埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4081|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely9 Z8 j0 j" f5 `4 |# D
when he sees another toddler
7 ]0 t: d$ q/ u6 N/ F- sShe says if they can walk together
+ w5 s& t1 X; @8 \/ NSurely he is happy to be with her1 P' Z. P" i; D8 v
a very lovely pretty girl
% r# R! }7 ~0 z& QBut some voice from somewhere said loudly
; [  W, n1 F) l+ W2 ~5 xyou cannot walk with her
( i2 C+ u( t0 ?6 x. T2 s7 zThis voice is so loud like from God
  [7 s! n% S6 U5 Y" W. ]whom he must obey
9 \+ S8 _, G3 @: [although he hates to give her up2 W4 ^8 V3 |2 @% E7 @3 j9 n
Now what you can see is a sad scene: `$ u: ]6 P, ]) x! e
where two people hoping for together) B: B& K  N) S' v: P& u# a
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
( |0 A3 h# d3 K0 ?( l中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .0 S( D2 s0 f# r
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
% `! S: G- \2 d; c/ u; T6 s9 S" C& c7 |9 H5 g$ `4 z; X# A$ t& Q
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
; G9 c6 e6 F5 Y/ P9 f# r: k不是说上帝的声音吗?/ }) c7 O+ T( x, L- v& A
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
2 O* `& O+ ~! n  S  b) a' X
4 \5 p$ l8 J" l) A: S
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
. {3 R0 p1 c3 M- E3 p( VThis voice like( but no )from God .0 f8 X/ Q1 S1 ?
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
1 V# R8 g7 q& x: \. d

- \; P1 j$ X9 q: q5 I  h* v0 LIn a way you are right. 6 b- n- {0 r9 z0 {5 h# E9 y# D

6 v$ {0 J) {- x& n% iIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. 2 h% v' Q  h: e3 k
' j% e0 y8 h# o8 C/ B& e  P
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. : e* F5 A* X0 z' g; h. w

& A2 {4 h% H/ v  G) ?8 I7 a( oMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!& y2 |8 v! \+ x' t
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
) X, I! E) E% NAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 6 i. q! p: V1 ]' y# J# @$ c
有情人终成眷属。
1 ~+ Q6 Z1 q) ^& K1 L* P; KAll shall be well,and Jack shall have Jill.
6 ~1 ?' J0 d) C9 r; w' ~9 p
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 ! H8 R5 K, S* f8 z2 [

9 ]! q/ ~, `; I7 i. e
8 P$ ^1 M( |3 N- x. ^$ m  z谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

& z4 C- D  [- A( v" X+ \
: l& k! X( I6 M1 T  a' f第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。4 Y9 B9 v" C  ?
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
6 [) W3 F6 f) q  ?你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:7 z$ T% y& o4 P" @5 T4 [3 L
' n2 }+ x) n3 `7 X& U6 h2 J$ O- n% l
英文诗的形式
4 Z3 l$ q( X. R8 M
, k" D( }2 K8 j包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。% h1 ?: \6 V! Z9 I8 ]9 L
# d5 I' @" F& a2 I5 M1 U
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
% t; W9 x$ ^$ v  `1 E' ?, h. U
* g3 B) A$ J# Y- O2 r( w雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
" I# y* h% u9 e2 e; W: Y' f( P' q6 T3 v9 s# q' a# w) R
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 9 ^& j+ S: F4 t$ t

. W5 V6 l' C4 S8 o" s意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
/ Q7 O; E. f, x* w0 f. K
2 X6 |5 D3 |; }- k. ^8 Y; H垓下歌(项羽)% E8 _, ^0 r6 g" B
力拔山兮气盖世,- }# v3 [4 K- @+ U3 C& n) W1 r- X
时不利兮骓不逝.- S; C& s: D2 S6 d8 `
骓不逝兮可奈何,
. X# i, r5 i/ v% T( c虞兮虞兮奈若何!
7 P0 f+ ?) d5 XThe Last Song) W; [9 A) {5 Y7 {6 i* V: I1 w; B
I could pull down a mountain with my might,- R, O6 z& O" _
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,9 r/ ?) [) f# S8 p6 A& P
Whether my steed will fight, I do not care.0 u5 n) F1 U3 ]/ \1 u3 O1 p; T$ I
What can I do with you, my lady fair?
( Q7 D# G- |+ R4 v* x$ g8 i: \# E5 {4 s% z& L% z3 w4 H$ c' }
大风歌(刘邦); f0 A; {# n* b
大风起兮云飞扬,* Q7 t# z" B. Z# l2 M) Y4 N2 k
威加海内兮归故乡,5 Q% x+ u5 c5 b, }- D* Q0 r8 V4 }
安得猛士兮守四方!2 b: `( K. `/ m* y6 i  B4 O+ @

