埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4114|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
! w/ W/ J5 |4 J, _5 u/ i0 Owhen he sees another toddler
3 g! G( }! _9 j, j$ `3 ZShe says if they can walk together: l) p" `, T0 Y5 Y( |  U6 v3 s4 s2 `/ P1 X
Surely he is happy to be with her6 m0 J+ q5 m' l' o* m. b
a very lovely pretty girl
3 E2 N, |  h2 ~6 W7 s2 X4 w& ?But some voice from somewhere said loudly- f9 D; {7 a; V3 T/ m5 E7 e
you cannot walk with her
( j; K& N* {! T: G( e/ E  dThis voice is so loud like from God
2 z& y% l1 j6 s4 l: Vwhom he must obey4 _7 l# n$ D9 Q' {
although he hates to give her up+ B  x, p/ ~$ k, e% _
Now what you can see is a sad scene: x! _0 {6 y3 v, o4 b* n& [; u
where two people hoping for together
# a" P9 p2 r+ J9 E  P7 i8 f* B0 q% Ljust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?7 c" i% W  O, h3 s4 W6 e
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .+ ^0 ]7 k& c7 ~4 f* B$ h9 T4 ^9 r( u# H
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
* m' g% x2 }. B( @' u+ V8 f& W6 j/ u" ^$ t' u! c( f2 J
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
- \6 c  S& k* g3 {( H9 O不是说上帝的声音吗?8 ?6 d9 w7 t9 E# M
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

. @; g( J3 B* g8 o4 g
' g; Y, d( s# P8 v+ @谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 / Y# K5 G9 o3 Y4 v0 _7 A: d
This voice like( but no )from God .
& g# R6 z/ O5 B7 V  A, cI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
! k0 J2 k  C- t* L  t2 ?0 e/ ~

2 x* k, G0 I* V8 G' CIn a way you are right.
/ U1 T' p2 l- H, Q+ B8 r4 W. ?2 S" O6 S0 ^8 w, {! q/ O4 g# `
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
  h' y4 g' c- V/ m6 s+ x  Z) s0 h( x+ I+ Y0 w
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. " f- {6 M: o( G5 o
( L. \5 ]; U# i3 R+ ]* l' E
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
* e  h7 s! O& h7 ^3 W$ PIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
% }$ o& w8 Q; R) |All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 ( G( G/ @$ `  A) b- R% Q
有情人终成眷属。 8 ^+ n# d% w9 s( k$ K0 V
All shall be well,and Jack shall have Jill.

/ E7 \- e4 Q/ \9 Y
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 9 `3 {4 W' W! ~8 S& ^* t# A& j
) |% z" l; L/ ~
6 h9 x1 x. b) B5 ^- `7 w1 j
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

* y' W& |# @6 q2 R# v! z3 z, l% B9 y  `7 u5 I) F$ q! H2 |8 u0 d- q% k
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。+ @. A# G" C& D3 J0 N
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
, e3 Q) |! L5 W; z; h# k你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:7 Q* A9 s3 m0 f/ J+ z; c( }
9 F  h7 ]2 W2 W% X% l$ n: g! m
英文诗的形式" B- V. W& X  ~- L( U
% v/ x1 {5 e& O5 l
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
* _2 g" G7 z! r  n, }% \2 w
! Y, {- j# U3 z$ K) |$ K严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
, \( C: `; A( h9 I1 `- L- R1 O; R7 F
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
" a( D6 v8 K0 w& _: L0 Z
9 v! R; L; y  K' I$ {& W9 i结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
9 v- \% F: P, F, I: R# r  O; l0 x  J0 F3 d
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
( p, n& X( c% @7 u; W
- h$ m/ ?# h' y& T0 K: c7 i垓下歌(项羽)! ]' j% C+ v$ P6 }
力拔山兮气盖世,8 [1 y; a% s) C: C  i$ [+ L
时不利兮骓不逝.+ v$ g  C5 I$ l8 x" p9 ?9 \' f4 k
骓不逝兮可奈何,$ R: J! o8 k" }
虞兮虞兮奈若何!" j9 t+ R- t6 n
The Last Song6 n, E' {0 O: [1 K+ \7 J
I could pull down a mountain with my might,% l" V/ A# t- @- }- o2 C7 f7 i
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,* I) k) y4 T  `6 q$ H0 `2 P* @
Whether my steed will fight, I do not care.1 F% Z% {/ c* @3 c) q. F; C
What can I do with you, my lady fair?& l, @0 T/ N3 o7 S5 A) Q. v
1 _0 V( {; d1 n; ?/ O
大风歌(刘邦)  ^- q+ F+ W, l# ]
大风起兮云飞扬,
# x( p- ?% W6 [+ J威加海内兮归故乡,( [, Z1 o" _% Z7 s
安得猛士兮守四方!
, \1 U0 i, S+ }# p2 r0 I' m$ x; F1 [; D. t# h
Song Of The Big Wind
& Z" i% `4 u" Y6 n* e+ GA big wind rises, clouds are driven away. - N" S' V' X& J' M. V7 L
Home am I now the world is under my sway. * _+ P8 K. S: l) O
Where are brave men to guard the four frontiers today!0 o8 V3 s+ q, ^! j4 L

2 m: G& j6 K. r0 c古诗十九首(Nineteen Old Poems) . F, d8 x  c. h
之一1 N& x" ~' Z+ a' A" s( F
行行重行行,. L) z; g: l7 x' U( I
与君生别离。
& H: `3 _: L  j& x% D相去万余里,
# Z8 Z/ D) M0 u5 U7 {* F' ^各在天一涯。5 Z9 x4 t  Q8 X5 |9 U( G
道路阻且长,
- {& z+ O+ b+ Y+ {( w  w8 W3 S会面安可知。
% p3 F2 E$ \+ s, H4 U- ^7 ~胡马依北风,
/ {6 x- g( r! l: E9 ^$ F' o5 v越鸟巢南枝。
- E1 H% J; |; B: W2 [9 d相去日已远,
4 G2 `5 U$ m# m' T2 x  s0 J衣带日已缓。) L& z- u* v: e. T
浮云蔽白日,
0 V) [. s' K: r" A! I7 l# Y游子不顾返。( M- q; h* I0 G. {' z
思君令人老,+ _; N- l; `0 r; T$ K
岁月忽已晚。
& h0 b4 ~3 Y1 T+ K% f% N弃捐勿复道,9 r, c+ v( Q4 V" H
努力加餐饭。/ C2 d2 K* j3 h9 R( Z+ w! }
(I)
$ l* L. _/ I( N# v1 vYou travel on and on
1 N" [3 w# i; ~3 Q8 KAnd leave me all alone.# ], K8 D: a2 k8 X9 Q
Away ten thousand li,# x# ]. A1 K$ u* ]
At the end of the sea
  \. H0 }4 z% b; HServered by hard, long way,# r. |9 n/ w! c, ^6 n
Oh, can we meet someday?* X- c5 D# p. Y8 y- D6 Z
Northern steeds love cold breeze,. t) r8 }1 k* T; R: h. T- b
and southern birds warm trees.- U& H0 V4 ^0 `; O- `
The farther you are away,
8 T) ]4 \2 ~% ^5 V5 g! R8 `8 T% vThe thinner I am each day.
/ A9 D" ~! h) O" ~The cloud has veiled the sun;. H( N8 y; ^8 i, N6 E6 b& {( X
You won't come back, dear one.8 l) c) `3 n7 D" p8 \$ k  z3 d2 T
Missing you makes me old;
1 Y/ o5 g0 Y4 d$ J3 H; u0 w; ySoon comes the winter cold.$ y, Y7 T" L( r, ?9 T8 i3 u
Alas! Of me you're quit.7 p* ?( {4 }4 U0 ~- x' }! g
I hope you will keep fit.
: U& o% Q* h! F2 A9 I 1 }2 T! g5 _( m1 f
之二2 A) z! W8 a( |
青青河畔草," E: C) l8 c. |
郁郁园中柳。
  _6 l: b, x" l) C: ^盈盈楼上女,' g" l" ~% O& k. x# g/ v
皎皎当窗牖。$ Z7 g- i* }) A% J* O
娥娥红粉妆,
: N! C5 a7 _  x' E& P1 W0 W7 j# J( U# `纤纤出素手。, I4 @& O9 m  d& p
昔为娼家女,
5 I2 n; C. y+ W3 \今为荡子夫。
+ m- ], C! n6 W3 d6 y4 O1 b) r' P荡子行不归,
; {* j. G9 N) t9 h  c% h9 }空床难独守。7 r# Q; y! n9 P9 h/ Q
(II)9 s  E( \" e' ?" J. A% \4 p
Green, green, the riverside grass,8 R/ j( L) h" F! h: H$ g
Fair, fair, the embowered lass." L: G- F1 c, F, I- R$ m
White, white, from the windows she sees
" |; s7 Z0 L$ F3 X% y/ @- }5 g' OLush, lush, the garden's willow trees.+ j0 B! p3 u' I
In rosy, rosy, dress she stands;  P/ M+ d  h+ F  f
She puts forth slender, slender hands.7 ?; }) z7 C8 B  ]- V" E
A singing girl in early life,3 ^- O! W  u: f( ^! i. ?# j
Now she is a deserted wift.
) D- o" i: ~+ UHer husband's gone far, far away.
! s4 f- f/ B8 q. `How can she bear her lone, lone day!" M# _! ~% c8 {0 x/ }  Q$ E

