埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3955|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely+ Q: g2 d, W' j9 I
when he sees another toddler ; D* X. r7 q  u" K$ X. a# ?
She says if they can walk together
& F9 Y, r, l/ j6 W' q" ASurely he is happy to be with her
, H6 ]  q* `3 H. pa very lovely pretty girl% h. o" B: U( {
But some voice from somewhere said loudly; P5 o9 u3 e& X+ i& ^- n
you cannot walk with her- B( m. n& w  c) \& `! ~' k
This voice is so loud like from God
/ v% Z# ?7 r% I$ Twhom he must obey& o7 ^* Y# B* B  r; E9 F# N$ X
although he hates to give her up4 H' S; }9 H, [* E) `. k; \
Now what you can see is a sad scene
. f/ m$ i% j. D) G  R8 r2 |# t4 Dwhere two people hoping for together
& d2 z0 p. Y& K3 Qjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
' w  a/ i* ~: ~! [中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
. G. W8 w  N# H5 ?  `: F; @/ ^9 P8 xI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.4 a4 j6 N( Y" N3 G' w

! M; J- w3 [( t[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 + Q% ~& y* Q; m/ K. Q: q
不是说上帝的声音吗?
! c' s2 `2 [" j0 G0 t中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
4 r! K4 ^/ m+ `* Y0 G

( X7 b( s) O+ T* W& ?谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 9 P1 b2 m8 ^" {: K9 I- t' S
This voice like( but no )from God .
- z. s; E) l: r' }; E+ W5 bI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

6 z4 D) ]) \( p0 H# A( U# v
( f+ A7 m: K; i: i: u3 g6 oIn a way you are right. # G6 D% g& @* i1 F0 y

/ o8 D+ ^$ c2 i, \/ BIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. / g6 J- J" I  X8 Z! U- |3 y* F

" Q6 k, X9 \" n+ C3 c" c0 nSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. 5 X6 [  Z3 \8 N
% d2 p+ T+ Z. b8 z* u
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
1 g! W3 E3 m- F6 }In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
. w- `  _% l4 w* j" d2 ~- uAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
8 ^2 N9 X: c5 t" L2 _有情人终成眷属。 % ~. l# t( j! F- R# w
All shall be well,and Jack shall have Jill.
  _* ]6 Z, C& b. N5 M! D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 3 k2 @' O: i/ h6 g7 P
/ f& j# `4 k" o) d- [
/ N. O) d& c& w4 e) d. {, V& w, N
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

/ ^: d1 @  c1 `- a+ @5 W  }  X# o1 f; p+ D; r! g3 D
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。0 n# E- \# @% q  U3 P
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。& i9 V! l, s5 T& G) O
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:- R8 P" f8 G+ a

4 v  E: G0 w7 D3 {% V# V8 A英文诗的形式5 U' V, G/ X& `3 ?+ N! l- g( [

! g2 @6 g" E" q/ X; y  c( H9 ~包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
; d9 j! H* R, }# N2 Z( K4 ?  h
; m/ G7 j# b3 y/ R( I# ?0 P- Z严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。; ]5 c0 ]3 F' P. o- e4 w

# c0 p* L7 L/ G& C  O1 [雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 1 [4 H, P% C5 L9 p/ ^: I
$ j5 l; B/ C1 B7 H# M) x
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
! ]* i7 k" P- v/ \# I4 f' z- A* D9 n/ _; `
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文. d5 H1 s! K3 _: F* t  B1 B6 G+ l* S
' N$ t+ q5 c! W
垓下歌(项羽)& t% K' J! R$ ~( Y* ^5 h' R
力拔山兮气盖世,
; r$ b2 f5 |2 ^# R时不利兮骓不逝.
" z& J$ i5 C7 S1 a* Q% v骓不逝兮可奈何,
" b( [* y5 I- Y' W虞兮虞兮奈若何!
; h; I1 h/ R1 x7 g$ l. D6 _The Last Song# ?9 X& h* ?( j: `; u, ?% Z
I could pull down a mountain with my might,
/ b% A& H8 r8 t) ^1 l, I) qMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,  B- K9 R) ], J/ c0 ?7 c# P
Whether my steed will fight, I do not care.
! R& |; l3 `. [What can I do with you, my lady fair?
5 q) E+ g, i3 _- G- A* W3 b8 p  a
6 F3 H7 w# F. N# G. \) A2 W# T大风歌(刘邦). k, D. Y+ Z& h  F3 D
大风起兮云飞扬,
# H; r: f; r& `0 ?威加海内兮归故乡,+ p# k# [  X$ j: [; U) e/ y* h
安得猛士兮守四方!* d* U, b  e$ v+ j# A4 O/ l- `9 d2 ~# ?" w

- \9 d8 Y. n5 }4 N" k% H3 n/ @Song Of The Big Wind* K7 ]1 x# f- o+ |# Z
A big wind rises, clouds are driven away. & ~  ^& m% L: I, Q2 y: Z
Home am I now the world is under my sway.
: F0 I: P) s8 h; uWhere are brave men to guard the four frontiers today!
" z2 |  B: {& s( H6 P4 y1 R
$ ~7 x* Y5 Q4 O古诗十九首(Nineteen Old Poems) $ |; Y1 ^) g/ a9 K/ r& R, l, c
之一
/ P2 L" O) u- Y9 i0 Y2 t! W行行重行行,' M8 [- k) q! k& F2 t, o$ E
与君生别离。
; X3 f( h# R  [1 {! V+ [相去万余里,
; x  p1 m; s6 u( d( d* B各在天一涯。5 f0 v, E# m/ C1 l# a- N
道路阻且长,
* m9 y& C3 i5 ^- q会面安可知。
! P  u# u5 `* c" y胡马依北风,$ V7 u4 x4 K' W3 |2 V. p
越鸟巢南枝。
- l1 n4 x1 }, S; r相去日已远,
- h# H/ v9 i8 T9 ?+ ]. o衣带日已缓。
. M% Z3 C; x- {& \; o( t浮云蔽白日,, v8 G+ X0 H  x( j2 M1 m% Q
游子不顾返。
& r+ ]3 n0 @) B% L. q9 x9 W  B0 ]思君令人老,1 X, o2 \! h$ W! @1 [3 h: j7 ^
岁月忽已晚。
% B! F2 m4 h: k# ^$ \: P, c! u4 m4 L" H弃捐勿复道,( R7 W- K$ j/ V6 e0 x  f# u0 v( P7 |& ~
努力加餐饭。
2 V) d" k: ^5 r(I)) B0 {5 ^- r/ W2 z% {; y; B
You travel on and on
  Y- n# i: y% ?' |( E# N, l0 b. ~And leave me all alone.
" O/ r$ ^1 B9 S' c. i* z* p3 w% VAway ten thousand li,, z  A, z6 J6 l1 R8 B3 L# S
At the end of the sea, j* L9 W) F/ g1 R/ v
Servered by hard, long way,5 s" j9 x, q! _/ X/ \9 S. X
Oh, can we meet someday?
9 p( w) K6 N9 D5 p) mNorthern steeds love cold breeze,6 ?$ z$ l0 h. X" Q
and southern birds warm trees.! h! ?9 _6 U# O
The farther you are away,
* V& Z' W: r3 x$ IThe thinner I am each day.
: \3 D) o- ~( tThe cloud has veiled the sun;2 E. t: _7 v9 M( ]6 l
You won't come back, dear one.$ R% D- |5 O4 z& A* O  }' @" n
Missing you makes me old;
7 ?2 s( H+ O' jSoon comes the winter cold.
% g7 L6 \! p' P7 m  S: h: RAlas! Of me you're quit.3 d, _% E  e: K9 ?
I hope you will keep fit.
- a+ S& z& C6 s; d 3 W0 L- t- ?8 Z4 I" e, P
之二
, D% W( u7 J/ A3 v# f# T/ O! z青青河畔草," A! B* `+ n7 v* _8 \. D* u2 W
郁郁园中柳。5 ]' B" B2 ?) L% [, `. e
盈盈楼上女,
  r2 |  H0 W# t% b皎皎当窗牖。
% d+ h4 e2 [& i娥娥红粉妆,+ n& g& w6 O6 E
纤纤出素手。  C3 b4 g& ]: J- u+ g
昔为娼家女,
5 l/ m1 a8 _' F今为荡子夫。
0 H8 M! x- a9 i3 r荡子行不归,
: \8 Q8 f5 b: Q6 I  O空床难独守。3 h' d, p& |' j
(II)2 A" \5 u6 O/ e' }/ U& S
Green, green, the riverside grass,: l, y/ S7 z+ v
Fair, fair, the embowered lass.' u, E: l3 A" W- k+ a! w+ U' R
White, white, from the windows she sees
0 @9 E: O/ G- d" x# nLush, lush, the garden's willow trees.
' x+ C) d, O2 X+ r' e" E4 XIn rosy, rosy, dress she stands;4 r0 R5 o8 s) n! Q  ?! h$ G6 Q
She puts forth slender, slender hands.$ H6 e% n9 M; {- ~5 f; ^! \
A singing girl in early life,
* t; o3 w" S# F9 XNow she is a deserted wift." C1 V: b* Z  I( n: _" X; h- l
Her husband's gone far, far away.  }) D. g& ]( \2 {/ V
How can she bear her lone, lone day!. D( z, |6 p( v- d( a1 Y
& r% b; @/ g2 h) U
之六+ e1 F2 N( `4 H6 h4 [
涉江采芙蓉,% E% q  U' g" f2 e
兰泽多芳草。
' }( ]* P3 z9 _8 u. y- v" N% y' T采之欲遗谁,
$ `* `6 ~" K  ~" a所思在远道。
$ ^6 L5 x/ S. @" M1 ?  G还顾望旧乡,
' l2 U3 s6 x' o+ F9 h- b" U长路漫浩浩。
+ A: d$ t: ^. J同心而离居,
* g3 t: U7 o# {% X- n- u/ W忧伤以终老。
2 m& R" J7 a; z9 o0 B3 O(VI)
4 M  t/ b. r  t$ s) cI gather lotus blooms across the stream,. V  c1 K, C  }' x& P0 \
In orchid swamps the fragrant flowers teem." ]5 t6 d& }3 U2 g8 V" r4 a
To whom am I to send this sweet bouquet?+ r8 ^3 M1 m0 R
The one I love is living far away.& {7 F& P  }" q( W! n$ r* n$ h- `
Towards our old abode I turned my eyes
: o7 V7 Y  w, l- M7 y! zTo find a long, long way between us lies.
( ]. f8 g8 i4 x4 p4 i/ O, xWe have same heart but live still far apart;* ^+ u6 c8 ]! u) c! M1 K
This grief can't be consoled e'en when I'm old.% F) X2 E/ P; p! @
之十三
4 I0 f% ~- w6 Y; f驱车上东门,
" ~9 @( ]) h, W2 s: D遥望郭北墓。
1 y4 v( y. f) d# P白杨何萧萧,& Z7 l" C9 Z! ?# W" b: o& r
松柏夹广路。, ^, T9 m! t6 h4 Z4 h( x
下有陈死人,
3 [  s  y7 d+ R2 t8 U6 x0 H/ p+ |杳杳即长暮。4 w! s# F- L$ P7 Q! H/ w# I
潜寐黄泉下,4 |6 w6 J# R3 ]2 u/ |( i, A( l
千载永不寤。
0 e# v* t& u) s( K1 R# X+ |3 X8 B浩浩阴阳移,
- K0 X' |% I7 [# y% y# @2 N4 O年命如朝露。* Q, R3 s7 v  y- i- u7 l
人生忽如寄,
) M- a) M! @& k' P2 c  U. s寿无金石固。
5 K4 |: S0 B* \( ]5 s& B! h万岁更相送,( ~3 X0 q" d: \
贤圣莫能度。, ?# j& H% Z/ w2 Y7 q5 \) \
服食求神仙,
" d" `9 H2 _9 ]1 |3 x0 W# X多为药所误。) v, m7 I$ z1 o( s- K" K6 ?
不如饮美酒,
! _. C* K! N5 p! ]3 k- w# a! ^被服纨与素。( ?2 [6 A2 |1 B, O
(XIII)
3 q# _: E" o+ U! u7 Y! e6 R& m% j; T; w1 oI drive my chariot up to Eastern Gate/ f& l% Q* x0 z' Z. l) q
And see the northern graveyard from afar.- S3 M" m( i, [' n6 o+ p' f' d
It's shaded by rustling aspens antiquate;
3 A1 G' T  `# I# F% `Flanked with pines and yews the pathways are.
0 E* y" U; F; {5 a. m9 _, }Beneath lie those who died long, long ago,+ q6 E# i. g$ o3 P9 b
Buried in eternal darkness they remain.
( M- Q0 ^5 H3 q- BThey sleep beside the Yellow Spring below,! d& I) c) R  I+ q7 ?
From year to year they never wake again.
) D( ~4 U+ V& p& F# v8 r  xHow many days and nights have come and gone!
+ y/ q" R. Y( Z$ ELike morning dew our fleeting life will pass.
: c0 }9 n) W+ u+ e; a+ nMan is an ephemeral phenomenon,4 _6 o9 l5 m* b' L: i0 Y: s
While fore'er last metals, stone and brass.! }8 ~5 @# n( F* n
Do you want to enjoy longevity?
& a: P3 t2 Q6 L6 \6 PBut in the end e'en saints and sages die.
0 `0 Y( g2 U' O: e+ T  }If you by food seek immortality,
' {% C7 r# @, d$ l7 k/ mThere's no elixir on which you can rely.
# Q! C5 U. U( P; S% bIt's better to drink good wine while you may" X$ b+ @; k+ z; a6 J
And dress in silk and satin every day.
9 }. N- r( e" _; G4 H! G$ O# X7 L
之十五
* R. Z1 L5 h  k7 b7 a生年不满百,0 q0 z7 y2 p' E7 R, i$ d  y& U+ Z
常怀千岁忧。# G1 ^! z* }8 z" `3 I7 C
昼短苦夜长,
, c( y3 k4 J) ]0 ~# r7 u- O" s4 z0 j) B# r何不秉烛游!4 m1 v; h) p4 d7 v# n0 Z' P
为乐当及时,
  X/ E- ]6 a+ I* @! x( Y何能待来兹?8 G# y# w) b3 z- n2 ~- u% J
愚者爱惜费,  g9 t/ P$ a' \, G* W. n0 ~
但为後世嗤。& R3 J2 O: j* Q
仙人王子乔,) m$ G2 ]* d0 U9 @0 m# H* [% A
难可与等期。6 M+ C: k/ L1 r, q5 }
(XV)  K0 V! S( ^& s; C
Few live to a hundred years,. h% t; n' k: F5 [) R8 v1 B7 \
Their sorrow longer still appears.- w6 {7 S8 E4 |9 Y! S5 H
Whey day grows short and long grows night,
' g1 s( Q9 g! l0 N, M0 LWhy not go out in candlelight?
, [$ b1 l0 e% d2 v( l$ m6 T6 A; kEnjoy the present time with laughter!
4 T. P% _* U# I7 T3 B$ qWhy worry about the hereafter?+ S- Q$ B2 t/ h
If you won't spend the wealth you've got,( `+ s" ?  o( M8 e7 }( @  k6 z
Posterity will call you sot.
+ X) E; E. _. N9 tWe cannot hope to rise as high" M3 R& M" y! T: d, z9 o1 B
As an immortal in the sky.3 f" R6 G0 H2 D+ J7 S' _; u- p