+ v: U+ T2 S( E8 ]& Q' r: \6 ?) v  tSong Of The Big Wind
0 M& S* A1 b4 p( i, j# ~$ a& wA big wind rises, clouds are driven away. 5 T- N) M8 V8 p7 J$ `9 U4 K
Home am I now the world is under my sway.
+ V9 U/ f2 X) U- @; a: h# n+ qWhere are brave men to guard the four frontiers today!
8 `  t6 P% ^2 c# a! d
  h& d  r; m. d4 w( P: h古诗十九首(Nineteen Old Poems)
7 k; Z/ v5 i9 d1 g之一5 d! k: T( r" o
行行重行行,
/ {" C  j$ s6 \3 c  O与君生别离。. d( p; \1 R9 p4 v. V
相去万余里,
- w, z) g; H) l( T" l+ a" b  \+ A各在天一涯。4 L6 z, V8 L) [4 q
道路阻且长,( F; g0 j: s' J& v( m1 g( B0 N
会面安可知。7 f8 g' E- ?+ a
胡马依北风,* o$ L  |' @$ Q& u9 u& O- `
越鸟巢南枝。+ @; m: v* e! F0 W. Z
相去日已远,
" M9 `' P, w7 K( u' g7 {, M6 T衣带日已缓。0 K" Z# `% {4 u0 {% h9 Q, [7 ]
浮云蔽白日,
, v; O4 O; Q4 g游子不顾返。
6 T* \8 o! S: [) o; T6 m! Q思君令人老,1 S: o; {; h( i& O1 @
岁月忽已晚。
* Z  s& D# J& k弃捐勿复道,7 y7 u; ~1 {8 ^+ M* M( u2 L
努力加餐饭。. R" G9 j  p( {% E  P1 D: ]$ }: u
(I)0 I1 f4 l. o) r' Q) b
You travel on and on
2 Y5 Q4 W" v# u6 f9 s: sAnd leave me all alone.- g8 D: i; ~( k* v
Away ten thousand li,' P. O( G( Y4 z& F# n* Z
At the end of the sea
& ]) F/ H* X4 M* w% v" vServered by hard, long way,/ y9 E; }6 h1 @
Oh, can we meet someday?' q+ @. N; u1 y) [( Y+ V
Northern steeds love cold breeze,
  j5 @1 @) F7 t3 Y3 ]8 Gand southern birds warm trees.3 Z) W! }! k! M( a, j+ T/ \% l% P: Y8 m
The farther you are away,
* h( ]; Y4 o4 j( R$ DThe thinner I am each day.1 F& Q8 t$ \2 I0 M4 g, }( M
The cloud has veiled the sun;
$ P* s5 G- J& L$ Q6 P1 D, lYou won't come back, dear one.
3 n) G; q7 I" u3 U; |8 z( E, Z3 }  sMissing you makes me old;1 W" J" _; B/ o7 d, w+ I
Soon comes the winter cold.+ k8 B. w) g$ t* |: a3 d
Alas! Of me you're quit.
7 B1 ~7 v9 c0 a* I' u* PI hope you will keep fit." R. y$ z8 }& _; E+ {
; a9 G8 z9 h2 h
之二
* ], i5 n2 T1 B: y! E青青河畔草,
! D) Q( T3 i9 a+ X  A郁郁园中柳。
- i& T0 g- V( f' P盈盈楼上女,% g7 r/ g# C( @) B: w1 S
皎皎当窗牖。
/ g' Q0 \% x; E2 u7 t1 z; E娥娥红粉妆,* J3 @- q/ t' y- z5 N- T" v7 J
纤纤出素手。' j% I3 L; |: v6 r% Q
昔为娼家女,
0 y9 V9 w) V! V' s& ~今为荡子夫。3 |/ o5 Q2 \/ @1 T1 J
荡子行不归,' K0 K# Y' t& g5 ~
空床难独守。
  `8 t# \; y, W* `! T& e (II)
( a9 N- D! C0 ]  B( d# JGreen, green, the riverside grass,/ u9 h. D, Z0 ~& m% u4 A
Fair, fair, the embowered lass.
* O! r! v/ \, D: P: L, Q# rWhite, white, from the windows she sees1 R. y0 Q- [2 n, e* Q) G0 ?2 _# F
Lush, lush, the garden's willow trees.+ Z+ W1 C4 V. s1 J2 s
In rosy, rosy, dress she stands;
) ^, p& }0 F& N! l' qShe puts forth slender, slender hands.9 L8 @' N% Z  ]' }
A singing girl in early life,
- c! j: k' M- c/ a2 ^6 FNow she is a deserted wift.) [: q; Q) E/ E+ X, n
Her husband's gone far, far away.! b* ~" N0 U: ^' u; Q
How can she bear her lone, lone day!
9 u0 B6 v2 }/ v0 M
% V. j% a! G+ J) m. P* u5 K0 F& B之六
: T4 M' [+ H# v3 Y涉江采芙蓉,
: u* f0 g6 f, b! [9 x兰泽多芳草。$ n+ |% c, ^' s( j) ]+ b5 ]; h
采之欲遗谁,
- i# [3 S$ P1 r* ]- H所思在远道。7 \2 H$ h7 G$ b; C
还顾望旧乡,* W$ M6 s" n6 m* v
长路漫浩浩。% Q1 e* L, l: W) S
同心而离居,! l8 o4 }% Z! B5 K
忧伤以终老。" N" R# i- \. J$ R
(VI), Q* N) `' D- i, n$ ]
I gather lotus blooms across the stream," a: ^5 Z0 l* o8 x. L$ n  [" H
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
2 _  ]6 ?0 @8 @2 Y! V. DTo whom am I to send this sweet bouquet?! G# t5 P7 T+ _: f+ Y
The one I love is living far away.3 J  H% S9 v+ A! |9 R6 h
Towards our old abode I turned my eyes: @+ r. X1 D" J5 C
To find a long, long way between us lies.
' A$ E, [8 W, oWe have same heart but live still far apart;
2 D. `9 N" v4 U4 ^( A$ VThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
( a2 X8 Z" s+ d之十三9 ?1 L3 z' ]9 n( E# F! T
驱车上东门,
: d, f, J0 d2 L2 g& R# \遥望郭北墓。
* p/ [; j, [; E3 L白杨何萧萧,
# o& }4 l4 `+ M) x( W6 ]2 N( _. h松柏夹广路。
: {: k2 ]) d6 \, x) h- R下有陈死人,
" X, K7 }: t: Q# e杳杳即长暮。, o. q$ F) f/ l9 C3 g
潜寐黄泉下,
/ Y# t' Z$ L) Y4 c& f4 d! b8 ]4 W千载永不寤。0 ?: p* Y0 g( n% e+ Y5 q/ Q
浩浩阴阳移,
0 H6 G% _" j' d# L3 r年命如朝露。: n2 N5 w3 J/ s# t3 A, x( r8 z# y! H
人生忽如寄,
: @- }! A7 A9 q# @+ c5 M寿无金石固。9 c9 ^8 a% N0 [! P# N
万岁更相送,
. k: Y. w) F# v! s贤圣莫能度。3 w- ?4 U9 J, y% a5 d- J& J
服食求神仙,' i6 P, F$ H% |+ x3 l& P
多为药所误。' l# ]% ~2 N4 Y* u* L: z
不如饮美酒,8 q. C7 j% A) b3 T/ r+ @
被服纨与素。, h1 Y( R  v  I) L- n7 F
(XIII)7 h+ l6 W. o7 d/ D  b. x9 \" z
I drive my chariot up to Eastern Gate
+ l7 `' O2 I9 p6 D& r. l7 ^And see the northern graveyard from afar.  M4 W& x  D7 a" o
It's shaded by rustling aspens antiquate;" C$ D3 [) z5 q' e. y
Flanked with pines and yews the pathways are.
6 A+ Q- g% y. _* xBeneath lie those who died long, long ago,, G$ z2 x2 x' O% j- Z$ H9 Y
Buried in eternal darkness they remain.
1 m4 e0 s% _0 ]4 a8 tThey sleep beside the Yellow Spring below,! j0 o/ c9 K3 N" P8 ^- k) q) a- ~
From year to year they never wake again.) u/ @+ V% m6 |% P" @& x+ ~: z
How many days and nights have come and gone!" R  Z- V6 d* r5 M+ g
Like morning dew our fleeting life will pass." R7 s: d1 J* w- l4 A; ?
Man is an ephemeral phenomenon,$ q; z2 K1 e0 r
While fore'er last metals, stone and brass.
/ I6 p. N$ Y% s7 Y  O' hDo you want to enjoy longevity?
" ], f3 f( r( W7 Q8 e4 o9 Y+ tBut in the end e'en saints and sages die.
( P/ ?+ y5 Q3 }- v- vIf you by food seek immortality,9 P( g. }: Z1 p
There's no elixir on which you can rely.) V! v3 s+ O6 N4 r" A0 D
It's better to drink good wine while you may& ?6 k- p+ X) H# N* o# K; p: U$ p
And dress in silk and satin every day.
# j& y; W; b# g6 i! ^# D% x% r) k! B9 Z8 C/ \/ t5 C
之十五* i2 H8 l) r1 W4 ?% |
生年不满百,
1 U8 _9 _% Z7 Y. l+ A  |. i常怀千岁忧。/ M( h* a5 |! G* q+ i, x$ H2 v
昼短苦夜长,
) Y5 n" d8 ^. [9 p$ c6 B何不秉烛游!
3 M" o, K3 w  M% [8 G3 V# p; i为乐当及时,
# D8 \% z% t+ I! r何能待来兹?- i0 X) g# ^& R, y, a9 W# n! C* i
愚者爱惜费,
9 z2 v% A- t2 e: h" N2 l$ W; O. }但为後世嗤。
. k! z6 @$ }3 ]- }( X& C- l2 A仙人王子乔,3 u1 Z# Q" k+ s7 _) B
难可与等期。; ?! T! j6 a0 H
(XV)3 E# a: R7 N4 S4 v; o3 o1 J& l- @
Few live to a hundred years,
' E' W2 J( d- ~2 N/ X" G7 S1 uTheir sorrow longer still appears.
. f( l& l" V$ y7 E% T% s0 L; E/ t* {- yWhey day grows short and long grows night,0 V+ b, m' x1 E; ^8 v, C+ P# J
Why not go out in candlelight?* ]1 K/ n% U% A8 w! p  b: s  s
Enjoy the present time with laughter!
/ Y! b& x, W& ^0 mWhy worry about the hereafter?. I! F# E1 n& h( d/ U3 E( Y
If you won't spend the wealth you've got,
% L. h2 s4 p4 S. {* J7 e3 ZPosterity will call you sot.) }3 F+ s3 y) J# W. h2 A# w. W$ F
We cannot hope to rise as high2 V# q4 f, X+ p4 p4 U# L3 R- x
As an immortal in the sky.
; s- _! W5 [1 a4 q6 J( r( x' S2 L3 k6 t) p* h
十五从军征) x" j/ {7 i: A/ g: J( b. J- z
十五从军征,
, e& q! Z- o$ U1 _! }- {7 \八十始得归.- f4 C2 [* ^4 z% K2 x* |
道逢乡里人,
& K7 d1 r/ Y8 U9 W- X  c- B家中有阿谁.6 b. ^5 S9 k0 D- U: N  K# l
遥看是君家,
7 a; G9 H3 K5 C6 e$ E* Z/ }松柏冢垒垒.
3 U' f( T3 }: h. S5 j兔从狗窦入,
- E  ]+ H0 W* ]7 k  Z* ]' t8 l雉从梁上飞.
: B. [' n+ G, r4 S- ]" U4 o中庭生旅谷,# b9 k! U( j. Y$ D
井上生旅葵.. {( R! G/ ~7 k/ b
舂谷持作饭,
! h" k3 B$ a1 F* q' j: X采葵持作羹.0 n; M3 e, c+ s0 U
羹饭一时熟,
7 i( _6 i: t2 D不知贻阿谁.
# U- a0 O* V: j- s出门东向看," j  Z9 z1 p: [& O% S' \
泪落沾我衣.
3 g- ]! r7 f# g) Z0 t5 tHomecoming After War' h& H. g& S% n5 ^; v& i: N
At fifteen I left home to fight the foe
. V5 C  V+ E" t8 PAnd could not go back till I was four-score.
0 V: _7 o' b* n0 |# f) _On the way I meet a countryman I know;. x- I7 E. d$ @8 }  ]( k
I ask him who remains within my door.0 w4 [# w; P  Y/ z8 z- M
"Seen from afar, your house is over there,
* J9 y( D& d  d- I- T8 h9 @'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
- D8 w& K, L  g% X1 z/ |  HArrived, I see in dog hole run a hare; P) d/ @0 v6 p5 {* e# N/ P
And a pheasant fly from beam of roof.
9 @* {1 [* [* O6 E  VIn middle courtyard grows only wild grain6 w; Y. Q* }" \6 A4 e& R$ s/ x
And by the well grows mallow I can eat.2 U& x6 d! o$ l! V. k4 [7 T
I pluck the grain and boil it as food plain
) F  @& K; n; ~: h5 f; U" WAnd put the mallow in the soup I heat.
- x& g+ N# S# s7 j. LWhen I have cooked the simple, homely fare,* A5 `% C! }% P# S) ~! w  \
Who will eat it with me? No one appears.
' Q: l, Z' Y0 s! SI go outdoors and eastwards fix my stare,
) F) |5 H! k  N' X1 w+ t. mMy furrowed face and clothes wet with tears.# d8 E8 U' y6 Z9 w5 A, G
8 |* [) S2 C0 W- O9 |/ Y& Q+ n% o
上山采蘼芜
0 L) j" `/ c0 E$ ~3 b  n! Y1 s上山采蘼芜,: D2 t; S7 F) R1 p
下山逢故夫., Y7 F4 o. F! i) `
长跪问故夫,
- @: I4 Z! W2 h$ ~6 g1 V新人复如何." X: o2 h" {( T7 ?3 w
新人虽言好,+ x+ ?0 r( ^0 p% j3 k
未若故人姝.
/ b- t8 V- b7 Y* Y% g) }7 v, j, t颜色类相似,7 l9 t7 W$ q, Z' G! C1 W& o+ [
手爪不相如.
' m5 B; O" N' H! f& s新人从门入,  N3 P; n- ?3 b# t1 p# ^
故人从阖去.
$ t  e; B7 ^- f6 j1 ]2 A: T新人工织缣,
9 q3 W4 e0 U; r& R. o1 {故人工织素.7 Y' e% X7 G5 ?+ Y8 O
织缣日以匹,# p5 K- p7 ^0 I& B: f# Q. @  n
织素五丈余./ n, d5 @( A2 m+ H3 e0 \9 L) d, T
将缣来比素,
3 _! n; H/ B. c: Q, O新人不如故.
6 s* a( A  p" p2 ZThe Old Wife And The New
* P* i" |* B2 rShe goes uphill where herbs appear;
5 X! K- |6 U; J0 ]# W6 o1 ~Downhill, she meets her former husband dear.; O! i* G0 f8 e
She kneels and asks him, "How do you...
& [" X; w4 j1 X3 O" ^" rHow do you find your young wife new?"* x$ T- A) ^. n$ X+ u' p  A
"Though my new wife is no less fair,
: z* `& R, }9 p" p3 J4 p4 dMy old wife is beyond compare.+ l) |; n- y! \- `( D+ |0 H
In looks by your side she may stand,
9 {: ~: |6 A" k1 y, |) X) Q2 VBut she's less clever with her hand.
# \: ]# J: O& {Since she came in through the front door,% w- Z2 G: |( A
At home I can find you no more.
" g+ g: |) [  A* o' @: d" w9 [3 RShe's good at embroidering skein,/ b% K  Q7 v2 c; k! P( c
While you are good at sewing plain.
3 ?/ Z2 \/ h9 x1 Y. |1 f' \& @0 n7 }She weaves one foot of silk a day;
4 B, T. H. T2 d/ yYou weave five feet without delay.4 T4 J8 r5 _8 B7 d2 B" u0 y7 n' Q
Her work compared with yours, all told,
/ }* U0 s$ E9 @8 K' d- R: wThe new is not up to the old."
& c. L: M0 j0 D
6 }2 c$ y$ |5 e0 v# `陌上桑
, Z7 e0 H4 G8 m" V8 p! e日出动南隅,
% k! t: U2 j3 W& ?  L" B照我秦氏楼.
. v' S/ p7 q; Q秦氏有好女,! o! r! C' U9 {& W* l5 y
自名为罗敷.
" Z- C/ M6 T; n! ^& m( h0 M/ u罗敷喜蚕桑,, S! m* X2 a. X; M" H& d" }: E
采桑城南隅.
1 `( B6 [! K+ e0 i( W0 V5 |7 D青丝为笼系,8 M* T# Y  F3 J; q; C+ Y
桂枝为笼钩.
; a7 f3 a! P% N2 o$ a; h5 b头上倭堕髻,/ V% u& b  s" t) Z/ j3 Z6 K2 p
耳中明月珠.
- i3 f5 r/ Z2 h: j) X湘绮为下裙,
2 `: L- z7 q, {. o5 y3 f紫绮为上襦.
4 x* l% a3 g% U1 @3 A7 [( |行者见罗敷,
  }1 Z# x& t7 ~6 q* }下担捋髭须.
9 v) b! K# e2 }" l1 ?9 p) ?; {- C" I; D少年见罗敷,
# q( y2 F; H# \. u) L4 n脱帽著鞘头.
4 {$ l" q) l5 d耕者忘绮犁,9 |& v# L  `2 A- Q8 a! X1 X
锄者忘绮锄.
- J( U6 V4 j' J# y% n! e来归相怒怒,* T# y( H8 R. [2 [3 O5 D) U
但坐观罗敷.2 |7 z0 z- c3 u) t2 V6 H% k8 h
使君从南来,; k; [' k' q9 P9 ]7 i& P
五马立踟蹰.
5 y3 b$ o0 t5 G' C; `' v使君遣吏往,
# p8 ]8 m3 F! D/ v1 J) Y4 v" p, z问是谁家姝.
6 e5 w& Z. c3 t! d1 s# H秦氏有好女,9 K3 o7 N. g* b5 {9 K8 ]
自名为罗敷.& \5 [) M# j! Y( G8 b  ~
罗敷年几何.
" G1 e4 _/ v0 P. h6 j二十尚不足,
# e: S4 {- V8 G$ A  D0 O十五颇有余.
5 s$ w, K; C+ J$ Z6 i) A9 L使君谢罗敷,# a' `% X: i0 j) h* `
宁可共载不.: J+ }2 h% V9 N- s; w5 s5 D9 B& D
罗敷前置词,
4 A! X6 ]1 v& X% v0 M* i使君一何愚.
- b. K' K1 X4 g1 f  E使君自有妇,  ?1 H' c: d2 y& O
罗敷自有夫.
! W  E% e, Y% [/ U; ~东方千余骑,, M; c" V# g- I
夫婿居上头.5 _* c) W- E( k7 Y: |% `5 e( p
何用识夫婿,
6 _( h7 d& |8 I1 ?! a白马从骊驹.
1 O* R$ d6 T- V. h4 J青丝系马尾,
$ a- C& t3 v# Q6 T! c$ z黄金络马头.5 E& e- W5 c# F, V. X' K
腰中鹿卢剑,) R6 u* _; t: D' _0 P! J9 ]
可值千万余.
& j& v8 K7 i, n  a' Y十五府小史,
3 x0 g5 ]1 h5 m2 h$ N( f二十朝大夫.
4 l1 n/ Z* Z" b2 O9 h3 _! s二十侍中郎,
! L, N: e$ O2 t- D% y& ^# {' p. R6 A四十专城居.2 W. Q! y  m3 Q0 j; c3 Q9 J
为人洁白皙,
4 ]8 @2 J! Y4 G. b8 \鬑鬑颇有须.
/ h5 U: ~* a- {盈盈公府步,6 h* n+ T& K; Q2 s! i1 I
冉冉府中趋.( J1 M2 p  c& o. ^% i
坐中数千人,! i: j, t/ f$ z7 Q8 C* h( h
皆言夫婿殊.
7 w, Z: q' x5 v! V/ mThe Roadside Mulberry) f. f* G- L, J% d, @( C$ \3 X4 R
The rising sun from southeast nooks1 e" j% \, x9 |2 g8 C/ [- N
Shines on the house of Qin, who
3 p' S6 F9 v$ Q1 y: e& `: uHas a daughter of lovely looks;
( b1 g# v; W* I7 _, X' WShe calls herself Luo-fu.
* K+ N# T  ~- b7 S, ]  T7 J% X2 \! {4 Y5 rShe picks mulberry leaves still new! b8 [5 ~( N) x9 H1 N% F& u1 ^
To feed silkworms in southern nook,
% Y' {: i7 `# t, }: n% n$ l" LHer basket's bound with silk thread blue,9 Y& [2 i& M# u* N" ?
Of laurel bough is made a hook.4 g% `7 \2 }1 O! G4 H
Her hair is dressed in pretty braid,
/ P7 ^- d2 z+ c% `9 i. I& xLike moonbeams her pearl earrings shine,7 s' Q& w# n. z
Of yellow silk her apron's made,6 F9 a; L  R, r+ g& j8 @
Her cloak of purple damask fine.
! E( h& b- O$ p! a% qWhen she is seen by passers-by,
, s% K0 \& a6 z' M) I1 Y0 [/ \2 `The stroke their beards and there take root;; i/ D! P$ U9 O  E4 ~! H
When she appears in young men's eye,. H, U1 d  V/ I) Y
They doff their caps and make salute.
0 ]- L% V+ o7 K2 \& g  VThe ploughman thinks not of his plough,' J, O: M4 o- L2 G' D7 ]3 [
The hoer leaves in field his hoe.' O2 ~: w" q" C# B! B% k
Back, they find fault with their wives now,
1 W8 x) j; }2 x4 T% ^5 t+ Q7 a! bFor they have seen Luo-fu aglow.- G, s! }6 @( l* ~8 H1 S: E
From the south comes the governor,
) u3 n  j9 u2 o0 V! B3 u4 t' FWhose carriage and five stop and stay.
" ~( e3 v. v6 Y/ F8 D/ oHe sends men to inquire of her.! @. m# n( r7 D6 P
"Who are you, pretty maid?" ask they.
7 a9 t$ y/ _4 e' b+ R"I call my humble self Luo-fu."" i. B% h/ a+ H, A
"Pretty Luo-fu, how old are you?"! F; L& ~; _/ q+ e- b
"My age is still less than a score,
9 u6 C5 T4 g' p& M1 Y# @) {But much more than fifteen, much more."
% @2 l: o. o  m* |"Our lord bids us to ask Luo-fu,9 k9 ?* a$ Q9 u- M; ~: r
Will you ride with our lord, will you?"
7 a6 N3 h5 s7 D+ E8 HLuo-fu steps forth and makes reply:
  v2 j" o; p  Z1 G1 v" ?  z/ s"What nonsense you are talking! Why,1 s/ z7 W7 I: v: J4 x. W" V" {+ c
Your Excellency has his wife;
8 s7 h3 l$ D. Z, ^I have my husband dear for life.2 `3 N8 y6 \5 P5 ^8 N. e+ Z
There are more than a thousand steeds5 O9 m7 Z, Y: q
In the east that my husband leads."1 }8 o+ v7 b/ a
"But how can I your husband know?"
! a& U- a5 s$ e9 U"Ah, by his horse as white as snow,
8 L9 n( [+ }+ R+ _Whose tail is tied with a blue thread," I$ ?  O# J/ f' E
With golden halters round its head;  s1 a. _7 m, u; ?
By the sword with its hilt of jade,
4 C% }. r0 i# o% x3 |For which its weight in gold he paid.
  _1 X  w% I5 O' P9 ["At fifteen he was a junior clerk;
3 Y1 M% N$ t5 j* r3 {At twenty he did a courtier's work;* `- X8 C: y+ @8 r2 O2 R& C
At thirty he wore chamberlain's gown;5 G. o& Q5 I6 ]$ u
At forty he was lord of a town.( z/ j3 r' |, H  H
"His face and skin are white and fair,
' S; o, X# P+ ^! m7 l3 T0 w6 zA rather long beard he does wear.
( m3 }! ^- p& U* o4 a( W0 RIn the court he walks to and fro,
5 {8 S- N* |) D9 i# SAnd goes to the palace with steps slow.
2 @2 ]5 v( [0 T& c7 VAmong the thousands in the hall,, q/ T* z- q' ?6 y
He's deemed the most distinguished of all."
; b  S9 K. z1 a9 t2 }
0 j# P: f7 Z! k6 k/ ?/ h落叶哀蝉曲( A2 ?* Z) t3 R- e" E) G
(刘彻) 8 {) d) Y" V: e. ?- u: u1 l
罗袂兮无声,
+ s( J8 F( P0 F& y玉墀兮尘生( f( R. _2 R' M& H8 L2 ]. d
虚房冷而寂寞,
4 t! U/ P+ w1 M( E落叶依于重扃
9 T& ^& w1 }* s: U$ |1 W7 |* F望彼美之女兮安得,
# P2 k1 x$ n! {感余心之未宁
* p3 E! ?/ ]% B% S, s( n- z" K* wThe Fair Lady Li
/ [* M: a+ d1 C8 O) B: xTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
& p; W. g3 c9 F- r/ e% D: u( ~2 W! v7 {No Rustle of her silken sleeves,; `" i7 v7 `5 ]+ k, }$ G. I* o8 N
On marble steps dust lies,4 Z: e1 O* ~% c
Her empty room is cold with sighs.4 Z/ [8 E0 I4 V# E9 z: B
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
3 v2 z, E, j# c. Q5 {In vain I'm longing for my lady fair,
: U  u. ]! S; \) f( Y2 JMy heart is aching, for she's gone for'er., k& K& G0 {5 n) p# r% x- [! n" B
5 [0 Z  N: C. k$ |, k9 m9 ~
秋风辞( }# j% l2 W; z9 Q8 x6 C
秋风起兮白云飞,
/ C' t$ s4 ?- O- o: Q草木黄落兮雁南归.
8 Z& Y% u3 f- x# b, L兰有秀兮菊有芳,
" |$ a6 ^5 h4 f怀佳人兮不能忘.
, J9 m" R% ^8 B9 \+ V泛楼船兮济汾河,0 H0 y1 O! `. F* q3 A
横中流兮扬素波.
) n# j0 V% U% I- U8 f( x箫鼓鸣兮发棹歌,1 |& C9 {3 O& v+ _; ^; i3 d
欢乐极兮哀情多.
4 T. m% c; v( l少壮几时兮奈老何$ F3 q# j# B, C/ O
Song Of The Autumn Wind' h- W; [$ Z5 q# @
The Autumn wind rises and white clouds fly,* R4 Z, V. _% t+ {; h6 l% F
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.! o4 k3 g" I$ x  Y
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
; w9 ?# a6 ]! \* ^2 x: IOh, how can I forget my lady sweet and fair!
2 M9 ~7 ?7 Y0 t0 M0 `! w9 bI go aboard a bark to cross the river long;2 R+ o5 L: G! K1 F3 e) a9 U' r
It reaches midstream when I see the waves rise white./ H" T* _; g: A6 M" y
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
; x& e3 d, |0 D7 _, K- `But sorrow comes when pleasure reaches its height.! w% R7 t, M7 \; V' i( z
How long will youth endure when old age is in sight!
! k0 ]" f5 c4 W7 \! I; D
/ V% e4 `4 S: a, G秋扇怨(班婕妤)
3 _& v  W9 K$ I3 Z) W& q" C新裂齐纨素,
3 g! z  U& T6 R8 R" U鲜洁如霜雪.6 l8 o, B7 d. e! t  v: E/ n0 q
裁为合欢扇,
1 C* @( a- G# g' u团团似明月.
% Y9 K" ^% Z' z* K$ ^1 s出入君怀袖,& q) M% H* F! N8 S
动摇微风发.+ G/ o* L% d2 j, q; j# K, V7 b
常恐秋节至,# `2 x" M6 N% e% W& h" [
凉飙夺炎热.2 N% x2 H& z. ^. s6 U3 a. n
弃捐箧笥中,
" j& ]$ s- o9 h8 Y% ~0 l2 U5 }恩情中道绝.; j  D& \" q9 L$ P5 r
Lament Of The Autumn Fan
5 p% c0 Y+ F# OFresh from the weaver's loom, O silk so white,# u4 R9 S" c; {- O; I6 S
As clear as frost, as winter snow as bright." d1 F9 o, m# s' Z" u; t; M# J
Fashioned into a fan, token of love,8 X9 U$ V# w2 _2 h9 E8 h
You are as round as brilliant moon above.$ z, N' G" l4 R# I' @- [
In my lord's sleeve when in or out he goes,7 w$ `  C# ?0 B+ K4 j! x6 G1 _
You wave and shake and a light wind blows.# S" @0 c9 B% I: K1 _
I fear when comes the autumn day,
: m+ @9 f5 l& C8 ~. c; M4 I: GAnd chilling wind drives summer heat away,0 o( r2 t( h  F' @5 F2 ]+ }
You'll be discarded to a lonely place,1 c5 C: l/ ^, _! h
And with my lord fall into disgrace.  c: A, r' t! ~/ i" E
+ ^1 S  X- u; O/ {% c
别妻(苏武)
& L: K  k. W/ B- I结发为夫妻,
  w$ j3 u. n# E- ~- q恩爱两不疑.; E0 j5 ?+ ^: k0 F
欢娱在今夕,) a9 S  }2 |( W; M5 w; m- \
燕婉及良时.
5 \: ?$ v' a9 F0 P5 [  p' x/ `征夫怀往路," S2 c: t: J& C6 k$ B
起视夜何其.$ R/ r3 S  r5 o: f+ W! ^' w" h8 F
参辰皆已没,
/ Q* @4 |4 ]; J! M5 D去去从此辞., r9 O- [% e) t$ V2 X8 O
行役在战场,
4 A8 t7 V& E/ q# d相见未有期.
" G( s* f- Z0 x5 N: P* K握手一长叹,
* a/ f+ r/ s% F% r泪为生别滋.$ x2 W4 F$ e' h* d( K: z2 K
努力爱春华,) I& K: ?9 i4 S! M4 g! b
莫忘欢乐时.
7 ?% p+ ?( j: v/ B" `生当复来归,6 h0 u$ Z( `: a: i
死当长相思.
3 K# J# x7 y* B8 s* a1 pTo My Wife
2 d* v" y0 P0 H6 \# x3 q' ?In wedlock we are man and wife,  V0 K3 T4 t. f
Our love is never borken by doubt.# y0 a. S- v5 D
Let us enjoy once more such life,* O7 x" s8 o$ X0 H. F  E* w
Because tomorrow I'll set out./ X+ W6 G4 }$ Y& g" c
Thinking of the long way I'll go,+ |" ]0 `% h; |, o' s8 N: [
I rise and see how old is night.- ]8 ~0 q& g5 W2 U6 U+ P; ~
Dim in the sky all the stars grow;
% h" f8 b7 T" EI'll part from you before daylight.6 q( Z. ?, T! W2 T
Away to battlefield I'll hie,2 z; h* c' A6 q& @
I know not when we'll meet again.
% e' a; z0 R5 F8 a8 xHolding your hand, I give a sigh;
2 \" G  A+ P: oLetting it go, my teardrops rain.  k+ f/ V: E" x* H2 @" Q
Try to love spring's delightful view;# P* ^7 p' S$ K. m7 {: S; i, ?$ C
Do not forget our happy days!
5 U& s0 K( ?- k; J0 C3 l+ k2 ASafe and sound, I'll come back to you;* ^3 T5 O( G9 m9 y, r5 K# ^7 S+ W
E'en dead, my soul with you e'er stays.: W0 I2 r2 l! J" O
/ E) l$ o/ \0 {0 q) P) Y2 P9 \
观沧海(曹操)
% A$ ?+ H  O( O) ]. }, K东临碣石,
. z' Z) c$ m7 ~0 P8 Y以观沧海。7 w" ~' _1 a! X  a5 J0 g
水何澹澹,
( b4 y6 V, O2 C- {/ E9 V. W- K山岛竦峙。8 h3 z& R& a# Z2 b0 P( E
树木丛生,
0 K2 w2 ~, Q. I2 L' k: R百草丰茂。6 X; X& H  Q- ]! J
秋风萧瑟,
2 C: z2 y: j% D  S& }洪波涌起。5 g  ]# \9 ?/ c6 \2 b' w; B- o
日月之行,9 K9 J7 z+ {" q
若出其中;
8 W* @2 @6 `. o% F$ X5 h5 {( V星汉灿烂,( l- v( F/ p6 N+ l$ }6 ?+ W5 f! j
若出其里。. `  q% t# `6 X5 t1 ]/ H5 T6 g
幸甚至哉!
- N1 i' s% _( u7 _7 c4 E歌以咏志。+ ]$ L5 `3 Z! h; s
The Sea3 ?" u2 }- L  W5 i3 a) x) K
I come to view the boundless ocean
. Q. \: o( x& e8 a; w. j2 O. T7 l4 FFrom Stony Hill on eastern shore.7 M+ a8 _( U/ H8 _5 b+ y$ a) R
Its water rolls in rhythmic motion,
' M: K; p$ ?; i+ k; J  U2 T1 XAnd islands stand amid its roar.5 o7 ^+ z' H% e: I
Tree on tree grows from peak to peak;
6 s& L2 [0 ?  q  ~5 P4 iGrass on grass looks lush far and nigh.
+ z. W4 n- C2 h' Z8 JThe autumn wind blows drear and bleak;
6 }/ }4 a' G$ y/ k4 [The monstrous billows surge up high.4 k; Q' T& s* s2 c) R# H
The sun by day, the moon by night4 y, b! r* O* y& {! j! q3 `
Appear to rise up from the deep.4 W/ {' r! N: d* E* a! P. o
The Milky Way with stars so bright
, l$ M0 j1 `$ l8 B9 ASinks down into the sea in sleep.
5 q* t0 d0 @& t7 P3 H* X! V4 {How happy I feel at this sight!/ i7 D. g1 M2 C
I croon this poem in delight./ \- j7 P1 o1 k3 X
6 {& F& k% s9 d+ V
龟虽寿
& B1 v$ f: E' A1 ~" Q神龟虽寿,9 v* m0 i, P% G1 N
猷有竟时。
# V1 J' ?6 K: c/ `( r6 h腾蛇乘雾,
+ e% \/ L: }# @/ |. W6 {- X5 [终为土灰。
0 j! v; n2 n( t: T4 ?# y0 i% G老骥伏枥,
! u/ N4 R3 w' B" ?  h- W志在千里;
* @5 A6 z7 @2 }% s: m烈士暮年,
4 M; F: C4 J7 D/ n0 ^! j5 f壮心不已。- Y- i; s, s% x0 ?7 U
盈缩之期,
& S4 r' u  {6 a7 a- z2 y7 B. ]" @不但在天;
8 ^" u. `$ M' f& Y  v3 q2 m' G养怡之福,
  ~6 J$ Q- M. z可得永年。
, N: o3 I3 D, R/ W6 v* ~& Q/ K( K/ U幸甚至哉!
3 W) y% j) b8 ~0 r歌以咏志。7 Q3 o0 X8 W. S8 o* j" D
The Indomitable Soul& l, D4 {4 Q* I, U' d8 U9 Z# q
Although long lives the tortoise wise,: g/ b2 m. u" d/ N& ~, ]
In the end he cannot but die.( u9 s  f/ M( L& `
The dragon in the mist may rise,
  n2 }; ?7 D: JBut in the dust he too shall lie.
# s! E  a" s+ b" F7 lAlthough the stabled steed is old,) K9 w, J( A$ B- ~$ _: i
He dreams to run a thousand li.
' K. d' B5 q8 K5 \) D9 H/ G4 ?In life's December heroes bold
5 O/ U1 S/ u1 ]: K( |. X  UIndomitable still will be.
3 S# L$ \/ t, s" `! f) B- z4 EIt is not up to Heaven alone
8 C/ D' D2 Q2 ]' a4 ?To lengthen or shorten our days.
1 o0 W: ^( d) Z. H" W! n  RLet's cultivate our minds and live on
. {$ z. t0 a2 l0 i( ]! oThrough long years, if we know the ways.
  I, N# F0 b9 l. c9 J: mHow happy I feel at this thought!, h6 l& U4 _4 P$ K
I croon this poem as I ought.# u+ p3 E0 Q0 h  ]& R8 z