0 J( N% t) M5 _5 D) `- \! E之六; {0 U" R5 G* e- o3 d! Y# W. s
涉江采芙蓉,0 v" K7 T8 [, M0 _' ?) O
兰泽多芳草。
1 s: W3 h9 E/ g. {4 `9 V采之欲遗谁,9 Q& w7 v% r" t0 m& C* S
所思在远道。1 B# {3 W) |7 e0 c. R8 D  G
还顾望旧乡,6 M3 r5 `8 H. B+ ^
长路漫浩浩。7 }: X( E! i( {
同心而离居,! z* N2 D( b+ C
忧伤以终老。7 f' }( ~# d. L- b6 a; J- P
(VI)# b9 p6 z: |; K1 j$ ]" h6 U
I gather lotus blooms across the stream,
2 L8 g! w6 j/ @+ ]) OIn orchid swamps the fragrant flowers teem.) _7 D8 _9 z" \0 y& n# F
To whom am I to send this sweet bouquet?% A, _5 q4 m$ e0 l! Y
The one I love is living far away.
( c) h% \+ ~, G: u$ y! P. \9 {Towards our old abode I turned my eyes
- B' W2 o$ ?6 a) X8 t9 T6 nTo find a long, long way between us lies.( S1 N- j" X; _9 p; `1 ?- y
We have same heart but live still far apart;0 {3 J  n4 }0 U; H, c
This grief can't be consoled e'en when I'm old.2 ]2 O+ q( Y: f4 K$ O
之十三; D! U2 h% h5 S/ m' M( o
驱车上东门,
( {* z+ B& D) N  m0 Y7 K9 ]遥望郭北墓。
+ i. V+ U. u* c+ T白杨何萧萧,: h) N( n4 d- z) t5 h
松柏夹广路。% x( f* ~9 m9 {: p2 y. B
下有陈死人,
' j: t- s; h( Q$ r" X0 O杳杳即长暮。
+ l  r! }4 s* n8 x# I8 l潜寐黄泉下,& g3 ~! Y; W1 n* l
千载永不寤。3 ]' w+ d# q& }# a: b7 z- C
浩浩阴阳移,
1 J/ x* R; u1 f年命如朝露。
1 l$ b9 |9 T* S' ]  p1 o人生忽如寄,
: }. K1 ?  e" g( u* V7 b: r& C( h寿无金石固。
" J3 P/ E+ |, D! |0 s  a万岁更相送,1 a4 a+ @% e' d# I5 ^5 s5 T
贤圣莫能度。' E: r4 K% a5 j6 r
服食求神仙,0 p; z6 P5 l  t, y1 q( ^* _$ l
多为药所误。
5 x3 {; X# x- Q/ K不如饮美酒,% O/ L% V# n! l
被服纨与素。/ B) W" x- A5 a) n7 D
(XIII)/ [' c+ Y$ ?$ q; H
I drive my chariot up to Eastern Gate
2 ]! y; k+ x0 w: _" l+ MAnd see the northern graveyard from afar.8 l6 @& A# n  l
It's shaded by rustling aspens antiquate;& Y3 `9 ~$ l9 n' ?8 K3 r
Flanked with pines and yews the pathways are., A" v9 x/ G- d1 {7 k8 b& ?5 w
Beneath lie those who died long, long ago,
9 p! X. t- i" B/ _" i  kBuried in eternal darkness they remain.
9 `, K/ F7 @2 t. l1 w: B8 aThey sleep beside the Yellow Spring below,
; Q0 b# J/ f- f2 X% lFrom year to year they never wake again.
6 I$ @& _7 N; ~6 OHow many days and nights have come and gone!
- w# s, r! j+ _6 d: D0 c2 CLike morning dew our fleeting life will pass.
$ a8 }% `" r6 m- Y' o0 k  M- RMan is an ephemeral phenomenon,
3 W% Z) }  e4 ]& E. M3 qWhile fore'er last metals, stone and brass.
, G# Q' _, i' P; l7 d6 e3 @Do you want to enjoy longevity?. _7 t0 E; t% r5 [+ k2 E( z( }
But in the end e'en saints and sages die.) M' ]4 P1 p6 E5 o2 H
If you by food seek immortality,
2 A' U/ \4 e( U  SThere's no elixir on which you can rely.
. ~7 B0 D  E: g2 R+ LIt's better to drink good wine while you may
/ S6 ?$ P' n* l7 L& z* ]" kAnd dress in silk and satin every day.- D( e, c! U7 A8 e
( o; }  ^: V) _0 O) F. \6 j5 w/ l# b
之十五( R5 `  H! \, d
生年不满百,& }/ o- r+ t# n# S! b, `
常怀千岁忧。
7 i+ M5 U* {) I  z8 e昼短苦夜长,& A5 i2 q4 s( q6 p
何不秉烛游!1 V/ j: i/ E3 k& x. O
为乐当及时,5 `6 h1 }) ?+ \
何能待来兹?
5 i' o  x. q7 Y- i, L/ Y5 e愚者爱惜费,
! ?; h9 e) R, D! v但为後世嗤。
! M, W& w2 O" O1 {5 P) T# b仙人王子乔,, q- b$ L5 Q  {) C# q
难可与等期。5 X/ p$ M0 y0 g6 r
(XV)0 |: i+ h: Y+ t; `
Few live to a hundred years,
. |4 m. y  P, j: H3 aTheir sorrow longer still appears.
$ i' d' d, x( ?Whey day grows short and long grows night,
; ]) r; k1 E# \, ^6 KWhy not go out in candlelight?
6 e- F! b+ ~: W! u  ^Enjoy the present time with laughter!
! S4 o; x8 C( ?* @Why worry about the hereafter?
7 ]& t. h# R8 WIf you won't spend the wealth you've got,- f* f3 n3 A' l; M) C
Posterity will call you sot.6 X6 P6 {! l& r- ?0 Y" f
We cannot hope to rise as high- k7 A" k/ i9 E, U
As an immortal in the sky.
0 q, ?% G8 G4 i! m0 Y
, a9 p& z/ ?% v5 F十五从军征. s% S! ]0 a/ X8 S
十五从军征," X' q) k- \0 v) ^. \5 S: ?
八十始得归.8 N$ g" s- U- o2 F
道逢乡里人,
) h4 `! @5 j) T家中有阿谁.' X5 ~( u" E, R2 g* Z
遥看是君家,
' N, _2 F2 ?  A. y$ F# v松柏冢垒垒.
6 g/ H7 |" e! y# n: @% ?/ g% h+ E兔从狗窦入,
5 P9 y, n( t* x0 U- r, h8 m9 B( j雉从梁上飞.
! C: o4 F  S8 |+ J中庭生旅谷,7 K6 R! G8 l! F# x+ E; Q
井上生旅葵.
; f0 `( O+ F; ?1 m5 n舂谷持作饭,
' S6 \  e5 f6 \$ O8 c. I# Y采葵持作羹.
  i4 T+ R' @  C6 }6 n羹饭一时熟,
6 E0 o% C! m9 R7 ?不知贻阿谁.2 H; P9 D( l6 l& V
出门东向看,( Q" R" j3 V1 Y3 q( g5 `, P) y
泪落沾我衣.
6 O0 I+ V9 G- q/ D2 U- SHomecoming After War
) `, w) A2 s7 W0 ^; @( mAt fifteen I left home to fight the foe" H+ ^4 V/ U" {
And could not go back till I was four-score.
% q4 Z& ^! D* [) k% G  E6 J  MOn the way I meet a countryman I know;
, m9 w6 x6 Y3 i  s$ ZI ask him who remains within my door.
6 u9 {' b) A5 H. q"Seen from afar, your house is over there,6 [( L) K2 C3 p: a; {) L
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."3 W" n/ ~+ W, t2 O# {
Arrived, I see in dog hole run a hare0 _( d5 i& a: v/ G2 Y: e
And a pheasant fly from beam of roof.
& V, \9 L% X7 H2 ]In middle courtyard grows only wild grain0 u3 X- f1 j3 \3 l/ y
And by the well grows mallow I can eat.
/ J' B& }5 O" gI pluck the grain and boil it as food plain) ]8 h. T" l5 l# |5 e* _& k
And put the mallow in the soup I heat.. l8 d: {( A( g1 T6 g8 |8 m
When I have cooked the simple, homely fare,3 U* g( n5 f  H# P0 w: t+ I
Who will eat it with me? No one appears., A% `4 r$ x3 f) v1 b
I go outdoors and eastwards fix my stare,6 _/ J4 F! d0 W
My furrowed face and clothes wet with tears.
- g! ~4 O; J9 `$ X) Q5 K
( i$ T1 |. o" T上山采蘼芜
! A5 Z' p& ?" |上山采蘼芜,
' ?, F- ^3 D6 p. @3 g3 U下山逢故夫.: N, P% C' a: g; Y. k
长跪问故夫,# K2 R( A$ _. i! A7 ]; b
新人复如何.
2 {& g* P+ p+ T4 _5 k4 B新人虽言好,4 s( C% n; F' q! j6 k! y) V, j- ?
未若故人姝.
  s* N+ q  X8 ~( _& w, _颜色类相似,
4 `  E; I( E9 R/ w  [1 L手爪不相如.
6 i) q  r4 J$ [  Q新人从门入,. @% D  G( S; _. @0 Q$ }; Z8 T
故人从阖去.
7 R0 L( i. V! V2 ^* r/ Z: Z新人工织缣,
9 d! V, C# `$ V7 w故人工织素.
$ S( {3 A1 L$ Z. ]- ?4 c" Y5 ?- n织缣日以匹,* U; V( f5 M% V& H$ g
织素五丈余.: C' g( k% H, `# }  T
将缣来比素,
7 _+ y; F, R7 _* {新人不如故.0 i+ L1 [& m. e+ h8 m9 S. |
The Old Wife And The New; ^' @/ c/ ]5 W# L. Y$ b) I, ]$ E
She goes uphill where herbs appear;
; Y- D( i! g6 l  _  m; h7 dDownhill, she meets her former husband dear.
! q+ b; p1 q& E: \& bShe kneels and asks him, "How do you...% q9 W7 Y& ]) d+ E- b  F5 m
How do you find your young wife new?"
1 A7 w) y  T7 i"Though my new wife is no less fair,9 p6 D2 Z6 l, G; D/ p- J4 D+ A) e
My old wife is beyond compare.
8 K7 W- T$ v, a" _# _* LIn looks by your side she may stand,) ~- U2 W& |( P8 F8 \
But she's less clever with her hand.
' w" y% H* E7 Y8 x1 `: i1 ISince she came in through the front door,
: }( o, R$ Y5 A- gAt home I can find you no more.
5 y- U7 N7 u5 s! _2 VShe's good at embroidering skein,
$ d; ?8 M+ b/ O' H+ b8 {& \! aWhile you are good at sewing plain.! i4 v' W) B* c& |4 _
She weaves one foot of silk a day;1 H! g+ H. L/ T6 g" R4 P9 U* ?
You weave five feet without delay.
6 o0 c& Q# t8 [' zHer work compared with yours, all told,  m% J3 J7 d8 e0 u9 x
The new is not up to the old."
( P& ?0 t) L3 P2 K- g
% P7 D; A% v+ y% K陌上桑 6 J' R+ w( Y9 T- k/ P; u) y0 ~
日出动南隅,
# ^3 C. y  e" d/ |4 |照我秦氏楼.
0 F7 C& O6 C0 b# X秦氏有好女,
6 G, c4 b. \- b# p2 O- q) }自名为罗敷.
4 L5 X0 j; F* t5 A1 u2 t5 A- @罗敷喜蚕桑,; A, G1 L" p' r( w$ c; V5 y
采桑城南隅.1 t# X; D6 X3 Z9 e9 }+ u( F/ T
青丝为笼系,
8 R( ^% `# v) q8 z! v8 v桂枝为笼钩.
% I5 J$ N+ n2 L; _5 l( W头上倭堕髻,2 [1 l# b4 m+ A8 g1 s; {- h1 {' g; W
耳中明月珠.
8 ?& f  ~& f7 j9 a) S湘绮为下裙,
: Z1 F$ x! X' P5 r. Q紫绮为上襦.9 G; e' {8 Y/ d0 l9 [
行者见罗敷,3 x9 x. _  g7 ?3 G
下担捋髭须.
$ T+ ^2 p! P" m( ~+ |! [  ~' ^少年见罗敷,0 p; n* f6 V$ ?& a# C9 s
脱帽著鞘头.
# E, K- C' G; ]% M4 V耕者忘绮犁,4 d( o# f6 Y& B, H, I
锄者忘绮锄.
4 i4 L; U  i* N, s来归相怒怒,
0 d+ S) S0 T* W& M但坐观罗敷.
+ u, q, z* @6 P2 T. R" S使君从南来,
  U! o/ e  j5 @: E$ ]五马立踟蹰.
* K" E7 M, E0 e2 N8 O9 e使君遣吏往,
1 A+ h2 \  {7 G* Y. C) W2 D2 N6 w问是谁家姝.
7 S7 k5 \% i; F. A! s4 H  M秦氏有好女,, u3 k8 K9 {- Q0 }6 c, G) D
自名为罗敷.. I& G2 W% E" s: M4 U) V2 p
罗敷年几何.
" J% y# X* v) `' K3 t二十尚不足,
% r. D" T6 Z2 a) V- v$ T5 m十五颇有余.
6 d6 F  Y! ^: I使君谢罗敷,
+ ^  `& N* g" n0 h0 C宁可共载不.
! G, Y8 I1 Y) w5 E* T' N' t) ~罗敷前置词,
5 W% e2 J/ @. d1 ]使君一何愚.& z5 D+ H$ o. X4 g
使君自有妇,
# g& ~$ y3 p/ O. d) |. s/ h罗敷自有夫.# r0 z6 ]* `8 n- [& K
东方千余骑,: N4 |. Z" ^; f; M/ h' [/ E
夫婿居上头.
+ u- r5 d, H0 I  F, ~何用识夫婿,
, I* ?4 h$ }: M5 ]白马从骊驹.( v7 k& l9 Q4 g2 S& ^: _8 v
青丝系马尾,0 P1 {4 w; K( v& m" w% y- O8 N1 q
黄金络马头.4 B! ?/ U+ d& J0 B& W3 {1 }" j
腰中鹿卢剑,
" Y4 w, c7 r$ ]; e2 |" S2 g# d  ^可值千万余.2 A; h% R: B$ w& |9 W
十五府小史,; o" c& S( j) `; {( @1 D; h1 j
二十朝大夫., H- P/ G1 y' A- d# @
二十侍中郎,7 R: u: f3 {7 N9 r/ u8 O2 Z
四十专城居.3 w0 u5 J5 Q3 r6 P3 K4 r0 c
为人洁白皙,  l  ?% o! z# o+ L# _. I
鬑鬑颇有须.
) w# ^; P: r* ^$ P盈盈公府步,7 d& K1 _2 D( \
冉冉府中趋." A, o2 o$ S$ C9 Y! L5 r( k
坐中数千人,  j+ b' c2 [! ?( O0 b/ D9 o' d
皆言夫婿殊.
. ?3 e2 l* m3 E; I: F0 p- GThe Roadside Mulberry" b7 _  m! A$ o& L
The rising sun from southeast nooks
! i& a# a+ S+ G8 mShines on the house of Qin, who
: b$ j/ }- b& i1 z& D$ V& PHas a daughter of lovely looks;
6 z: O: @& s/ R' e# `+ _She calls herself Luo-fu.
/ m5 _& B8 q9 H, N# C/ H" X% \She picks mulberry leaves still new
4 b5 C# G0 q: v7 K4 W% n! M+ b, @To feed silkworms in southern nook,
/ ?& ?; K6 O$ T2 GHer basket's bound with silk thread blue,
4 j( c+ q1 E' K) o% s1 ROf laurel bough is made a hook.* T  ^% w' F- c/ V
Her hair is dressed in pretty braid,& d5 M' |8 T  _. O( d
Like moonbeams her pearl earrings shine,! I& N, o  a0 ~* ?/ K! v0 j# t
Of yellow silk her apron's made,
* P) N) {" @% {# f. I( z' CHer cloak of purple damask fine.
7 G) v! _+ m: KWhen she is seen by passers-by,
; D% r" B" l! LThe stroke their beards and there take root;* l: t, {$ `; X2 f. U: D
When she appears in young men's eye,
  K9 _7 {7 Q9 EThey doff their caps and make salute.' ]0 o4 d, u' e! o& j
The ploughman thinks not of his plough,
( x$ @" M7 O8 e" fThe hoer leaves in field his hoe.
% X9 ]- A2 g! X  T5 f, L! x  s: TBack, they find fault with their wives now,* I4 b& ~) L' D: A' a
For they have seen Luo-fu aglow.- h" \% x* p9 F# }+ C, V' J
From the south comes the governor,6 `/ s; [# j  `* e( L3 `
Whose carriage and five stop and stay.
, U! l6 V- `8 oHe sends men to inquire of her./ ~: K. H/ M3 H
"Who are you, pretty maid?" ask they.
1 b$ J) ^3 \/ \% {"I call my humble self Luo-fu."" S9 ?# i) t( Z* O2 Y& m
"Pretty Luo-fu, how old are you?"2 R  p1 _; U# l; J$ Q6 V
"My age is still less than a score,
2 i4 M2 ^) N1 P/ \- n; ]7 _. JBut much more than fifteen, much more."% e- O2 s- @- o
"Our lord bids us to ask Luo-fu,+ q* p! C3 X* A% L0 Z
Will you ride with our lord, will you?"
+ H3 h' d' Z; y1 aLuo-fu steps forth and makes reply:$ P- G' M0 v# y' q( Z
"What nonsense you are talking! Why,
8 }1 i& `* v) u) P8 c4 C( NYour Excellency has his wife;0 b. h$ \6 N: ^
I have my husband dear for life.
; m3 T4 R$ q7 \1 K* U/ ?There are more than a thousand steeds
& F9 C+ X, b& j$ }In the east that my husband leads."
2 r: \6 ?9 {. Q/ z" e* a"But how can I your husband know?"; o) \, M/ D0 @5 N. H8 J/ p" Y
"Ah, by his horse as white as snow,+ V0 d8 s' m2 O4 C( F5 X
Whose tail is tied with a blue thread,
* |/ A9 J" G8 G' e1 aWith golden halters round its head;0 V& R* ?$ b" F- D" o
By the sword with its hilt of jade,
1 L! S8 B# }  J9 DFor which its weight in gold he paid.2 l* h: Z3 c4 h, h, N
"At fifteen he was a junior clerk;
) ?: k2 J+ l  R. yAt twenty he did a courtier's work;) u- f( u/ ]9 b2 @& U. |
At thirty he wore chamberlain's gown;; H) U1 Z( F/ {& f
At forty he was lord of a town." f: X8 l1 D( @% e/ R
"His face and skin are white and fair,5 a7 F- w+ v* p/ b( }6 r3 w+ v
A rather long beard he does wear.1 a9 s# Y1 G# }8 r& C
In the court he walks to and fro,4 U# g& B% x( y& Y
And goes to the palace with steps slow.
9 c0 @2 k0 P/ K2 zAmong the thousands in the hall,
& _9 D' ]+ p0 \% t0 y6 GHe's deemed the most distinguished of all."; k$ J: P' {0 \- Z
# L/ l2 Y6 |. C6 L0 ]
落叶哀蝉曲# B" o7 n( ~+ S' r
(刘彻) * }2 T' R! P; X/ H' B
罗袂兮无声,
" r( W' d+ ^9 U$ M, ~玉墀兮尘生
. L  O) z0 R) d# N, k: y2 L" t; y虚房冷而寂寞,
* s4 V5 O5 L# v7 p落叶依于重扃! Z( @7 k+ _* Y; M$ {) E
望彼美之女兮安得," k8 V5 ]& `$ D
感余心之未宁5 ^+ s  h" K, w+ q9 g; C
The Fair Lady Li3 S9 j  Z$ w0 C1 N
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"+ W; [0 F& }% O1 i+ U6 ?5 R8 i
No Rustle of her silken sleeves,  b+ X/ f0 {, P2 c2 {
On marble steps dust lies,
  P. ?/ w6 C9 z% Q4 a  q- qHer empty room is cold with sighs.3 @% K, Z" C7 q3 U% h: @/ |
Against her locked door are heaped up fallen leaves.: Z+ G$ N# m/ R& F9 E, m& S
In vain I'm longing for my lady fair,1 ]! b9 G- t8 s5 z  s
My heart is aching, for she's gone for'er.3 F' R7 A5 y0 |

