
& W" Z$ U' R2 i是非安能觉
4 x2 A  s. V" K* M千秋万岁后
& D0 N! ^$ M8 L谁知荣与辱: I) J, A! S) D  R
但恨在世时
  f  F% I& ^* J饮酒不得足 2 A4 o8 J* L8 o- S1 j
An Elegy For Myself9 \+ z7 x  w9 y  D
Wherever there is life, there must be death;4 I  E  U; p, c4 C% u4 o3 d; p( ^
Sooner or later we'll breathe our last breath.6 y% H4 A* G( E4 i. m
Last night we lived as men who fill their posts;" A4 d0 d+ F( H+ z  l0 n' c
Today my name's enlisted among the ghosts.: i2 W5 O  O) Y
Where is my soul that's fled far, far away?
* T$ [/ F- r+ E! j5 d$ d% q; o; nA shrivelled form in wooden box would stay.  j) ]: v8 |& y2 ^! X
My children seek after their father, crying;
6 X9 Z% x% Z* |& R$ j, Z  F+ NMy friends caress my dead body, sighing.# S+ a$ \$ T1 v" D3 @, L% Y' a
For gain or loss I no longer care,
6 @3 e# |1 O5 q. R$ IAnd right or wrong is no more my affair.
5 k3 p, r$ K* a. W8 m9 u. WThousands of springs and autumns pass away,
, V! _( Z; Z: ^! @. _So will disgrace and glory of today.
6 p2 z: v; W6 e6 e5 g1 ^$ K* Z  i* aPerchance I may regret, whild living still,
: @5 P# I# V: @" B" I5 m% mI have not drunken good wine to my fill.9 n5 F5 D% K  U. F

' l% F( f1 O( m鲍照
1 b' `& I7 D& d# D# k! ~梅花落
6 S- v6 I9 U% o中庭杂树多
; n: K4 S* Y/ \  s5 k& b偏为梅咨嗟5 F- ~2 Q4 e' \3 [/ l% O/ t8 @
问君何独然/ I4 J/ o$ n* V
念其霜中能作花+ C* k& Z. J7 l- r
露中能作实
& f" i# p1 C+ r1 O( Y  }7 _6 e0 [摇荡春风媚春日' q  |# ?4 h  p7 r
念尔零落逐寒风
6 A: h  P- n$ J徒有霜华无霜质
/ ?! y6 x, n' [8 I9 J; ^3 ]The Mume
( {3 Q: l& M. `! z( A* DIn midcourt there are many trees,
5 c# x" q9 I& k( }2 a7 `% OTo the mume my admiration goes.
) p) x; ]% V! }Why this singular favour, please?" M4 o7 D+ c8 r3 H: l/ d' }
In defiance of frost it blows.: a6 T: E$ ^0 e. q. j
It has borne fruit in spite of frost
( S6 F  w5 J# H& o; v+ eAnd danced in wind to win the vernal morn,. L+ J9 e( v% [, @' K8 `- L& l( C
While other blooms in icy blasts are lost  ~- ?- i& Y; x. A
Or from the branches they are torn.
$ e- L2 T. p( g/ {9 p8 m% i, @
) S4 J" z5 a* t1 }无名氏 9 }" \7 a. ?( A1 j' i! S/ E5 M2 z/ n3 |
敕勒歌! t! M* w  l0 B2 R- Y7 J/ k7 v
敕勒川# s# [6 u0 C+ g( X4 I7 h8 g
阴山下
: C  K0 o. `6 T  i$ I4 o天似穹庐
; o# v6 c7 U/ }& L% f! m* }笼盖四野
' R- C& L$ Y1 F8 l% _" d天苍苍
$ U3 h) y1 r/ m; e野茫茫
: ~2 g  X% s7 ^! J风吹草低见牛羊. Y1 g% B$ G9 q  ?3 u5 L
A Shepherd's Song1 X% d: t( p& S) R9 }
By the side of the rill,/ e$ v0 b6 @5 Z8 h/ K
At the foot of the hill,