3 S! s$ ?$ t- K% K! f" H短歌行(曹丕)
2 g4 m, i# j! @  A  Z仰瞻帷幕,9 G1 ~: [+ j0 V  e0 S, n* F
俯察几筵.- _5 b0 v' f/ U5 `
其物为故,; R) p1 f; Q8 u# l, o
其人不存.
, F) @# d: Q+ z3 w. V神灵倏忽,- H# _, p3 M/ h3 q
弃我遐迁.
0 D! c7 P% V% t靡瞻靡恃,
2 P: Z+ X; Z) O7 i. H泣涕涟涟.1 ]% `; ]% }! H4 N6 Y
呦呦游鹿,8 \' O+ z! Y8 }8 k5 \3 Z6 a* R
衔草鸣麂.6 Z! ~6 D7 ^1 y0 n- M* d' \
翩翩飞鸟,
& m4 j9 {7 k! d% q& \# p挟子巢栖.
+ o6 X, J9 [% {# l我独孤焚,
6 l+ M2 q/ g) p( @7 @怀此百离.; v2 ]  r3 t, @* F1 {& K
犹心孔疚,
( Y. m( T" u' a% k' }) a/ h3 ^莫我能知.) U5 l- N! o. q, n: Z: L& i
人变有言,忧令人老.3 p5 E( O; S5 y8 y, l
嗟我白发,生一何早.7 l+ K' h; w9 `( @3 ^& d
长吟永叹,怀我对考.
% y: c, G7 v! t2 N$ q! E曰仁考寿,胡不是保.
. Y! J+ g, r$ a1 z* h0 `+ ]On The Death Of My Father1 e& v  S8 h% v, q
Raising my eyes, I see his screen;; k3 O, q# n$ Z4 _
Bending my head, his table clean.
: o1 U3 e9 V6 R8 X( ~These things are there just as before,
- }( c1 M5 ~. p& E' jThe man who owned them is no more.8 {/ m9 N( M$ M( R6 k% z" z) n
Suddenly his spirit has flown
$ S, L9 h5 A5 e- w: G1 `) {And left me fatherless, alone.4 f2 a2 x, j3 X
Who'd look to me? On whom rely?$ p+ ]/ y2 }9 G
Tear upon tear streams from my eyes.
7 f2 I5 z+ g- z- Q5 h, U3 P+ nThe deer are bleating here and there,
3 C  {: I5 W+ f+ ~& _* LThey feed the young ones in their care.
: Q% ?$ q' }6 v0 KThe birds are flying east and west,) ]/ [0 Z: {2 b/ }  M; l
Feeding the nestlings in the nest.3 b1 d& s4 a2 `. Y
Alone I'm desolate the drear,
3 R# h  B' A: y5 AServered from the father I revere.
) K4 o+ V- L' y5 Z" A# k! PDeep in my heart grief overflows,2 H: A! u5 F- T" I  I# M2 j1 [
But no one knows, no one knows.
+ h( E" U2 L! E# p  }'Tis said that sorrow makes us old
* A; m' T# l# @2 O$ W" m7 G1 QAnd early grow white hair. Behold!
8 q, W  l/ {, f+ C, ?% x( WFor the deceased I wail and sigh;% _; |9 O" k2 R
If the good live long, why should he die!0 u) `; c% r5 u
. ]* r) n- f$ p- U
七步诗(曹植)
6 Z& [+ w& k0 e4 H. k4 N煮豆燃豆箕,! _  ]3 q/ Q4 U5 A' m( H
豆在釜中泣.6 X3 Z1 ~& z/ Z: g4 C
本是同根生,8 c7 u3 X) I5 U
相煎何太急.
5 j2 c/ \3 ^' o8 R3 W% S4 UWritten While Taking Seven Paces
0 m$ m9 h9 E& z! @4 L2 ePods burned to cook peas,# N7 [) t% O2 A% H5 t
Peas weep in the pot:: T8 d5 U7 R( A6 P
"Grown from the same trees,% H0 l5 n  S/ M+ x, l& N7 E
Why boil us so hot?"! X$ D% M& ]3 M0 Z5 w% N
- d- p3 Q- Q+ F* j! N1 j# w, G
七哀
  l" V+ p! `8 t; I: X( ]) ]明月照高楼,
3 {$ Z) |* S4 @流光正徘徊.
9 T) E! h4 K: t4 E" [上有愁思妇,, `+ p* @; O4 O! [: Y# L& b* o4 z
悲叹有余哀." X8 m' X, W# w0 D! N/ q3 v8 h5 r
借问叹者谁,/ J" M- s% ^: f* n, b3 A
云是宕子妻.
! g  ?* _: Q" f$ c/ Z3 R( I君行逾十年,
2 Z5 b3 E8 v8 U0 _* @6 ?* C孤妾常独栖.
& a; u/ ]# I6 U8 L' j0 a& M君若清路尘,
% c! F; C$ k$ X- }% F& f& ~8 s妾若浊水泥.+ a3 G2 q7 n3 ~8 p) c3 f6 `
浮沉各异势,3 q+ L6 ~1 o5 w5 W3 s" k  Q
会合何时谐.. q5 L2 M& F% u  _1 M, F) Y6 [
愿为西南风,% o! |+ ?7 e  k# r( B: c
长逝入君怀.
2 h; B5 h; u/ S( S# j& j君怀良不开,
4 p/ E8 W7 b0 `0 e. }/ x贱妾当何依.
7 }2 z" l- k+ _4 {3 nLament- |  S8 G# |8 d) ~, `7 N) h7 \
Softly on the tower streams of light play;  q: _9 y) @/ D7 g: O9 e- ^$ c9 C
It seems the moon is loath to move away.
0 }8 y9 P% i! m" @$ W# `( WFor here is beauty wilting, tender sighs,  {+ y9 G% Z7 Q6 o3 F: z
Telling of a tender heart in pain, which cries.8 a3 y* h5 F7 G4 D
May we ask who is there so full of ruth?
! R9 |  H5 m, e- a# h* L( Z+ IA wife in name, a widow, ah, in truth!
/ ]/ M2 p. T% D7 Q"You are far, far away for o'er ten years;0 y: E4 m2 F6 k
I am alone, alone and oft in tears.0 M, g4 z% F. B7 M7 B' p1 X
"You're like the dust drawn upward on the way;
4 f1 o* B( k, U+ OLike mud in dirty water still I stay.
! q2 U0 E1 V% p7 WOne sinking, the other swimming we remain.% [: V7 h+ V$ C7 |& E7 Y) b
If ever, when are we to meet again?( Z6 \* X6 c5 q( E
"Would that I were the wind from the southwest,0 p+ W2 }9 b; s& D2 ^: H
That I could rush across the land to your breast!
! \: J8 C: _& T; A' U: I" TFrom your embrace, if you should shut me out,! H4 n* b' C' r* V
Where should I go? Where should I roam about?"6 S) R, s5 C; G% p# W
2 j+ Q: ^( D! @- X& h/ ?) j% I
虞世南 $ P) o+ C2 B4 m. F& n/ D8 w) K' _7 E
8 S& f& v5 w) v0 ?' F4 M9 \' t
垂 饮清露) n' y$ C* l) p6 _) X& w; p
流响出疏桐0 [7 t" X; E+ g' ~8 G, C9 V
居高声自远
7 `* S6 h" F9 W% y9 g' r非是藉秋风5 y- d8 {# J. O
The Cicada
8 O1 b# S* G6 C* ^Drunk with fresh dew, your trill will flow2 s7 c% g2 S! Y) D. c
From 'mid the sparse parasol trees./ `# l+ g" g1 e& [
Rising high, far your voice will go,/ _& D4 i! z! h! q1 _
Not on the wings of autumn breeze.
4 |' n9 F8 y# w/ ]2 U5 a& @3 z& [; m0 s. v; n4 \# E
咏萤5 w6 w  C* {8 I- ]' x
的 流光少
9 p0 f" U9 e4 J" ]) S飘摇弱翅轻
' i# {; ^# a# a* `. }恐畏无人识
4 N0 Z% N0 I% N独自暗中明8 b! R* ?9 r/ R& [  q. f
The Firefly
" r& q3 |' o, |. [( s8 H0 R9 @You shed a flickering light;
9 g+ z( o8 `  ]% \* D. G8 bYour wings are weak in flight.
, W( @0 U! E/ I  q' S+ FAfraid to be unknown,
# O- h+ ~/ R0 n2 }5 o5 YAt night you gleam alone.& j7 e& G/ F& D; |3 k
孔绍安 7 Y# {% Y8 {# U2 z
落叶/ m9 {0 H! X1 p7 w' B  c: I
早秋惊落叶
  _; ]5 p6 y7 z2 Q% ~" C- c: N飘零似客心" h& Z2 h) ~1 \0 N: P: z; O
翻飞未肯下+ P8 \; }* b5 E3 o% l
犹言惜故林( z. ]" h* {! K
Falling Leaves: |" O( a) f3 V1 w/ }5 Q' v
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
0 b% P; h5 D: h8 |They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
! t% ^' ^. y7 h3 D  ^3 XThey twist and twirl as if struggling against the breeze;0 G- P2 F" i5 y7 ~7 z
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."4 e6 ]+ h0 ]- _( r9 q, @. S
! N4 }4 r& W! W
王绩
" J$ |& p' A5 y4 ?过酒家
+ W( j8 |  i9 h% M  ]- B' s此日长昏饮$ R, L- _0 x$ F; _+ t& q. d, V
非关养性灵( \1 J8 e+ r  \' m
眼看人尽醉
8 O- u4 J; f# d9 Z2 ~何忍独为醒
+ \. N- k* m& ~9 s! ]6 i0 i8 [The Wineshop' I% {5 z) _# {& M. I
Drinking wine all day long,2 |4 d$ i0 O' e1 f0 C$ U, E
I won't keep my mind sane.7 B- y# t, n, k! Z, W8 F/ W
Seeing the drunken throng,4 n& n; J* k! @7 ]( ?: \
Should I sober remain?
) k$ y  \1 k& q8 ?6 ] / u% f9 |" m3 x) H1 M& E* y, B/ C8 _. n
野望$ B4 P, C6 W3 X" l( F5 L
东皋薄暮望
8 h* v$ H0 A7 ?" k% k1 Q: f徙倚欲何依" y1 k4 C1 M$ H9 K
树树皆秋色
9 |; E7 P" Q0 N山山唯落晖
# e, J; K' T+ ]$ }牧人驱犊返
% i! r" l( f' @- z0 ]* Y猎马带禽归' O% u) g( X# w( o7 J8 M
相顾无相识* n1 b* p( F* H  h6 m
长歌怀采薇0 U/ {; G  ?7 N/ W: Z7 i2 w
A field View
1 G; @+ Q! ]$ s2 P' k; p9 A7 jAt dusk with eastern shore in view$ X: ?9 T& b  v& |& {
I loiter, but where can I go?5 e" Z8 w: a. F$ Q! @* x
Tree on tree tinted with autumn hue;
4 n& g1 m' g$ l6 c' EHill on hill steeped in sunset glow.
* u8 |% C* E9 m# ZThe shepherd drives the herd homebound;# f, }$ x% A+ T; r
The hunter's steed comes back with game.
( I3 G( a( e; J, o' q% M5 VThere's no acquaintance all around;
3 k! L1 J0 Y9 Y/ I) A3 oI sing of hermits and feel shame.
4 O0 |. ~' d. X0 z3 M, B4 R
' U( X) S6 h/ |$ p  [* V寒山
- i. b5 }- w% P/ x$ k' t杳杳寒山道6 _9 A8 C* T3 J( R
杳杳寒山道
; ]# \4 _4 Q6 B2 I3 i/ O落落冷涧滨
, c7 F3 Z7 j( }1 y: V啾啾常有鸟
2 C" Y" V3 \9 n1 N. _寂寂更无人+ U4 Y3 O- ~3 z; G4 s7 U8 L
淅淅风吹面
0 L! O" {1 W5 q# U8 ^: Y8 l5 o纷纷雪积身
, b- H! P& `6 L朝朝不见日
2 Y! H/ m& A# K6 ~岁岁不知春
3 X6 }9 |  x* ?' S+ TLong, Long The Pathway To Cold Hill
" d7 W/ K  M" T$ m+ A+ ELong, long the pathway to Cold Hill;
4 N, n) L3 L7 R+ y" G3 U- XDrear, drear the waterside so chill.
2 m( R' s  s! g( u5 T( wChirp, chirp, I often hear the bird;% }5 Y% {* r) Y  t1 b$ n
Mute, mute, nobody says a word.2 y. P, J# [9 ~8 R. b' V+ w
Gust by gust winds caress my face;
% Q! c; n9 K, V: n$ y5 xFlake on flake snow covers all trace.' q' @6 e8 {- Z) c1 r& S
From day to day the sun won't shine;8 U" r" M- Z" K8 T# y% I
From year to year no spring is mine.2 ~" F- r, F# U+ `! o; C