" V" R. U6 L6 S$ o1 j5 V秋风辞
( i( i* f- z3 t3 d秋风起兮白云飞,5 i+ y4 x- L0 ]; c8 v
草木黄落兮雁南归.
% l( E. H& W# h0 H兰有秀兮菊有芳,* y$ n. g( |0 N  R+ E
怀佳人兮不能忘.7 J7 z2 g& D1 a  c
泛楼船兮济汾河,3 \& D' T! l' [' j% ^1 @
横中流兮扬素波.
: C, u/ v% f! @9 O1 C! T箫鼓鸣兮发棹歌,8 O0 ]$ \8 X  X
欢乐极兮哀情多.* ~; m8 Z* w" ~7 O3 R
少壮几时兮奈老何
$ z1 i. A7 e6 z0 f9 \: rSong Of The Autumn Wind, _0 d) E5 `8 @$ y6 y
The Autumn wind rises and white clouds fly,  e8 P2 N( D5 E0 R* {( J, f4 R7 Z; ~
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky." y6 Y! ^( [* l
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.4 M5 R4 K0 ?: l4 W
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!% W0 C3 {* U( ^, B( f% S% M; f: t
I go aboard a bark to cross the river long;
: h3 }1 N( s, [& XIt reaches midstream when I see the waves rise white.
/ t, D6 @' ]+ }9 g  LThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
( [6 R) a" H* O" @3 LBut sorrow comes when pleasure reaches its height.) F+ R1 O9 d0 Y8 q2 V4 m
How long will youth endure when old age is in sight!: r& r( R# d( Q$ d3 o3 i
/ r% ^; y1 l. \' H
秋扇怨(班婕妤)
; D2 d% Y, p/ B( F新裂齐纨素,. g- v% u, P+ B4 e( _  x
鲜洁如霜雪.
  ]1 R7 ?3 l( {) p裁为合欢扇,6 G! ]" P/ k3 b' I% F- R* l
团团似明月.
, N$ ~6 N: i7 G$ Y+ B# Q出入君怀袖,, N, a, L! n6 y% }
动摇微风发.5 P- i( Q1 d7 I& E+ N  y# _$ o
常恐秋节至,
' R) N& l" q5 R: p3 `, g凉飙夺炎热.
/ x3 K0 W& }7 u; [: i6 V5 H弃捐箧笥中,
5 Z& g# `* ?! |  Z. S& G' a9 R! \恩情中道绝.9 R0 q3 d* W; r* I
Lament Of The Autumn Fan+ J( O5 _1 `8 H6 j% X
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
  ]) q: Z! G: j$ m- a9 L; l* z7 PAs clear as frost, as winter snow as bright.  _& q. [8 ^% F# J4 g. [  k
Fashioned into a fan, token of love,1 s3 y8 n, i4 d/ ]
You are as round as brilliant moon above.% ~- u+ |$ n0 k7 x
In my lord's sleeve when in or out he goes,  o7 ]. }# o9 Z
You wave and shake and a light wind blows.
# x0 X3 f; f4 Z9 OI fear when comes the autumn day,
! d5 Q3 H8 \4 f# }3 j  Z. ?And chilling wind drives summer heat away,
  Z, K3 Q( u0 t6 O& n" `/ x& n1 kYou'll be discarded to a lonely place,
1 K- A  d9 C) g! h: u0 h. H+ XAnd with my lord fall into disgrace." N; U" r) X  A' w/ d/ e9 s7 w
1 C4 {4 [! V8 n7 h$ ]- ~
别妻(苏武)% i/ i& x- Y0 l
结发为夫妻,
5 V& n: O1 N1 v7 Y6 M4 n; q5 M9 ^恩爱两不疑.
& }+ w* S9 q( x8 a& ]欢娱在今夕,
9 R& |3 A3 v3 K$ S5 `6 a燕婉及良时.. X2 M5 [3 X; G8 F
征夫怀往路,: U) L9 R& _7 [8 V0 f/ j9 H. P
起视夜何其.
+ k/ S$ K! v. ]7 U$ L参辰皆已没,
- x! H) S& q& V' {5 T& |/ d" X1 K去去从此辞.
* U0 v* u7 P8 k7 a行役在战场,
+ j: Z- j& c; q0 \6 o2 t. r相见未有期.: h0 |# y, @- f: v" V
握手一长叹,7 @+ W. h0 R0 P$ S
泪为生别滋.2 [; V+ g; R8 W4 g' O0 ~
努力爱春华,1 h0 E0 w) y9 T+ V4 {
莫忘欢乐时.
7 i+ V& W5 M9 K7 ^生当复来归,
- e! b7 d9 X/ d6 _! R5 W/ M死当长相思.
5 Z; B* j; U' C* I2 T2 @) LTo My Wife7 T; Y1 n: c5 q' R8 Q) D& P
In wedlock we are man and wife,, K7 H2 G2 a0 @7 G; Q! ~9 P
Our love is never borken by doubt.
' E" y: v9 i0 xLet us enjoy once more such life,2 |7 l. ]1 h: d/ U- z, A
Because tomorrow I'll set out.! }3 W+ y4 i( M9 Y* _( ~; [$ Y  \
Thinking of the long way I'll go,% O6 b: h# U) [) {/ S- r6 a/ C
I rise and see how old is night.
0 E8 H% Z1 H/ F2 R/ M) P; fDim in the sky all the stars grow;  ]0 m0 Z, T( P
I'll part from you before daylight.& r6 t' Y  y4 X5 f) a. ~2 [
Away to battlefield I'll hie,; \7 @7 v* \6 W
I know not when we'll meet again.
' k% H- E6 i% V$ U! KHolding your hand, I give a sigh;
; T* g; }5 o& KLetting it go, my teardrops rain.
1 v4 Q* [  ~: k- u5 ]2 r4 t8 V0 a! _Try to love spring's delightful view;
& [# ?$ U2 o; W! U- [& M5 S- J6 pDo not forget our happy days!
9 I' j! S0 ]: M2 K3 E6 iSafe and sound, I'll come back to you;
) Z5 @  s. p% Z% F# C+ z! p# B7 ^$ j" iE'en dead, my soul with you e'er stays.
% A# E7 G1 O6 E# W& y
7 ?' h" }) F" s7 m观沧海(曹操) 2 V  {5 w3 N+ W; J9 O$ _
东临碣石,
9 R/ h" ?# D' ~1 ]$ x; |以观沧海。: `; s) f$ }" j) O3 v
水何澹澹,
, Q/ a' u& E0 c6 Z8 f山岛竦峙。
# Y' P3 D! Z% K- N% J+ `# r+ e树木丛生,
2 v; @2 \5 O# ~# i  ]百草丰茂。2 E' N9 v( a0 r; J& J. H
秋风萧瑟,( |. t# e2 b& g" W# Q# n4 B1 N2 j
洪波涌起。# i3 g+ R) ~2 u% q  y; Z- J
日月之行,* O( q; i2 |5 Z7 p7 ?! T
若出其中;
- w5 z; t5 q% {, Z0 ]7 I& \星汉灿烂,) h" Z' F6 D/ n1 ^4 r
若出其里。) Z, u; r" D" o9 I) H! X
幸甚至哉!3 ?% U1 `( W6 e+ y0 _  `
歌以咏志。
, [$ w# H: g9 |. nThe Sea
3 s6 e; @0 C% _I come to view the boundless ocean
5 P1 s; |3 I1 h3 VFrom Stony Hill on eastern shore./ ^, e7 A& `# h$ ~
Its water rolls in rhythmic motion,
: K2 V4 t# _+ cAnd islands stand amid its roar.; B5 S3 M( k% Y5 [/ L8 p9 h
Tree on tree grows from peak to peak;
$ _! W! |1 }! p1 g& h: I  s- pGrass on grass looks lush far and nigh.( w4 A6 H% U6 ~- a. d
The autumn wind blows drear and bleak;8 d! y/ H, |8 u& h: J2 H5 k
The monstrous billows surge up high.. K" o' U7 w6 e2 Z
The sun by day, the moon by night. C7 `0 P1 L% z- F; |
Appear to rise up from the deep.
& ?3 N4 b8 B# K1 Y8 c6 TThe Milky Way with stars so bright
- U4 u# D3 r; }7 gSinks down into the sea in sleep.
& }4 \" |# y, w" q# g2 ?How happy I feel at this sight!6 q2 `' z" W& U) @; ?4 \  w
I croon this poem in delight.! x# x" T, Q& j
. r% D( O7 v4 f, U) M- u; m
龟虽寿
- B' o9 Y/ s* I, n7 X. x/ ?2 s神龟虽寿," f4 E( b1 r. Q! b
猷有竟时。& ~7 @7 ~: _1 A' c
腾蛇乘雾,1 S8 c+ Z  ^, U+ f$ ], v2 t
终为土灰。
( a/ }' H4 o% p4 Z- _; S7 f老骥伏枥,
1 [; `8 p' ?5 K$ u; X6 j( }5 {志在千里;
0 F4 l0 L( J2 l* w4 w1 D烈士暮年,
! Q) v  j+ s8 m/ g0 W# I8 B壮心不已。) B* t& q. N) l9 Y
盈缩之期,/ ~- f. e/ V# C* O- T3 X
不但在天;3 y1 Q; t/ H; M9 s$ V& `! M% Q4 l4 g
养怡之福,
9 Z2 v" u% n" \" k& }. J3 D可得永年。( p* D% r4 \( J, j
幸甚至哉!
7 Y+ J8 d+ \0 ^- {1 U) f. o' a# t歌以咏志。5 B# I% @( f5 e8 r9 C
The Indomitable Soul
4 W( X8 B, T0 ^/ {Although long lives the tortoise wise,9 u% x% I, E' x3 o6 U
In the end he cannot but die.# j5 V0 K6 ]/ C: @; T6 G
The dragon in the mist may rise,
) p( L1 m8 c, c5 S( iBut in the dust he too shall lie.
! j- T% v8 t- mAlthough the stabled steed is old,
/ V( U: G& _- Q2 c/ S* c5 cHe dreams to run a thousand li.0 B0 n3 h5 R5 f, h4 I* n
In life's December heroes bold0 D( U: X$ r& Z
Indomitable still will be.
& |8 L" x" d$ Z) J! R1 N" R; TIt is not up to Heaven alone: ?5 y, U* R* L! P$ @
To lengthen or shorten our days.
& V8 y! a0 w' c" eLet's cultivate our minds and live on- O) U9 u. @  [2 c5 e. T
Through long years, if we know the ways.0 v$ O- i- T/ x" ]
How happy I feel at this thought!( q( Q2 g9 g3 p& b- Q2 A! D1 O7 T5 p
I croon this poem as I ought.9 O- |7 [: m5 T! B, O  J