" ]# H+ ]5 V4 G十五从军征( V+ f5 o; B- w# }% ~
十五从军征,7 d& |6 D, L$ E9 i. S
八十始得归.
1 P( U  {) o; z道逢乡里人,
. w: d% k' e! j/ q家中有阿谁.
- m% d( g0 k1 X; e: N" T遥看是君家,
+ T) F2 H: i) r# e. k+ H松柏冢垒垒.
5 }* v0 @! t2 ~8 a2 m& n7 P( R- X兔从狗窦入,4 r- g4 b# Q7 N$ J# u8 I; \& x
雉从梁上飞.
7 Q/ g6 \8 _; N( U8 q中庭生旅谷,
3 \% U- U( ^/ ?3 _% W井上生旅葵.
6 |! z4 E& {* {# f# v( Y舂谷持作饭,8 j' H$ G- n% g0 ^$ T$ b, r8 i
采葵持作羹.
! b; F$ {, r- P! e" [  k羹饭一时熟,
6 [) ^5 n* |8 L8 h1 ?0 X不知贻阿谁.: ?4 x: j! H, Z! E+ Y+ q' P2 Z1 j
出门东向看,$ i. H* l' b4 \1 k
泪落沾我衣.1 n" U  g% i+ c& I0 v! Y: Y$ R
Homecoming After War+ s7 \+ W4 A: w2 W
At fifteen I left home to fight the foe7 Z% {6 d( n: S7 o1 t
And could not go back till I was four-score.
' d" Y& g. B9 o  K. z& J7 @On the way I meet a countryman I know;
8 l' o& K5 y7 t/ \2 `  vI ask him who remains within my door.; _. R, w9 T! ?5 V- B3 l  D
"Seen from afar, your house is over there,
4 X% x( N$ Z0 u& E+ H5 j'Mid graves where pine and cypress stand aloof."8 g6 p' a( Z  d# }& p6 E1 ~( x
Arrived, I see in dog hole run a hare; A1 d" Z/ |1 I+ l" I" ?
And a pheasant fly from beam of roof.
2 _4 f/ v1 l9 m* Z. H) HIn middle courtyard grows only wild grain1 K4 v7 r% G" O
And by the well grows mallow I can eat.
, p5 |# n2 D4 e  LI pluck the grain and boil it as food plain- m) t: I- N5 b" h
And put the mallow in the soup I heat.
/ ?3 L" v$ J2 d3 Z/ a1 Z; JWhen I have cooked the simple, homely fare,) X% u+ o  N! B0 C1 {5 W, v; g
Who will eat it with me? No one appears.
( \! V; F* m+ \7 G  o. Q( I0 |I go outdoors and eastwards fix my stare,; ?" g+ R: a. v! [7 ^+ Z) b
My furrowed face and clothes wet with tears.
% |! ~+ Q  ?, G5 U5 O! X& ?0 n/ ]# [0 ^$ U+ H$ N* k5 Z  W* q
上山采蘼芜; H/ B1 p8 |( Y, A+ y: }1 `, f
上山采蘼芜,
2 V  Z) x0 H) O' W' n  q2 v下山逢故夫.
; h7 Y3 [4 }" \* o长跪问故夫,
6 O# U0 r+ O' Y3 B/ W( v4 X- O新人复如何.
& h( ?7 b; d$ T6 R: S* @# `新人虽言好,
4 u" x1 K# _9 m+ N! @" G未若故人姝.
7 m2 s  E, ~: Q5 E) U5 `9 P6 `颜色类相似,0 {4 S- W- l" F6 T2 _
手爪不相如.6 g0 a& D3 o/ ]) t1 R* n
新人从门入,# [: v/ Z6 Z' K
故人从阖去.0 |6 g5 v6 K4 M# }$ `% n. a
新人工织缣,# e) G8 s# }3 D
故人工织素.
8 o3 Z/ r0 [8 C/ a3 ?织缣日以匹,
6 r8 U+ b8 M( q- l* J/ r织素五丈余.
! Y1 }: \  x7 K& y! W: _5 `将缣来比素,
" ^9 }. U  W; p& ^: ^7 i: ?3 o新人不如故.
! _. Y' h- d3 x! H2 SThe Old Wife And The New
$ r& b9 \5 B6 N  D) LShe goes uphill where herbs appear;8 p- E0 I+ z* C, {# Z( W/ Q
Downhill, she meets her former husband dear.! h7 D" `. p$ t' ~: g; [
She kneels and asks him, "How do you...
, {- E" f& f  V3 Y% ^7 gHow do you find your young wife new?"/ r; ?0 |8 ~8 R: f9 w
"Though my new wife is no less fair,: b6 ^/ J% n6 Y0 [. G
My old wife is beyond compare.
* K. L* U( s6 F4 ?( m  eIn looks by your side she may stand,
2 \$ R) A7 K4 ~But she's less clever with her hand.0 w& u2 X+ Z3 j& T; _4 r
Since she came in through the front door,
& ^+ m+ C* l6 R) j: ?At home I can find you no more.
3 ^9 y% Q# z; [' V/ nShe's good at embroidering skein,0 R( |! G% Y: H+ G
While you are good at sewing plain.
3 G, Y, V4 J, o. RShe weaves one foot of silk a day;
& C  ^6 `- X) |7 V. wYou weave five feet without delay.
! Y1 i" X; _- d- v9 q- d6 cHer work compared with yours, all told," R& d# M7 v1 P1 u7 J' U  J
The new is not up to the old.": Y. V1 h0 h2 q: J2 F
9 S; x/ r7 J2 m& s& y3 V) }
陌上桑 7 j0 w! Q5 _2 f% M2 _/ R* E. t) ?
日出动南隅,4 t4 N6 E; u: s+ C$ \
照我秦氏楼.0 k) i, c0 R" N
秦氏有好女,0 [) ^8 }/ }6 S
自名为罗敷.
7 m& t  @6 G1 @: {0 V- A罗敷喜蚕桑,
( {$ t; W2 Q7 N* @9 X7 v采桑城南隅.. d* W1 l. X7 J/ ]: \
青丝为笼系,
# @' {) S. k' B9 L$ f' q! i桂枝为笼钩.- I% v7 o( d# w4 O! x
头上倭堕髻,
4 m4 H, C7 Z, W: O/ A4 m耳中明月珠.
4 ?" B4 I& I  F湘绮为下裙,
: g1 k1 u# r1 e& |" l6 m: }紫绮为上襦.( o) c6 W3 `# R4 z& z
行者见罗敷,
# ]/ x4 l# }9 r  l$ u- Q9 n& ^3 c下担捋髭须.. T# u& P3 J" o6 p  ~) |, R/ ^2 t
少年见罗敷,: ?: o& d/ h+ V( W! m. e
脱帽著鞘头.# q8 x3 [2 t7 C  X
耕者忘绮犁,1 G( H5 [- _9 A
锄者忘绮锄.! t1 J: b# [1 F4 {1 I0 X8 V
来归相怒怒,2 x2 }- {; q( ?0 P3 K! M
但坐观罗敷.6 }0 X% X# a; Z% @
使君从南来,
3 n3 y9 o" Z, F' o& s5 I/ t9 v! o五马立踟蹰.+ X7 Q1 z# K: i/ \
使君遣吏往,
& v5 E3 f& `( F* u1 k问是谁家姝.
1 P  i+ Y. w2 X: ~2 V& j' i* H秦氏有好女,
# P# X; y6 m$ o自名为罗敷.9 I! k* [+ p8 n& E5 ^* B; r. ~
罗敷年几何.# G$ F3 L6 i4 j! R1 U* M$ I
二十尚不足,
( Q% V" A1 v7 N+ Y- \; e十五颇有余.; D5 d/ B, I7 W* V8 H
使君谢罗敷,: g  {2 G) i5 A) O% y9 u
宁可共载不.  z. k  W( @% B9 M
罗敷前置词,1 D; W5 D+ F5 i" u8 \
使君一何愚.6 f4 x3 I! ~3 ~4 o) E, [3 L
使君自有妇,* u, `4 h  ]* B3 d0 X
罗敷自有夫.
5 D& o* Z8 D. x+ ~" {; J东方千余骑,- c: \6 T% v( S
夫婿居上头.! r0 Y% |2 J9 \9 \* E
何用识夫婿,2 o4 s4 v5 Z. z  V& \& f  y! q# |
白马从骊驹.
& V* o  g8 N. |3 }' z& c# d青丝系马尾,
/ R1 ^% _. c$ c: y5 H5 E) B0 Z黄金络马头.! m0 @/ H$ i' Q2 N
腰中鹿卢剑,
* v5 \9 k/ _. l( z# M" ], x可值千万余.
# t, r* {% f6 Q4 B) d* N* s十五府小史,
+ @: b% r9 |5 ~' R& V( @二十朝大夫.
) C6 \8 ]$ t/ h2 K# {7 `( m+ Q二十侍中郎,
" b2 W, K3 F! _" ?- G四十专城居.
/ U5 N: C  W5 C& N6 {为人洁白皙,7 k0 X* o; Y" v% `9 Q4 d0 S
鬑鬑颇有须.
9 h' U) f4 S' l3 [2 ?0 W* y& D盈盈公府步,7 A) `0 c% h4 `( e3 B  w
冉冉府中趋.4 I' }8 v% r3 {% _, u
坐中数千人,
% J5 O+ T' E5 `# m6 T9 d皆言夫婿殊.! q5 ^- e0 I' }3 \% U. u- x9 h+ O
The Roadside Mulberry$ d, P5 v6 C5 q) i. E
The rising sun from southeast nooks2 M% A9 Q' A0 ?2 g" ^
Shines on the house of Qin, who# [, I8 E/ _; v5 S+ E/ z' C. Y/ X# G
Has a daughter of lovely looks;; g, j' o! x( h. e/ Y2 ^
She calls herself Luo-fu.
. U* F! G4 {$ Q. kShe picks mulberry leaves still new
) ~( H* j& s$ y, I/ c9 x! `7 KTo feed silkworms in southern nook,- G2 ?5 A% x* {; [
Her basket's bound with silk thread blue,0 A8 g1 U1 z: I2 |9 ?, s
Of laurel bough is made a hook.
# S7 Q6 S6 e6 j% k; zHer hair is dressed in pretty braid,
- q' b1 J$ }! e" x! KLike moonbeams her pearl earrings shine,' N; g; a$ I7 G* ~/ m
Of yellow silk her apron's made,
$ ]9 y5 A5 @% S! h8 f8 C; qHer cloak of purple damask fine.
) `$ Y; B9 o, P4 I5 uWhen she is seen by passers-by,
5 i+ r2 T& T9 M& TThe stroke their beards and there take root;
  U) P/ _" O# s. A# A2 {. L* _3 jWhen she appears in young men's eye," c9 n: s! \" v# D4 J4 U% @% ], F: t
They doff their caps and make salute.0 H3 y' a2 v  l' W
The ploughman thinks not of his plough,
4 k3 B) g/ _3 O7 G; L+ c& Z* gThe hoer leaves in field his hoe.# A& [7 C+ M+ q5 i( r$ F
Back, they find fault with their wives now,0 T+ T3 j0 W! k* F
For they have seen Luo-fu aglow.& Y" w) y. u  S: A) B2 @4 e
From the south comes the governor,
0 o5 C% T: q  R! K' hWhose carriage and five stop and stay.
! s) x7 \! U2 l$ M5 ^1 ]: l- k) EHe sends men to inquire of her.5 Z6 Y) |! s" X4 K9 k' ^
"Who are you, pretty maid?" ask they.
6 w' h2 a6 q: N1 ?3 B1 m% w"I call my humble self Luo-fu."
$ T- `# @+ L' t# T; k, K"Pretty Luo-fu, how old are you?". M5 Y+ h5 E* t5 v9 s+ V: D  ]# k
"My age is still less than a score,
; N6 Q. Y4 i6 R. S+ l9 ]) ABut much more than fifteen, much more."
% l- b  L& S7 O, e' {! D"Our lord bids us to ask Luo-fu,8 ]( O$ T' v8 y: X
Will you ride with our lord, will you?"
; ^) M" H4 E9 u* W; YLuo-fu steps forth and makes reply:
* h$ ?# J2 U& A/ \* V3 T: s- H* _"What nonsense you are talking! Why,# o1 O7 M  a) N2 o$ j
Your Excellency has his wife;4 b2 C  J9 E8 }- x, z
I have my husband dear for life." _1 z) g% U) l" ]' f# n% a6 w+ |7 E
There are more than a thousand steeds
- ~: I9 K& d8 f2 v2 WIn the east that my husband leads."
1 ^* q0 g: i/ I2 r1 K- z" l3 g"But how can I your husband know?"
: Q5 n. }# m4 g: f"Ah, by his horse as white as snow,
$ s3 k! F4 T* \) P$ }4 S8 s/ qWhose tail is tied with a blue thread,
, D! ?# G$ L7 i0 B! J; XWith golden halters round its head;
: m3 u/ @) j) \By the sword with its hilt of jade,3 C8 h; T! t' S& l& m2 f
For which its weight in gold he paid.
! N5 m6 H, Q% I"At fifteen he was a junior clerk;+ r  a5 ]: T; e
At twenty he did a courtier's work;
4 F0 l: B0 \* tAt thirty he wore chamberlain's gown;
* m" t+ e1 E1 A. M/ }0 G- s) cAt forty he was lord of a town.
' F6 \5 O" E- _"His face and skin are white and fair,% B) M1 X& z$ a" K5 D1 }, l' J. {
A rather long beard he does wear.: S& Q6 u/ I8 `5 ^0 ^
In the court he walks to and fro,+ n. W7 `9 l, v& Q  `* h
And goes to the palace with steps slow.
( N1 M% e: G" Y. L+ |Among the thousands in the hall,5 s* U1 N5 h. k  C/ [
He's deemed the most distinguished of all."
9 ?; @8 P! I% Q: y6 D/ `% y1 ?
3 b1 F. Q, k( C$ W1 x落叶哀蝉曲3 K7 k0 e, m; @% r0 R5 k& ~( @# v
(刘彻)
4 U2 f/ y6 B% m; o9 m5 J2 ]) Z罗袂兮无声," b2 ~8 [* e0 P8 d5 b% I
玉墀兮尘生
4 ]: n7 \, Q6 K, b/ m0 `. M虚房冷而寂寞,
+ @+ L3 Y# a5 C) Z* C落叶依于重扃
, K: U% l, s7 D% Y望彼美之女兮安得,  P1 K+ P$ r0 H; [9 f
感余心之未宁! ~: ~- G* B( e- p$ \
The Fair Lady Li! F- D+ d* n  H: u7 o1 k
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"  D* @6 P" \. {2 v' k
No Rustle of her silken sleeves,$ \' ?4 b4 K" O8 b/ m+ y- e+ w
On marble steps dust lies,
$ k/ i# u; M6 r9 I! T3 M( \Her empty room is cold with sighs.4 C* k" Z* Q  P) d# K& B" c
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
* H# R; n4 A& u+ hIn vain I'm longing for my lady fair,
5 H; w: B) `9 eMy heart is aching, for she's gone for'er.
" H! Y0 @8 T( }2 |  ?8 r0 I  v% P! P2 g; s' o% Z! i
秋风辞3 h3 A. z* z9 V
秋风起兮白云飞,$ R/ e2 r2 M* ]( ?3 x
草木黄落兮雁南归.
4 r, W0 R$ Q6 M兰有秀兮菊有芳,
1 A7 M4 Q, _' g' x7 _7 c怀佳人兮不能忘.
. F4 Q* M  z  l& p* |3 Z泛楼船兮济汾河,
5 p8 W8 ^8 {1 z. c9 G3 ~( K7 l横中流兮扬素波.* h4 @" R. U5 o7 H5 q/ D* J+ u
箫鼓鸣兮发棹歌,
* D' e* u1 g" l( K5 ]3 X欢乐极兮哀情多.; P; z9 e+ |4 m+ c. K6 F7 F
少壮几时兮奈老何* T% B& H. z. C9 j* @8 K
Song Of The Autumn Wind
# n6 G) J5 \7 v' }) o; PThe Autumn wind rises and white clouds fly,
8 ]0 n2 W# m  g4 [/ {8 N, D. ~when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
6 {' Q5 x& ~& o( P" E' pThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.) a" Z& c- H& s+ m9 c  Q
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!: k; Z- o3 I" b: t
I go aboard a bark to cross the river long;
3 y% o' n- j, {9 F3 A1 h, j! ZIt reaches midstream when I see the waves rise white./ h5 H7 \; ?9 u9 @7 ]
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
& |7 B% R# x/ F: @8 c6 CBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
" n1 O/ I6 G* K& v% x7 c' }6 vHow long will youth endure when old age is in sight!/ x8 A3 b% Q4 b; L9 P
, [$ R  O( a8 \; U
秋扇怨(班婕妤)9 ]4 S4 B. ]8 S5 [2 F
新裂齐纨素,: G& n5 l. f' B0 ^
鲜洁如霜雪./ l1 l% _' z5 S8 V
裁为合欢扇,& Z6 J1 C; F$ h' i- B! |( q
团团似明月.
: ]& `/ o  f0 Q2 Q% }' F出入君怀袖,7 c4 s2 a+ G+ Q" L* m
动摇微风发.% V7 Z2 x+ ?" R- h- Z$ f
常恐秋节至,6 A- U2 ~' ^) s
凉飙夺炎热.
) ^$ i3 |& n# Y; m1 g& c# C' @. V弃捐箧笥中,! u0 v; q8 r$ }: t& D
恩情中道绝.
3 h3 B4 z4 F* x2 U7 NLament Of The Autumn Fan
' M$ \1 P5 u' Q: \0 o" v1 g1 S/ eFresh from the weaver's loom, O silk so white,  e/ {5 }0 U+ s, ]- |
As clear as frost, as winter snow as bright.
8 B7 D3 r: V# m4 ^8 M5 T5 JFashioned into a fan, token of love,( Y* Y2 B# \- d  ]" M* r
You are as round as brilliant moon above.- c2 s2 K( M* f0 X+ [: S
In my lord's sleeve when in or out he goes,, r$ w, w. {9 c2 x! {
You wave and shake and a light wind blows.
. V. k& y4 N& r+ d/ ZI fear when comes the autumn day,- d: q& D9 C! N: F
And chilling wind drives summer heat away,! ^+ O, a; w0 ~3 @8 W$ r) f6 z
You'll be discarded to a lonely place,
3 x+ x, b, l& ~1 [. Y* l0 jAnd with my lord fall into disgrace.5 e9 T7 C. ~2 Z