$ e4 L9 r* b1 D  W8 R0 s王勃 / Y9 M  S; S$ m& U" P8 ?
滕王阁诗
) _% W8 ^+ k# _% [8 Y1 _0 F滕王高阁临江渚
+ Y  e/ \4 T$ W9 e$ [& k佩玉鸣鸾罢歌舞
4 M5 p& e$ }  k9 \9 G+ A3 w0 ^画栋朝飞南浦云' J* |" s: D. t7 Z, v
朱帘暮卷西山雨
, ?9 f5 o' {5 H/ T& d闲云潭影日悠悠
# _- ]8 I, d6 R) G5 c物换星移几度秋) V, s& Q" {  ], X! q
阁中帝子今何在
# w: |. d1 B  q3 ]2 [, H槛外长江空自流
5 d- M( s1 @, _Prince Teng's Pavilion
# }! G1 n4 w6 s0 F" g/ k& k7 _3 ABy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,8 j9 X- J7 o5 P( ?7 ^+ H4 j, F% ]
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
* M3 K$ _' l$ j4 Q2 zAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
* A; q! L8 b( Q0 zAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
: N8 T' [: q3 {4 [1 ^% {+ ?9 DFree clouds cast shadows in the pool from day to day;1 r1 D% I( J! U/ F; O5 E9 Y( G& A
The world and seasons change beneath the changing sky.5 `* {* _/ @  |; m: l6 o
Where is the prince who in this pavilion did stay?
2 N/ F; j/ Z0 ?/ v# G( y, bBeyond the balustrade the silent river rolls by.
& d3 M# P' s( p& c) t* k沈辁期   ]3 x; K( T& I/ f/ {
杂诗4 H" k5 G; U4 E$ O
闻道黄龙戍
# x9 Q' o% B) T  e2 ~$ I% I频年不解兵
* I# J* D7 d) w( E1 H4 d* F  r可怜闺里月
" W+ G1 A- B! B长在汉家营
, l" Z3 V( d0 t3 i' T9 H$ ]少妇今春意
3 n3 z  a7 R. _& B( \良人昨夜情: e) Z, ]* _% \/ o' o/ e: Q3 @4 ^
谁能将旗鼓
: D3 W5 P& m& ?/ h一为取龙城
5 v" U+ n$ k: f% s0 bThe Garrison At Yellow Dragon Town3 n8 e  z& O9 y3 t& i: {
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
. U8 {2 a1 a  rHave never been relieved year after year./ l" `  S. o/ N/ f( x
At home their wives are watching the moon, when
/ R, i+ z3 z+ g  H" ZThey're staying in the camp on the frontier.
" D' s; Y' V3 R1 qTheir wives are longing for them when spring comes
- v8 F) B1 Q2 H0 a: L$ P' T5 BAnd can't forget their love on parting night.
8 a  s; ^4 g8 k9 Y6 V% b& J: _Oh, who will lead our troops with flags and drums
( g, i5 L5 F  }2 P% QTo put the foe at Dragon Town to flight!
: E. w8 v4 F# l8 L: e& p9 S# }0 ^# a- W. t7 c) g6 e1 V: r0 R
贺知章
4 N9 }! d8 _% _( ^2 s9 T8 X咏柳1 ?, ?6 Y' @8 {
碧玉妆成一树高
* [$ A0 ?5 h: K' k9 U8 J万条垂下绿丝绦
4 p1 ~& S' ^- g+ Z) m* a不知细叶谁裁出7 h' w- B- V. }& z
二月春风似剪刀
  ^, h. J: ?& y% w' CThe Willow
4 M1 J( f7 h  w. a( X# ~9 YThe slender tree is dressed in emerald all about,$ L$ {5 ^" T- R) o8 J  w! B
A thousand branches droop like fringes made of jade.: A& d& x8 b& K: |& i
But do you know by whom these slim leaves are cut out?2 p7 H, O7 Q0 u7 L- b
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
$ B  `3 f! `- \: y! x. |
: j3 n  e1 K" ~$ `回乡偶书
8 t5 _, E; G8 f9 c+ H少小离家老大回( x7 x+ I. r# H. ?
乡音无改鬓毛衰
$ X- j+ {9 {* g+ @3 ]$ q6 F, ?儿童相见不相识
" P; n/ H' Y0 `1 U1 p/ O& j5 C笑问客从何处来( q# k& S7 m* X" b5 U& T, d
Homecoming6 l& o6 ]  `' Z" O
Old, I return to the homeland I left while young,
% Z2 N. X% g5 S# C  i% T& vThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
& s* B2 _3 p$ i5 i$ BMy children, whom I meet, do not know who am I.
1 C3 P; f8 A' @" l. U% e"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
% v; y- i7 T( L% j9 A/ v7 s8 _) n1 x' N( Y4 D# T0 P
陈子昂 ' x; ~6 F& u5 s1 q% Y+ k6 d9 ~
登幽州台歌
; D" n4 I1 z$ t前不见古人
: h0 b" Z( ?# c9 s, b2 a) j后不见来者- R- I( n7 G. ?6 l  C: a+ r$ C
念天地之悠悠
( Y# d5 s/ g+ {3 @! y# n独怆然而涕下; x5 V" ^/ j# a
On Climbing The Tower At Youzhou
: z* ?5 [5 ^8 x) qWhere are the great men of the past?" j, r- p: b; q' O8 w. I
Where are those of future years?% x3 u  u% Y- d* I3 B
The sky and earth forever last;9 s0 C8 Q) e3 X5 y/ V* x
Here and now I alone shed tears.1 H2 h# S! |. B% E' R- i( `% s
# _3 ?3 }4 L4 _1 l7 {8 a
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞$ l! J7 r6 @1 x' A! d4 P' \
宝剑千金买
2 F) P. Q! ]2 x生平未许人
, h. a  {3 S$ [: b怀君万里别! {: f# |6 T8 C9 `, i2 p, K, Z
持赠结交亲
5 ^5 }) M, D$ v$ C& h+ M孤松宜晚岁$ T) g& K, ~6 r/ g( ^* @* f. W
众木爱芳春
7 O: F4 c$ k" [; x6 h6 _8 x巳矣将何道+ M0 J/ g1 y! h( W" T# X' o# m
无令白发新6 E. c6 V9 \4 n/ b
Parting Gift* S! g+ |; s. r
This sword that cost me dear,
9 k: C  f( \" @& |/ n4 Q  zTo none would I confide.- j# _" _, R* i/ D0 ^( {- B
Now you are to leave here,1 K9 L. K: k5 _; S3 d7 h
Let it go by your side.
0 B- w5 G" {, d  E9 x6 [Trees delight in spring day;) \7 p* h) l# t1 G8 O9 T6 I
The pine loves wintry air.5 X  K; ~0 \2 `) y
What more need I to say?, p6 q7 l8 y+ a% q# |8 ~+ w- W
Don't add to your grey hair!
+ q  G% U- m& C4 p: e2 h) u. e  a1 B, V- v: B
张说
  T4 K1 J3 ]& Z# r蜀道后期
+ |8 V  L/ {7 K9 e3 u8 z4 t客心争日月, E) o6 ?3 V/ J- Q+ X' P
来往预期程8 }4 L0 r6 P" f" F. t' M
秋风不相待5 Z0 a* p6 E/ E
先到洛阳城7 P2 s9 }+ ]3 {7 l% x$ z
My Delayed Departure For Home- c4 N+ Z$ C* c9 P  M; }$ X( v
My heart outruns the moon and sun;
. Q; {" g7 x3 X6 y+ V( C8 AIt makes the journey not begun.% b+ A( f9 J5 F6 [. s+ Z
The autumn wind won't wait for me;# w/ Z$ ?! L% w( J" a* i% K
It arrives there where I would be.
! \) N, T% y& r% m, @3 C' u- a
" |! r  u' M& ^( ]4 w张九龄 % P9 g% M  `6 p3 Q. ^8 p: S
望月怀远2 T/ ?- f) C3 [( K/ o$ F5 [) Z! W
海上生明月
* {3 G" ^# E% K$ m/ g/ \天涯共此时
- w; q! \6 T- m: }' h$ o情人怨遥夜
+ W0 w' ~4 o7 M$ D竟夕起相思
3 f( I1 F& g! Q0 x  h2 I灭烛怜光满6 x+ E4 K  E0 B9 J$ i
披衣觉露滋" o8 _. t4 D* x' d" u2 O) v$ b8 `
不堪盈手赠
7 U5 I' M7 F9 e4 V还寝梦佳期
2 l' q  C$ P9 U) Q: nLooking At The Moon And Longing For One Far Away6 x2 z/ @; O) X. {
Over the sea the moon shines bright;+ `& w# f# q, @1 S+ i$ D; `* c
We gaze at it far, far apart.; F2 B& b* V- r. c+ a
You might complain how long is night,+ n: a, C+ |9 f% \
And I would rise, lovesick at heart.4 l  s) J7 o' _
I blow out candle; still there's light.
" u) e7 @8 C" QI don my coat: I'm moist with dew.
7 g1 r$ W0 V, c; A$ N7 e1 P4 ^4 xI can't give you these moobeams white4 Q2 o, n8 m" J; s7 f- s
But go to bed to dream of you.1 A# _0 O. z# b# `+ g" q% f( t
! X, b: C+ a2 R2 ^, ?
自君之出矣
. b- c" u9 k0 Q- O, M- W自君之出矣+ |8 }9 _/ S! P
不复理残机- `7 O+ c$ A4 n
思君如满月
/ A/ |+ B9 G% [- J  R* M3 r夜夜减清辉% {3 |4 V& k) ~9 ^" H1 z
Since My Lord From Me Parted
) E3 c3 G) V) m* N  o! _Since my lord from me parted,
8 R& W1 N7 F) o% j$ n' XI've left unused my loom.
8 Z# ?- ]# T/ o# Y* s9 \# n* u0 x* vThe moon wanes, brokenhearted,8 k& e+ |( `% R4 J+ m( o, s5 U7 n% R
To see my growing gloom.
. Q7 O: t! T; w; ^2 b+ ?5 a王湾 1 v( a: H# m0 u7 G& A; `
次北固山下
( b9 }2 d4 p' {客路青山外
6 R9 M! Z. V$ q' E2 D" v+ Y' G" z& ]行舟绿水前
* @6 e/ `# ~' J) O4 P潮平两岸阔
& C* }$ S- i! k# @% w) e风正一帆悬+ ]' g0 O0 O1 J
海日生残夜
! X8 o3 R& A! j- W江春入归年- ?" D2 `$ j6 n1 ~$ d! a: U
乡书何处达
2 G4 j+ n, L& A  Z归雁洛阳边4 g. @2 e9 R0 @% F; R
Passing By The Northern Mountains0 y& e7 I8 A: Z; l
My boat goes by the green, green mountainside;8 I# H! h' I8 \% B
It glides over blue, blue water with ease.
1 y. s7 h9 d: m( s' jThe banks are pushed far back at full tide;8 ~- g, J" E" p' U& l& g
A single sail seems hanging in the breeze.
  T! @! u& f2 `( H5 x$ t2 _The sun emerges ere night has passed away,
, ?7 F' g4 I$ p% i4 U, K- B+ mAnd spring intrudes to ring out the old year.
1 h* M9 Z- ?& ]  V2 a* mWho'll send my letter home without delay?. H2 O5 y- ~  h0 ^; `+ ~5 i9 h
I see no northward-flying wild geese here.*
/ {, t% U% [. J4 Q*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
# |0 d: e* k  N: p" z  I. N, G$ j$ x1 o5 f+ F# O
王翰
& @, P1 v$ V/ t+ l* p! k, Z) b凉州词
9 q0 |: R# `/ j, p4 \7 v# _葡萄美酒夜光杯2 U/ x! c2 ^* E/ U
欲饮琵琶马上催+ l+ d7 z6 y/ w. F1 P; o& W
醉卧沙场君莫笑$ H8 j3 l$ J! K/ m
古来征战几人回
5 I1 i* I" a( d/ g6 E( `Starting For The Front
6 }! W; Z- B. {6 S  l9 x, }% EFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,* a" d$ p; R' }/ T4 u3 J! [) c
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
$ w2 n$ b$ b0 t' R* f* Z$ jDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
! P3 r4 p0 ~2 S' ^How many warriors ever came back safe and sound?
! z- S$ X0 s; r$ `
2 p$ E# ~! x7 k2 v王之涣 ( k7 N3 I% F+ F# u' c' q" G
登鹳雀楼
6 w& u5 e8 {5 H& k' e3 T4 B" C白日依山尽5 M4 r4 d3 k+ a! m: P, z$ r& I
黄河入海流
1 A( |1 C! E+ ]! t& J欲穷千里目
3 R3 a) u/ w3 x4 l" O7 _0 ?& n" ?更上一层楼2 X% k# g) E" L4 |$ ^9 i
On The Heron Tower3 ?* P" @" H$ w
The sun beyond the mountains glows;- w7 e( a: @- O- r% ~8 v- _/ Y# q
The Yellow River seawards flows.
0 E$ B. T- k6 E2 gYou can enjoy a grander sight- A) x+ A2 w- r
By climbing to a greater height., `/ z& B* G0 @. X