/ l- U9 h1 U& }# H7 S- s短歌行(曹丕)
: n$ P7 i* Y7 J: N仰瞻帷幕,+ _6 g( X" j# R
俯察几筵.
2 \- n* b) Q- K/ d5 T9 }其物为故,
# X2 `9 K0 u* l' T) h1 C其人不存.
7 W. F0 ]6 i+ M- {  F3 Y神灵倏忽,6 W7 v, W4 @( R6 }1 }% J% q; |* l
弃我遐迁., J* q1 u; }! E4 D& D9 d
靡瞻靡恃,
$ r7 R. O, C  }# Y8 H0 Q8 P: g) o泣涕涟涟.
3 C1 f- ^1 m2 D, N) l呦呦游鹿,( T& w, e) b& ]" I( R, X5 {
衔草鸣麂.
, `6 a6 V$ l) g: g* H翩翩飞鸟,2 r5 E7 D$ Z' B  L
挟子巢栖.
4 `- T! L" Q1 V5 X4 S7 _! b9 s我独孤焚,1 ~8 S( \: d2 g- x8 C
怀此百离.; m* n1 |( G) i8 b: ?
犹心孔疚,
( f0 s6 F) S. m( Q莫我能知." n+ l+ n: |1 L. U4 C0 {8 `
人变有言,忧令人老.) m; b2 O* c9 r0 N8 c! w- u
嗟我白发,生一何早.
3 M8 _; @& ^" A5 C长吟永叹,怀我对考.% }" N& _1 l4 _' g2 u! z0 Q7 C
曰仁考寿,胡不是保., `2 f9 F3 v2 `* p. p3 x
On The Death Of My Father
; {: K+ ^7 y& u3 Q& O' fRaising my eyes, I see his screen;) K6 |( W' y) ^$ c3 i
Bending my head, his table clean.
+ Z( d4 i# h5 i# R/ BThese things are there just as before,
1 S, r. ~4 J9 b& {The man who owned them is no more.
! e1 x) b# c1 {! _. O/ |% \Suddenly his spirit has flown
# ?/ g- W% z% r' d* lAnd left me fatherless, alone.  J. s$ u9 u# t8 c# q6 |7 n( W& x. f
Who'd look to me? On whom rely?
4 f/ b# b& b. P/ ?Tear upon tear streams from my eyes., ]; P& L4 U# D
The deer are bleating here and there,* U, f) D5 M4 B) j- ~5 O9 ?
They feed the young ones in their care.' w8 h3 M7 ?- k
The birds are flying east and west,5 D. @9 T7 S0 K' E4 c
Feeding the nestlings in the nest.
- y( l3 `7 P" x' g) y- uAlone I'm desolate the drear,
/ J3 Z) f8 L+ I$ A) wServered from the father I revere.
/ h: U9 T' D3 e$ E3 @$ K+ dDeep in my heart grief overflows,( i! F2 r! }& a' W
But no one knows, no one knows.
: e  e% q# U4 O. p) e) c'Tis said that sorrow makes us old
3 q; G3 V% P' z( x, Y0 f* uAnd early grow white hair. Behold!
( n* p1 f: x9 |' }; R& AFor the deceased I wail and sigh;# d! }  Q" y: p3 F& B
If the good live long, why should he die!
! d, c) N! m& b! h& B2 _
% |& k: z# X: j7 p/ F9 H6 k8 j七步诗(曹植)8 S: R& B$ u/ x/ i& f/ {( y
煮豆燃豆箕,
' b5 L6 S4 q* z. r4 I) B' i豆在釜中泣.1 S* {2 ?4 S8 u) O8 T6 A. I- J
本是同根生,. f% l/ u" I0 `" J+ F" W2 k  L9 E
相煎何太急.
' T" N0 g: t  x9 K4 b4 k3 V  lWritten While Taking Seven Paces
* y- S6 N) d! X5 q8 c( ]Pods burned to cook peas,; a: `" x! ^# J# V$ b  J
Peas weep in the pot:
1 o4 t3 \% Y6 u$ T# K" N"Grown from the same trees,( b. ~; U: o1 Y8 w/ B: ~3 a6 i9 I
Why boil us so hot?"
9 q1 p6 P& O4 a; w
5 ]) u$ C! p* C3 |5 w七哀
* }- }) x# G! ?5 H: v( e3 U明月照高楼,) X: A8 G+ ]% o" w& j* P
流光正徘徊.
2 r4 ~9 ^9 q; q  l上有愁思妇,
' u+ N" N; ]# R: K& |( a4 j悲叹有余哀.4 H  X, n- {1 n
借问叹者谁,
, x8 C0 {' ~3 b( M云是宕子妻.$ H7 h" ?2 V" f( n, ~8 q- Z0 L5 @$ Z
君行逾十年,
9 H* O" D/ {  ^9 n孤妾常独栖.
4 K5 M) b, d, n6 K; o君若清路尘,6 J- e7 ^6 d4 f; V0 p" g/ W# e
妾若浊水泥.
# m5 k" t& H" C1 y浮沉各异势,  ]) o1 T2 Q0 k. d- F  m: s" Z
会合何时谐.
; o' ~. a8 [0 e' S2 P  F4 p愿为西南风,! R+ X' o6 {) m, M$ R, F
长逝入君怀.& ^- q) Y& D1 G
君怀良不开,) Z* _1 e6 \! m0 g& `! c
贱妾当何依.+ x. m0 r8 J9 q3 q$ r
Lament% ^- {) A8 k) F/ u9 r6 W
Softly on the tower streams of light play;
! Z/ `; q6 N. H$ k8 eIt seems the moon is loath to move away.
# b. }# J" t1 p. r6 cFor here is beauty wilting, tender sighs,
. Q8 P. X1 S6 C5 VTelling of a tender heart in pain, which cries.1 t* e3 r1 ]/ N- m3 N
May we ask who is there so full of ruth?
: D% d% r% e5 e5 W( mA wife in name, a widow, ah, in truth!
, o; v- J7 m% e"You are far, far away for o'er ten years;
& C* B' m+ M) p( j- QI am alone, alone and oft in tears.
9 A9 y2 }9 A9 p1 X+ S9 W" X"You're like the dust drawn upward on the way;
4 ~+ C+ o) D, \. |, ]Like mud in dirty water still I stay.
' |& @7 w3 ?% T, Y7 {( l6 e$ r! ?One sinking, the other swimming we remain.
0 s" u* J( K, V& i0 yIf ever, when are we to meet again?
' G% s1 n6 z  f# e% ^: ~0 A"Would that I were the wind from the southwest,
& P, D% \1 u) l& ~5 H5 r, z  n9 tThat I could rush across the land to your breast!
) b8 c/ q) S# bFrom your embrace, if you should shut me out,
! r: R$ m3 ~4 W8 M. F! K9 sWhere should I go? Where should I roam about?"
, o( F/ y% e; ]7 P6 Q8 k. B3 W1 }! C3 S. L: E* K" d6 P
虞世南
2 F/ W/ ]* Q: B2 m- D1 x- B% i
& V8 z( j; Q0 S/ g# }, |垂 饮清露1 _: u: P* s; E3 B: Z; D: a
流响出疏桐
* u( {0 ?; K* U居高声自远7 c! ]2 x3 b- R! b( d# m( l# Z
非是藉秋风% Z( _. e3 K  A. n* \2 w) ~
The Cicada
: G1 b" `) S& t6 k5 V" yDrunk with fresh dew, your trill will flow4 l( k# [" G$ W6 C0 R( r. M
From 'mid the sparse parasol trees." V4 i$ v" l1 C, |3 w  {# M
Rising high, far your voice will go,. p5 ]3 y3 ~$ Y9 @% g% ]0 ?" n/ H' i
Not on the wings of autumn breeze.6 T+ A9 X) B, |4 S6 t4 ~+ x( T5 z

% [+ L6 h) c* c" k* J. T咏萤9 `" c& n, g" C
的 流光少( U2 J6 w+ u$ g0 _! l. y0 u
飘摇弱翅轻
# o1 E+ ?' `4 D6 S1 l9 K3 ^( h6 m恐畏无人识  g3 b1 T, D2 L2 F' S  l- j
独自暗中明
7 W6 t$ k9 g  q5 TThe Firefly
& H' c. e) {. v6 tYou shed a flickering light;
  R8 t7 k6 j; ^Your wings are weak in flight.9 d2 f- C6 I6 u/ Y7 n) y
Afraid to be unknown,# @1 E0 X( J* h) c" [* ~
At night you gleam alone.
0 h7 X4 ^( p  b+ C6 x  n; R) ]孔绍安 , P' }2 m6 L  f( V3 M9 J
落叶
7 V$ f# e* x" Q! P, C早秋惊落叶
5 ]: s" d* [/ p- e* m飘零似客心; ~3 x1 s0 W2 v% y$ s2 M: T: d* U
翻飞未肯下1 s' f; w& [9 n+ |/ a/ v- A. k
犹言惜故林+ X- Y5 n" a. J" t+ |
Falling Leaves  D* Q* p9 \& C. E! M
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
0 _( r% k2 |! t/ m& F5 w+ R* ~They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
. i4 k1 D  Z% A. z. P1 j7 k7 KThey twist and twirl as if struggling against the breeze;! W, }# F, q* J$ y8 i" ^2 A+ ?
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."3 w  M4 f7 `6 ]/ e- ~$ u

* J. m7 u: C- T- d, ?- R王绩
$ c" C' c9 @* ?0 q6 q+ }+ s( A& I过酒家: J/ p3 @# S' A& u8 P( X
此日长昏饮
' J! h0 b! E1 _5 f4 _  P3 s非关养性灵- R1 K5 F& X0 n7 z& ^
眼看人尽醉9 ?/ c  r8 _6 w
何忍独为醒: z( u7 e& m, [/ i8 E7 F: K: z; D
The Wineshop
6 F+ y8 n1 I( nDrinking wine all day long,) [' n+ z' x8 h- C9 |; V* `, B8 q# o
I won't keep my mind sane.3 [7 y* X# K) [# y
Seeing the drunken throng,7 a. [0 B# y/ ]/ V8 z- i1 q8 E  J
Should I sober remain?- k9 G1 D) }6 Z4 ?7 }+ Z3 G
4 Z0 \0 M7 q* V, w5 Q
野望# X) [1 r5 O; Z7 u, p
东皋薄暮望
( ~, ]# l, h. y) y徙倚欲何依
# R' h; E4 }9 H; g; ~8 ?树树皆秋色
( m+ e. U- C6 k1 Y+ e/ R山山唯落晖2 Y: c& W, O$ _% B+ G$ h; T
牧人驱犊返9 o, w8 o. v4 P; Y2 q
猎马带禽归) B* \- w; {4 X% q+ x
相顾无相识2 y8 j; G3 Q# ^* L- q6 I
长歌怀采薇2 {, J: c; @& v4 E5 G" M
A field View5 A4 b' Q( i; C' H+ {" ^
At dusk with eastern shore in view
! D  D0 f- v  U& yI loiter, but where can I go?, y5 u+ Z) H; z) Z$ q
Tree on tree tinted with autumn hue;! p# I0 B# v9 O* e
Hill on hill steeped in sunset glow.
; C9 h6 y% c7 w8 q8 b1 mThe shepherd drives the herd homebound;1 u; K* Z! R  V" b
The hunter's steed comes back with game.
" C1 L- c' k" X& K2 _* N4 gThere's no acquaintance all around;; E( e) @7 ?7 I4 I) [7 K5 N$ I
I sing of hermits and feel shame.
! ?9 N5 H3 ^" S2 E2 t7 v* ?4 i( r; A) B- o& Y) `' B9 c  G
寒山 3 T7 ^9 X9 p# {1 r
杳杳寒山道
9 v# r# P; I' h* Q, e: i2 o杳杳寒山道
. }9 @, [% K" i9 W' Y- N+ y0 F+ l落落冷涧滨
7 ], A' h# k9 x5 Y6 p5 ^6 ?啾啾常有鸟
$ q$ o+ e7 d/ T9 t2 D1 R" ]寂寂更无人$ c' _2 @) f4 v0 N
淅淅风吹面
' v' E8 D2 g. V7 R纷纷雪积身- v/ J$ W. C2 C8 d6 r* B" u* H
朝朝不见日- ?" Z7 Z3 i- Z: \+ J
岁岁不知春( C5 s- w  R. e6 X$ l. {/ ^$ d$ s) o
Long, Long The Pathway To Cold Hill
7 Y2 L. g7 B" x, {6 d, YLong, long the pathway to Cold Hill;" a5 y" W9 X; a
Drear, drear the waterside so chill.) F0 ^4 k: S) W" O; N4 L/ h! ]
Chirp, chirp, I often hear the bird;% l9 m# I0 j7 X
Mute, mute, nobody says a word.
3 v3 r4 i" Z. g) r8 N' W7 |Gust by gust winds caress my face;8 }$ {! R5 q% l) }6 y9 ^
Flake on flake snow covers all trace./ Q1 p9 d1 ~' d+ r$ }; z
From day to day the sun won't shine;6 n" l& I8 Y) c% t
From year to year no spring is mine.
' f5 T+ `  Z8 s8 E, U7 P' y" ^
1 l: q; \  O. O. x2 c+ k王勃
2 p+ O3 O* Z- o, [; ~! r. w滕王阁诗
# x# U  Q+ s* W9 Z1 `! _) ?滕王高阁临江渚
0 x9 u5 Z/ X' S" q$ s; S5 |佩玉鸣鸾罢歌舞3 f) S- G1 e" P7 b
画栋朝飞南浦云9 e! y+ b3 G# l% M7 B, J$ X
朱帘暮卷西山雨
. i3 g% L) {" v5 V- {  B闲云潭影日悠悠& [% Z2 L: t8 m6 \3 G" s2 i
物换星移几度秋
/ |$ d: m: k/ D# C  R阁中帝子今何在
2 D7 h0 O7 {. @/ n6 V槛外长江空自流8 ^1 P5 b2 A& A1 N9 a) M
Prince Teng's Pavilion* z7 e+ s& k7 F0 z0 ~* S
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,5 |7 i. b" D7 a* F# B
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
( K% a9 B9 k. QAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;; F2 C. u- \! ^+ t  r/ t/ N3 q
At dusk its curtains furled face western mountains' rains." P3 j. J9 [$ Y( S: U4 S2 \
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
9 g. _' b1 P: _. xThe world and seasons change beneath the changing sky.
$ c2 g5 O8 ^9 ^* w" ZWhere is the prince who in this pavilion did stay?
& N7 _# v: s' F8 S( YBeyond the balustrade the silent river rolls by.  G: @4 \; j( S4 J$ D) b; Y
沈辁期
* I: n, O" ]# A3 q杂诗' S  c6 J: m7 P" v4 |) ]
闻道黄龙戍
# k, [4 M* e! Y6 @2 d+ @频年不解兵
" Z2 o, U6 @6 @9 F  O$ i! A1 {; e可怜闺里月  a6 \' V% j; {/ S
长在汉家营
9 e8 F" X& n" p& B) b少妇今春意
. V8 p5 ]8 F* h8 V良人昨夜情
: c' U1 L# K) F! x& q  F$ z8 `1 {谁能将旗鼓
% w& q) m3 c" D* B一为取龙城
5 @9 A; Z) r+ xThe Garrison At Yellow Dragon Town
7 P6 S  b9 S6 A! GStationed at Yellow Dragon Town, the men% W2 R- e2 l/ A$ @
Have never been relieved year after year." R0 B9 m1 E( ]4 l; I1 x5 Z
At home their wives are watching the moon, when
! N8 c( R: {& y: r3 X4 E4 t& HThey're staying in the camp on the frontier., U# f2 S( }. f7 E; Z0 y
Their wives are longing for them when spring comes: s; A% r3 z3 J) _; x
And can't forget their love on parting night.
' r, A+ a# t" S; v4 fOh, who will lead our troops with flags and drums
5 _% ^5 m7 H8 g+ P" ^. ITo put the foe at Dragon Town to flight!
# i5 `" M7 D& @: M/ j3 ?) x1 _
6 w  ~+ Y) n' ^+ R* ^1 k贺知章
: A! `& f6 j, m5 V7 g" I咏柳
  V" p& ]. q$ Z( W( `- A1 A( ?碧玉妆成一树高0 w3 f( }' u1 [
万条垂下绿丝绦5 `# H* s% ?6 v% A, n& n$ r
不知细叶谁裁出; ]: ^2 ^# I4 }3 H! R
二月春风似剪刀
8 r- F- |! V) Z2 o8 s3 H$ u1 |The Willow6 r# ]: h$ U& W" D( O" c- r; `. i
The slender tree is dressed in emerald all about,
3 t9 C2 X$ X; k4 iA thousand branches droop like fringes made of jade.
& A2 x0 k& R# X+ [/ K4 E, rBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
6 {* M+ d, ?; }0 b, ]The wind of early spring is sharp as scissor blade.; i# `+ k  T7 d' m3 K, s- ?
( g9 G3 R' v! r/ l
回乡偶书
$ A  {: v5 l# B9 W少小离家老大回
' o; I) f) w% ]* W" j7 L乡音无改鬓毛衰& M, z9 d/ Y8 G7 l8 @
儿童相见不相识
. |2 I, s7 l9 ]笑问客从何处来
! w  `  w, T* J# G7 @: ZHomecoming
$ C) y* ?; K3 ~8 \5 TOld, I return to the homeland I left while young,
/ K! u( |' Y. p, d  DThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
* N- I* d7 ]" RMy children, whom I meet, do not know who am I.8 K4 R9 \4 b% k) L) f
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.: g1 c6 p' }; j( C( j3 Q1 C