8 Y! i3 o9 c0 b8 L; S3 Y/ H别妻(苏武)+ g1 m! z) v! g9 `
结发为夫妻,
) p  Q5 [# p; P) |# o& l恩爱两不疑.
- s2 |6 H% z5 l欢娱在今夕,* n6 J$ y9 R) l  M, k1 b
燕婉及良时.; y, Q7 G! T8 Q, w$ M" u) }, x
征夫怀往路,% a8 U* H3 `% k3 T# Z! P$ ~/ }" X
起视夜何其.
& @( `6 e1 x2 r6 ~) I参辰皆已没,3 L% F5 u: f8 \/ C+ _9 Z
去去从此辞.0 E3 J1 A9 X) z5 L) n$ U& [
行役在战场,
4 ~# ]/ E' A6 M+ I* \( [; z相见未有期.
; O: }: ]/ f/ v) S. l6 i握手一长叹,
0 m% U+ L; ~, N" A3 S8 U! i泪为生别滋.
  r0 y' M! t0 Z  t( U) X努力爱春华,
0 {) C* V* a6 N: ^3 G莫忘欢乐时.0 `5 x0 r( I. U6 `  h
生当复来归,, {" R! z+ r( G0 F' c+ m4 q" }
死当长相思.
) R' g( H7 g$ I) l/ {To My Wife, k4 G5 j7 k' I4 U! m
In wedlock we are man and wife,3 m; W9 S4 e/ u  d
Our love is never borken by doubt.8 t; N! U& k- M
Let us enjoy once more such life,
" m3 A' {! z, N) SBecause tomorrow I'll set out.4 m6 w% U& N  m
Thinking of the long way I'll go,
( ?+ ?1 u; d3 _I rise and see how old is night.7 q" b! r- R" t2 j3 w
Dim in the sky all the stars grow;5 {$ z% n7 B# e/ R2 E4 J
I'll part from you before daylight.
3 r5 @0 C' k9 L, g4 e# zAway to battlefield I'll hie,
6 W# V! y! y9 Z. i9 B! [  H7 bI know not when we'll meet again.
! l; D& B* S5 c& mHolding your hand, I give a sigh;2 D% `/ i* @+ j8 |) v; Y
Letting it go, my teardrops rain.% R/ N2 \, G: b- }, q4 ?% S( a
Try to love spring's delightful view;. ?5 T" z* S& O4 w4 i9 q+ B1 K
Do not forget our happy days!
5 X( l- l) M* x: i  G  W* u/ ^Safe and sound, I'll come back to you;
+ B* ?/ N) W1 A7 x* ^& yE'en dead, my soul with you e'er stays.; N; ^7 P' u9 u& p

- E* \% j( g" J" C7 i  X, A观沧海(曹操)
1 A' W; v' T3 T$ h" r东临碣石,
. f3 ^* F7 o8 u' u4 }以观沧海。# c( J( d; i- b0 [6 r
水何澹澹,
, K+ O) y  m& C& h2 J( @山岛竦峙。6 s: q8 ^8 D+ z6 w$ [6 l8 {5 g0 Z
树木丛生,$ |, Z2 t) }( u+ C
百草丰茂。
+ ^8 j1 X9 y' w0 b7 c秋风萧瑟,  S# @  z" \# c# ], S
洪波涌起。: L& u- o0 I+ a6 s% m
日月之行,
: t% N7 h) `# D若出其中;
: i0 ]6 ^5 e! C星汉灿烂,
" r$ F: d' p9 Z( j9 b: t  m- W若出其里。
, J4 t% f+ H/ D0 k) a' u7 O' x2 y幸甚至哉!
+ ^8 p6 `& m& [+ y# F  E歌以咏志。
8 Z9 j, s$ z8 ~. u5 V. v% U# B. v: fThe Sea
9 p- o2 A8 A2 ]4 b, vI come to view the boundless ocean
' b; Q9 ?- x: t6 nFrom Stony Hill on eastern shore.
: y1 Y! b/ D4 z) G( eIts water rolls in rhythmic motion,
  O" ?0 E" L. IAnd islands stand amid its roar.
( N4 ]- D/ s3 C' {8 l' K; ~2 {Tree on tree grows from peak to peak;
& m- M: j4 Z4 ?9 P- |: WGrass on grass looks lush far and nigh.! q* [. B1 l! w+ s8 O9 `' ^
The autumn wind blows drear and bleak;: B2 X. t, F% h4 N. ^
The monstrous billows surge up high.
  q# B1 ^( S" }4 h  i/ eThe sun by day, the moon by night
$ a3 u1 E& G' ~. xAppear to rise up from the deep.7 h/ T. w+ y( B' s. [+ L
The Milky Way with stars so bright
$ _5 ?$ A8 M8 a( }' G& LSinks down into the sea in sleep.
8 X& ?) b* k+ r( V# k' vHow happy I feel at this sight!( M% M8 P, o4 E2 X
I croon this poem in delight.
2 V. k( o+ z5 i& J) W4 ]% S' @+ K' ^4 h9 _
龟虽寿8 b% ^$ }9 C& u7 v2 C6 j
神龟虽寿,+ R& x# a9 z  h; L, k8 w7 G
猷有竟时。$ `7 K# M8 K  @5 b
腾蛇乘雾,8 ?3 B2 ~6 m4 i" y) ~/ l# u" ^. i
终为土灰。
; f; n( k% R: ^7 \4 P8 T老骥伏枥,2 v  B$ J, I5 @% M0 K& v! m. P2 Y
志在千里;
! s2 _* H# o( i/ t$ |. I: x. N" _% x烈士暮年,3 E% T5 ?7 K% D0 m( t: y
壮心不已。
+ m+ [. \' f+ ~( b  i" E3 n盈缩之期,3 [- W) o* j1 u' h
不但在天;
  I' ^) b% O; b4 I养怡之福,
' U# ]# j! z# r4 }/ U) C- W: X, A可得永年。
$ d4 f3 t; d9 S' `幸甚至哉!  E* s, z  |) i# f4 N4 p5 V
歌以咏志。
8 c: `" D4 }3 ?( P5 PThe Indomitable Soul
9 w9 H( X7 Y( o6 L/ TAlthough long lives the tortoise wise,: z" t  A; U- W2 e
In the end he cannot but die.# k4 n1 o7 n0 J6 l9 l/ f1 x
The dragon in the mist may rise,5 x5 D( z  a8 k/ I* v
But in the dust he too shall lie.  e& I& D: v' f
Although the stabled steed is old,. Z$ V3 K) o5 h7 _  S  m
He dreams to run a thousand li.8 A8 R/ ~' Z! W! n# `' o" _
In life's December heroes bold
" x- c( a* n: Q! z  v& ]# d  D7 gIndomitable still will be.8 x! h) w8 S! Q( m  g5 K
It is not up to Heaven alone9 e4 o' Q- |6 i1 j3 ~$ H6 M5 U6 y
To lengthen or shorten our days.
9 U( Q- ~) o; h8 j% D5 o0 VLet's cultivate our minds and live on
4 S( d$ J# I/ q7 `* @  n! B$ DThrough long years, if we know the ways.3 ?! f: S4 |* K: g& D6 v, F
How happy I feel at this thought!
) v) ^) R2 p" B( Q/ K; oI croon this poem as I ought.8 N0 B& v$ B: R2 t