, [! z% g  h# S! _. I! M( N- v出塞
$ r  n" W# l% H  Q9 G: P- j6 x$ j5 m黄河远上白云间: V0 a- A2 Q$ [. i) V; B
一片孤城万仞山
' p: m+ ?7 I2 ~2 T' ~羌笛何须怨杨柳' D6 e8 \% N5 H' k5 W" d
春风不度玉门关$ f' w2 O. c% W! a" f
Out Of The Great Wall
6 W; g3 I/ V) p1 Y; hThe yellow sand rises as high as white cloud;( G/ E5 e0 j# X9 k: x8 f
The lonely town is lost amid the mountains proud.5 W$ x/ {1 Y! Z
Why should the Mongol flute complain no willows grow?# A  ~$ c( j9 u9 |8 f6 Q7 a1 n
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!) V7 k# U* {4 W& V) {
. v5 E0 h4 M3 F8 d0 ~
孟浩然 0 Y, Y$ O# I' f7 @2 i0 R
夏日南亭怀辛大
% w3 D* E9 j- ]6 v( P% U山光忽西落
9 i2 a* q4 t! ]  z3 B7 M  C池月渐东上
2 _7 I2 M6 Z) I# }: t散发乘夜凉
+ Z9 t, w1 [2 w4 [8 V5 S1 O& a开轩卧闲敞
4 k6 Y! d* w6 D8 `荷风送香气
9 l" J7 w" w1 C# W. E竹露滴清响2 b, a) n3 B( W0 s
欲取鸣琴弹
  C+ X$ M8 ]7 q6 H恨无知音赏
9 e+ ^- S. ~( E% N; g4 Z感此怀故人' q2 z7 h$ v* i& M; `( s9 z. ~5 [8 Z
中宵劳梦想& K% ]: U' x- h9 z
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day5 m9 ]+ s# s' Z! I: U0 N
Suddenly daylight fades o'er western hill;
4 F7 d5 V: w: y: FGradually climbs the moon o'er eastern pool.
! Q+ Y$ j: G6 @, ]/ LWith windows open, in bed I lie still;& W/ b  v' K. P; A6 x; W% z
With hair unloosed, I enjoy the cool.
5 w7 N* }% O7 Y  L0 f' nThe breeze brings fragrance from lotus fair;
: u" ~2 h9 J9 ^- V5 `" DDewdrops drip off bamboos with a splash clear.% j$ z, }# {7 r. M
I'd like to take my lute and play an air,
) E, \) A9 [* ^" lBut I can find no connoisseur to hear.
( M; z1 |; B; Y* BSo I long for you, my friend so dear,2 q  b+ w4 i5 U7 B8 C
That you may in my midnight dream appear!
% J' m# L8 _5 W6 @# T/ J9 s
6 F5 |3 P2 m7 F/ {2 W留别王侍御维
; p. N6 B( C7 k  ~寂寂竟何待
. ~+ e5 a4 _, Q朝朝空自归7 ]5 g7 H: i) w8 m4 @
欲寻芳草去( t* k0 w7 K! _1 ~
惜与故人违
3 C/ C4 S2 a& y8 O( A0 B+ w9 k2 R当路谁相假! H: ~% y+ K, u0 V, E
知音世所稀7 ^8 k7 G- D6 D( ]
只应守寂寞
5 h: I: ?; y& I' Z0 a2 v还掩故园扉  `1 {* M% H# r6 A: ?5 t' V
Parting From Wang Wei' y: ?+ R3 [" ]& x8 l
Lonely, lonely I wait in vain, alas!1 W+ v  n- V  n1 `1 s
Day in, day out, I come back sad at heart./ p" p$ ?0 m4 [$ Z
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
9 m4 i; a! ^, a) V7 \But I am grieved with my old friend to part.
; V. |) Y4 e% |0 I& y9 W( P! wThose in high places will not lend a hand;
8 F7 K' g9 M( M: H! c( ?1 ?$ R: @$ GIn the human world good coonoisseurs are few.- t/ ~, r. e- Z: b8 _; Z7 p5 V
I'll close my garden gate in native land$ x, I) Y( S4 A1 U- y2 L3 h3 v4 ~
And live in solitude with nothing in view.; L/ U2 o* Y7 F