0 d# X, p$ d4 q2 e4 A- c# bThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.0 U9 l- L! D& O' k" ]
The boundless grassland lies3 S4 q7 ~+ P" R
Beneath the boundless skies.' C. K; u% k0 V  _! \! |+ O2 e
When the winds blow$ G/ @' f% c# D/ ]& f
And grass bends low,$ o& r" J  d3 s
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
) h. u4 [0 X0 U+ Y; O无名氏
, ~0 u5 m$ E0 F" \0 S木兰诗
( K$ y" a1 [1 O- Y3 _: z- I唧唧复唧唧6 b* o3 X5 c& O# ^0 `
木兰当户织9 d$ F  v8 V+ q4 l& s% d; z
不闻机杼声
8 s# b; D1 U0 P6 q+ t) i唯闻女叹息' ]. }: V. L# K$ z$ t9 ]: P
问女何所思1 a9 J% V# \9 I$ u
问女何所忆! o1 ?5 S4 s; u" Q7 S
女亦无所思6 j+ f( A+ _$ h7 |. P
女亦无所忆! L, t* @, G6 O7 u: P3 T
昨夜见军帖
  l7 h" Q- w1 k6 L6 {可汗大点兵5 t6 m& `3 Q5 F6 {: E
军书十二卷
; m# D+ q% v0 R( b# J卷卷有爷名" T" Z' u4 E8 Q* f- x/ J1 t
阿爷无大儿
# a  z$ x% o( j  u木兰无长兄
3 V1 T# L' g8 M愿为市鞍马9 r" ^& M3 s7 r7 q; g8 }
从此替爷征7 `6 C7 l( N4 X2 E: L# X5 K
东市买骏马% Y0 F3 s2 P4 o5 G& b
西市买鞍鞯4 e% W4 L) ~& r! }: Y! n$ s0 ^
南市买辔头3 v, R5 r) V& l* P
北市买长鞭6 x$ N+ ]/ d- Z* J9 s0 t) ^# `' U0 d
旦辞爷娘去' j6 M& {7 k% |; w# P% N/ H. L
暮宿黄河边  A0 ^6 H9 k3 b% ~
不闻爷娘唤女声3 M2 j( w3 i( }
但闻黄河流水鸣溅溅
! j% e) V! F* A2 U旦辞黄河去
- f& \' U) g- J暮至黑山头
+ [! z$ s2 O. m$ l不闻爷娘唤女声
$ p$ j6 `; ]7 G, P$ m但闻燕山胡骑鸣啾啾0 X( |; o) L. f) @: h$ K2 ]4 s
万里赴戎机
1 ?/ B* c+ Y1 J/ K! H& V5 g$ C关山度若飞
4 D- P- `; m: C" L7 A朔气传金柝  i$ k/ x6 K3 g$ s0 @  B
寒光照铁衣
! E6 u; }. e6 Z+ d! ?2 f! ]2 O" `将军百战死
: V9 ?1 r# O$ u壮士十年归
7 X! K8 E  _6 C$ o8 y* G: l归来见天子, 天子坐明堂+ d; p) i% P3 m. G* g
策勋十二转, 赏赐百千强9 z" j! T8 Y, _+ J& G
可汗问所欲( G" |) Y! S( J7 X
木兰不用尚书郎, 1 Y' q9 j" @" Z' a7 K% o
愿借明驼千里足, ) u! z8 [" k- K$ }9 R' X. o
送儿还故乡* \+ r/ F2 J+ M" t- F/ S/ q! y. G
爷娘闻女来4 N1 A" |8 G9 j* U
出郭相扶将
9 o! z* T" ^- w) [" r: V阿姊闻妹来 当户理红妆5 c8 d- F$ j7 \9 [- f
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊+ l. ?9 L0 p$ ^3 J
开我东阁门
- H  P8 j2 Z4 o6 y2 @' G. K/ G坐我东阁床8 E6 o& ?$ f& ~2 z# L
脱我战时袍
( ?& Y$ e1 W! B& n/ W着我旧时裳
" l$ J2 p( A* k& o5 j当窗理云鬓
9 u3 ]4 m, t# N4 k; B# _# n/ S8 X对镜帖花黄
) E8 P7 s" i6 l+ s0 A出门看伙伴7 @4 l) N& T7 o+ b" u
伙伴皆惊惶
0 V" W0 D# ]& h3 S: N同行十二年2 J/ [3 \8 k% `- z# o# f
不知木兰是女郎
: B% K. v" l6 z% `4 r5 m% q雄兔脚扑朔
- C8 h+ e& _; t( ?) I雌兔眼迷离% M( V* y$ `9 z) }9 n: E
双兔傍地走
' M! i; v! C# o, `  V8 e- Y安能辨我是雌雄8 p. w+ H' }% p; ?7 n$ r
Song Of Mulan
/ v4 k3 ^  m' QAlack, alas! alack, alas!
5 ]4 N# U, E2 f4 u/ x+ z4 DShe weaves and sees the shuttle pass.
! s4 d: o, A" g4 c' _' j6 QYou cannot hear the shuttle, why?