3 L7 f, U' D: a6 L) ^* Q" I短歌行(曹丕)
2 k8 ^# h" ]) S! G# X仰瞻帷幕,
) }: f+ b: [0 o" z# u% `* i俯察几筵.5 l5 F# C# k3 {! L) n/ {
其物为故,
  c6 \7 v3 o: ~8 i其人不存.5 ?4 @0 C9 p. }- S# W+ a
神灵倏忽,3 g# R5 p5 R5 _
弃我遐迁.
" H5 d7 Z+ I* \! A靡瞻靡恃,
- ?4 X' c# d9 W% @% p; ]4 z泣涕涟涟.
2 {0 q9 {5 X4 K8 X呦呦游鹿,. ]9 D- I- C8 }- P6 W- y
衔草鸣麂.
3 p. v3 z0 t2 i5 ^7 O. d0 O$ N; P翩翩飞鸟,& {1 l* S" X! x) g; K/ B) o
挟子巢栖.
) C2 U; M& p7 W: v- u我独孤焚,
# D  L& G3 P" E8 X  i2 O) L/ S怀此百离.
+ I1 Y) U/ o4 \# P" F犹心孔疚,+ y, ~1 \) u, a
莫我能知.
# o9 c# `, |4 d, K9 P: K人变有言,忧令人老.
7 C* a+ P' ]8 `嗟我白发,生一何早.
3 f. q: s, E! ]长吟永叹,怀我对考.' U( _. y7 b; c% M$ n: n
曰仁考寿,胡不是保.1 Q5 V6 t8 z: s: L: u7 [* f
On The Death Of My Father
  l$ Y+ v- o: o' `Raising my eyes, I see his screen;8 j/ j0 q8 z) |' G0 I9 K
Bending my head, his table clean.
3 o1 n; i3 ?* u( O$ @0 g# eThese things are there just as before,
" l' W1 t8 ^/ P; ?: k8 TThe man who owned them is no more.9 `/ F7 T6 }( ]+ r
Suddenly his spirit has flown
/ x2 k  b' z5 |2 d. L- ]And left me fatherless, alone.2 X; ^" ^" i# q! u6 B5 v. O' o
Who'd look to me? On whom rely?
$ x9 s: d3 C+ O1 x8 l1 CTear upon tear streams from my eyes.
4 D9 K; h0 G  `, G0 Q' WThe deer are bleating here and there,
& I) P2 q" e; F# vThey feed the young ones in their care.
3 {; g8 U0 H2 oThe birds are flying east and west,
' E* l$ E. \3 p6 ]3 }" AFeeding the nestlings in the nest.
; _. w9 Q7 L3 yAlone I'm desolate the drear,) j& s* |8 _- v  q3 i" `
Servered from the father I revere.9 T0 w; f  `5 S7 j- D- K3 Q
Deep in my heart grief overflows,* G& ?8 U' a: C& X4 M
But no one knows, no one knows.
# Y: H0 ?+ u+ H# F'Tis said that sorrow makes us old5 y/ h' N+ ?5 x! E1 F
And early grow white hair. Behold!
5 k3 k* O) V+ D& c+ o% Z, MFor the deceased I wail and sigh;/ j$ A) b& x9 Y+ K# o; m
If the good live long, why should he die!8 u: A( W6 o( z# o5 v8 g) k) T% j
+ W/ {- f1 s6 @, X! B
七步诗(曹植)+ n( E& S' e) n& \+ u8 }" C& B
煮豆燃豆箕,
$ y3 U: Y( d1 C7 F豆在釜中泣.4 Y) Y  P+ o$ m- `4 J( L
本是同根生,0 e. w) U7 y; s+ }& o* s3 b: z+ T( l$ X
相煎何太急.
6 _& W& e1 [4 r: dWritten While Taking Seven Paces  w1 Z1 e8 R# k" H  h1 c. W
Pods burned to cook peas,& t" F4 @7 w0 w' T
Peas weep in the pot:
5 N) f- L: Z& A  H2 K! e6 m" k8 x"Grown from the same trees,
/ z0 f5 p0 a( D6 hWhy boil us so hot?"
" e/ y7 _. u7 Q) U
  G0 w6 _; C! z" m9 W3 u七哀
6 s& u+ a# u; r4 k( J7 B明月照高楼,7 r2 ^6 b& H* ?; {) J
流光正徘徊.6 u' v( b6 Y$ K: U* D! x: _) ]5 I
上有愁思妇,
5 N- I- Y. o3 w% A: I' u! d! h悲叹有余哀.* ?7 I. C1 |( f# ^  V6 N
借问叹者谁,. ~. P; o2 k7 _4 P
云是宕子妻.6 O  [2 `, ^1 K1 j8 @6 H2 }' p
君行逾十年,
( _/ s* N: U" \! a3 e3 m; z孤妾常独栖.7 p, g5 m: O1 P# K9 r" _4 K) [
君若清路尘,9 y( @" b" z3 X3 }5 W3 \- E  c
妾若浊水泥.& _+ ?$ B% L* `& F
浮沉各异势,  \! [/ Y8 O2 m5 I4 q
会合何时谐.
; g9 s6 i$ P8 w& C愿为西南风,
! y% i$ W" G9 c长逝入君怀.1 F& ]& F* W  \/ i& e) l
君怀良不开,
/ }. i2 L: e+ N! |: G& Q, ~' ], y贱妾当何依.
, i& {2 T5 ]" P3 t# C% a* ~5 ZLament
: e3 p9 ^: y1 rSoftly on the tower streams of light play;9 g! a: h! j# \3 k7 s! v5 O
It seems the moon is loath to move away.
# v2 Y# e" d; e+ c0 YFor here is beauty wilting, tender sighs,
' V# I- a. f  ~! ?& R6 e/ i/ dTelling of a tender heart in pain, which cries.5 o3 O. i, N$ M4 G" i% A, U9 t3 @
May we ask who is there so full of ruth?/ f' ~& E# {+ @2 v; E
A wife in name, a widow, ah, in truth!
$ J9 a$ z4 g. K9 _8 @& F"You are far, far away for o'er ten years;- m( |) X, ?# C' S1 M& D1 g% N0 R+ q
I am alone, alone and oft in tears.* F! u6 }0 U$ A* n* m
"You're like the dust drawn upward on the way;# i3 y4 H' D) c. i
Like mud in dirty water still I stay.
% |7 v4 a# B9 ~4 F0 cOne sinking, the other swimming we remain.5 r2 s: j* D3 ~1 C
If ever, when are we to meet again?
6 d) I* ]: r' G  F; D"Would that I were the wind from the southwest,
9 p& T, ^. s! P9 qThat I could rush across the land to your breast!& E2 U% F8 ^) p; I
From your embrace, if you should shut me out,
! q8 r1 }8 q% Q& j% JWhere should I go? Where should I roam about?"/ ^( j% y! U1 G
# H% v/ p0 k1 w* z, L3 K
虞世南 5 h' _9 N3 K2 L1 w; M
0 `3 e+ l" q. A/ S: V
垂 饮清露
( X+ f, f: D7 ?4 W流响出疏桐7 w- J9 u* W! s+ ]
居高声自远! ^  W7 R1 v: o$ B
非是藉秋风
) ^# |* n7 R, Z# ~ The Cicada
7 `4 H: j+ K5 u( a& tDrunk with fresh dew, your trill will flow% z- P7 w9 t# f+ }$ g4 Y
From 'mid the sparse parasol trees.
$ j: m! W* H5 L9 H, k* FRising high, far your voice will go,
9 G3 {$ h8 `' U7 O3 ^! `, T6 eNot on the wings of autumn breeze.* ?! b; B" ^) u; z" e
& V8 R) r# G: N7 V0 S& ^1 c
咏萤
* t) x" x: c4 `& Y! g& R4 w0 U的 流光少1 q1 B/ e* [2 a/ _( ^" C
飘摇弱翅轻0 C5 I- W/ p* N$ ~6 b4 r; z3 {" n0 N
恐畏无人识
! i# L* m+ Q/ u) E* k( X8 w4 \独自暗中明
) P3 J, p# b$ t1 c, oThe Firefly
) v% d! T9 B6 B& w  \You shed a flickering light;, e: r) G6 j8 ?2 W
Your wings are weak in flight.8 {& _8 o+ X( r0 r5 Q7 M( A# }
Afraid to be unknown,* b; [- {( S# T( S
At night you gleam alone.
( O  K" z* j0 |孔绍安 $ C% ]: e8 b% @; n* M; u; a
落叶
/ h; }7 X/ h. k2 G4 R, w早秋惊落叶
0 L  a$ M  Q% ~6 x2 ~6 o飘零似客心- x0 E/ D  L" r2 L
翻飞未肯下; k9 A9 Q* W2 Z8 G
犹言惜故林' X3 b# Y) W: |7 e3 U% @' g
Falling Leaves
2 J+ n- p& N0 z7 YIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
( G* Y- \3 c8 IThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
  n% L& x: _, Q& WThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
% R2 e6 ?! c) t9 hI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
. K  a: F5 v* _% N" {) [
$ @8 z* N# V" `" y( B; f0 |王绩
' \- W7 H5 C/ a/ Q" M过酒家
( _  n& p! L0 P1 S此日长昏饮, u5 H- G8 s9 H# n
非关养性灵
) A9 K* N+ C6 y# ?, |眼看人尽醉6 S8 [# t' s. I- f
何忍独为醒
) B. q5 I, L' s6 }( u5 ]The Wineshop
! A+ l; {: E% U/ ?# Z6 rDrinking wine all day long,
  h3 T5 J7 `" m- }' UI won't keep my mind sane.# i9 w" F! A, @7 N
Seeing the drunken throng,
$ }. a5 [$ ~0 a7 }% R3 h6 J. z2 |; o8 zShould I sober remain?( }% |0 b* B8 ^7 y% s; m4 }5 c
: w4 `; r: o7 s7 E9 G
野望$ E; [+ t$ v& @3 g$ {9 D
东皋薄暮望
. F: ^3 y( ]. ]徙倚欲何依1 f  s( s) V/ g
树树皆秋色
, N) r3 G6 s5 I" E! s- P山山唯落晖1 m: G' |; Q  l. T7 a
牧人驱犊返4 L/ o$ h; K0 C* z
猎马带禽归8 F1 g* d8 F/ H# P
相顾无相识
# Y! G. d$ c( y, a3 t2 L# O长歌怀采薇
  Y( @& W2 u6 [/ t1 mA field View' c; v  o4 c' K# H) L% S5 u3 F
At dusk with eastern shore in view$ d% P" O: p8 h
I loiter, but where can I go?) e" ^9 Z( K* Q/ `/ R
Tree on tree tinted with autumn hue;
* j$ s/ H* l; D: E0 u) @8 a. v9 E+ H. LHill on hill steeped in sunset glow.
; ]2 A0 D! E' p9 zThe shepherd drives the herd homebound;- j# t7 h( i* i2 q# E
The hunter's steed comes back with game.
- p% c/ V; k) A; R# D/ eThere's no acquaintance all around;1 g# Z  I6 F, Y: c; g3 n! U, g; }  s
I sing of hermits and feel shame./ V" ~; p' f  p9 e: d' [6 a- x
# ~1 R% L+ B' P3 t- b7 u
寒山
7 p4 h" L; ?  D& y杳杳寒山道, L! [" I9 S( ~9 ?3 \& I& n& t
杳杳寒山道
( l& V' f* W+ \7 _* D落落冷涧滨9 W6 u9 J" y, B0 w9 `% _
啾啾常有鸟  X6 Q% @; Z! d: ]; |
寂寂更无人; B" w+ S2 V- F& ~( D9 E! v
淅淅风吹面. b; t1 G2 l$ [
纷纷雪积身) u2 {. [# P5 _
朝朝不见日0 R' `3 P7 U: ^, [6 f: i
岁岁不知春$ s& _' W' I: B( e$ e2 [- a& Z1 `% W
Long, Long The Pathway To Cold Hill
( k" ^: ~) R$ d0 @Long, long the pathway to Cold Hill;
/ n; [, F% i! t2 X2 T/ LDrear, drear the waterside so chill.6 H5 E0 _+ M* q  s$ t* s
Chirp, chirp, I often hear the bird;$ i, U0 ~9 N1 o% P/ ^
Mute, mute, nobody says a word.# A1 m" X5 i# D3 [1 I" L7 o
Gust by gust winds caress my face;
$ A! }6 d. m; X" h( T* i* RFlake on flake snow covers all trace.
, q0 s$ U% \! O' q' yFrom day to day the sun won't shine;9 l  J! R9 i: c+ o" |# E' q2 J% b
From year to year no spring is mine.
' q# x4 X8 u( H( k; w
6 a$ B8 j1 o, s2 T, y王勃
% F- @; n% ~. C$ _$ H滕王阁诗& p, n2 U3 }  m9 Z) X2 V% w
滕王高阁临江渚
0 N0 w% L' X' u8 l; u2 t佩玉鸣鸾罢歌舞, n) p  T3 E0 ^3 F9 n% D
画栋朝飞南浦云
- P4 B5 R5 C% D3 y8 d, O  T* |朱帘暮卷西山雨
4 N" M; q) z" B) n$ \" ]闲云潭影日悠悠# x. X9 y; ?8 a& p; h5 f
物换星移几度秋& s# ?. u6 q6 f( b8 S
阁中帝子今何在
' h0 L$ e3 t6 [4 k槛外长江空自流
% f8 J4 B, m8 V& u2 BPrince Teng's Pavilion+ h" W4 M' ?! H
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,3 J. F' S1 X& U+ m
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.& L( |1 |, d2 t) o. P$ P
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;" o1 N: ^4 k) s/ ^' B- M, P
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
% S' P0 t* _6 b/ {. e. @1 |Free clouds cast shadows in the pool from day to day;* c/ b  I( }, I) |
The world and seasons change beneath the changing sky.
% s" w2 Q) u/ p6 \6 A/ {Where is the prince who in this pavilion did stay?) N: d. m* D( F+ h* ?
Beyond the balustrade the silent river rolls by.) e5 ^/ s. M4 ?0 m1 V$ \
沈辁期
9 O6 I8 q2 A  G杂诗( B4 ?+ H6 Q5 l. f7 N0 k) O
闻道黄龙戍
# y0 J) @: ?% p/ d" s频年不解兵
# ~. d) I, p$ }可怜闺里月6 n% a$ S# y7 O! N: s- O* Y- g- {8 q
长在汉家营0 _4 k/ `7 R$ D3 y8 Q! V
少妇今春意
. m3 o: I! \0 P/ r良人昨夜情/ r* H% `% J& D& Z
谁能将旗鼓
3 V  x; {9 G6 ~3 f# M8 `& k0 a( C一为取龙城
' o+ P8 t  x+ y5 d4 g8 VThe Garrison At Yellow Dragon Town) b3 \! |$ Q" A* T0 O( J1 j: M4 w* `2 ~
Stationed at Yellow Dragon Town, the men& M! |: ~7 C9 {9 I; f3 Q
Have never been relieved year after year.
! @2 G/ P+ K! {8 V8 PAt home their wives are watching the moon, when
- v8 N' s2 Y6 c: [9 H, pThey're staying in the camp on the frontier.$ n8 J( D/ U2 u8 t& ?' E, L2 W2 X! b
Their wives are longing for them when spring comes
6 L. B9 I2 k, [8 E5 \And can't forget their love on parting night.5 Y* T& G& q5 n" i: b0 U6 }1 H( |$ ~
Oh, who will lead our troops with flags and drums
! G/ r+ _5 |3 O0 R; A- A1 R; \$ jTo put the foe at Dragon Town to flight!3 ]- b* G. p0 n& }; ^