: j/ W3 R0 H6 L! S过故人庄
. [8 I1 `5 l6 P5 _) `1 V7 l8 w5 ~8 k故人具鸡黍  C& @, l5 [, Z9 h7 ]) O2 |
邀我至田家
' T7 J) L! y3 I; V" d绿树村边合( @! Q" ?$ @# g) o3 D7 g9 |
青山郭外斜5 l' y& a) c$ Q
开轩面场圃# Q9 [* I" m3 q: g3 ~
把酒话桑麻. x1 Q% C$ s" G9 s
待到重阳日
3 z8 ~) i+ M5 o! y还来就菊花5 c* S% G+ A* l  O
Visiting An Old Friend
3 n1 Y9 j4 w9 Z- |3 KMy friend's prepared a chicken and plain food8 l* g' S9 r' p/ ~& g; e
And he's invited me to his cottage hall.+ `' l# p& e3 \: B! t' S( J
The village is surrounded by green wood;5 X2 V; t- Z, \8 n: O& q5 p$ h! X+ m
Blue mountains slant beyond the city wall+ ?/ O' z4 y4 q9 g% h: H
The window opened, we face field and ground;
( T0 F) W8 H" K7 L2 T5 W+ GWine cup in hand, we talk of crops of grain.
" y6 h4 I& C. X$ v7 g5 v+ F/ w"When the Festival of Double Ninth comes round,- G% B7 L) |+ w1 |. w& E, Q
I'll come for your chrysanthemums again."
7 d$ a4 r& `- L/ v. D' K( V9 i2 b/ o; D8 j8 A/ \8 E- M
春晓
' J) Z: L7 q8 u2 g; ~1 Y8 c春眠不觉晓
- P; U3 w8 M$ p3 I* H# f5 q7 i处处闻啼鸟
0 Y( b" L' ^9 j" G夜来风雨声+ F3 s9 i* j# x( y, ^7 G4 ]: |
花落知多少1 J* k) y4 Q; [1 f/ ?4 }
Spring Morning: S  y* s# G" S) o- O# X
This morn of spring in bed I'm lying,
; }6 J' f( }# X  |Not to awake till birds are crying.
+ P. l/ n* H# p% s3 V1 ?After one night of wind and showers,
: Y* ], t3 J7 k; R( s* A9 G7 U/ J# AHow many are the fallen flowers!* w2 c7 ?& ~, z% y0 X& W
" z1 @& k4 e- P
宿建德江3 C0 o3 q% l0 z
移舟泊烟渚; v* t* v, |" `, m- w7 x. z2 `3 n* R
日暮客愁新
7 m% W3 C& Z; Z$ {! F  Q! u野旷天低树3 N5 g2 p8 D6 B. v
江清月近人
& M0 I, J/ `$ B; `( A1 a% KMooring On The River At Jiande& w+ h. d2 O" R% q2 j  L3 K
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
3 @4 F2 v9 K& d) P+ T- TI'm grieved to see the setting sun no more.
" U% e1 o9 p. o, I; O/ U/ nOn boundless plain clouds hang atop the tree;/ g: n( v2 k" F  k& W1 N! @( f1 p
In water clear the moon seems near to me.
1 j8 W$ {9 V+ d% o( m% q
4 o2 b( s5 o# [$ C" k* j8 }李欣
8 j4 h( w3 N1 a3 L7 G古从军记
' H" s6 }; |# n+ K$ K" G白日登山望烽火
6 d4 x9 o4 W' A# t5 S" U3 I3 S黄昏饮马傍交河2 [- U* M1 X7 E( m
行人刁斗风沙暗
% y* H; W  ]- d$ W' H公主琵琶幽怨多
4 T6 }3 F# q7 ?+ C$ E  U( E野云万里无城郭( x- U& F4 B- f6 z$ K
雨雪纷纷连大漠# ~1 W" C# c3 d" S, W
胡雁哀鸣夜夜飞
- h, w2 a/ j/ r4 f, q( h胡儿眼泪双双落
# _( A  u" I  g* o7 t& L4 d+ l闻道玉门犹被遮! h1 |" F$ M- J- ~- T
应将性命逐轻车
1 w% B5 N" M  ?年年战骨埋荒外) \6 D* o! E/ D: y2 \
空见蒲桃入汉家
! y' E% P- `3 O. v$ V, J' U* ?* IAn Old War Song. K1 z  K* g# G, e6 C+ c
We climb the hill by day to watch for beacon fires
- J* m# P2 D$ o/ a( j1 oAnd water horses by riverside when day expires.- E3 N7 Z1 |) M" ?$ b" W
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows9 X( V% f5 p' {4 r8 k$ u( v
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
% Z8 \1 g' N$ R2 ]) R9 I5 `$ kThere is no town for miles and miles but tents in a row;. H( Z9 o% k0 ~* O. q# w
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
; ?) [2 v" o2 h. t3 d* HThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;
# Z+ r; K! R  r3 U& hWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.4 P" k' ?7 B+ q, P# _5 b! P
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,+ S( Z/ D7 R) Q9 ^& _
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
: h- T) b6 s; V$ n' }The dead are burried in the desert year on year,
: s" j# o7 h6 @2 P! L+ wOnly to bring back grapes from over the frontier." a# f/ E2 Y) A5 i  G: A, F1 O
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, 8 w8 k% Q! ]! Q& z# Z. O( R$ }
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C., r3 Q. `" J) ~( M
9 D3 p' t- q- B, U
王昌龄 从军行七首(Army Life)
6 f: z) }+ }7 _' `其四6 o4 a6 _- ~; D( D
青海长云暗雪山! q% F) j, _. }  [' t& F
孤城遥望玉门关3 o, l- e) h- K6 g" X$ p5 r
黄沙百战穿金甲
2 j6 P, o& W8 \4 e0 _7 A- A5 R不破楼兰终不还
; o4 N5 _7 H* c' a5 p/ z; N(IV)) W8 R$ }7 i- T# ~# ^
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
9 r4 ~% I$ ^: H9 v, A; ZThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.7 ]3 Y5 l4 H1 k8 ?, i
We will not leave the desert till we beat the foe,
' q0 t  H, e" B& f3 d  o# NAlthough in war our golden armour be outworn.
7 z  j1 @0 d: }. _+ ]
5 I4 I' n+ P- }- _0 m其五0 o0 s' S+ e4 V
大漠风尘日色昏6 e' }6 p6 {; L% y6 H2 g0 h
红旗半卷出辕门
: ]7 u+ v# z. z0 C前军夜战洮河北
+ _" B8 z/ i( T% z已报生擒吐谷浑
/ u! M* g3 Q$ {0 z. E( y) _(V)
; ^) g( }, J; M0 t7 x% u! @( j0 GThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
+ K/ @  L1 x$ o; x. {$ \With red flags half unfurled through gate of camp we go.
' ]+ p  ^6 V( A+ K( I* yNorth of the River Tao, after nocturnal fight,7 V; l$ q" @+ Q# p( Z; V! _* f; f. b
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
0 B+ g4 ^1 y: }2 b4 l; ]
$ u- m9 j3 K* x1 p8 W出塞4 A% G) {) y0 S7 W  q3 ~
秦时明月汉时关
, ?4 s% U$ g6 ~: s万里长征人未还
% u1 x" v7 y0 y但使龙城飞将在0 y% T. w0 Q- ~. ]7 p, y9 u
不教胡马渡阴山4 Q- Q# m1 S( {- i9 u5 r' n% E
On The Frontier8 v2 l$ |$ Y( w0 _  r  b
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
# P0 y% Z& K6 n5 \! xThe men who went to guard the pass are now no more.
  Z; G. o' a& i, Q; Q9 H. n) Q$ q1 kWere Flying General* still in Dragon City here,/ q  S, X" b4 w5 O% p5 S
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
+ j# z' x  \. a5 a长信怨, u' Y  _" b5 _- {7 {
奉帚平明金殿开3 x* I2 y, w8 U" I9 U3 L1 r1 a" z
且将团扇共徘徊
  ~7 W' A0 ]; M7 N; u# @玉颜不及寒鸦色4 C( L$ b% ~5 c
犹带昭阳日影来* J! [- k" W% ?. D$ C* J1 Y9 y7 D
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
9 ~* M9 Z3 V1 s3 C! A8 c/ k" RShe brings her broom at dawn to dust the golden halls* g; K. i! L1 l' S% q3 G
And strolls about with round fan within the palace walls.% t+ U( O! c" C
Her rosy colour envies wintry crow's black one,. z" g: K& M9 j! L
Oft bathed in favourable light of royal sun.
" y* W9 b7 k9 w3 `4 T: P$ d$ O6 s! _, \ 9 Z* S% o" T( d: C
西宫秋怨
; `2 ]$ w' Y6 h1 ~5 {5 ~$ g% i7 D' A芙蓉不及美人妆
7 b1 k$ H/ \( \. U. S4 t# w水殿风来珠翠香4 g9 C- q  p; ~  V  o
却恨含情掩秋扇/ G8 r7 e# ~* n4 N
空悬明月待君王3 m5 Y" W" t# ?: z5 D6 `9 f
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
- W2 \9 i, {5 ~' y# f0 `The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
8 e% d5 K5 q6 ]: Y1 o# w! t# D5 HThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.
, B6 p5 i* t4 jAt autumn fan cannot conceal that she is bored,2 ]# Q  _$ X5 g3 }4 n
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.$ J% P4 h! j) n% |+ \6 b
" a) ~' }4 e0 U5 h5 o/ S
闺怨) p3 z' V$ d3 u& Q. D( t
闺中少妇不知愁
4 A# ?# L5 }" F' n" P春日凝妆上翠楼
' v' A- W$ ]; [; X3 |) x3 a忽见陌头杨柳色; z8 d% r/ {6 F; b7 n' d+ a
悔教夫婿觅封侯6 o( E0 Y  _' _( E6 `( f$ y
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir& @  b1 U% _2 W9 Z
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;/ r5 u+ ^7 S8 p9 ]
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.5 ^. z$ S5 _, w% Z1 s5 h
Suddenly seeing willows green by the roadside,5 O! N3 ]/ F! p, T
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
" Y5 k* V0 R3 R5 U# a4 w- c5 P) G9 ]' ?8 p+ J
王维
/ ]" p( X  |# V: R( p4 y: z送别$ S( y: C/ b+ R' Q! M
下马饮君酒5 H7 `/ \5 K1 W. r  f
问君何所之8 y, ]! f, z# A9 T
君言不得意
8 z+ d/ g: i% k归卧南山陲
! _7 H  Q; a$ q% h, @但去莫复闻5 ?; p! O: x+ ]7 n
白云无尽时
2 n" H& p( c( x. F2 r& z$ L! L. `At Parting8 z8 H, l6 e+ }2 e; ]! V. J
Dismounted, I drink with you
8 o2 P3 ]1 s0 S+ IAnd ask what you've in view.
% @+ J* V  S# c# ]) w7 T5 k"I cannot have my will,
# V, K# ^8 }5 z; rSo I'll go to South Hill./ j. @0 _9 k2 D5 Y
Ask me no more, be gone!2 ^! V( c% {7 i
Let clouds drift on and on."
5 |& K. O, O! b6 N* Z" r3 I4 q! x7 k : e+ u+ `7 M8 @  s8 P
渭川田家
' f" M! z/ g- A" G; ^$ z斜光照墟落: _* D* Y3 m9 `2 D2 E. H6 F6 d
穷巷牛羊归
# |2 X7 A4 U  Z* B野老念牧童1 v7 _) _1 o/ R+ ?' z
倚杖候荆扉2 r% a! g! a. O1 O- _9 N+ H; X
雉[句隹]麦苗秀
& W6 c% L! ^, P; T) F" K- [; [7 T8 ?& Y5 F蚕眠桑叶稀
0 C' q, H1 K* H田夫荷锄立# X/ u' I2 ]5 `( d4 n+ n
相见语依依
; p; y$ g7 p3 f: D即此羡闲逸
. p1 Q) |) _6 Z$ m% H4 u怅然吟式微' k; Q) K$ `  r$ }; R
Rural Scene By River Wei
/ G7 J) p0 C8 z  ~$ O7 s; \  rA village lit by slanting ray,
3 M" E5 e  i5 ^( ~6 v& T8 d9 f, rThe cattle trail on homeward way.
% ]; q7 o1 {! U9 D2 pAnd old man for the herd boy waits,; M( t6 u1 c) Z& A( Q
Leaning on staff by wicket gates." w: E, l0 z$ x
The pheasant calls in field of wheat,) B; [$ D, S9 Q+ U
And silkworms sleep in their retreat.
* Q' {; Y- K9 kTwo ploughmen meet, shouldering hoe;' w8 x$ c& p$ @( |. z4 {- M
They chatter, unwilling to go.) U# Y8 R! G7 h8 M* b5 r. X
For this unhurried life I long
( f6 u+ g# h* l3 V7 B8 mAnd hum the old "Homegoing Song."
; y, b% Z! r* | ' v5 o& k  D7 i
观猎! i! n8 H& W% M( O8 k( X" I
风劲角弓鸣
' f" x8 C0 r' s: ^+ j) }9 X. C8 Y将军猎渭城
! f4 T- Z% V9 i- N草枯鹰眼疾
" x5 @, j1 n" J7 C$ M! ~7 [雪尽马蹄轻
) |0 w4 j+ p! R# B! c2 Y1 g% y忽过新丰市
3 l) f7 S( R8 T还归细柳营" `% J3 Y' B; r6 Y
回看射雕处
/ j2 M1 ?( {3 x9 a) s- W+ o7 D千里暮云平) U$ _$ a6 l$ t. k0 Z' [
Hunting* K# C* Z$ L2 q/ f0 {$ B) F
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
2 `9 I) ~/ m( o. t6 }Hunting outside the town the genral goes.: H& n& N7 \: _9 C$ t/ K; }
Keener o'er withered grass is falcon's eye;* v3 h0 b" j; L- z4 ~
Lighter on melted snow the steed trots by.
# j: d) \' x3 V# x+ iIn a twinkling New Fertile Market passed,
0 L1 K+ w" h" }& _: WHe comes back to the Willow Camp so fast.1 R! I9 {+ q9 S. k- ?, W
He looks back where he shot down vultures proud,( g4 Z; H! t. `% a  a  ^
For miles and miles there spreads a sea of cloud.2 U5 E6 Q* }+ O- T: Y