' O! ?, ~3 }' l8 D9 M; XIts whir is drowned in her deep sigh./ o& U8 @9 X- J
"Oh, what are you thinking about?0 K5 O  y" `( C* F
Will you tell us? Will you speak out?": N! U6 C1 r4 J/ k$ u
"I have no worry on my mind,
- I( a! N: @2 z; ~Nor have I grief of any kind.  @: ~% x3 W5 }. l7 |
I read the battle roll last night;
. \9 ?  P0 m: {7 H/ K6 `/ H  n9 yThan Khan has ordered men to fight.
* s- K' h5 A: }9 [( HThe roll was written in twelves books;
" P. F' [9 W( X3 ~7 }. R+ CMy father's name was in twelve nooks.# C9 S$ X( L. O' d0 O% T& @
My father has no grown-up son,
4 l7 {5 v  ]' |  s- x) T& RFor elder brother I have none.
! w; `2 d0 Y2 |; aI'll get a horse of hardy race$ O6 I. i0 p% `; L6 _% c
And serve in my old father's place."
/ b# `) s  a- L5 n" m' @0 N1 OShe buys a steed at eastern fair,
# r  W  C' ?5 N1 Q% K1 F! \A whip and saddle here or there.- ]! W# z0 _; [; \
She buys a bridle at the south! P8 f# r$ Y- m- D: l
And metal bit for horse's mouth.
' v' t0 J) j- w, n3 ], W: nAt dawn she leaves her parents by the city wall;
9 h! [6 Q2 C0 VAt dusk she reaches Yellow River shore.
1 s& P+ [* U, o5 i$ QAll night she listens for old folks' familiar call,% p: c$ {; F2 ~% ~, ^* D5 J9 B
But hears only the Yellow River's roar.
: M/ I* g1 N9 }" b' VAt dawn she leaves the Yellow River shore;' ]" b9 [, N. l! L: R
To Mountains Black she goes her way.! x7 d" v" ~5 o' C3 q1 ?
At night she hears old folks' familiar voice no more,* Y+ u& Y2 P  o9 C! c1 V9 J: f
But only on north mountains Tatar horses neigh.
" o. F6 H* I( C! a9 wFor miles and miles the army march along
' W8 t: ^0 z/ k8 X8 s( ]And cross the mountain barriers as in flight.: J, G5 o6 t0 C/ w
The northern wind has chilled the watchman's gong,
* Z$ h3 J9 m' A7 Y, N; j% X: STheir coat of mail glistens in wintry light.9 M7 h9 j: E+ y. \; @" |
In ten years they've lost many captains strong,( N7 t8 F. B, d1 C6 s7 i
But battle-hardened warriors come back in delight.9 m! {2 s" F* o4 k
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
  V" S6 H" A0 ^+ j/ {9 l. D- v5 [# vHonours and gifts are lavished on warriors all.7 Z; ?  e0 N: v2 M1 H
The Khan asks her what she wants as a grace.
3 z! o2 F+ x2 v8 v9 P2 h"A camel fleet to carry me to my native place."
! L( o2 ~% [) V  M, J2 WHearing that she has come,- R# x6 s1 g+ j  I4 R7 _! ?8 I
Her parents hurry to meet her at city gate,
% p# x& F/ O, _. S6 |: MHer sister rouges her face at home,6 ]) B' y: X' z: R2 V% i
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.! V& [0 a% ]/ O; _. Y
She opens the doors east and west: B' p+ L* V: i& u( l
And sits on her bed for a rest.# l% [& |# ^6 F+ d9 M7 Q: \% M
She doffs her garb worn under fire
3 h. x1 y+ y0 Q2 v! SAnd wears again female attire.
: F% t! P/ [3 r5 M& v. j; n, ^* T* mBefore the window she arranges her hair& U: Z' e4 p' \% o, c
And in the mirror sees her image fair.* M) @$ n. l- S
Then she comes out to see her former mate,
/ \) t. ]7 L+ O$ L4 ~: ~Who stares at her in amazement great:8 h) p, T/ S, B$ {
"We have marched together for twelve years,
. r3 K+ G0 }4 q9 t1 c$ A0 B$ r; wWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"! E. H. r: u( i5 T# W
"Both buck and doe have a little gait
: Y% r4 C! y- r- e+ GAnd both their eyelids palpitate.2 C/ q1 x* `9 j* o1 \) c
When side by side two rabbits go,2 l# I  E- Z! T$ {( U
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-27 11:49 , Processed in 0.158196 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表