9 z  S) s& T0 c, |5 s& [# j$ M6 f; j; \贺知章
; p% ?2 N" C: k* d咏柳9 v* q" z% S5 X! h
碧玉妆成一树高; b2 d8 Y+ e4 J0 g' g0 E7 R) ]* N# @
万条垂下绿丝绦
' h4 Y' x) p( s( X" M不知细叶谁裁出
3 r" |7 J6 D1 M2 ~' D二月春风似剪刀  g! g* t. u$ l& K, v, N4 H
The Willow
; d( _3 I4 w( S2 @8 p0 k& Z4 }The slender tree is dressed in emerald all about,( }% u" }$ h& X: ?, X4 b
A thousand branches droop like fringes made of jade.
- f# D; j% ~3 L2 C9 iBut do you know by whom these slim leaves are cut out?  T$ c6 x9 Q% A8 H0 O" C$ a
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
) _6 p* L& c9 o& K+ v; U4 Q. A- y) k* R" |. R' G6 X; u
回乡偶书
4 s; h7 h! ?! M9 I5 p% o5 R少小离家老大回
- i; Z2 `  f$ X# E, R# L乡音无改鬓毛衰
" R4 G& Y% s8 ~( k儿童相见不相识! |3 v" X" e; U% ^0 I* q/ f6 m" J' D
笑问客从何处来
& a; [& s& ~, x. ]6 o% A* r4 HHomecoming
/ d0 A! b5 Q, e4 I- p" ROld, I return to the homeland I left while young,
( f4 n/ ?$ G2 {5 J9 U& mThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.! M3 M- K) b5 K
My children, whom I meet, do not know who am I., I+ _* ]1 E$ J/ b) W
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
' h7 H3 k/ ?5 A: ~
5 S- Y1 _% |( n" `: b8 R* b0 A7 W陈子昂 ( w; I" o3 G4 ^( I- t' @- ^* {6 f* \" t
登幽州台歌
* @6 u" {4 B" d! F# R, K6 E0 `前不见古人, J9 Z6 p% f8 l/ o) ]5 `
后不见来者
3 N# _( C( V# h- B4 u& @念天地之悠悠  y- _0 L7 T0 w; G! K
独怆然而涕下
7 O8 i2 r) [# W8 \# i+ W) c, {On Climbing The Tower At Youzhou
5 r3 W/ B) z; uWhere are the great men of the past?9 x( _2 _9 M# d2 z& k5 V
Where are those of future years?
5 y/ C3 g7 z/ W( \/ f$ ]The sky and earth forever last;/ M# q2 Z* A& T5 B
Here and now I alone shed tears.
" i' I' q( D6 Z" A7 g4 E; u% L$ g  B$ F
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
( T( H* L3 O/ T% Q+ [( C4 Z宝剑千金买
- \6 ]$ `& [6 S. D7 K1 X生平未许人9 f9 m: `7 L. R/ e# [  ~1 T) p
怀君万里别
/ J: z8 k+ M' ~4 J! \7 M持赠结交亲
* X$ z4 v" d9 c, Y4 v1 [' m孤松宜晚岁6 d* R% a  q/ z2 y0 x( ]
众木爱芳春
) {* t) m1 k. n巳矣将何道
6 R* I2 Q! ~8 W9 g无令白发新2 [% ^' ]9 F! H6 L, i. F
Parting Gift. G$ }& R3 k3 `8 D" c- f# U. X4 J
This sword that cost me dear,8 ~2 S; y. z# G9 D
To none would I confide.% c& d  |# T+ k
Now you are to leave here,# o4 e5 a) @1 [, d# x( ?; Q* o
Let it go by your side." m2 f, X. K6 ?8 q% M  g( f
Trees delight in spring day;
7 e- D8 k* ~  Q1 X  T7 y  _The pine loves wintry air.
) |& J. P% r( l. p5 ~( xWhat more need I to say?
' C* s# W/ I% a, o1 @4 M0 FDon't add to your grey hair!
" R! ]7 G- N7 o6 }7 h% _- d7 \$ [& k* n$ }4 V* F& w
张说
8 I* Q( ]- \) e. n! ?# M蜀道后期
6 P" F' q7 j1 P! {( }$ g( ^客心争日月
) x( C/ u% W# i! @, o4 A) X来往预期程
& h. x5 q* [- g1 m9 Z: j5 m) A- z秋风不相待
; \. @5 ?- Y. ?& ~3 r8 w$ C( H* ?; b先到洛阳城
0 S6 q# p2 A6 ]/ N% T3 O$ }  ]4 sMy Delayed Departure For Home1 B! G7 d4 e: c6 T6 R+ f! P
My heart outruns the moon and sun;
' M3 v- T$ t" L* h$ v, {+ W( ~' QIt makes the journey not begun.8 g+ ]. O8 Z, Z& u" H( O
The autumn wind won't wait for me;$ D3 C4 {2 {6 ?' I9 u
It arrives there where I would be.7 z3 I, O( r: O- y3 \
, \: I5 Q. @( y: Z3 r% t& J
张九龄 9 u2 |! j2 S# D9 z9 q! g' c2 P+ `
望月怀远
+ l" j. s6 x: @) p海上生明月# M5 K4 ]) A2 h$ g; A: c$ [# k
天涯共此时
3 o- Q6 D2 x& A. r. h' V/ m# e* d+ L情人怨遥夜
( U' f: T2 J: K. W2 f竟夕起相思7 \) g8 `3 m2 a% t& m% I5 z  r, I
灭烛怜光满
' ~; T# M/ W& B$ h& m披衣觉露滋
& ^; F" l8 @2 T, w不堪盈手赠5 `% H5 l! ^: l- w
还寝梦佳期7 e6 P# [4 n0 M' G0 p  r
Looking At The Moon And Longing For One Far Away0 j3 N7 \6 G8 t) z  N: B: n
Over the sea the moon shines bright;
. S3 U: A( D5 hWe gaze at it far, far apart.9 ~6 c+ `1 X" m1 p+ H
You might complain how long is night,
+ v1 Z/ g" r5 D# L0 qAnd I would rise, lovesick at heart.& I2 N3 H/ f* k8 _* B
I blow out candle; still there's light.1 ]+ W1 U" N% C# O% y! L
I don my coat: I'm moist with dew.7 F2 I7 e& B' A$ R/ o2 A
I can't give you these moobeams white$ z: ~' t. g4 v5 C. t2 v2 }
But go to bed to dream of you.: j$ i$ K( x, j1 X% e& d" A
+ l! F% y4 k/ \: R% |8 ?
自君之出矣' O* I* L( ~- X' ?' n6 C
自君之出矣( H' o, W  o( j4 h
不复理残机; }( s/ x1 ^* t" K5 E; D  N
思君如满月
) R( m. `9 W6 b3 l/ N4 d5 d2 a+ U4 {夜夜减清辉4 N7 c3 I8 s0 X4 @' c4 |
Since My Lord From Me Parted
6 G, R, ^9 u5 FSince my lord from me parted,. j) J" g# o1 w' A" R: w5 H1 j6 w
I've left unused my loom./ u5 ]7 [/ ^' x. L( Z  ^+ n4 a' E
The moon wanes, brokenhearted,
. [0 `& W8 {# yTo see my growing gloom.7 z3 [* Q  Y7 i
王湾
1 T9 o  _8 F' H5 c# X! f次北固山下& F4 F5 U4 v, d. Q; s3 r3 h
客路青山外) _$ p9 y8 z. J! x; h2 a& A; A
行舟绿水前
7 G1 t1 j; R, ]* B2 O潮平两岸阔. Z1 N$ \) w7 T1 ^+ X7 Z
风正一帆悬
" C" L9 V- ]3 N) n" V8 h2 V* f海日生残夜
# x" h3 }8 x: S: A% g, Y, O江春入归年1 u3 s% m% i; F/ A% C
乡书何处达
2 Q) H& I/ h5 g4 o归雁洛阳边
" G  c* W% e- HPassing By The Northern Mountains: r- y) ~" {  p1 S$ ~( J9 h
My boat goes by the green, green mountainside;
/ Y4 r$ n6 `; O4 j1 P" j# yIt glides over blue, blue water with ease.
+ \# r" B( Z6 ~2 V/ a6 q) sThe banks are pushed far back at full tide;
! p6 I+ o. m9 jA single sail seems hanging in the breeze.5 R) o' G, W2 w  K# `% P. e1 e& ?
The sun emerges ere night has passed away,+ S( Z; W; w# {( p9 k2 O5 h1 w. H
And spring intrudes to ring out the old year./ X+ l' r9 ]; {1 J) B: r
Who'll send my letter home without delay?6 G! H: ?- E5 [, p4 y
I see no northward-flying wild geese here.*
4 B& E6 {4 \) t8 z*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
, p6 u: V/ I$ Z
1 u; D: C* w/ z: w) \5 x王翰5 G9 X" [) ~  J; m3 F/ d. Y4 {, |
凉州词5 }* @" J2 _( m$ w. j: c
葡萄美酒夜光杯6 H9 g3 X; q( `& f1 o( l' h. }
欲饮琵琶马上催
7 O: F4 b/ ?# O6 b* m# g$ h$ Q/ F醉卧沙场君莫笑6 ?6 F6 S1 R' J
古来征战几人回
0 N6 W$ T9 A" Q: sStarting For The Front! [: B; O) K: [3 Y9 W$ b
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,1 [; l/ w4 F# r( _8 _
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.# N2 b/ h, B3 l7 i8 Z
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!0 x; _5 B8 r; \# H7 {7 u
How many warriors ever came back safe and sound?
- V) g+ y- r% j/ j2 i- u/ Y% d# d& m
: r+ T7 g$ Q. z王之涣 9 D1 t4 v6 i' U9 p" X/ _, C% M
登鹳雀楼
7 f6 a8 f; Y6 P1 x! L, O4 |, M$ r4 J白日依山尽, m' N7 D2 y& B) v- O4 ^" _
黄河入海流, r6 K. h+ ^; @9 L
欲穷千里目
, r' x- V* [& @# h更上一层楼* G) I% s  w0 y
On The Heron Tower
% s2 F3 Q) s% S8 d! XThe sun beyond the mountains glows;
6 I! `/ B* I+ F( b4 |The Yellow River seawards flows.( I& a4 u' F, j
You can enjoy a grander sight$ V0 \6 n5 P& a; B  P% I" F
By climbing to a greater height.
6 F9 y$ z1 O( @, C  Z
& \3 i0 }9 H5 i2 J& {3 w出塞1 K. C# f. M/ `- T* @
黄河远上白云间
9 O1 K! D$ p  S) y2 n2 J一片孤城万仞山9 B1 ~) J4 P( i( k+ ]3 N
羌笛何须怨杨柳& K2 C+ [- c, _
春风不度玉门关
! `/ s3 E% p: v) Y8 lOut Of The Great Wall
  f) }; O" r% I& s6 \. }+ U- D8 XThe yellow sand rises as high as white cloud;# `2 s# q( }- c2 R
The lonely town is lost amid the mountains proud.
2 L4 U5 f( v! s" j) B  sWhy should the Mongol flute complain no willows grow?
, j) f0 E2 D1 M4 lBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!6 ^& L: y: G5 ~, ^4 S( T$ X! M
2 @4 |& T" b( P
孟浩然 ( _. F1 s7 ~9 G) s5 x6 e* O& M, r0 Q
夏日南亭怀辛大
, p/ P, F2 p* [* W  L1 C$ s山光忽西落% B! o* m- Y9 ~
池月渐东上  L) S, w+ Q: G
散发乘夜凉
. J* c% @6 y7 D1 X, F, r开轩卧闲敞
2 N6 O4 C# U2 K2 K( L) I: \荷风送香气
" j' v' W2 s, H* G" p: w竹露滴清响' F! [2 E  K; _8 j& f/ c
欲取鸣琴弹! e( |. a- o  o  F  O" g6 l1 F
恨无知音赏: l; y9 u$ A  R0 P3 n+ k
感此怀故人
  B* I5 c  G8 i. }* e! Y中宵劳梦想
2 c9 c, t# O+ q9 J" l% n# bLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
6 l5 H- \) `1 k) z/ cSuddenly daylight fades o'er western hill;
  s0 }0 f9 ?+ r# n6 G; dGradually climbs the moon o'er eastern pool.
2 ?8 G2 w0 [- O$ C8 M* xWith windows open, in bed I lie still;
, i! a; |. |' t- \1 ?With hair unloosed, I enjoy the cool.0 S& I" [- M3 ]) T1 V. U( e
The breeze brings fragrance from lotus fair;
% M& _/ W! S8 K; \; G% E. }Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.9 y$ t/ Z$ J+ H/ O
I'd like to take my lute and play an air,6 q8 E! m4 A6 O5 v  H. g& {' ^$ W) D* N
But I can find no connoisseur to hear.& s& E' M6 ^4 l/ q8 k
So I long for you, my friend so dear,
5 G5 B' L7 o4 w1 A, oThat you may in my midnight dream appear!
$ w* L& O5 g$ I& A7 H% l! v3 \# ?& o8 Z  z/ g2 O
留别王侍御维
, h( \9 |- B( e6 R寂寂竟何待1 [( b, W5 u# O" l) Q/ ]
朝朝空自归
6 J  u  F7 r; Z, E# T欲寻芳草去& v$ v7 @5 y, x' y/ z( {1 G
惜与故人违
, X. \" r% A" S当路谁相假
! ^: |  ?6 ~8 V' W! F& ^知音世所稀' q% p! L- i4 Y  M) v
只应守寂寞3 `" w& g% y+ g7 y
还掩故园扉9 N& c2 n6 O2 ^4 w8 {, }1 v
Parting From Wang Wei
# k5 V. H3 ^- W' d  b) S( {( d! GLonely, lonely I wait in vain, alas!
& t0 N. X. c2 s6 o/ lDay in, day out, I come back sad at heart." T6 J( _' _2 \
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
9 D7 O% G6 G, l2 E% _& wBut I am grieved with my old friend to part.
) x( N. p; w' d' M) D4 nThose in high places will not lend a hand;. S9 w# ?( x8 G
In the human world good coonoisseurs are few.
' V- G6 r$ A& j9 v6 m% h5 K/ T. b/ tI'll close my garden gate in native land5 x: x0 s9 _1 s) D. p
And live in solitude with nothing in view.; Y0 g  \+ d6 s% x/ {