8 A0 J$ \$ g3 n2 u& R1 \陈子昂 . C' e2 m; A! |& `) Y6 w) R/ d
登幽州台歌
0 x: O# d( T- u2 S. w$ q6 i/ L. G. z前不见古人
0 _- \0 g: u7 }2 A: Z后不见来者; o4 I0 d$ Q$ L, Z  t7 A
念天地之悠悠
) A1 A* e" S( V# w5 K" `5 D' m5 Z独怆然而涕下% l  |# ^6 c: T' ^- q- J0 N2 |6 k
On Climbing The Tower At Youzhou- w0 u% C; e, ?
Where are the great men of the past?
! H9 }* o4 o9 Y: SWhere are those of future years?, Q: x( h  P( K; Z0 [7 `6 `1 @
The sky and earth forever last;
9 p: P. j1 x0 M3 D: {; J! q6 P+ i5 M. MHere and now I alone shed tears.
) M. X( }) }; Q
, F4 X) x4 {# k$ O9 {% ]  P[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
: Y( Q* b5 z+ R& V- q宝剑千金买
4 R& R+ S  E: y, t5 |9 h  v生平未许人1 _1 @8 S  E9 o# W3 Q, V6 o1 g' F! R4 S
怀君万里别
3 J# R/ K/ o3 s) }+ y; c" l- N持赠结交亲) ~% k2 N' K' t( c
孤松宜晚岁
4 n- b, K  l6 B* M  ?; Y' o2 I2 T众木爱芳春
0 ]4 f3 J2 e! `+ }巳矣将何道1 g- W; K3 W) n1 q/ U# Y/ m, P4 h
无令白发新
8 g- {% ?/ ]( V8 l! x7 \! t/ w8 |- C7 f+ `Parting Gift1 A' i8 h8 z+ F% l( _3 I7 d
This sword that cost me dear,
2 k3 b/ _+ P# RTo none would I confide.
5 t  e$ l& N7 J/ b: }6 a& {Now you are to leave here,! ^2 m) p$ u: t- S# v- J, n
Let it go by your side.
9 a6 }8 Q0 C( }/ z5 |3 ITrees delight in spring day;4 B8 ]4 j1 H( }8 {  n9 ?
The pine loves wintry air.6 T# X' F1 {( w
What more need I to say?6 z: G# g7 S( x2 n0 k' w
Don't add to your grey hair!5 Z/ ]4 Q% g3 H2 A' y- _9 u. E

9 @# K7 Y. W; C; @' K3 ]张说
% S- z- G. V+ D1 ^蜀道后期3 p; h8 i- G9 D" u' D$ d# O/ \
客心争日月
9 _- q& i$ J+ q! U来往预期程+ G- O7 a5 g1 M; x
秋风不相待
+ u/ S# d3 E* Q5 R: @/ j# E先到洛阳城) Y* |- D2 [* f$ h: E4 s$ B
My Delayed Departure For Home
1 a/ K7 H9 @; d0 d9 rMy heart outruns the moon and sun;
. {3 ?% r2 V4 ?$ w! OIt makes the journey not begun.. L( o: c! t, ^3 y
The autumn wind won't wait for me;* `0 i6 S. P0 E+ i
It arrives there where I would be.
7 r4 x7 Q$ G4 O# s' _# U8 \
. a; Z1 y( [4 d4 r' [张九龄 8 B, |! Z% r- Z  L- ^
望月怀远
, ~. e  ?6 D/ `( h海上生明月
. w& Z. q5 C2 [3 }8 K天涯共此时
4 r7 ]9 B9 q& h% ], H) ^- @情人怨遥夜
' M/ A" w% p( S/ v- t1 Q竟夕起相思
. c  K0 I: X1 u" z灭烛怜光满
# Z0 l8 F$ a# C/ [披衣觉露滋
4 @* D( f8 Z- o) c! L+ c4 G" v- w不堪盈手赠
; i) J( P7 I- a3 m5 l还寝梦佳期$ k/ J2 ?6 @4 n& S: R% b
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
! ?( y* d2 [, j+ I1 h8 X, R, [Over the sea the moon shines bright;
! h) }2 ^# p' c" ]0 L5 ^7 K# kWe gaze at it far, far apart.
2 C$ W3 x2 j& c6 P8 DYou might complain how long is night,
4 y0 Y; `. Z+ nAnd I would rise, lovesick at heart.  W! }1 B: c+ `4 h% J  b# L7 E
I blow out candle; still there's light.$ k# `) Y" ~. N  Z
I don my coat: I'm moist with dew.
" A4 ]# f& T  |, M7 T" b6 ~I can't give you these moobeams white/ p& W7 r9 Q3 g3 f5 C' W9 M
But go to bed to dream of you.& S1 l& V8 i, o2 t

, S' y+ O; ~7 S) r, \, \自君之出矣2 u. K: }( @+ o, b, ]2 m
自君之出矣8 F/ B4 V$ z$ S8 S; U: e5 `) N4 ?4 w& }
不复理残机2 {4 H( p0 |5 N% n* @6 b
思君如满月% z, V: I$ D" Z1 {. o) W3 P7 _
夜夜减清辉
( I" c% e; H. O% z8 oSince My Lord From Me Parted
+ d4 \3 W0 ]" F2 z/ d4 D0 jSince my lord from me parted,
( T. h2 k; D$ mI've left unused my loom.
' u- ?( M# E4 `* B& ^& Q& ~The moon wanes, brokenhearted,
9 C" H. P  {8 {/ N( q; T' oTo see my growing gloom.( l  a: K% |8 A
王湾 . Q8 B: {& `2 @" J) r7 |
次北固山下
5 I- `2 s7 r; d4 o5 c" c. e客路青山外
$ m$ _8 H3 t& x行舟绿水前
! M2 y7 K& y5 W7 Z潮平两岸阔
8 }/ g# u$ ?* z3 }3 S- ~! ]5 K风正一帆悬
* N/ v1 G4 R) x海日生残夜+ e2 ^5 I$ @3 H; @0 H/ Q, c& C
江春入归年
) j5 w4 M# f7 U0 g: `, [# l3 K乡书何处达  D6 L7 a7 E, H- l
归雁洛阳边
" {2 |6 [" Q2 L7 r6 o4 s" {Passing By The Northern Mountains1 b3 v9 o$ Q  y' B
My boat goes by the green, green mountainside;: E9 }, C! I" c- g" x! \  I$ j: `+ Q
It glides over blue, blue water with ease./ G6 j8 r/ d9 O3 @
The banks are pushed far back at full tide;. a6 Z# h# E& D$ F
A single sail seems hanging in the breeze.
+ i% ~4 G: Z5 h  @8 E+ BThe sun emerges ere night has passed away,
$ ^$ K% d/ V0 H, rAnd spring intrudes to ring out the old year.7 o# X3 k. R: o% v0 O8 W3 i. C
Who'll send my letter home without delay?  O( E6 M9 ?+ O; a1 ~: V7 V
I see no northward-flying wild geese here.*
6 b2 h: W# s, E*Wild geese were believed to be message-bearing birds.$ p& y& L9 D! W% l
4 x( u: P% o5 i; o0 C; I2 y
王翰
* d, }+ c/ M* E$ ^! r: e凉州词
' H3 g/ D4 q# T葡萄美酒夜光杯; G1 y) |8 l& g7 X3 V4 x
欲饮琵琶马上催! Q8 W% B9 _2 w  A) x
醉卧沙场君莫笑
/ R- a, r5 G2 [# R古来征战几人回
2 _9 R/ K# n% P  j5 `  d2 x7 w6 uStarting For The Front
* G) |7 k: a( {7 |9 @6 ?4 |! X8 ~$ [From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
* A; w2 J" z, g) v" Y8 FDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.0 V" M8 H$ r& t! a! N
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!1 s2 c7 x1 s% J6 u& M- d/ Q
How many warriors ever came back safe and sound?$ J$ E1 h5 S- q4 d  i: p) [9 i

, }1 u# g; O  ], M5 y王之涣 ! B' n0 v& L; X! f
登鹳雀楼2 e4 U0 j9 Z4 Z, h7 K! y$ |
白日依山尽
/ _# T, W& l. t" p2 U2 ?! Z- z黄河入海流( `: e1 m8 A6 g& V& s( k' |
欲穷千里目
) i6 w; G' S6 Z1 _更上一层楼$ r6 E1 I4 N# f# M# O' N/ ~
On The Heron Tower, I' \3 j" |& v$ B6 A
The sun beyond the mountains glows;" w, V, J, a# ^4 L
The Yellow River seawards flows.
) @6 h) w- i, CYou can enjoy a grander sight
& @- M( D9 P4 x/ n  x, X  kBy climbing to a greater height.
) _4 {; h" N. M0 c. K4 g5 b; n1 w . \8 x8 C. H% [+ i9 P7 J
出塞$ y9 _9 Y3 t, O
黄河远上白云间- _6 @! H4 o2 M. x4 D
一片孤城万仞山' G3 ]" e: z( |8 A; P
羌笛何须怨杨柳
: r0 b( S3 t. \! O, u1 J* {春风不度玉门关4 m+ q0 {( n. M1 E
Out Of The Great Wall$ I. t' z4 `& ^6 I; r9 A
The yellow sand rises as high as white cloud;) c% w& ]5 S: Y+ i, g
The lonely town is lost amid the mountains proud.7 R- W( I7 g/ I/ l
Why should the Mongol flute complain no willows grow?4 h5 N" O+ E# m
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
& f0 ]" F) g" l1 Z) I( `* v7 E- U, P- i2 z" j7 [1 ~5 n, s' c
孟浩然
7 a4 |. q8 F9 a$ D- `: v; P/ B夏日南亭怀辛大
0 l/ `$ F" r4 _" G( h山光忽西落! d2 D6 O: y4 V
池月渐东上; M, r1 J5 ?' P  C: U- S- l* {
散发乘夜凉7 X0 I: D' z" u; b! U4 T$ g
开轩卧闲敞
" p- q7 ^( W8 Y荷风送香气8 ]* `. F- u8 p) K% ^% a
竹露滴清响
+ h" R- m& i9 T3 K欲取鸣琴弹
, x7 ~% s) B4 P/ t: u. v恨无知音赏
( U* C1 X. z1 ^6 Q2 l; w5 i5 m感此怀故人! K6 |5 q+ X7 g, s% y% g3 B2 ~* J
中宵劳梦想
- J7 X' G0 f9 Y$ TLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day6 \. ^: d9 r6 W: }8 \" u
Suddenly daylight fades o'er western hill;
+ r  h- v4 T& Y8 Z" TGradually climbs the moon o'er eastern pool.
  u1 `% n/ x( ]: w% `! ~$ A! ]. AWith windows open, in bed I lie still;
. _3 h) n1 u& wWith hair unloosed, I enjoy the cool.8 M# z7 G) E7 O; ]8 j# t) E, z
The breeze brings fragrance from lotus fair;: o/ K8 F5 j. t- \2 S: `
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
' [0 j$ X4 G3 |) mI'd like to take my lute and play an air,
; s; ?5 Z, J$ ?& w- m# BBut I can find no connoisseur to hear.
5 M% n2 e5 o$ V( g. C' D  lSo I long for you, my friend so dear,+ e' K0 @. a: u3 N0 h! c
That you may in my midnight dream appear!+ u. s5 @1 @- r; @* l% g. M
: i) m. ?/ f, Q
留别王侍御维+ K) i/ D  A, @" p4 g1 V% B
寂寂竟何待6 i: r! E9 O# T& y$ \
朝朝空自归4 N' Q) q( l, W0 J; |! _  l, o
欲寻芳草去' x# G# Y5 k" b( L$ F1 m6 y
惜与故人违/ ~" D6 ~4 W( u8 Z6 R$ O) g) Y) N
当路谁相假
4 u% a' G8 o7 ~9 W  H知音世所稀+ t. R' p! V% m! E8 v
只应守寂寞. k; b5 H# z. B& S
还掩故园扉
2 Q& W& n% ]2 a3 C; @: RParting From Wang Wei( J& H9 O3 D( l0 u5 A. f& V& g% o
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
: I4 X9 n" o& [( B2 x) g* DDay in, day out, I come back sad at heart.
/ r) d: v! A1 @/ H4 z+ W5 o1 o$ n! vI'd like to seek my homeland's fragrant grass,5 M3 H5 Q5 d' n4 D7 G; R$ t
But I am grieved with my old friend to part.
: t; N/ u/ w/ yThose in high places will not lend a hand;% A" i8 z4 G' N, P. w6 D
In the human world good coonoisseurs are few.' |8 F! r) d) C6 q7 ~) J
I'll close my garden gate in native land1 n3 O/ \! B; T. I
And live in solitude with nothing in view.$ D: q- C5 t& o" G3 r+ y7 ~
- a+ u4 i8 y" O% o+ r# Y
过故人庄
7 B* ?7 }7 ^2 w: l故人具鸡黍
; W, Z5 n$ l2 p1 g! C0 a% y邀我至田家( Z) r  f; O- l- e( I; g
绿树村边合
1 q% L. z: g& x( l5 C2 f青山郭外斜4 }! Q9 i$ n' R& R$ V
开轩面场圃
1 x/ J& U  d7 T5 E把酒话桑麻
, @% f% d! k- J' K待到重阳日
+ z2 v! a/ Z; Y) N* N还来就菊花: X3 @- M: S$ \1 h* ]1 @1 [6 u
Visiting An Old Friend
7 g% o, P+ k* q" V' Y& EMy friend's prepared a chicken and plain food8 C3 U) b7 Y% ]9 `6 F; B0 {- ~
And he's invited me to his cottage hall.. ^" u6 I5 c  z, k: b7 W
The village is surrounded by green wood;
/ N# n5 W# x# \9 eBlue mountains slant beyond the city wall0 O8 \/ p, w$ [% P4 \1 W
The window opened, we face field and ground;+ G) r/ W: L" m7 d& b% E) b, s
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
  F- P- S# w- E"When the Festival of Double Ninth comes round,( Z* u( U" _8 ^/ g  H
I'll come for your chrysanthemums again."
/ q5 T# n  f6 H; u! M' q  x+ j# Y0 g. @( m2 r& F" I% H  [
春晓. Y. Q" i* N( S
春眠不觉晓
+ I6 R# Z! B: R( l  S处处闻啼鸟
8 ?# L$ [4 ^  Y) A, ~夜来风雨声
: P+ V+ X  K  }7 W" ]花落知多少1 ^' X; g  k. d+ C
Spring Morning' m3 |8 s: B9 K
This morn of spring in bed I'm lying,
7 f$ j7 D5 {4 d* w$ jNot to awake till birds are crying.
% ~, `' k, y% `" {, a6 mAfter one night of wind and showers,& \; }) n2 L- q: i) ~7 c
How many are the fallen flowers!3 |& {  H$ m. d1 F4 M$ x
. v3 o, ?- G. C
宿建德江1 _& M& o! N  l1 ?1 }  Z. S
移舟泊烟渚
7 Q8 O  t; A, ?日暮客愁新. h/ ~; u  X* J5 x' T" K# P  u
野旷天低树
6 A2 k0 z6 a! O# R8 X江清月近人
! j, e. l$ ^% s' ~Mooring On The River At Jiande
# \, W! X# ~& d2 G/ z3 d) U4 ]8 [My boat is moored by mist-veiled rivershore;: B+ i1 N1 G3 e  Z7 `+ T7 t$ ~
I'm grieved to see the setting sun no more.7 c5 u+ K+ Q+ {/ U/ Y" }6 g
On boundless plain clouds hang atop the tree;! Y, `) R5 H7 `! v# G! O
In water clear the moon seems near to me.0 H, K# `7 A1 j- Z
  E4 N' Z) h8 \, @. ?7 x
李欣
6 X. D2 ^5 ?8 ~; \1 F. R; L古从军记! l4 `" j$ ~( \' k
白日登山望烽火6 P3 X7 D9 @( ~
黄昏饮马傍交河9 J3 k; ~- N2 O2 k- N2 z( n
行人刁斗风沙暗
. Y2 b( P0 m4 Z  E. @! i) F$ g& v公主琵琶幽怨多5 {, ?5 d! T8 d( B
野云万里无城郭/ c( V. P/ G$ ^! Q0 C4 K4 X" d7 Z# I
雨雪纷纷连大漠! l/ p) j* k  @% B; g
胡雁哀鸣夜夜飞
8 q; \1 C9 s( S  v" e) f' J胡儿眼泪双双落2 P2 O/ c. M3 C/ B; A
闻道玉门犹被遮1 P) T5 d- \8 O) y6 w
应将性命逐轻车
$ _) K. r( m7 G% @0 n1 L+ l" U年年战骨埋荒外9 f8 o4 C. L# k2 z
空见蒲桃入汉家
' L' p/ v. {* j6 k& j- LAn Old War Song9 ?7 P+ i, b+ k0 Z( t
We climb the hill by day to watch for beacon fires& d3 z( U) J) D& W; @0 j! B
And water horses by riverside when day expires.5 e: Q2 E* P# E7 Y
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows9 Z8 [6 U! r8 L4 o0 P: p
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
4 ~: ]+ J5 [4 G1 p" @There is no town for miles and miles but tents in a row;
5 k$ I. N# X/ b+ o2 _; ~Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
7 R2 m$ d1 t# q5 V- X5 oThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;
+ _' w4 w: c5 |# BWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear., ?7 s+ T( v7 d
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,) I; `, E. J. Q3 S# ~
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!( w0 @8 L: A5 l3 x: w
The dead are burried in the desert year on year,3 J( _' M, u. |& w. P# V8 C8 I
Only to bring back grapes from over the frontier.9 h. W& X% L4 t
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
5 U; a9 n# H# E: D7 pwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
6 d$ \+ U8 T( }' d6 ~8 a- B
) x7 N% Y+ c* l/ ]王昌龄 从军行七首(Army Life)
: T1 c: R2 Q% ?* S/ O其四
( [2 n+ _' b- \! q6 l0 t3 L- g- Q; Y青海长云暗雪山
( l4 `4 O" v5 N4 ^" B2 _/ {7 v孤城遥望玉门关
7 }1 t+ `% p6 N4 v黄沙百战穿金甲
$ Q6 \, ]  V6 C9 s不破楼兰终不还
8 ]  j: a9 z3 z9 Y: V4 T(IV)' o: c1 U8 N3 b! K' ~6 q1 I
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
8 {% k; }) x% I, k8 gThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
8 `( x+ R+ x" t, W, R/ \1 I0 }, _We will not leave the desert till we beat the foe,7 C$ ^  g# Y9 S
Although in war our golden armour be outworn.
8 Z. b5 Y- t) r6 @5 f+ F% d0 ]
6 R# `" {- T+ u) Z5 n其五! r! p; w3 X' C) z, l- M5 v
大漠风尘日色昏; L% ~$ ?8 {: K& |- d$ V
红旗半卷出辕门2 z# W- N: f. z+ [7 u; h7 X. D
前军夜战洮河北/ N7 S3 ?0 O8 u' c; w! [. w
已报生擒吐谷浑% ]/ @; H: g# p- p! ~$ A& ]% b! N0 y9 T
(V)
' F. Z) X- ^1 u9 l3 S: rThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
8 ?# \4 I6 _+ b( q" F! h" P1 GWith red flags half unfurled through gate of camp we go., {- \' Y! W, ^, M4 Y
North of the River Tao, after nocturnal fight,  y) @) n, y# ]1 q/ M. D7 s$ J- b) m, Q
Our vanguards capture the chieftain of the foe.+ U6 O1 ^$ W4 e3 t& m$ O3 k% T
9 y/ j4 J: M1 o5 N9 l/ |" ^; P
出塞6 H4 r% G- W; F! c4 M8 h9 \
秦时明月汉时关
" k' I2 m( W, w) C3 L* [- e万里长征人未还1 O0 A( J  R4 j3 G, a9 q& x
但使龙城飞将在
3 l  e' T0 C7 ^: y8 D: [- d. y0 F不教胡马渡阴山" H8 L8 K5 _7 `5 r* M/ ^
On The Frontier
0 s5 H- i2 \  _3 Z) ~The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
, u/ U; \4 Z  }) L. fThe men who went to guard the pass are now no more.
+ \8 o( h" Z) s" k5 G! HWere Flying General* still in Dragon City here,
) Y% t& V9 t8 Y% I6 b, |& aNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.
( _6 R6 G. V- I3 R' Q3 m: w长信怨" @: y6 @9 Z! g7 S" S( J
奉帚平明金殿开
! ?; w/ G, L9 ?% h0 I4 \且将团扇共徘徊/ s9 }; M( [* n+ Z0 M5 `
玉颜不及寒鸦色
" _8 b' L3 K# w2 Z2 O# d6 V' w7 ]犹带昭阳日影来* d4 y7 b; ?5 C2 x
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
& `4 u) t! p$ b9 @: w8 q& G4 aShe brings her broom at dawn to dust the golden halls
+ i- D- G# [% H1 I# d4 o2 C( @# JAnd strolls about with round fan within the palace walls.+ f- N; H6 l2 [
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
$ ?9 P# w- s6 q. wOft bathed in favourable light of royal sun.  [! h% C9 e2 Q  n2 R