* D5 [  V: Z" g- d9 O) I! e/ h( T* ]汉江临眺
& h0 ?/ ]! q; e! n' A楚塞三湘接
  ^4 p4 l7 }  N9 p7 d) ?8 |7 E  l* B+ s荆门九派通8 Z0 u3 r' f+ C& V& q  Z0 P
江流天地外  C5 `  u3 r; s7 Y. u2 o" S" r2 i& Y
山色有无中
, e( L0 _3 A; S" k# r# {/ M郡邑浮前浦
6 `) L/ n( T+ i7 z3 z/ s3 J- o波澜动远空
2 a) y: ?$ E) \襄阳好风日
, O, `2 p& {7 W# P! b! f4 X留醉与山翁1 e$ }5 f! E3 z0 N
A View Of The Han River5 Q( d, g& n9 }* B6 ]
Three southern rivers rolling by,; _0 c/ B! \  c* r* b% U
Nine tributaries meeting here.
8 F& Y+ `+ i4 v3 V3 m1 RTheir water flows from earth to sky;
! A  R) s: H$ hHills now appear, now disappear.
6 ]  ^; D; y- O6 m9 t0 n2 ]; OTowns seem to float on rivershore;9 D7 [: \6 H( l' w
With waves horizons rise and fall.  j/ w% k8 l; U& S- Y
Such scenery as we adore
1 s& g& G5 O$ W( s5 aWould make us drink and dunken all.8 l; R+ `$ C2 _- Z; e
& C9 w* f4 D/ D) @
鹿柴
- e6 V8 ]: b  n' x空山不见人
$ x# T4 m/ t$ ^& z' f但闻人语响/ r6 F; N5 ]. \& G" R% q$ k: \
返景入深林1 z* F0 N0 `/ j& S# ]9 C
复照青苔上* a( Q& n) c9 p% B! d4 k
The Deer Enclosure
1 z8 Y4 a. p: H' W0 X3 N2 zIn pathless hills no man's in sight,9 t. p6 }4 ~, \
But I still hear echoing sound.2 D5 i7 H/ e' w/ w! n( x6 }
In gloomy forest peeps no light,
; D5 `/ a* A" X5 D! N+ L- H2 MBut sunbeams slant on mossy ground.
: f/ h# H% m; x8 }- N- Q : a7 a; g3 }/ {* U
鸟鸣涧
7 T4 P2 n  h* B人闲桂花落
' v$ a; o+ L% P4 e$ o4 s- h夜静春山空
2 P& @  O5 T: j& x* Q& ~6 {+ H月出惊山鸟
; e: I( a% o* |, A& k/ a时鸣春涧中
) K1 P- ]. W4 z- I; ~' H5 }# n) P, eThe Dale Of Singing Birds7 b( r( n# S, Y9 l
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
0 G  q5 i, r$ C: p7 {4 zWhen night comes, hills dissolve into the void.
1 k5 r# \0 _8 P# jThe rising moon arouses birds to sing,
& c6 f. m' s: P0 r. ]Their fitful twitters fill the dale with spring.2 r. T0 K" P2 C* ~& d" m

/ h" o; M7 i. \- q5 W/ d山中送别$ m+ b: x9 n7 z* J! t0 Y" H' @
山中相送罢
4 @, A9 \1 R7 Z) L8 @& S  Z3 w日暮掩柴扉
- U# J6 a* T' M' c' y春草明年绿
4 y$ N; i# v0 I, T& k王孙归不归
( v5 Q$ X) g+ P$ WParting Among The Hills
/ r( }: V5 e) Y7 {! iI watch you leave the hills, compeer;
/ Y% v. D& I* t  WAt dusk I close my wicket door.+ X; J9 V) j! K; w- A- R
When grass turns green in spring next years,
! o, h- m3 d  EWill you return with spring once more?
/ ^$ ^" e( |! h: ]* c
' R! P8 B& `" V" ~5 R相思  W  b  ]0 o! |9 B. F2 I
红豆生南国6 l7 R# o! Z# `  c0 r* ~' e/ m
春来发几枝
2 p0 R/ e8 j7 s! {! H/ X5 j愿君多采撷
5 E( T* R5 D! `; x此物最相思; {6 T& F( Y% w1 p5 A) [: h
Love seeds
( I- M! [1 q1 H6 I- LRed berries grow in southern land.
% p& o" E; r' Z- z- g3 [( yHow many load in spring the trees!- @8 D( u9 i/ ]- L3 E$ |! E
Gather them till full is your hand;! ?8 u& y0 q$ g. {
They would revive fond memories.9 {6 ?" x  s& T5 K

& `  _  w8 n. }4 A, j% w山中- g6 A/ ~( E  x( b4 i6 [' B$ j
荆溪白石出% G1 [) p! y" x' B& [
天寒红叶稀+ ^3 Z1 Q8 G5 V& x3 }2 b% s4 k& T0 H
山路元无雨  q& q1 e6 n- J4 `& m
空翠湿人衣( @8 l1 @1 F% G; R( F. Q
Blue Fields In Mist Or Rain  y% c3 o- G4 c4 t' k4 c
O'er pebbles grey a blue stream glides;
) d0 f& `. K! J% \: E( B, H2 B) gRed leaves are strewn on jade hillsides.4 M1 X% t6 g% B& c4 K
Along the path it rains unseen;! e) W  z& F4 B2 v& z6 ~
My gown grows moist with drizzling green.. g4 v/ ^0 u, F6 R. x" V8 ~
; y6 R) m% X1 K- R' x: R
九月九日忆山东兄弟- C! ~( _7 R. ]0 [* d
独在异乡为异客
$ u! m% `. ~2 t* Q" e: R每逢佳节倍思亲
" V, m/ V2 U+ T: i- _遥知兄弟登高处* S9 b5 i  J9 X" i; I# H: s
遍插茱萸少一人2 y2 \9 t. E& G- L/ W) J
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day) p5 e; r+ r1 ?( O' R) c+ S
Alone, a lonely stranger in a foreign land,6 l( G$ p+ f: @/ V# s0 N2 O
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
" o& j4 F' j1 d3 @* I* _  S! RI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
4 ]5 m* ?# O1 a" ~2 r3 zClimb the mountain and think of me so far away.1 s; W  x* z6 r
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
; ~- _1 n9 r1 J% B, t7 O3 Zthat is, the ninth day of the ninth lunar month,
* `4 u8 c1 h4 x; s0 Fwas supposed to drive away evil spirits.
% y! V. ?3 Z4 `6 H/ F4 U& e% v0 p送元二使安西
7 x! |( q9 E% I渭城朝雨[氵邑]轻尘
. |7 M* H2 y1 _0 l1 S6 [客舍青青柳色新  o" y  ^% j0 t& i( G
劝君更尽一杯酒) X* d& b8 `# Z4 x- Z9 @
西出阳关无故人
, i3 c% c' h7 @8 t9 {; GA Farewell Song
, U! g2 v4 S4 x$ |8 ]The Little town is quiet after morning rain;5 O. I: O# h, ?1 m  i
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
" g3 p% n* t& o$ m1 TI would ask you to drink a cup of wine again;
' f1 K1 e$ j: F7 o' l# ^- `. }West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
4 q' u. o8 T9 ]) _! r3 S, `4 Q0 a9 x! H7 j2 W; _  g
送春辞
, h8 B9 }6 w" z! i$ x' d% @4 b" G日日人空老+ k: v* b. X0 C! O0 r
年年春更归
# k- ?- F3 R; r3 g相欢在樽酒
+ `$ y$ u# Q) G3 ~; g不用惜花飞& U/ _$ g3 s8 a. L3 \
Farewell To Spring
- r2 [- K+ n: V, l, tFrom day to day man will grow old,6 W1 q* O; b, w$ ~0 {4 {
So drink the cup of wine you hold!3 s0 _6 h- @0 x% S
Don't grieve o'er flowers falling here;+ D) R: M2 l# {7 V
They'll come with spring from year to year.5 v9 Y3 s1 }# `
/ w/ \" w" r$ S" ~5 N
陶潜- J& r; [3 a* ^
归园田居(其一)
; F' V9 l' t( j; K0 ]' M$ X* R少无适俗韵,4 c+ K6 S1 U; a- Y% w# c( Z# T
性本爱丘山: y$ D# R& o" m8 {9 {
误落尘网中,
+ C" U& @/ E: }/ T, ]一去十三年; a! M5 R; r! R6 F" c+ e
羁鸟恋旧林,
. @) A" B1 W! {9 ~5 N7 u7 B" {池鱼思故渊
0 B$ j" t9 A' X5 N/ p8 z2 n0 u8 B开荒南野际,. y) m) W( `; r/ m+ [0 s! v
守拙归园田/ f! @& I& y- h) X  S0 k! a9 N
方宅十余亩,
* `- D3 A1 `" i' D8 N( t. J& w草屋八九间
1 v: G4 b6 M' e* r" C# g榆柳荫后檐,; r  t$ j0 C# k
桃李罗堂前( K7 @( s+ m/ ?" {: ^/ g# H# J' q
暖暖远人村,: A+ J0 p3 d% v8 C
依依圩里烟
+ y8 Z/ L6 g2 i" y7 }6 a狗吠深巷中,
8 x( B* e; r% A  x8 t% B& m鸡鸣桑树巅
- c* M+ a; O% e户庭无尘杂,: o1 J; W5 j0 G) n$ H
虚室有余闲
* i1 z6 v2 b. S' x: Y  `% V久在樊笼里,
3 ?9 }. x, c# l( v0 w复得返自然
$ B# E' {, I" i% S* L6 ~Return To Nature (I)5 P0 z3 F8 q8 w) x/ [2 t
While young, I was not used to worldly cares,4 K$ V9 `$ X$ O( }! z
And hills became my natural compeers,; _7 x7 D8 |; K
But by mistakes I fell in mundane snares* K) {$ P5 P% v' _* N- Y6 x
And thus entangled was for thirteen years.
6 H" d( _( T5 S3 N) EA caged bird would long for wonted wood,9 `, Z1 d( J$ q( L6 |
And fish in tanks for native pools would yearn.
! j7 f+ b. t0 l" ]& `Go back to till my southern fields I would.
1 K- T. H8 O6 wTo live a rustic life why not return?
) j1 C# j7 N! Y6 H5 R" ^My plot of ground is but ten acres square;
2 h6 ~5 k! N9 w) u1 E( rMy thatched cottage has eight or nine rooms.
' U" A3 [4 |9 Z% jIn front I have peach trees here and plums there;- ^/ g1 T* z& ?, e0 K# W
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
( y/ G7 j5 z2 j' fA village can be seen in distant dark,% x6 J& u! `% h
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.6 w, Z# ?8 P0 \* s% U
In alley deep a dog is heard to bark,! E7 l, R% l$ e0 ?6 U% \+ {
And cocks crow as if o'er mulberry trees.& u  h# D- K* W; m
Into my courtyard no one should intrude,4 z- t3 N* ]) i/ y) f; k8 b
Nor rob my private rooms of peace and leisure.* V/ w& E' k6 X7 i
After long years of abject servitude,' L/ c! H( a1 d/ z' T, }/ ]" T
Again in nature I find homely pleasure.
6 ?" I* F& S0 d
" f, W) M6 i7 Z: Q% |' H其三# ~) k1 ?  D  f9 I3 z
种豆南山下,: v. i. ~, k8 n" ]- o9 T
草盛豆苗稀6 ], Q/ J- V: T8 \( {, ^
晨兴理荒秽,
3 E5 E  J1 |  z带月荷锄归( a- d6 z) x$ n8 T9 e
道狭草木长,3 h, t3 G" f' [6 z" i$ l  D# H
夕露沾我衣5 g  F& R7 E0 t0 |$ E$ J) j5 A1 O
衣沾不足惜,
$ o) L& J4 _  }; w但使愿无违9 X2 b' K+ q3 N! z+ N( y
(III)
6 r  R% Q0 k) Y+ V! ^, ~Beneath the southern hills I sow my bean;: K  Z/ E8 d. `3 r: k
Bean sprouts are lost among the rank grass green.- {% {& v+ f& W0 F* s# v/ v! k: B2 K
Early I rise to clear the weeds away;
& m4 ~5 _0 _2 N1 k, Q( cI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.! l% v- j( I5 o/ V2 E7 _
The paths are narrow; tall are the growths new;' y" \4 F. i/ q8 N" ~
My garment is wet with the evening dew.
5 O7 d0 `/ r1 W1 ?What does it matter even if I'm wet,; K3 c. G" K3 Q' {8 |9 I6 w5 c6 G
So long as my heart's desire can be met!
, R+ S3 w2 D- x$ u+ w& p3 w5 G3 m/ o. E( X& K& j9 E1 ~
责子* d& F7 Y7 v1 m; F2 e$ E, k* y( Y1 i
白发被两鬓,7 [. V8 r7 N; Q' j$ R$ \% E! ^/ `
肌肤不复实
/ y& H1 e: y( M3 |4 m# U  h1 \- M& e虽有五男儿,& w2 S+ W+ r3 l5 t0 l
总不好纸笔0 E! T1 P3 N: x+ C
阿舒已二八,* d& y8 _0 T6 n, j9 c$ B1 I, F
懒惰故无匹
' b% S4 {' X2 d' r阿宣行志学,8 y7 _$ I$ q! J) I0 B* ]
而不爱文术
4 {  }' ~+ \1 J2 x5 G  E雍端年十三,; n, _: Z" o9 Y1 R+ f) \7 D
不识六与七  d9 {' E8 A5 J6 d4 N. c; Y
通子垂九龄,
4 D# \8 A) v, a3 @6 y: G但觅梨与栗
6 a3 I" C; D, `; X6 f天运苟如此,. _. N: N0 ]! K) B, ]/ _7 [
且近杯中物7 Q& g7 a+ ~+ @6 X3 A7 `1 Z
Blaming Sons
/ X# {0 }: D: \& r; u) O" lMy temples now are covered with white hairs;
. N. }% ?" j" z# s6 ?; YMy skin is wrinkled, my muscles are slack.) Z) Z+ G7 F& Y. @' c% ^( s: U* ^+ d! q
Although I have five sons, none of them cares% @1 F. d: z  b  D6 q4 A
To learn to read or write in white or black.  p( c6 C% G+ {
My eldest son already is twice eight,
! Q3 |: P- B- {* d( S1 I. xFor laziness none can be his compeer.
4 m. W, f7 s; o* o2 HMy second son will never dedicate" ~# U/ V4 j. j: G0 ~9 l1 i
Himself to fine arts, though at fifteen years.
& g: C2 o. J' n8 T( P0 _+ dMy third son is thirteen, so is my fourth one,
; ?' f8 z0 [  x( dBut they don't know how much makes six plus seven.
7 Y- j' c6 w% \# u$ E8 I- INearly nine years old is my youngest son,7 [2 U2 C: m8 l+ _& f3 p1 x
Amid the pears and nuts he is in heaven.7 U# u1 J0 \* U5 t" x2 T9 t! \
Alas!If such be the decree divine,
2 Z# _+ r+ |& `% F. \9 t* j. U& VWhat can I do but drain my cup of wine!
1 S) W0 c& k" k9 t
' @* u; O3 C0 X8 M3 O) H饮酒% [2 h2 }/ x$ g. c4 ?
结庐在人境7 d2 [2 o  D+ y3 T- F3 Z
而无车马喧
. v5 q9 g# j8 @2 X问君何能尔# f3 q5 n. v- C$ v- t5 g
心远地自偏* X+ p5 g$ N6 m8 {
采菊东篱下: D  P+ s9 y( o  F0 [4 m
悠然见南山
# k$ _( L/ B/ x9 a- ?4 F% f3 I山气日夕佳6 }. Y5 \* M7 X  E$ p2 h0 r
飞鸟相与还+ L" M1 \+ j! Z$ s( w& \
此中有真意) e# }. N+ f& H$ r5 |6 ], h
欲辩已忘言
; G. R7 C( T' @* {Drinking Wine
/ f# p: M! T" pAmong the haunts of men I build my cot,
7 }  s" ^; m# j- tThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
& V' X, k; h& X8 ~9 RHow can it leave upon my mind no trace?! U) g1 a: @. j  _# o
Secluded heart creats secluded place.
3 o& G* x" e  |9 M8 C3 \I pick fence-side chrysanthemums at will0 W- U- W' y1 d6 h
And leisurely I see the southern hill,
% {# ^/ {4 e/ b% X  Q% |Where mountain air is fresh both day and night,# d9 N- P& K/ ]
And where I find home-going birds in flight.' c; x- A5 w% t
What is the revelation at this view?, V" D9 K6 i0 S+ Y! w, n1 Z7 M% o
Words fail me e'en if I try to tell you.  N* W+ c1 @2 J- ?' T4 U% h. ^  a
挽歌诗(其一)! ?3 g) i7 L0 g
有生必有死
% Y8 O4 ^( D4 s6 D8 X4 V早终非命促% ~" @8 D+ h& y+ G/ \
昨暮同为人
6 ]  q$ K; Y5 {' h: Y$ G/ r0 D8 z$ d今旦在鬼录8 T8 ?/ ^3 T! o& Q1 i5 }4 `
魂气散何之
/ O+ y5 B  `' y枯形见空木
) {6 I- W+ y$ }$ f! P% s5 e0 O娇儿索父啼+ B4 P* F/ P/ |5 u! E
良友抚我哭
* ]: I& ^! a- c5 @得失不复知! {+ d+ o6 [% o% }* w2 d" W
是非安能觉7 g  e! z; T" o
千秋万岁后
  y' F; |' ?. q谁知荣与辱
2 L, U0 V4 M! D9 V$ w0 c. h但恨在世时$ z* h* x) F3 @$ K  ^0 Z
饮酒不得足
  q5 @' M# s2 J2 I' h8 _. i$ ?An Elegy For Myself% m4 M% C& ^  F5 i) e- Z* p
Wherever there is life, there must be death;" q2 m9 |: Z! {, J
Sooner or later we'll breathe our last breath.
6 z+ F# \' S5 N& lLast night we lived as men who fill their posts;
, ~' _' M9 a! P; x" I) ?6 g5 DToday my name's enlisted among the ghosts.
- Q9 J$ C7 l3 P1 ]( x' C4 IWhere is my soul that's fled far, far away?
- e( G# b+ t" y, O& c4 CA shrivelled form in wooden box would stay.
3 E1 `7 i) D* m5 H3 Q$ ZMy children seek after their father, crying;
' b4 t1 j- Z4 q% A( vMy friends caress my dead body, sighing.
' @2 }, l. z9 {  ^- mFor gain or loss I no longer care,
* y" ?* Z$ g3 D$ p) ^+ AAnd right or wrong is no more my affair.
8 P4 B1 i/ O7 s9 OThousands of springs and autumns pass away,; C" p: L5 p2 v4 }2 a  f8 n- i
So will disgrace and glory of today.
! y* I  E$ A; R1 r+ _5 yPerchance I may regret, whild living still,0 b7 n" x# P1 Q" s; r
I have not drunken good wine to my fill.( V% k+ u1 ?4 F  T" D/ K! F