: ?. h* v( X, I  B$ g过故人庄
0 M/ \5 u* _5 N) w8 [$ p故人具鸡黍/ h* `' j& x! @. v
邀我至田家* L. \8 V0 e% f7 d5 U# z# @
绿树村边合
0 o& _) Y2 y$ R& W青山郭外斜
# w8 v  L" m/ c/ {( z开轩面场圃% u: f) M! k, b
把酒话桑麻
; ]1 ^9 y/ ?, ?$ B5 d待到重阳日3 k1 Z" d& A; L4 H! V
还来就菊花
' Z3 Y( @6 U! t1 B' ZVisiting An Old Friend
2 ^& X& }/ M* d% g; G. z+ e4 D" hMy friend's prepared a chicken and plain food
3 W  B2 |- S) w" r3 QAnd he's invited me to his cottage hall.
3 Z7 ]! `( e9 H" l5 x& PThe village is surrounded by green wood;0 u: T) V( A* x% ~% |
Blue mountains slant beyond the city wall, C; S2 b9 i$ T9 P  z
The window opened, we face field and ground;
+ ?% B; C$ R  C9 g1 @Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
. b2 W7 L, Z1 p4 u- k; l. h8 {$ W! \"When the Festival of Double Ninth comes round,
: V2 B9 z3 n& M- G8 s% nI'll come for your chrysanthemums again."8 B& t& T+ B3 O" w, X8 _. w8 `
/ q) v/ [2 E; ^* X
春晓
  U: o3 a8 g: y春眠不觉晓% _. X8 y. k# g+ R1 M" m
处处闻啼鸟
* [; y& T' p2 k2 s夜来风雨声
6 F1 w" I8 r- n* D" I5 t1 i花落知多少
  |0 c$ E. o6 i1 N. n( K; cSpring Morning3 p; I+ h3 f" Z# b+ N$ V& L
This morn of spring in bed I'm lying,7 m# S8 E6 I* Q) w) [
Not to awake till birds are crying.
. R! d: ?2 G* X0 N. v7 aAfter one night of wind and showers,
* y' y/ ^$ J- m5 K4 AHow many are the fallen flowers!
- K4 j0 C  O: I! i+ ?) J" C1 |1 X- D% H7 p* S, }" q: A! D
宿建德江
, t* @( v$ b# A: J3 B* {9 E; m移舟泊烟渚
3 f7 N4 R& D" E: h7 A( E0 _日暮客愁新( E& R* D* s2 M; L% M5 t; F5 \
野旷天低树
# v8 W4 g. ^/ g江清月近人
, p/ l3 O; S; C/ ]3 EMooring On The River At Jiande) y" _# a2 _: l7 k' ~4 _
My boat is moored by mist-veiled rivershore;: Z$ g" z9 j" x/ D1 K
I'm grieved to see the setting sun no more.
% v; }  ]6 G! c9 ~7 i' ^- g- Q! L1 EOn boundless plain clouds hang atop the tree;4 p* S( F2 _" N  [
In water clear the moon seems near to me.
# S# [# {: H0 U; X
, \# h" |! Y6 j1 l李欣 1 O3 |  ?0 j" X- {
古从军记
" ?$ Z+ U4 A# f7 l6 _白日登山望烽火
' W1 I+ ]$ S2 v( o" F$ M黄昏饮马傍交河
7 f8 t% V! M. \! ^3 y& u4 c行人刁斗风沙暗( K2 [  R& ^3 W& }1 |  _- {
公主琵琶幽怨多
0 W5 Z; w  X9 O: R野云万里无城郭+ L" o/ m0 t, l! r
雨雪纷纷连大漠+ S* [- Z/ Y% [( r4 S
胡雁哀鸣夜夜飞1 d! Y# A( S4 `# X/ y" I
胡儿眼泪双双落6 ^" _" [9 D% u' t
闻道玉门犹被遮
+ m( t5 q" j7 ?. r+ p- m4 c2 a应将性命逐轻车
9 }1 n  P/ c  ?2 v& k年年战骨埋荒外
: t) k$ t' {. V& Y1 o  f$ M  c$ `空见蒲桃入汉家$ O2 K% p% G% ?' p
An Old War Song
& t" @$ A/ }* ^1 W; ZWe climb the hill by day to watch for beacon fires2 S, m$ I4 x$ m* {9 x; B
And water horses by riverside when day expires.
7 j7 j& l- J2 I/ }. ?. b% iWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows3 ^; q6 o7 O- ~' Z9 i& q5 n0 X
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
5 }; k! N2 O( c& rThere is no town for miles and miles but tents in a row;
  e7 [6 O0 K; r/ gBeyond the desert there's nothing but rain and snow.
& u+ J' C9 Z$ TThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;
$ P6 O$ x9 Z# G1 p2 Q. gWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
& I2 R: Z' |% o& |* G9 S# E'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,, D4 ], @. ?- s- m2 o
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
" @% z, e4 @5 bThe dead are burried in the desert year on year,+ U9 k; T+ E8 I/ R4 z% R' h9 O5 Z
Only to bring back grapes from over the frontier.; |' H' g2 e! d' t
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
+ n0 K* j' o8 V3 r0 ]- Iwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.: B* S  C, j4 Z* G8 N
: V* q/ J* ~4 ]: h
王昌龄 从军行七首(Army Life)
' s$ \, V1 `$ @3 l; W其四  f7 X% g1 f9 q! h3 B% S+ K
青海长云暗雪山
7 S- g  Y0 k/ p, N  H孤城遥望玉门关6 z) z2 ?1 A8 @8 W
黄沙百战穿金甲
% y) l( J3 G0 ?. }& N) w0 @不破楼兰终不还$ v! c/ N/ v  q/ J
(IV)
: M& k, b. Q$ H4 SClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;% A& L" E% E" w
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
  c7 S7 ~* ]' c$ V$ OWe will not leave the desert till we beat the foe,
: n7 }) W; j/ I% R7 _) w4 MAlthough in war our golden armour be outworn.3 @3 B4 n6 g+ U5 [5 S
  g. _  v! l6 `1 D. F* Y
其五
4 L  B. j  ^& B; h, W+ M大漠风尘日色昏
* W5 {  w, v9 O: |+ _红旗半卷出辕门, ?2 E6 r( y& ?* }5 z# E$ o
前军夜战洮河北" ^+ `/ f! M- l" `0 Z
已报生擒吐谷浑5 j1 {$ w# e6 f9 \/ ?4 E
(V)6 {; o, O+ N. y& T1 ^7 S4 `
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,8 N1 G9 ]% p) w9 @- I. Q1 W
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
; |) T( p6 }5 G: W4 E) E# qNorth of the River Tao, after nocturnal fight,
. p" E8 j# C! m0 Y5 W$ [Our vanguards capture the chieftain of the foe.1 T( E! u  M+ ]4 ]

  h# z( k( I/ l7 h+ J出塞, J% B: i4 _1 y
秦时明月汉时关( r8 X3 m2 l- B
万里长征人未还
- R1 R; d- B. M( ~* c+ Y) N' z但使龙城飞将在0 F  U" o# |) Y( F+ _
不教胡马渡阴山
, [2 D3 w5 H/ }1 i- wOn The Frontier3 N* x8 h" y( G) s* E$ s$ ?% B
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;1 {( D- t5 q. U. j8 v9 |5 {( \! \/ t/ u
The men who went to guard the pass are now no more.
! g8 ]- Y5 N; e5 s2 J; b7 [9 kWere Flying General* still in Dragon City here,. a% ?# _+ w' A" C: [  G  @
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.) m( [- W$ R3 H: X" J# G. R
长信怨$ D* W; ^. ~& C" O
奉帚平明金殿开
" I8 ?; @' I: d( ]. ?; Q且将团扇共徘徊
0 d7 `1 {5 E  O( }* ?3 h  I3 ?玉颜不及寒鸦色/ m( e) s! i7 Y4 h5 x" [- c
犹带昭阳日影来! t4 B& S  [, k- p4 M5 X; u
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
( V; G' R6 D6 }% pShe brings her broom at dawn to dust the golden halls
+ Z( \" ?# I+ E( y' P- x# o1 ZAnd strolls about with round fan within the palace walls.
+ X9 z0 C0 a; D: ~/ A! n, q% SHer rosy colour envies wintry crow's black one,: [& v; l  h; D7 l2 J! q  l" j/ }
Oft bathed in favourable light of royal sun.- k, I' ]7 r/ n- K" L% d
3 ]4 ^. i. ~  M
西宫秋怨5 J$ B$ a/ _  Z$ c  V
芙蓉不及美人妆
2 q! K5 v) C8 K9 H水殿风来珠翠香* p5 X- ~3 K+ \
却恨含情掩秋扇7 C8 L! |1 Q' a) W
空悬明月待君王
. s: R7 B$ y. |9 M3 BLament Of A Fair Lady In The West Palace
% O- Y: T, Y: r5 T) L0 FThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;7 D! T8 E+ F- W" I
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.* j1 n6 }, x' I2 {0 ^- F
At autumn fan cannot conceal that she is bored,5 A% P- J% |0 e2 M" T8 a: a9 K# K4 q
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.9 X! d* u- }9 _/ v* H0 x
0 ]7 n; v' ]- g! W9 o
闺怨  P# Y" k5 C, B( R
闺中少妇不知愁5 n" X1 E* l+ w7 Z' c- `9 Q
春日凝妆上翠楼
) B+ d4 \9 g7 O' T, I2 ]" z1 i忽见陌头杨柳色% O1 _  J( f; M0 }0 x0 r! h* g& E
悔教夫婿觅封侯: Z' s: X4 \  h2 o6 U  }& J
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
4 S5 {: U6 R$ {: N& T& ~Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;2 p$ Q& o, y" r: a
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
7 J0 }# L: X" `5 f5 @Suddenly seeing willows green by the roadside,' ?" H# ?; e) g  `. C
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!& @. q; ]" w# |

# ~! M9 G/ _3 V5 b8 F" F: d王维 7 M" r& r! x3 \
送别! |7 u6 ^5 l; I) V/ H" H* K
下马饮君酒4 p; U  U& O+ J7 q( ]
问君何所之
" |1 E2 R5 G7 V# \, ]2 t9 |君言不得意
' @" I& i0 A( K1 Z" |归卧南山陲
& Q+ C( v" }# x但去莫复闻! p. w7 ^; H3 A
白云无尽时
' v5 }# S- Q: q: C/ S& ~4 kAt Parting6 q6 k2 q0 \4 v4 W
Dismounted, I drink with you5 D9 G  z  q% P3 T) s
And ask what you've in view.
$ f5 }. O" t9 {, B* S( y! c, `5 c1 N"I cannot have my will,& y" {; ]4 L9 [4 q& x) g" K
So I'll go to South Hill.. U8 B- ^4 w0 k5 B. r
Ask me no more, be gone!
! [" @: K8 l" P; P" @, r) BLet clouds drift on and on."
2 X* `6 B% K& _3 z$ A  r9 S
  k/ i1 [0 o8 \* F& B% r渭川田家
" A) z6 X( F" D$ y8 {2 a斜光照墟落
$ m( ?+ Z; Y  [& U穷巷牛羊归
& y0 n5 a: i1 i  k( C; L' b6 T野老念牧童7 i1 j( ^# j7 y
倚杖候荆扉( m& i' s; m( ]
雉[句隹]麦苗秀
% G3 Z' ]6 [; y( P. X9 F5 |蚕眠桑叶稀
' W, o. o/ [* d$ J- s. z田夫荷锄立1 y" C/ r* p1 l8 `
相见语依依4 h. z0 |! d; U: h" b! j7 b
即此羡闲逸3 [4 k8 w/ y: y1 `7 G
怅然吟式微9 g- u; a% C+ b7 y7 @6 D
Rural Scene By River Wei( x) p% _: H# o) q/ N" }$ R- [
A village lit by slanting ray,: Q  I7 r# M3 p1 ]- j0 u" D
The cattle trail on homeward way.
9 s4 n! _0 S& ]' y# k" R% [; hAnd old man for the herd boy waits,# o9 J, J  F7 D* E6 l, I
Leaning on staff by wicket gates.
- \+ E0 b( x; S0 E3 i" \The pheasant calls in field of wheat,1 Z: ~3 |9 h+ r% b+ O! P
And silkworms sleep in their retreat.
  s" N5 A, ]' Y( F' w0 fTwo ploughmen meet, shouldering hoe;0 z, V' \6 \4 w5 }# Y1 g
They chatter, unwilling to go.& P/ u  @0 Y4 G0 s+ h# e) k
For this unhurried life I long% j8 c2 S" D( ]  f+ w- o
And hum the old "Homegoing Song."
) R7 W+ L( a: Y
, j5 W  L. x5 S4 Q观猎
0 c* j9 j' h$ m/ U" p9 l6 I风劲角弓鸣, I$ O4 ^7 Y* t# y6 m6 m0 S
将军猎渭城
7 p- g" c: K% `- H" A草枯鹰眼疾
8 e$ y9 ]! ?0 ]  V. }! Z. T9 j7 R雪尽马蹄轻, Z2 e: Y2 q; f4 T
忽过新丰市1 W2 q3 {* ]8 S% ^
还归细柳营
) O0 B6 j% ?* e; Y. k2 }) r回看射雕处$ i2 C. ]3 Y1 q. d9 P- U6 @# K
千里暮云平
% f) S$ {+ k$ ~% C! r& K' m0 NHunting5 B  L, y. c; j# _& |
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
% k) N& C) m- J- }" P0 BHunting outside the town the genral goes.( |" U! J, W; ]  [$ H& V" `" x
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
9 g7 l  u; T/ l$ s: `% M* ULighter on melted snow the steed trots by.
3 g! G! t2 c. @9 vIn a twinkling New Fertile Market passed,
" x. ^3 W8 N% L. x0 n" h6 fHe comes back to the Willow Camp so fast.
$ r; U% `6 `* D  \( GHe looks back where he shot down vultures proud,) U! f- k: m8 E  _! y: y" M
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
$ h, Z. J& K- r9 @% |+ D' M " Y$ C3 x1 n5 r" U; X) N
汉江临眺6 J1 [8 v+ Y& |7 E! e
楚塞三湘接+ n, v2 b; G  l
荆门九派通1 \+ e$ ~0 n- f, z  W( D+ h
江流天地外
0 y9 E! [. D  X/ Q山色有无中! N9 S5 d) W2 t. s2 B
郡邑浮前浦
9 f' \8 q" Z8 B7 H- b, u波澜动远空
) K: n% w  y; U襄阳好风日
# q: G1 {9 P) K; \8 R+ F- b留醉与山翁6 H5 \0 f' t8 b: G6 h' X" x  V# n
A View Of The Han River; H# j+ ?, d& v8 [  b" h
Three southern rivers rolling by,% E% \0 a; x: N6 m4 t9 D( r  k+ m
Nine tributaries meeting here.* _" ?- u) L! Q0 M' F. t( ]
Their water flows from earth to sky;
, d* {& ]  u4 p( |$ xHills now appear, now disappear.0 L) M% y' _8 v; j9 n1 v7 O) W
Towns seem to float on rivershore;3 v& z) X8 [. g, {, s- n" m
With waves horizons rise and fall.
8 N+ V$ @5 R3 H: N- R! FSuch scenery as we adore
8 A0 S4 ]4 z1 d! d* t3 DWould make us drink and dunken all.
& v' X0 _: w" e4 ^! u* _
; [3 v. w0 F- @" M9 c鹿柴
. S  \+ K2 Z. L! @! J% p1 p空山不见人
! K# i7 s0 t" a  v但闻人语响
& D! h1 S( G$ u返景入深林' g* ~# X2 q; O: c7 N+ H2 }3 F
复照青苔上
" \& h& g( u8 Q' {$ j0 yThe Deer Enclosure
; B/ i7 ?" c( _  P; J% j, gIn pathless hills no man's in sight,. ^3 b" S7 V3 Y+ K7 j
But I still hear echoing sound.0 }& a/ U' l# [/ ^# a2 X' l
In gloomy forest peeps no light,4 k! M. K  h7 f( b
But sunbeams slant on mossy ground.7 Z+ X  E$ F5 G+ O* g; B8 m' l- G% d3 G- y