( {5 {2 D& `9 Z1 a7 X西宫秋怨% M5 l9 D  U) t
芙蓉不及美人妆' j' ]. Z- U" x$ w4 l: o; R
水殿风来珠翠香
- R$ b  m% N0 H6 f, |却恨含情掩秋扇8 b( M- H5 w- k  u% s
空悬明月待君王
( K4 q+ B. N: q! Z, b5 ILament Of A Fair Lady In The West Palace& K& X1 l' f' G6 f, D
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
! a+ R' y5 U' i* X* EThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.
8 `: n1 O9 K& K9 h. J- GAt autumn fan cannot conceal that she is bored,
- @. O+ H, ~+ M% u7 [' C2 b+ yIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.
  P& L& S( J' V0 z! H
& ?7 a' T0 b1 C, H$ p# s闺怨# U1 F  O+ B& G: T( ]  q1 Y+ H' I
闺中少妇不知愁8 G* i$ Y0 |% k+ S2 n5 r$ k, [, D
春日凝妆上翠楼
" S" c- A! Y3 f9 a4 N; R- L忽见陌头杨柳色
1 V" ?3 L4 C& w( |5 z% ]悔教夫婿觅封侯
1 w6 B( l; y& b9 ySorrow Of A Young Bride In Her Boudoir* ?2 f8 ?9 z9 t8 ^
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
" S6 Y2 T& F: V9 C. aShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
+ `- s- V* o1 V* FSuddenly seeing willows green by the roadside,: M  a% k0 i7 d( }) L- u
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!6 S, K" H; C, X1 @, L( Y
8 X3 G7 j8 m. L# a0 _6 f
王维 * z2 _5 |! l% Q; {+ K6 z, C
送别. W1 ^% I0 u  S/ H5 K: \4 d5 W( p( `7 ^
下马饮君酒# t7 w2 s4 i& x" G
问君何所之" c; F, F7 y) y4 Y3 `# r" |; F
君言不得意( J! r) {( R+ {; o: G  w5 O; _
归卧南山陲
! Z& y+ G0 H1 S0 z. _但去莫复闻
* e! l9 [3 |; @# e3 V白云无尽时. ~+ f, t3 A6 ~' ]* M; e
At Parting
, L6 N. G  z: J6 ]5 E. N& J  LDismounted, I drink with you
/ R! d7 K7 i+ lAnd ask what you've in view.
7 d8 O5 V. z3 [1 J"I cannot have my will,
) e0 K0 E7 s& S) y# Z/ W! w% ^; ^So I'll go to South Hill.+ G8 H% b4 n) Y5 s$ c! [7 z9 y% q
Ask me no more, be gone!7 ~5 y- {/ \0 V$ Z" j. I7 P9 R
Let clouds drift on and on."
6 o9 A* \8 Q8 d# k$ @' ^ 3 |9 q1 v4 Y1 d, Z9 J) z
渭川田家
5 J/ F# {0 _6 J9 R; W8 X- G5 y斜光照墟落, w3 w8 W3 @4 x' G; ]1 \
穷巷牛羊归/ @% {) W1 r9 ~" {5 p
野老念牧童
2 j0 Y$ E8 R; e+ m' ^倚杖候荆扉
1 q4 p! J9 @, [# c( B雉[句隹]麦苗秀
: A+ i2 a7 ^! v4 g蚕眠桑叶稀+ W& P/ f/ y6 ~
田夫荷锄立
) w# U+ Y2 [' p" J+ b相见语依依+ }( }2 y& H; |
即此羡闲逸; K' Q) |, u$ C% N9 A
怅然吟式微! r) A' p5 j1 G% }, q
Rural Scene By River Wei6 p+ t' n( K3 ?. s% S
A village lit by slanting ray,
# J% D* S4 Y% ], a* M3 _  W8 k- AThe cattle trail on homeward way.
+ L- r7 F7 }5 y2 c- EAnd old man for the herd boy waits,
' C3 t7 _1 n% e# j3 C( GLeaning on staff by wicket gates.
4 [  T# z4 k+ u2 K6 R* EThe pheasant calls in field of wheat,
& n0 ?: H7 @$ z9 Q* YAnd silkworms sleep in their retreat.0 X* c. Z" B% y3 i
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
/ w+ E/ B7 r$ i9 eThey chatter, unwilling to go.0 e) \5 w, ?0 G
For this unhurried life I long
# H6 L* r* O) o. `4 Z( G1 nAnd hum the old "Homegoing Song."1 U! A9 _% _# C7 {" j; q4 T
7 l; n/ ?" M- ^' {3 w$ ^% R7 _% t5 V
观猎
) q  a1 V, g- }风劲角弓鸣
" Q5 q& y! N, z  ?% V8 z" s+ F/ ~9 Q" u将军猎渭城# @1 m0 X7 l- o' g2 z; H: n
草枯鹰眼疾2 t& G) M- ^# y* d0 R- v
雪尽马蹄轻+ J5 ?7 i5 Z1 n5 ^8 ?* |2 i
忽过新丰市; U( Y* f2 {& B" I3 u* s6 X$ m/ M" \
还归细柳营$ u) J7 d+ b0 @5 A2 _& v4 n
回看射雕处: I) Y9 X5 q# T  A" G" @+ [
千里暮云平( w5 N; |6 k/ z* p' ?2 T' N
Hunting
7 ?3 E' b8 h4 l  C  gLouder than gusty winds twang horn-backed bows,
: \3 o+ V9 D% z* O: d+ }7 Y& wHunting outside the town the genral goes.9 V0 @/ x% t4 G+ ^" }3 z
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
. z( ~, C- z( l: Y; ]Lighter on melted snow the steed trots by.
! n+ J( h8 O1 ]  a! A  U! vIn a twinkling New Fertile Market passed,$ J2 i- @$ y6 i& e( _
He comes back to the Willow Camp so fast.1 B; v* H% K& A% S; A
He looks back where he shot down vultures proud,
) a5 O4 n  j+ t: a9 hFor miles and miles there spreads a sea of cloud.3 ~; y6 D# }. u, V/ N# F
# \5 ^7 o6 C6 d* V
汉江临眺! X6 R4 I' i7 p0 |5 B1 f
楚塞三湘接
' |/ p+ M; {# ?: ^; l% J荆门九派通. c5 t/ w4 Z3 u
江流天地外
2 ^2 y; m' O1 w& y/ ?8 Y3 e山色有无中
- Y5 j: I) L/ z8 u- V郡邑浮前浦
2 W& P2 u& g0 b) |" P  _波澜动远空2 x* N9 H6 [+ j. d7 s
襄阳好风日
/ G/ T7 `+ ~1 |留醉与山翁
7 W! f1 s3 f; q8 t9 C3 UA View Of The Han River- c5 A  W) j9 [3 d5 x( `( U
Three southern rivers rolling by,% O. L. s7 |9 q* |7 p0 U  z: W9 Z
Nine tributaries meeting here.+ {$ w4 z% ^# Y
Their water flows from earth to sky;
: p7 D- V2 Q4 R7 ]6 U& cHills now appear, now disappear.3 h/ ]7 g. j& z0 y" N* ^8 }
Towns seem to float on rivershore;7 z6 A- g& L" G0 T+ P, w9 E
With waves horizons rise and fall.
' ~7 \# I4 W0 ^4 a# ]* _. |4 QSuch scenery as we adore
5 }3 ^/ y5 `  F8 yWould make us drink and dunken all.5 ^5 `! a$ J+ |9 w4 ^0 C

. ~: _8 t+ J* y/ P0 U8 ?& r鹿柴
) U! ]/ M* Q6 G1 Z# L3 b# f空山不见人
" L( q2 ?" v, @) P+ N6 B但闻人语响
; w4 `/ i2 }8 i返景入深林
( \" \( d8 ~$ [- @% S7 O复照青苔上9 K( l$ ^& _: z  j# U
The Deer Enclosure! [3 Y. F9 e- S) _! }  z5 C3 x% g
In pathless hills no man's in sight,8 s. |7 ?. K1 `- @
But I still hear echoing sound.
5 S" z9 E) B( Y4 }! F2 sIn gloomy forest peeps no light,; N6 t; R, g+ k, n& o& p9 u
But sunbeams slant on mossy ground.' C& [5 h% n/ R4 h( S9 ]