( q* K* t2 b. u; A% P0 f& R鸟鸣涧) m( ^- n2 e: ~1 x. b; a
人闲桂花落
, o8 Q  }8 F# Y8 o7 j7 v/ Z9 F夜静春山空
: i6 I" D3 F# S. t: k月出惊山鸟
" K* P2 c, ?/ c- Q% \  \时鸣春涧中$ q& `# C, A! @+ R
The Dale Of Singing Birds
* \5 B3 M& l) r( j6 V6 DI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
& ^; `% S. f6 V9 O. TWhen night comes, hills dissolve into the void.% k! d# Q# b( F) h0 m: Z) `
The rising moon arouses birds to sing,
, Q. U% u) S' A3 m0 A8 J/ cTheir fitful twitters fill the dale with spring.. l# L2 a5 t2 X" ~' C, K

2 R$ S# P1 `8 t& D0 l/ Q1 X山中送别6 z9 ~0 v/ o+ Y# ^. s
山中相送罢
$ w7 c6 p( B( C# a, e; n日暮掩柴扉  u. h4 P2 p: A" V% `
春草明年绿% |. s) Q4 G8 Z6 P7 L
王孙归不归
' a  q/ H8 J. ^Parting Among The Hills; w, p0 r) o) o0 u# x9 ?6 }
I watch you leave the hills, compeer;# }. ]" R7 H1 Y# x
At dusk I close my wicket door.- W% T7 V% F: U4 x! Z8 l
When grass turns green in spring next years,
- N: x; C9 E5 VWill you return with spring once more?+ o8 S% Y5 X$ g" B. Z. ?$ G
% x  h  _8 M$ x" w& J+ F, V
相思6 ]7 X3 D- I* Z: ]* e
红豆生南国7 L( T* X: w" q8 B" n0 r
春来发几枝4 F7 C3 d  O- i
愿君多采撷
4 b& `2 g) k) F( L) U此物最相思
, ?  b6 P( t2 \) s/ m0 ]Love seeds
+ i" q, w, u3 x" ^. hRed berries grow in southern land.3 H; }$ f6 L7 J2 t
How many load in spring the trees!
* Z/ I( U( v. M: TGather them till full is your hand;; J6 u5 k7 @/ R1 _+ n0 M/ F" y. q
They would revive fond memories.2 c! @6 d: s8 x  X# H8 I1 D

$ q  S- x7 Q% L4 s" v山中
( i8 m5 y/ R4 o7 A9 W! r荆溪白石出
  Y% h3 B& Z7 Z& ~. E+ a天寒红叶稀
) ]  v  W! ]; Z山路元无雨% z( X. Y! U- P) Y$ s* {
空翠湿人衣
+ L; x7 k- Y5 \8 d; `7 n- n9 i  QBlue Fields In Mist Or Rain1 E! v0 O: E) u9 W/ @
O'er pebbles grey a blue stream glides;$ j! K2 M% f  q+ O" h) z
Red leaves are strewn on jade hillsides.
" Z  |' e# ~" P- [2 U: cAlong the path it rains unseen;
. C: @) B) _1 u6 z! u* V1 V0 IMy gown grows moist with drizzling green.' h# W' d- |9 Q8 T6 _8 F5 j