7 w, g& f/ B. f; ~. y* V3 o& L鸟鸣涧$ X% @% x6 x5 i, U- e5 O2 }
人闲桂花落
" B' j4 E3 }  a# G* M% S夜静春山空
1 W& j1 e+ N3 W& Q* Z9 h月出惊山鸟
8 V6 N: I# v& k: y2 H5 s- ~6 C' _时鸣春涧中, w" A, D: V4 T- S, b
The Dale Of Singing Birds: r( M4 h; r& X% L' E
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
" S, g/ X+ j! @, o  g' U0 L8 fWhen night comes, hills dissolve into the void.3 F, f3 F& I2 V* e: ?9 m) e5 Y
The rising moon arouses birds to sing,5 n: [$ i2 w; v: i5 c
Their fitful twitters fill the dale with spring.
& R8 s! }2 x$ O  f* T- ]4 g
) S3 b! u0 f0 ]1 M山中送别/ v! F- u' a5 _3 D8 o5 m) d: }
山中相送罢- s) Q! Z! f' r* _! e0 P( h
日暮掩柴扉; [) \6 _4 s" w3 s* Y
春草明年绿# Q4 N/ s: t5 g+ ]* {* @2 r
王孙归不归
0 z% k8 t) c  t/ k4 }6 v, NParting Among The Hills2 J9 F9 K5 O0 L5 D$ D
I watch you leave the hills, compeer;
1 r. e4 O& g+ mAt dusk I close my wicket door.
3 R9 w2 f  K0 J# O! CWhen grass turns green in spring next years,( I; V1 {3 N; k" ]. @
Will you return with spring once more?5 r+ }5 k7 U& }- T  A

8 @* G$ |& _& V( I3 R9 n相思
( {: r1 j6 m/ [4 W) w红豆生南国# a5 ?- k3 q8 p5 d! A% L- M
春来发几枝' |' O  p, m9 s/ w  l! ^
愿君多采撷
: W& v- p+ J- l+ s此物最相思
# D  S: m  }! X" I3 R1 V% Q% tLove seeds5 N5 g5 u. A; p3 a# b
Red berries grow in southern land.
- d8 k0 J5 w8 \' [How many load in spring the trees!0 I, q: ^7 n1 f) a
Gather them till full is your hand;
; `8 y6 [! _/ _& dThey would revive fond memories.- z) C" U  z# N

0 x* ?+ r* @! n# u- A3 q山中& u+ `3 h" W! r( u1 V
荆溪白石出
& S- p7 z2 C- N* h# D天寒红叶稀
% M/ P# S% x; f1 \/ O5 ~% E% H: f: n山路元无雨
) _* ]/ [" e9 D& z5 Q/ w空翠湿人衣
3 U* L9 C$ v6 A: M! jBlue Fields In Mist Or Rain5 e# E0 R5 V1 A7 V$ a
O'er pebbles grey a blue stream glides;
& n# t& R$ q/ @% QRed leaves are strewn on jade hillsides.$ D2 ~* G2 Z. k7 f6 `9 U( s
Along the path it rains unseen;+ f5 M  b4 e& E8 u( w/ R
My gown grows moist with drizzling green.; D9 m/ i+ T  H, ~! O
8 u" e% c+ Y7 l
九月九日忆山东兄弟
& A2 X0 @% x" O5 I独在异乡为异客
: V$ T1 L+ s, `每逢佳节倍思亲/ Y! ^% a5 M& l, t
遥知兄弟登高处
. A2 P# Y/ @# W1 d& [( u遍插茱萸少一人2 O  Z$ u9 ~6 F
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day3 n( ^' D1 y: a. Y' i
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
2 E( r5 F6 Q0 C% w. iI pine for kinsfolk doubly on a holiday.% X3 U3 Q6 w6 ~! c+ y, d' `0 H
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
* r  [: d) V% I4 uClimb the mountain and think of me so far away.. ^  d4 J0 Z3 {3 Z0 j/ F# O! a
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
; u& C$ h4 l1 w$ D) L9 ]  |' S9 M2 n" tthat is, the ninth day of the ninth lunar month,
/ `! M) y5 d7 l( h$ K: |/ gwas supposed to drive away evil spirits.$ R& U7 p6 Y3 a# J+ `0 L9 a' n7 j6 a; W
送元二使安西
1 A3 {9 m5 u& d2 S9 s) {5 \渭城朝雨[氵邑]轻尘# I6 M" p7 h. y. ]5 R# y0 }8 r
客舍青青柳色新
- v2 e$ L& {$ o* \% k劝君更尽一杯酒. @7 q) `- j) |
西出阳关无故人. d& h0 H( l, i' J3 e! ~3 h
A Farewell Song9 [0 u* X3 a1 W0 f- j- T% ~6 A
The Little town is quiet after morning rain;
7 E. Z7 Y9 M7 `. D9 c2 p5 ^& wNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.
/ e$ z$ Q& H" KI would ask you to drink a cup of wine again;: B9 J/ v# Z7 z6 P" ~9 @" ]9 i
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
% U0 Y) ^9 F2 g0 q9 e- t4 d( u; P( {  R& p& D6 C
送春辞
! R8 a% @7 i0 _日日人空老, z: H* H+ r9 D7 ^; U5 N
年年春更归/ z# d- }: V) z! u
相欢在樽酒
% P; X- a6 Z1 b3 K; J1 _: Q不用惜花飞
5 |# x& ~" {9 pFarewell To Spring3 P2 T! Z2 g3 `- Z
From day to day man will grow old,% p2 M- t, K; h5 a) j3 Y
So drink the cup of wine you hold!
9 n0 f" q* N$ n& l# ?6 l$ p& H% dDon't grieve o'er flowers falling here;$ B, H5 L* e0 U. v4 u; d
They'll come with spring from year to year.4 R( X) K9 T3 S& l
; r+ X$ d% t+ u  M
陶潜
7 V! [9 Z8 U  Q/ N5 H/ V归园田居(其一)/ z' b/ j! V. b/ P% L
少无适俗韵,
0 R7 r9 o% }, Z" O4 J: a" m" n性本爱丘山  ~) p& H* @4 [2 J8 O5 A. z
误落尘网中,
! J  z3 P) I$ f一去十三年
9 G6 B3 P; H! T* B/ T+ U. Q羁鸟恋旧林,
7 Z$ B$ j: f, G8 }池鱼思故渊0 h5 R$ n( p$ Q
开荒南野际,
) a& |+ [) L" ^+ j, i4 c9 v, d/ `守拙归园田2 `, G) G! `  Z3 k1 E
方宅十余亩,+ u1 N' Q9 X6 R" N
草屋八九间
  N. P: ?6 m$ A( N* m榆柳荫后檐,  \# h6 X  k& p+ m
桃李罗堂前4 C& M8 }7 [8 {' Y" _  A) `! s
暖暖远人村,+ ^' E/ D& ?* U6 _
依依圩里烟/ u8 v: d$ v6 Q1 I! {* R3 H1 R- m  g7 A
狗吠深巷中,
6 `$ o! j- U- G9 Y' l" \+ H3 y7 [鸡鸣桑树巅' Q6 y' F- C6 f; f
户庭无尘杂,& n5 O9 b' R% p; K& r/ P% B. `
虚室有余闲
5 R  T( u! F) k  `5 B6 q久在樊笼里,
* P7 e& U) b1 c& S9 `& _2 f复得返自然+ ]" o0 e# s6 A; D) G2 V
Return To Nature (I)0 q' c  _6 p4 |+ W! k. U
While young, I was not used to worldly cares,
3 z. M2 i) h. y# }And hills became my natural compeers,
; _3 `  i' b% z/ oBut by mistakes I fell in mundane snares
' Q  E: c$ f, W2 U! zAnd thus entangled was for thirteen years.
+ r4 B( f- o/ g+ `9 MA caged bird would long for wonted wood,% F& I. y: J# z. v
And fish in tanks for native pools would yearn.
% u; p4 D4 |- M: W# K! j" mGo back to till my southern fields I would.
$ R" y2 n: S- T4 j- x7 dTo live a rustic life why not return?
' I  b' G: v1 v/ S8 a4 LMy plot of ground is but ten acres square;% v# \- ?( {/ e& m, z- t- X, Z) E5 Z
My thatched cottage has eight or nine rooms.
5 R  A( P$ }' k  K6 ~In front I have peach trees here and plums there;
& X) k  P! ?. s0 Q3 F. [O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.* M8 |2 I$ o) L7 p4 ^
A village can be seen in distant dark,( J5 d/ g6 P% e% U  z, i0 f
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze./ C7 @' z0 ?% c; V9 x
In alley deep a dog is heard to bark,1 G' X& v: r$ q
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
% k: @+ f  g& C5 B& bInto my courtyard no one should intrude,
% [% s1 G& R* v' g( u2 U$ BNor rob my private rooms of peace and leisure.
; Q2 d0 L: r0 y! V5 W, w: M( u+ ]2 y1 |After long years of abject servitude,/ K0 g- a2 E6 q5 U
Again in nature I find homely pleasure.' t8 G" B% d' F6 f, R
! X2 f9 l, V1 \: I! O
其三
1 O$ z2 V. @) Q: [5 |种豆南山下,
0 o- C  D) k: Y$ y草盛豆苗稀
1 s. t2 ]9 [, o2 ?3 P$ A晨兴理荒秽,
: g; c; U8 X5 f) n; K0 ^) `0 V带月荷锄归
' f. f. a! s) i0 y4 j- A道狭草木长,0 \- q" v6 H# s* }1 R- B4 F; D
夕露沾我衣8 R' u% ^, v7 e% {" Y9 S) r
衣沾不足惜,
/ S% W: I: A# i) k但使愿无违
4 ?* N) F. F; V/ N: v" J(III)% z% l) _: I3 R9 w8 ]( ^
Beneath the southern hills I sow my bean;6 T4 ?$ J. G% O0 O" E5 F
Bean sprouts are lost among the rank grass green.
. ?( A# {. }* ~9 k  QEarly I rise to clear the weeds away;
  P5 P, h* k7 u, \/ e% d  {I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.5 I, g" O4 z$ \8 g. ~$ T
The paths are narrow; tall are the growths new;
0 x/ n2 b! ^' O0 O0 rMy garment is wet with the evening dew.; l- H6 o' ~0 [  m0 r
What does it matter even if I'm wet,* L2 R( q5 d* N7 C  d
So long as my heart's desire can be met!
# }, _) ^6 a( b7 c4 i& f4 I; I1 ?( A2 Q( l/ K4 t9 L
责子
' }8 h/ |0 g1 q3 V, A白发被两鬓,
$ b! d! t0 v1 {% r( ~肌肤不复实
3 M7 ^: S( k9 x# e虽有五男儿,
9 n- `& D( H% \5 H总不好纸笔0 `$ }0 P$ ^, h& G! j
阿舒已二八," b2 ^1 i# f$ F
懒惰故无匹5 ^% O; r2 c+ l  k) t
阿宣行志学,5 J& M' T5 @+ h3 h8 t
而不爱文术4 v# R) r4 `9 c) [
雍端年十三,! b) L' Y9 ?7 g( K2 q
不识六与七) e" D0 m2 ?2 C, A. R
通子垂九龄,' v, O2 q: M  X$ L2 [" J
但觅梨与栗
2 r1 R5 z' A! X/ L* s8 ]$ r天运苟如此,/ u' |+ A' Q. B4 M
且近杯中物' E: E/ v& V! G" o2 w" u
Blaming Sons6 u4 `, o, V' N7 ]# H! ?
My temples now are covered with white hairs;& O1 O5 g  `6 F1 `
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
, `- I2 t9 ?) _Although I have five sons, none of them cares9 V; F+ W- d  Z4 u1 J% j3 M
To learn to read or write in white or black.
# R4 O# _# v; Y4 n2 d! U$ d% S! XMy eldest son already is twice eight,
1 \+ P. W" @' s/ r. v' w0 UFor laziness none can be his compeer.3 j" P4 ~+ n; w1 D
My second son will never dedicate
! f$ o4 E, c! u& a$ X1 u3 uHimself to fine arts, though at fifteen years.
4 \. F0 ^7 ?9 R- O. g4 TMy third son is thirteen, so is my fourth one,
! d1 j$ |/ u- e6 \7 d0 `But they don't know how much makes six plus seven.& v* v0 k! c+ V6 }0 y" I! |7 M
Nearly nine years old is my youngest son,* |9 j7 M* s% U: Q( ^6 |
Amid the pears and nuts he is in heaven.
" H. Q" x( ]2 W5 r5 Z; ?Alas!If such be the decree divine,8 B2 m+ d$ N9 H& w# p4 a" ~, D$ U
What can I do but drain my cup of wine!
$ L3 o: h' i2 \2 q) o% ~$ v( y
$ {! Q$ P: z, p6 _3 G# e" ]饮酒
9 e# _, T$ i9 p( F+ H结庐在人境; F3 x# z3 X4 g# d
而无车马喧8 x# i- m5 G+ o: a) {3 e: c* g
问君何能尔
/ O6 o( b; J" n8 T2 s- w1 H心远地自偏
- |9 F; Z' W' N6 m; ^8 ^采菊东篱下5 U2 q4 ~: R' e8 j8 o) y
悠然见南山
: w) S9 s; p4 B8 s: S$ Z( ]山气日夕佳
) C! l; Y: R2 C8 |飞鸟相与还
( d, Q3 f2 i/ ?. F此中有真意
1 L0 w( E( z3 V$ A4 I欲辩已忘言* I& t, I; W, s3 `8 k8 D
Drinking Wine+ j/ ?7 l( n  m0 X
Among the haunts of men I build my cot,. x- D7 T1 f$ e% ~  n
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.+ Y! G" b% g4 ^. w1 h
How can it leave upon my mind no trace?) O- u2 }/ [) n2 d0 I) g
Secluded heart creats secluded place.; _+ Q% F+ d$ A2 A/ G$ W
I pick fence-side chrysanthemums at will
' ~" ^- }; D, w. y5 H4 [. sAnd leisurely I see the southern hill,6 [4 d6 k, E' Q0 `9 d# R! |
Where mountain air is fresh both day and night,
' `: ^. P& [" Q& i* zAnd where I find home-going birds in flight.
9 d$ X1 E2 Y1 G9 w' m. k& cWhat is the revelation at this view?9 Q5 Q2 l5 T2 \
Words fail me e'en if I try to tell you.8 [8 I$ O3 }; l9 T
挽歌诗(其一)* U2 z1 h2 z- W  }6 Q4 B
有生必有死" R. k3 a1 q# t" h# q
早终非命促
% F3 O& I( n$ u' P* B昨暮同为人
' |4 f3 \; N! X5 m9 J+ d今旦在鬼录
: E  ~: T6 L- Z: [1 d魂气散何之9 }1 ^/ e, k2 a
枯形见空木6 X+ J* P6 u3 I  v4 L7 F
娇儿索父啼& }, x/ F, b3 J5 X7 ^  t
良友抚我哭
1 g- P. P2 i1 n, e% `7 h" d得失不复知
; _" J3 r+ s) d$ O" y3 ]是非安能觉' V. k* v/ s5 N4 s# p/ `( A/ r
千秋万岁后
1 ?% B. Y8 ~+ n0 A谁知荣与辱
6 B0 F& v6 @8 [但恨在世时0 ~$ @0 F+ ~3 w3 F9 b  E
饮酒不得足
7 t4 a6 a( Z0 r; @3 R8 DAn Elegy For Myself' ?6 }+ i! M8 G/ g* J
Wherever there is life, there must be death;
: L9 h9 S8 T3 X( B: I# w/ M8 n- ~Sooner or later we'll breathe our last breath./ M  L- g- p2 n7 R- r0 s
Last night we lived as men who fill their posts;" u2 x2 E: X+ Z0 R, Q; P) ?- a
Today my name's enlisted among the ghosts.( \+ G( I& {4 b3 ]% t$ E0 U& @
Where is my soul that's fled far, far away?
7 ]9 v# M( Z4 G$ YA shrivelled form in wooden box would stay.
; ^8 U; m3 R, m- p4 R3 lMy children seek after their father, crying;
1 u, l3 ?1 _! A4 ]; IMy friends caress my dead body, sighing.0 L9 K1 ^4 D) y4 C; k
For gain or loss I no longer care,; a* X$ j7 J3 n0 M7 C
And right or wrong is no more my affair.2 H7 W2 f! K+ U/ A/ w
Thousands of springs and autumns pass away,$ u! q; P8 ?* N: s
So will disgrace and glory of today.
. V4 A% K; x  i. b9 |) n" c1 XPerchance I may regret, whild living still,' P! w% f4 T6 @% q
I have not drunken good wine to my fill.
- N- R- @0 t( w  ]4 K5 U# b" t, h  t
5 h9 R" {6 R7 R0 w8 A鲍照
7 O  v8 Q+ s& [; E9 f6 P: F梅花落
% p2 |) s$ Z# N+ Y4 f4 f! V中庭杂树多6 I5 N- o3 L6 b3 e0 ]$ ^; w' X
偏为梅咨嗟
) ?2 M  r8 C( O; y1 z7 O3 n& Q4 z问君何独然! u7 u) }1 l& ]% c9 _
念其霜中能作花5 H* @* w/ U7 i3 d# U/ F% Y
露中能作实
- c8 V; Y8 D. K9 O5 ~0 |- p摇荡春风媚春日1 c" q9 C: F' L- j0 w
念尔零落逐寒风
. }! q: S5 c: r# O; P& f/ _" l( _8 v徒有霜华无霜质- _$ a9 I" `0 Q' D; q# Y  @
The Mume
# @7 l4 n8 j! uIn midcourt there are many trees,9 R: i$ R7 N* u4 H) Z
To the mume my admiration goes.! _3 ^' b% N! C2 o
Why this singular favour, please?
$ q! |9 r+ h' w' NIn defiance of frost it blows.
& C) m' M. G, RIt has borne fruit in spite of frost
1 V7 A; z' V8 q* h$ C6 w2 K$ LAnd danced in wind to win the vernal morn,( @1 @" N1 t/ H+ h5 N4 S7 I
While other blooms in icy blasts are lost
2 G3 A5 l" `4 L% S, POr from the branches they are torn." O& ]% x1 q2 s0 `3 E1 {( T6 l