) i6 M9 B0 e" s/ O( N1 ~1 l# h1 G九月九日忆山东兄弟
4 @/ s9 ^' U! k( p% [7 q独在异乡为异客' L( u/ c, t/ L& _- r% f
每逢佳节倍思亲% H, d6 a) D+ Q+ }3 b
遥知兄弟登高处
0 j, R. A' @9 K) x) l7 p( G  G遍插茱萸少一人
1 _+ q/ W$ u! d3 W0 XThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
# A4 F# b/ O+ u  u3 O% eAlone, a lonely stranger in a foreign land,% A2 r) w  r. |0 q0 C/ R6 y
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
7 J& q+ L$ u, j9 }! eI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,  ?/ P% B* v. u' s. T9 Z
Climb the mountain and think of me so far away.
# i+ q. |. ~2 w: H* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
# W, d- ~- C: Y3 V5 w) e/ dthat is, the ninth day of the ninth lunar month, * [0 d1 Y) a5 r
was supposed to drive away evil spirits.: i2 _, x  |6 r3 j+ g6 B7 @
送元二使安西
6 H3 h, _* ]" ^, ?' Y0 r5 T渭城朝雨[氵邑]轻尘* N4 N' u+ ~' u# U4 x
客舍青青柳色新
  A5 [' J7 u$ c) L劝君更尽一杯酒
. G" k+ Y/ d: H' ]7 X, L西出阳关无故人3 u; i. Z5 F% R  j
A Farewell Song
3 t8 D- y% C/ f; O% f5 W% sThe Little town is quiet after morning rain;
$ S& z  e; _* F" P8 N+ ?No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
7 `1 F- r% S7 k# E% \6 a- {  QI would ask you to drink a cup of wine again;
; l6 \% E7 d' u7 SWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.  s& Q( f* U: K, q1 D* i! }! t
1 n" |8 o7 ^3 a- p6 O$ T% Q3 [! o$ Z
送春辞
2 O+ ]. I. o( f. }# A2 W日日人空老7 O- m- E1 @3 K9 y. G
年年春更归
9 t, I  j5 f8 d$ w3 a相欢在樽酒: F* C' _5 Q" E1 f/ L
不用惜花飞
# g$ O" p  S3 T' I5 ^; |  F# TFarewell To Spring
" h% A" H3 V6 y: u! z5 mFrom day to day man will grow old,% z0 w8 ^! ]" R* {! ]
So drink the cup of wine you hold!' M' V7 l' @  Y+ z
Don't grieve o'er flowers falling here;
' W. o3 `! A; d( J  `. v, }" i" kThey'll come with spring from year to year.
& B% i8 ^; W, Q1 }! V4 d* A8 ^7 O+ ]* B% U! v& d, ~- w' g
陶潜
, `+ Y. O7 h4 k归园田居(其一)7 H/ J+ f7 E7 d5 K
少无适俗韵,
% |+ Q5 p5 d% O; {: n" i: k性本爱丘山  H# Q) v- o$ @1 G- e' V
误落尘网中,6 [2 G+ V7 A0 a
一去十三年) U% z! ~! R2 P& B* C( M3 A, x
羁鸟恋旧林,: C  }6 p6 t3 g& ~2 U! Y8 p7 Y0 v
池鱼思故渊
8 e% _' |" g" ~开荒南野际,7 Q6 z- B/ M* J9 m- `) d
守拙归园田
" F! v- |! r/ W. e8 F5 y方宅十余亩,& ]* G* f& k5 j# y( C. E  w
草屋八九间
; a! m4 K1 e# z1 Z. \/ v9 U9 h  P榆柳荫后檐,& W/ G  }3 b, H/ g4 f1 a
桃李罗堂前
# `. ^+ z' S' T3 v; X暖暖远人村,
; W8 w& p. _- o+ u) Q, N# h依依圩里烟
, _# Y) p9 H' b' s狗吠深巷中,: W% B: g7 `8 a  n: [( |* O
鸡鸣桑树巅
+ R' Y; N9 d; S* t% V. a6 O户庭无尘杂,; E, i* o+ b& ]2 b# G
虚室有余闲. ?6 e- l! B" y- R
久在樊笼里,
$ j+ X% M  E0 A3 g. P3 U复得返自然' Y; X$ g$ P3 ?* H* O3 y7 M
Return To Nature (I)- z1 @6 D6 b* {  ]
While young, I was not used to worldly cares,* L$ B/ I9 j3 F  b% x6 i% @
And hills became my natural compeers,
" d$ K% a, @9 p9 ]But by mistakes I fell in mundane snares
9 a; F: V, c- ]; s7 \( C. ]9 EAnd thus entangled was for thirteen years.6 f7 H' k* N) Z1 S( C3 N7 {
A caged bird would long for wonted wood,
8 g3 b7 L4 r' {2 j; m* R' IAnd fish in tanks for native pools would yearn.' n  P. ^6 g- c: x: ~
Go back to till my southern fields I would.$ h6 X" N! C) B& ~  s
To live a rustic life why not return?
5 m. X# E9 V( b0 gMy plot of ground is but ten acres square;
# A0 F6 w% a+ F, f* yMy thatched cottage has eight or nine rooms.* |5 V% Y9 q# U# ~: n& s
In front I have peach trees here and plums there;$ V/ G/ i8 @, B. |0 t
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
0 S7 K) a  P; ~; X' }+ BA village can be seen in distant dark,$ G: ^% P* ~8 C& {$ V5 A+ z5 ~
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.2 a3 M( q9 ?  _/ O# H6 a
In alley deep a dog is heard to bark,+ c& `# z' p/ m
And cocks crow as if o'er mulberry trees.. ?2 l& h/ F, G8 R: `9 `! H5 T
Into my courtyard no one should intrude,9 p1 ?) O2 j! {/ Y5 ]; E
Nor rob my private rooms of peace and leisure.% b# B% I: _: d/ ~" T1 O/ ~6 Q
After long years of abject servitude,
! z' z4 W5 P: QAgain in nature I find homely pleasure.
* n- b& g+ x  G* i( }: S; Q; S: \6 x; b5 e$ b: F
其三+ u4 [* E; K4 a! W
种豆南山下,
" k5 b# L6 ?' F! A) }草盛豆苗稀$ y0 F& Z! x7 D
晨兴理荒秽,
% B. Q. \3 l8 a7 J/ }0 j( J3 c; f带月荷锄归9 C- [4 s! ~* _
道狭草木长,$ N  P. }8 F1 B+ Y# f" Q
夕露沾我衣) [' R& U1 l; p1 O
衣沾不足惜,9 o3 D' G4 n, a. R
但使愿无违% }1 E. q! i3 z; k; }
(III)
* z* o6 d9 h# @, G. w; }0 K! |Beneath the southern hills I sow my bean;
1 l) d% ]+ c! B3 \  GBean sprouts are lost among the rank grass green.3 v2 [! e" m. s( _4 i
Early I rise to clear the weeds away;
2 s6 C! j  X0 M2 x- B. c. F+ II plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.) c* N% _  U" n
The paths are narrow; tall are the growths new;
! _  r; S' \! f$ [- k8 \. g5 m# ~9 {% qMy garment is wet with the evening dew.  r& D* {) ?) u0 O9 }  J# e9 A
What does it matter even if I'm wet,. w9 W! D$ z. y& _, L& J3 P! N
So long as my heart's desire can be met!/ N3 C* k4 {$ U  S& x) N/ F
2 |# F' Z, ^; _5 \. V
责子
9 ?8 C# d, D  m0 _白发被两鬓,4 v$ x- J' Q1 {: q: z8 w
肌肤不复实
3 L7 m) Z( W; l1 o( y2 e虽有五男儿,
1 h- l& [' j+ S! y9 R: i总不好纸笔
4 n( X% m* Z; F* |2 Y阿舒已二八,
4 D- V2 E9 G* o7 U! y" Z懒惰故无匹
  T3 M' p" k4 p4 V8 S: b阿宣行志学,9 @8 L9 H6 d& i- R
而不爱文术
) x) I  [1 H3 u6 s& h" w$ @" A6 ?% @雍端年十三,/ {1 x9 @0 n* a$ ]6 Y7 T0 C
不识六与七* k0 N) Y* E7 ^
通子垂九龄,2 e8 e. q# E( K  B1 p$ {
但觅梨与栗+ l& Z" D9 I' n' s9 U
天运苟如此,
7 E. E: N+ G1 `且近杯中物, w. _% v! v8 q7 B  Y* K/ k4 Y
Blaming Sons
% u" h: ^, O7 F0 O4 j: N# ^4 rMy temples now are covered with white hairs;' a, L, Q- r- a$ P4 R& ?
My skin is wrinkled, my muscles are slack.' J' S( q# t, ]0 V9 K
Although I have five sons, none of them cares3 b, P% D3 S3 C; D( T' q
To learn to read or write in white or black.4 w3 R$ y  u) c( }# ]
My eldest son already is twice eight,
0 a, f; p# x$ g8 X! ]. p% KFor laziness none can be his compeer.
; y! H6 }! Q4 b$ w7 O; U. c+ xMy second son will never dedicate
( V! w0 s$ C; s8 R" |5 M+ iHimself to fine arts, though at fifteen years., T' U, I+ u* b" q
My third son is thirteen, so is my fourth one,
4 d, o5 U7 b* L6 I- \& nBut they don't know how much makes six plus seven.
9 |6 n1 D: b' `# j; M) r! A( vNearly nine years old is my youngest son,
2 G# _6 X% m4 E) z' y1 cAmid the pears and nuts he is in heaven.- c" ]0 O# P9 j) p- F7 S' \4 E/ X# e
Alas!If such be the decree divine,& o4 s6 o4 A# O3 I
What can I do but drain my cup of wine!
& G3 G% e1 K& a6 k5 d' m" Q, S  r5 S! ]2 Z$ r/ R
饮酒
" n8 b6 H7 f( n2 v结庐在人境
& e) {; ~" g* _' `1 h' \而无车马喧
8 m1 w7 v$ G" r. E; s/ k问君何能尔% P1 h6 R; b3 m5 [
心远地自偏
/ U7 C3 L0 W- e  D采菊东篱下
. D$ X+ \$ m. }+ ]/ P  O悠然见南山
. h2 Z( h' g3 g- r& k- ]' U山气日夕佳& W! X' H% f! v" \) ~
飞鸟相与还
: O4 h9 U, _& X4 t) b; e此中有真意; e' d; f& @. W& ^9 g8 S
欲辩已忘言
! Y' \, o3 ^/ [# mDrinking Wine
6 g/ n5 ?3 m! ]& c& B# EAmong the haunts of men I build my cot,
1 D4 T% ]3 B% D$ YThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
$ Q6 m' p+ }( UHow can it leave upon my mind no trace?6 v# D& `- ?3 z4 r5 s
Secluded heart creats secluded place., r) v9 A1 d0 t2 ?6 O/ m
I pick fence-side chrysanthemums at will( O5 `! \& ]& r8 ?* E2 ]  j" \
And leisurely I see the southern hill,$ c1 q2 @4 `4 e0 S: Z0 T+ @
Where mountain air is fresh both day and night,
6 I8 P1 p# a- s% L8 C: mAnd where I find home-going birds in flight.: w: }3 ^+ j* `9 s" B" ]
What is the revelation at this view?
9 F) l: u; W6 y$ n3 w$ {' }# uWords fail me e'en if I try to tell you.
5 O# R& Y# G5 l, W( O挽歌诗(其一)
/ ]; o, a$ i( o2 W5 ^) Z3 J" x有生必有死/ ]% w' Q- J$ o/ `- L! Y: @9 t1 m6 U( N
早终非命促
9 o. L; t6 F0 l8 e3 [2 m昨暮同为人# i2 i  _1 c* b- Z: L" \
今旦在鬼录
3 i1 r# U4 d- ?8 E+ m1 o1 F  s- O魂气散何之4 n' y+ l; \5 O% Z" {
枯形见空木" K! z: j6 i! e- Q  S: D& ?
娇儿索父啼7 X/ m* }$ w7 J- p; d4 Y
良友抚我哭
1 J& @, V% n2 i! q9 i8 |. ]得失不复知& \( z9 x. @! p$ ]
是非安能觉
' z" U0 m+ {7 }2 j千秋万岁后/ u9 F+ x8 {. u7 ~
谁知荣与辱
2 V; I1 p, f+ Y- p  V6 }3 U但恨在世时
2 e& f# J3 E2 I" j9 h1 b1 h) X* O' Y饮酒不得足
, ]4 k# B. `; a" n% y* nAn Elegy For Myself* H9 t) \) D" I1 y8 W
Wherever there is life, there must be death;
( c3 P* t% U3 O' y& Y, c8 MSooner or later we'll breathe our last breath.  N1 l4 o2 U% w& e$ F) `$ U
Last night we lived as men who fill their posts;
. S% U* l7 n1 Q' u0 ?Today my name's enlisted among the ghosts.
( j6 V/ H5 Z/ u: iWhere is my soul that's fled far, far away?% a0 O+ v: G. J  w- o
A shrivelled form in wooden box would stay.# |% f! a3 v( _
My children seek after their father, crying;
- t  N. `4 i2 j+ I5 O8 ?My friends caress my dead body, sighing.: ]9 y* p( x5 S2 O9 B6 f' F2 {" K
For gain or loss I no longer care,
" e; L! A; R* n( XAnd right or wrong is no more my affair.
4 B0 z! F6 H) gThousands of springs and autumns pass away,! w' F+ T8 j) d- y
So will disgrace and glory of today.
' R' P. T8 T' ~8 `2 bPerchance I may regret, whild living still,
2 i) p7 y: T" f$ c- UI have not drunken good wine to my fill.
* s  I# Q" o7 f! D
$ x/ S/ F7 [- t: L6 P鲍照
' C/ r( z+ x! @# Y( S梅花落
1 b1 l' X  j. q/ V3 w2 m中庭杂树多
# a* R7 @/ A" ?  j偏为梅咨嗟
$ _4 |. r# k) b) b: s3 R问君何独然
: a0 u! R* ^3 w9 d# j念其霜中能作花/ _3 P. x9 A* N4 I2 r
露中能作实
! r' A# u) Q) f7 \: V+ [- d摇荡春风媚春日' p! ?# |8 M1 ~/ ~) h; n5 D
念尔零落逐寒风
/ U$ q# q% r# E. j% ]徒有霜华无霜质) M1 Z" [2 }# R4 N
The Mume
1 f5 v6 N2 H  v8 }5 I& M4 R$ fIn midcourt there are many trees,, t0 G8 J. F6 }3 e3 j
To the mume my admiration goes.
6 h( _# K- C" s2 X: BWhy this singular favour, please?: p3 ]) W2 Q+ y4 J+ D
In defiance of frost it blows.
7 o! {4 ]. m# G/ J! ]It has borne fruit in spite of frost
# o) U- I, h: ~$ F0 u# P( N+ DAnd danced in wind to win the vernal morn,8 b9 E$ q7 a( T* E4 M* J+ l7 R6 \' ~
While other blooms in icy blasts are lost
6 @( ]7 Y1 o* l0 zOr from the branches they are torn.
; V! l. A* N/ ]+ O% G
6 Q: Y2 B+ W, G; E5 V: ?' L无名氏
( i$ ?6 I. W$ r; h  s# j敕勒歌
3 I3 p9 F. ~8 F) O敕勒川7 U# o) \# h% {* A2 \- t
阴山下
( x+ ~- d/ N# q/ I7 g天似穹庐
' u9 z9 j! }1 Q% g5 w: u% m* f笼盖四野4 j# A3 m/ @4 q3 ?2 \. ]
天苍苍
& @9 ]8 k$ P3 I7 O: }野茫茫
/ Q; X# P& Q$ q风吹草低见牛羊
& F2 ?$ ~3 U: r6 m( ^9 q% Q' @A Shepherd's Song
8 y( v5 b8 c# QBy the side of the rill,0 \0 ]) N0 K  ?& [' B- I$ S
At the foot of the hill,! [, H7 i! W# y9 _8 I
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.  V* b% v% J- ]3 K3 S7 I- b* Z9 }; c
The boundless grassland lies& \  E3 r) _% Y
Beneath the boundless skies.) s' Q1 e, b8 A! ]! J
When the winds blow# }6 z) s! G! V' V5 N
And grass bends low,; `) z, j, B1 e  Z5 F1 ~2 @" F
My sheep and cattle will emerge before your eyes.% `+ t5 I- S/ X0 e5 _
无名氏
8 m1 V. L% u; b; C木兰诗
# n6 N% S3 P4 ~唧唧复唧唧) ?$ t0 M: R  l0 ^0 W9 K
木兰当户织
% c' J) X, s! O# A8 x* O7 Z  |不闻机杼声0 m1 ^/ X5 S# q$ i7 e7 N& W4 N
唯闻女叹息
4 k5 e2 f7 c6 r问女何所思# o6 Z9 `: M; u! O0 Z3 S
问女何所忆
8 n+ V5 ]& J+ h0 O女亦无所思# k; u$ k  s$ y6 `3 V
女亦无所忆6 {; I2 z. @+ s' D, w- Z8 s
昨夜见军帖
. M/ s1 H9 g4 T  {可汗大点兵
; v  B1 h/ ~& ?' E) |: d军书十二卷
1 w9 `: R7 G9 B) M# ^  U卷卷有爷名# W% `& \. }3 i( `
阿爷无大儿! S- S6 l+ U- A, R4 R7 z0 _" P- {
木兰无长兄2 @' m2 w0 F) ]5 X5 w6 O1 r+ W5 Z
愿为市鞍马
) j+ s: [+ w2 X) Y从此替爷征
& ^' }! f7 M; p7 k2 g东市买骏马
3 P- I* K6 k1 }5 U西市买鞍鞯
0 O7 T  |$ @9 d! @2 F+ y6 T2 z南市买辔头
' q( }! Q5 e: @; @7 s北市买长鞭1 j/ y, Y1 h' q. I4 R: T' p6 }
旦辞爷娘去9 {6 h' F$ m" W7 b, C. j3 S
暮宿黄河边7 c9 h$ Q" M0 e
不闻爷娘唤女声
+ d9 O$ k' ^( L6 S* y* u但闻黄河流水鸣溅溅% Y+ d5 K* \% t4 |/ O4 B2 Q! Z
旦辞黄河去; l8 u4 R; R9 W/ S0 \* |
暮至黑山头: a# Q8 j. `5 \0 S% w
不闻爷娘唤女声
. m- q" h9 {  V% ]' i9 U但闻燕山胡骑鸣啾啾
4 A$ N8 V! ^% h; q( i万里赴戎机: H( A( d% z+ Z- s7 Z" x7 b, B
关山度若飞
7 B) l7 U6 _& z: ]: q1 i* o! t* A朔气传金柝
7 E. @, X4 b/ X: V7 t! w# I寒光照铁衣
6 E! z/ F4 g1 s/ M% U+ z0 S' r将军百战死5 Y6 F3 G2 Y/ k
壮士十年归( [7 Q  p! \1 ~, ^: |! J
归来见天子, 天子坐明堂
, Z% [2 r3 U. c  r* J+ j) p策勋十二转, 赏赐百千强+ {6 w6 _( P  H* z0 ~3 u1 u, U0 W
可汗问所欲
2 @; y' T+ n, t0 b. D木兰不用尚书郎,
( {2 u5 e( U# ?8 U愿借明驼千里足,
! W3 z- M. M0 C9 a! b+ [! [送儿还故乡) E0 ^+ c4 Z4 U+ Z
爷娘闻女来
) W! d- x+ ^* X" F" ]出郭相扶将( A% j+ ^, B& C% g; W7 B
阿姊闻妹来 当户理红妆
( n- b/ x' v! y7 c2 F: i, k1 i小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊) y7 u! _3 a& s' E6 B
开我东阁门2 t1 q& f5 A" F
坐我东阁床
5 f) s" |+ [+ I7 R! B3 w1 J. l脱我战时袍
, P; i: C& p" |$ \5 M% k2 M- f着我旧时裳6 M  `& y0 A. V5 V' v  A
当窗理云鬓# R/ U$ F" l! C2 U  K
对镜帖花黄
4 c& I7 ~# z/ @; g6 @3 E9 r) |& x/ _出门看伙伴
' }% U; c/ N( @# c伙伴皆惊惶
  P0 ^' I, y0 ?/ g* L, ]5 l* g同行十二年( P" s! X( Y4 ~5 L0 F! ~% D  W
不知木兰是女郎! K4 x1 @# \/ ~8 ]
雄兔脚扑朔- K3 `1 @8 p% D3 P; G- ^
雌兔眼迷离) d- h) V" i6 s0 |8 s8 X4 t; K0 r
双兔傍地走1 f, Y% z. I, {
安能辨我是雌雄
  d8 Q1 m6 n; gSong Of Mulan
% q4 H7 ^) P' z. a' Y9 L1 ]Alack, alas! alack, alas!1 H% ^: ^# a- u! S1 w9 ~, w
She weaves and sees the shuttle pass.# ^: J) @/ q. b1 E$ P" O+ @. w" G
You cannot hear the shuttle, why?: T# Q- g. t, e& ?. D
Its whir is drowned in her deep sigh.
! D, Y0 ?% d( Q; j"Oh, what are you thinking about?
8 i0 r9 L% a8 o  x& hWill you tell us? Will you speak out?"
9 X0 D! Y8 D& i4 P* J"I have no worry on my mind,
5 K8 `* B% g, l* J) A& w8 i8 mNor have I grief of any kind." {. V: t( H9 ?/ U
I read the battle roll last night;
& d2 ~- l: \! v" ?$ I$ v# k) iThan Khan has ordered men to fight." _5 O% `& d% u7 _$ _# c
The roll was written in twelves books;  G  O! y/ y+ U
My father's name was in twelve nooks.
4 u6 v, u& {" T3 D* qMy father has no grown-up son,
0 Q! S  r( U2 x' P" w* \For elder brother I have none.
: ~. e$ Y4 b) p: o& R0 |7 N% xI'll get a horse of hardy race7 u+ r0 M! K' L* q6 {
And serve in my old father's place."
! h( k3 p, \+ O& tShe buys a steed at eastern fair,9 o) W& N( F  b/ s. w/ E
A whip and saddle here or there.8 y- G7 ]! K, I6 i5 {  w- T. W: B- @
She buys a bridle at the south3 {( S  t0 p: J0 k1 H; Y
And metal bit for horse's mouth.! g8 v, p! p0 s# h
At dawn she leaves her parents by the city wall;
$ E3 @6 c& r. c, u0 U7 s: ]At dusk she reaches Yellow River shore.' C% ]9 G: [  i. j% x
All night she listens for old folks' familiar call,
3 O+ M" t- q: k% }7 n+ h  h6 A3 dBut hears only the Yellow River's roar.5 n5 i; g" Z! z& u. m" ~! R/ W
At dawn she leaves the Yellow River shore;+ L- p  B% K. a0 P% j% \4 z8 S
To Mountains Black she goes her way.
, O3 Q8 _* U/ h; Y3 b6 j. oAt night she hears old folks' familiar voice no more,: H8 M7 C1 b2 j% _% j. N. c
But only on north mountains Tatar horses neigh.
8 V3 {6 r# }6 k7 V3 U5 V! ^- N1 Q; B' XFor miles and miles the army march along$ R# y( v1 X! d
And cross the mountain barriers as in flight.' g# Q8 L; M; s# Z8 N. z
The northern wind has chilled the watchman's gong," T" T9 }! W, N" l2 y! u
Their coat of mail glistens in wintry light.
: u4 s, z5 ?8 g4 v4 [In ten years they've lost many captains strong,4 _5 E6 {0 I( l2 [) P/ V
But battle-hardened warriors come back in delight.- G- n! I# q  g  B6 J
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
1 }) F: ^, Q/ lHonours and gifts are lavished on warriors all.
( U9 w; d/ R. r, gThe Khan asks her what she wants as a grace.+ W8 R5 M' j7 X! E0 _- N& M
"A camel fleet to carry me to my native place."
* H3 L6 e( r' ?+ b6 C" pHearing that she has come,8 ?7 l1 N$ u5 I: s" c3 ?% ?
Her parents hurry to meet her at city gate,! G* |. K" V  k% ?8 @& |
Her sister rouges her face at home,2 ?! ?$ W% v! w  P+ U: p5 J
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
! f# L6 ~* Q& S9 C5 b2 z; C9 RShe opens the doors east and west# R! }, B5 m8 h! F5 v
And sits on her bed for a rest.- C% n7 H* ?: u! ]8 [
She doffs her garb worn under fire
% G/ A( I( H0 K0 U8 O9 }And wears again female attire.
1 X/ Y+ ^% N; N' P* NBefore the window she arranges her hair2 G: w) j) g) \1 Z
And in the mirror sees her image fair.
" h5 y" |" V. K( iThen she comes out to see her former mate,# R& Z1 g8 V" {7 U) Y2 g
Who stares at her in amazement great:6 c$ c7 L/ e$ [$ F2 T8 U% S* s
"We have marched together for twelve years,
9 [- g& d6 _# yWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"
' O5 o5 R: m$ x: ^$ e. @4 X"Both buck and doe have a little gait
. {& q' f& r' t# Q! y% c: lAnd both their eyelids palpitate.- ?# u' M, H3 ]( M( p, b
When side by side two rabbits go,
5 k2 J8 W( U8 C1 }( nWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-23 22:25 , Processed in 0.180303 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表