& w4 G% n- E; g1 ?& P+ m无名氏
' }: B0 r  }0 q敕勒歌3 Q4 L& Y. K- g: ^# F
敕勒川
4 i3 U/ U7 T7 x, R阴山下
& e. c( Q  z$ b9 m/ R, D天似穹庐
& c! i$ k& c& A, J! `笼盖四野  O1 x2 g- q" Q6 y% n% S1 T/ p! w
天苍苍
* |+ ?3 D9 d" l" t: m野茫茫% L& V' O0 {4 |3 y7 ?* A
风吹草低见牛羊4 w9 ]% n9 a/ F- H
A Shepherd's Song- C' }8 n+ N0 K
By the side of the rill," v7 Q& B) g8 h; g/ t5 E
At the foot of the hill,
: t9 t0 o! x9 L$ W9 R( p) yThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.+ q. T( B% i7 n
The boundless grassland lies
3 D( h" K* _+ G% z! IBeneath the boundless skies.6 C/ W; E3 M3 K- i  o, T
When the winds blow
" J0 z6 e, Y! \9 Q5 w& y/ V6 EAnd grass bends low,
/ \& z  E, A2 \. }+ ^My sheep and cattle will emerge before your eyes.
% x; T% t6 G8 _1 Y无名氏 7 \% C1 z9 Y1 g) o- X' N
木兰诗, n& J9 k8 r6 q& \0 n1 Y: \7 q
唧唧复唧唧" K2 ^3 A1 a% ]8 N6 G1 P, H1 t
木兰当户织* K1 [" g1 x& C5 C- f7 z
不闻机杼声& W. w# k/ {" m) K1 L% ~+ P
唯闻女叹息/ a+ q5 c7 v# n0 X! j" A  P6 O
问女何所思) B+ Q/ l0 _# M: M+ v
问女何所忆7 y/ d, I! p0 x- z5 _- v: u9 \$ o
女亦无所思! a* @" |8 V& n6 d0 }+ |! `$ _$ D
女亦无所忆
( f" @% v6 s6 o, O9 e昨夜见军帖
  \7 q" j( H2 s8 y- r可汗大点兵
! G/ j+ H( z3 H5 ?, A' H/ D军书十二卷( L, t7 O) t8 _/ q2 t: A
卷卷有爷名+ V. y4 |( X& Z8 b! v
阿爷无大儿
9 F  h1 j! E- K) c1 c# w木兰无长兄
3 J# {" |! s% s7 m8 \3 h7 {愿为市鞍马$ ?' _4 a( ^- ?% Q; e# _) i$ i
从此替爷征0 X: Y" _4 b. i9 P9 Y! G6 A$ u) r( o
东市买骏马
" M$ a; W8 z& W6 O3 X西市买鞍鞯, |5 y8 ?" J$ k$ A
南市买辔头
8 G3 {- z  r* b' o. s  b9 i9 `北市买长鞭
0 F3 k0 f9 y* B' k8 o! O$ z旦辞爷娘去2 ^8 W3 `+ p2 i# @( _' N, t/ T
暮宿黄河边2 R/ ]# J% F# U0 o$ H! z! A: R, l. W
不闻爷娘唤女声
9 @+ L9 j, i' h# T7 o$ o) R但闻黄河流水鸣溅溅2 i. ?& ~! ^3 J: Z
旦辞黄河去# U; n" @/ M& N9 S
暮至黑山头+ K' e$ U: R: X
不闻爷娘唤女声+ m9 {% z0 j6 s
但闻燕山胡骑鸣啾啾# i; O' ]) R9 Y" ~
万里赴戎机
3 w( |5 U0 w5 d3 T8 _% ?( f2 L关山度若飞' n# a2 U2 `% P8 B1 c+ W' z0 {
朔气传金柝
5 R7 y" X9 b& _8 k/ K寒光照铁衣
- b# g5 @4 U1 P- k" r* @将军百战死
& B" B  s+ R/ x, M8 ]: \+ n壮士十年归( |$ `1 Q/ A; {8 U/ e( w3 O
归来见天子, 天子坐明堂2 x1 Z* u$ I! S& f5 x9 M
策勋十二转, 赏赐百千强
. P, B$ E6 ^1 u+ ^+ |( d可汗问所欲& J7 u0 a1 r9 a
木兰不用尚书郎,   m2 U) X8 H' f7 N: c7 E
愿借明驼千里足, 8 H- E- k+ q/ ?# G+ W& |; a- f7 J
送儿还故乡5 c+ [. Z: ?6 j' K4 Q  |1 z
爷娘闻女来; U8 ?5 {' A) ?5 r
出郭相扶将
+ |1 }0 |9 d! J& H7 ?0 `# `# Z阿姊闻妹来 当户理红妆
, f% S  Q4 v9 P, z! y* c小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
8 u" s0 C4 n7 _6 e% ~# f开我东阁门2 i0 c$ t1 {. z4 V8 T; g+ P
坐我东阁床+ U# {- t4 u& p4 c8 V- C
脱我战时袍
- e6 d2 D. G+ y- J着我旧时裳
1 o8 o% g4 _) i当窗理云鬓: L5 J) i1 L% x# L" d4 G9 B/ b
对镜帖花黄
" {3 v; ?1 x5 g! K$ k出门看伙伴
$ W4 s% @% t2 A$ O3 k! q伙伴皆惊惶' a. H% n6 u9 b: q. J- Z
同行十二年
8 v2 W: A/ O. s, U不知木兰是女郎
/ h( Z2 n4 p) Z7 ^5 f* C$ Y雄兔脚扑朔
; D8 {: E9 h0 l/ x0 M雌兔眼迷离
% ?0 b" u% l. }5 n; E双兔傍地走, O) x  `9 a6 {4 o. V5 V- R
安能辨我是雌雄
7 P; S  g. X+ L6 gSong Of Mulan( h0 E3 r. g7 s- f. b
Alack, alas! alack, alas!
3 q; U- @; [* ]6 B4 ?  _She weaves and sees the shuttle pass.$ P7 K, d# t2 R& ?2 b
You cannot hear the shuttle, why?
0 X! ?2 e' L6 Q, Z  ^$ ^$ \( XIts whir is drowned in her deep sigh.
& M5 e( f+ `( k( o- Q  i$ Z"Oh, what are you thinking about?
2 K4 M- L: r6 j9 r0 r# A1 RWill you tell us? Will you speak out?"
- E+ C4 T( z  J+ Z# \"I have no worry on my mind,8 K" L! l, M2 J5 A8 v. C
Nor have I grief of any kind.! @! p, S& e/ K( W* c; w# O; D2 I6 C
I read the battle roll last night;
7 B4 T/ I+ G& }* T* `Than Khan has ordered men to fight.8 a! d6 \  f: A" |* }
The roll was written in twelves books;. r; B4 v9 O7 q) u+ L
My father's name was in twelve nooks.0 ~; r2 G6 @; Y; Q) ~5 @
My father has no grown-up son,
" E2 [! [8 s- H7 P+ N$ W. WFor elder brother I have none.
; H4 u/ Y/ d( ?0 ~7 i9 ~) wI'll get a horse of hardy race
: s; m& |# ]. ~# U  n7 R- @And serve in my old father's place."8 W+ k. k" M3 t4 ~, D
She buys a steed at eastern fair,
$ J- b$ l' q7 l, g, kA whip and saddle here or there.
/ ^0 O/ |# U+ J. T  JShe buys a bridle at the south" c0 `" ]: X$ A4 O
And metal bit for horse's mouth.6 i3 Z* w# ]1 T3 R8 ^$ j# C- T' L
At dawn she leaves her parents by the city wall;! e, H, Y( Y8 _0 P6 P0 d8 P* C
At dusk she reaches Yellow River shore.
+ Q& \9 C% e$ C. L6 nAll night she listens for old folks' familiar call,0 L" N# [. a- U" t9 m4 J- v  J
But hears only the Yellow River's roar.
6 R0 D$ X5 V. WAt dawn she leaves the Yellow River shore;7 W* G+ U0 a+ e  W! C" [
To Mountains Black she goes her way.) Y3 `0 s3 c0 Q2 G) P
At night she hears old folks' familiar voice no more,
0 y3 k' s5 |+ N( I$ s9 nBut only on north mountains Tatar horses neigh.6 o6 u' k4 _0 e3 k# ^1 L7 v
For miles and miles the army march along& n& D1 F+ ^; G( R! E( ~
And cross the mountain barriers as in flight.2 f1 j' ~: f& \7 s+ \: Y
The northern wind has chilled the watchman's gong,
/ L/ _& m) U  S; BTheir coat of mail glistens in wintry light.1 o# a( T8 ~" m6 Q& m5 q
In ten years they've lost many captains strong,8 u7 s+ n+ l7 Z7 |% A4 i" x, I
But battle-hardened warriors come back in delight.$ t) M1 A6 [3 l# z; a
Back, they have their audience with the Khan in the hall,0 f, U- f: Q4 I8 h4 U# y
Honours and gifts are lavished on warriors all.8 s. y/ a" a2 H- s
The Khan asks her what she wants as a grace.6 z9 s. {1 \* R
"A camel fleet to carry me to my native place."2 L* `* U- Y' B+ ]' Z- @% S
Hearing that she has come,3 e, ]9 a/ A2 @$ q  Y8 P
Her parents hurry to meet her at city gate,' ~" P+ M9 H- V* E# r
Her sister rouges her face at home,* z8 g/ b) B' n) k0 k. b
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
. j  E' S0 a5 Z4 R3 a7 t6 LShe opens the doors east and west( V/ t$ o7 v+ N" _$ q* P
And sits on her bed for a rest.
( G1 z$ z( u9 vShe doffs her garb worn under fire0 j+ {, \/ L, O
And wears again female attire.. r3 s+ U1 g+ N% r* f; u
Before the window she arranges her hair
3 [4 x$ I' C3 M/ z/ ^; y" a, ^/ eAnd in the mirror sees her image fair.
) m3 n3 }& [& ]7 O* {6 iThen she comes out to see her former mate,% I3 B4 U. R8 _! E
Who stares at her in amazement great:$ y  [) e; a3 M4 h
"We have marched together for twelve years,% O8 e1 i* \* b6 x  y
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
) T, R/ y& p, M# a3 ^' f: W"Both buck and doe have a little gait
2 S/ b0 @9 h( u8 m5 K& x" t3 x8 P& HAnd both their eyelids palpitate.; e6 p! J; {) `: p) s3 {
When side by side two rabbits go,
+ j/ @3 n* ]0 i% `3 F6 Y( iWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 10:44 , Processed in 0.223303 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表