0 {+ ]( f- T0 Z' a鲍照" T6 q, ~1 z. p
梅花落/ C( |' g" F8 n0 a
中庭杂树多
8 C) J/ O6 ?: q8 v) z1 E2 }偏为梅咨嗟* h( J, E# \9 s4 H; V
问君何独然/ e1 i7 L; `! B- W0 k/ T
念其霜中能作花0 F3 Y7 I5 e6 R7 c. j! ~! ^
露中能作实
) d5 I* N' C4 X! H摇荡春风媚春日
* y0 f" @3 P# K; ^$ p念尔零落逐寒风
, ]4 K! x( Q3 I; ^3 @' ~  k徒有霜华无霜质
1 w& Q; q: m6 @: ^0 r# mThe Mume
4 H8 |2 n$ H  q! q4 \; X' m' dIn midcourt there are many trees,/ M( J' @! k) }( N' \
To the mume my admiration goes.0 l1 V6 @/ M6 C
Why this singular favour, please?" M# G" X6 A& d# M% O4 y$ \  [
In defiance of frost it blows.
9 N: L& v: L8 e& c4 k) f) rIt has borne fruit in spite of frost
' \" N0 D/ R# d) H, xAnd danced in wind to win the vernal morn,% c. q1 e# R9 m8 a$ M+ Z5 N
While other blooms in icy blasts are lost6 U$ }: R; |9 B* e8 g0 w
Or from the branches they are torn.- Y. Z* a/ K0 p! L
- T  R& g3 x6 I9 `+ Z7 D! {6 F. [% M
无名氏
5 }) b4 ~- B, g. u/ @3 t敕勒歌8 O' M+ o/ P8 s' H7 `6 m! Q4 I
敕勒川
, x$ ?7 i% o8 i$ c4 m$ N阴山下
4 e; i1 h+ R, g1 A天似穹庐; d5 b  n# n& E! l( {: W% v
笼盖四野
# f7 V1 q) T" l' O& ~天苍苍
, f8 ]" u1 P4 _1 D野茫茫
' ?; X) D) B. G3 C5 B风吹草低见牛羊
+ ~  z7 y; T( V5 j* {& c" g# IA Shepherd's Song
1 c& L* d8 w1 C, i$ vBy the side of the rill,' a# t4 p8 I6 N
At the foot of the hill,3 o$ O' c, F7 k  v( X
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
4 d7 ]/ \' n6 H' b3 a4 }The boundless grassland lies
7 v, d# G4 q& s, g8 i) [) Y* VBeneath the boundless skies., o  i+ _: Z' \+ N. @& H
When the winds blow
) ?" e: {9 S5 s  ~. CAnd grass bends low,0 ^5 F; e, d" J2 S
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
( S& t, h- R# }& k  Y, J无名氏
7 R) Y6 j) x; d6 |木兰诗
* G4 q& {' U/ A+ x! O: X8 O4 k唧唧复唧唧! B' q/ k$ a. {: l
木兰当户织
. x3 K9 b5 Y  D3 J不闻机杼声2 Q" [; L6 b' z9 ?
唯闻女叹息: x. }7 Z2 N/ @& ]
问女何所思) G/ ?, I7 d+ P3 B6 A( R
问女何所忆
6 ~( |- D$ P( c* T% o女亦无所思
2 O, }0 M+ f% G' b4 x& y. Y女亦无所忆7 a& [/ S6 i! \; b6 w! e: x# r
昨夜见军帖/ z$ G$ o" I" k
可汗大点兵" p% z. U! L9 {( v5 a$ d/ f
军书十二卷
: M! K3 ?: b% N! x$ h1 t: r卷卷有爷名
. a/ }4 G( t1 X4 f# Q, b阿爷无大儿
' U+ J8 d$ F9 N4 q木兰无长兄
1 O3 J8 ~+ l( S+ W' r) r愿为市鞍马; {' o, W) s3 f) i/ N2 f$ _
从此替爷征
& S( Q& m2 {0 r1 I0 i. K东市买骏马; X) g1 [- ]- ?0 q: N1 S8 x
西市买鞍鞯' J6 Z/ k0 [2 m: `
南市买辔头' l+ U4 W! a2 k4 u& N: y! I
北市买长鞭; x; s7 C0 {  n9 @1 ]+ u
旦辞爷娘去
6 A4 o% o$ u: B6 X暮宿黄河边+ y. y- J3 g/ s1 O3 {  o
不闻爷娘唤女声
/ N0 v% s6 n  K: a0 C2 x但闻黄河流水鸣溅溅
0 o6 `0 N' q; z& k* f0 x$ p旦辞黄河去! Z5 ]0 Q  t+ C$ k* S" V. E; d
暮至黑山头
, M" t# E$ p# P: j* e不闻爷娘唤女声) k! E& n9 R: w7 R4 \* J1 `- z
但闻燕山胡骑鸣啾啾* ^1 t8 J" o9 c  L5 Q  n4 m
万里赴戎机
2 Z  u' h( g& G# b4 ]; I关山度若飞, O! l7 l5 ~( O% l) L
朔气传金柝8 p, n1 M) E, ?5 v2 c
寒光照铁衣8 p9 p# ^; T: z% v/ Q) m7 v# m
将军百战死! I0 n6 A0 x. p, G1 v4 P' G
壮士十年归# `9 t3 ?2 \, ~& K2 O
归来见天子, 天子坐明堂! k: M2 {9 F2 q
策勋十二转, 赏赐百千强
0 Q0 f6 P, y/ }. c0 ?可汗问所欲
4 [2 I' D6 U6 c, u, J9 s3 `4 R木兰不用尚书郎, 4 \5 G9 v& s7 x; z1 r
愿借明驼千里足, ( {, ~. X5 E* E( b, T
送儿还故乡- {2 P( u1 m% P" ^" t
爷娘闻女来4 D  n) e. T1 e! z/ L
出郭相扶将
. u5 C6 V' V) |7 H阿姊闻妹来 当户理红妆
6 S) n. Z8 \  y" r! R小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊9 [3 }* D! r: J/ R% Z" g, W  n3 z- {
开我东阁门
0 t: {. i0 B  j8 L9 I坐我东阁床5 U$ _0 c8 _. b$ y$ f, _8 W0 }
脱我战时袍
. R& f) _2 y, \着我旧时裳! \' ?4 Z0 h- z$ v4 z  W: f+ s9 H
当窗理云鬓( U! K$ ]! Y. |" z7 U+ c
对镜帖花黄# |, N! B3 ~) _/ Z
出门看伙伴7 Q4 `6 ^  t  Q# f7 k
伙伴皆惊惶
! K) Y6 b3 a+ {2 K, y同行十二年
( E% {# R6 f5 d4 @不知木兰是女郎' e9 K! V; F: X( E
雄兔脚扑朔# ~9 K. S: Z! W& n6 y% C
雌兔眼迷离
8 V; u; }: U5 t) S双兔傍地走
9 g9 X# U8 y. [' {9 q3 \安能辨我是雌雄" W$ }9 A4 I( l6 l" `  w' M  `
Song Of Mulan
1 \2 r9 P$ I* \& ?% ]Alack, alas! alack, alas!( G! Y  g. R. p; R' R& A7 s- d. Q
She weaves and sees the shuttle pass.
  r; J* B# X/ r+ \8 v* LYou cannot hear the shuttle, why?
. a/ Z3 w, D" n' ?1 H8 T% VIts whir is drowned in her deep sigh.9 i5 {7 x7 J! K1 b4 @& E: }1 K
"Oh, what are you thinking about?
0 @3 ?; z# o4 o" ]  Y" p% vWill you tell us? Will you speak out?"$ L& s9 j6 |2 c' N7 N+ T
"I have no worry on my mind,' ^( d) V3 l! ^& e( j& E; Y
Nor have I grief of any kind.: A4 t* j. U' c4 e
I read the battle roll last night;) N8 x. V+ r1 a" O5 J
Than Khan has ordered men to fight.
# |# g' G, Q- @% FThe roll was written in twelves books;. z/ L* r0 K, n3 c, t6 P4 H
My father's name was in twelve nooks.
3 L5 L9 W1 J- R6 S  cMy father has no grown-up son,4 L5 h6 x, F1 @8 F: B
For elder brother I have none.
* c0 x2 n' |! ^2 \2 c/ KI'll get a horse of hardy race
7 O+ _6 d" C- q( N0 K3 h+ lAnd serve in my old father's place."
* {4 }, R0 y8 u$ L; g2 S; KShe buys a steed at eastern fair,1 [* k8 d6 l5 d
A whip and saddle here or there.+ ^5 T6 a2 v8 U7 d( C) G) l
She buys a bridle at the south
6 f- y) H5 p0 a' P9 B' s7 ~And metal bit for horse's mouth.
/ x! p  Q' ]; @9 f( Z* ?' TAt dawn she leaves her parents by the city wall;. I" x" V# H) ?5 I. F
At dusk she reaches Yellow River shore.
& q) C: I& }; T& e. e' G* vAll night she listens for old folks' familiar call,
2 d1 L1 i8 X% D/ o: K$ _But hears only the Yellow River's roar.
9 u7 Z& W' _7 K, nAt dawn she leaves the Yellow River shore;
8 S# g( S3 ^, S2 S$ `# GTo Mountains Black she goes her way.
4 ]* q0 ~! k' ?0 }- x+ uAt night she hears old folks' familiar voice no more,
8 Q, o6 w& D7 }: v& xBut only on north mountains Tatar horses neigh.$ a* c% t5 r% s4 H3 I1 v/ r
For miles and miles the army march along% V+ H% `) f$ [6 N% @/ Y+ t! z
And cross the mountain barriers as in flight.
  U( c' [$ p8 t6 e/ L0 hThe northern wind has chilled the watchman's gong,1 I$ G* n( c) ~0 a, A$ n" S4 }
Their coat of mail glistens in wintry light.
; B# h: ^5 d$ C1 U, HIn ten years they've lost many captains strong,
4 Y: x" Q( `+ N( B! r3 c! qBut battle-hardened warriors come back in delight./ P  Z( q$ z) ?1 S- L
Back, they have their audience with the Khan in the hall,0 m7 X8 @1 w+ r  Y# M) q% h
Honours and gifts are lavished on warriors all.
+ A% H6 K+ j4 X2 L4 S$ [+ H: tThe Khan asks her what she wants as a grace.
2 h8 \9 ?, [- j"A camel fleet to carry me to my native place."
( n2 e+ _4 Q# EHearing that she has come,
1 z4 ?/ X3 X  W8 G4 P0 jHer parents hurry to meet her at city gate,) Y- N: Q' ?' K9 y( }% m7 L( _" Y
Her sister rouges her face at home,
1 V; c" `" S: j1 R1 d- e! S; [Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.- z* _( ?% |" [, h
She opens the doors east and west. F, ?! x! Y" j* l( ?4 G2 j, h7 O
And sits on her bed for a rest.0 ~( w; N" a$ D5 c( {  e
She doffs her garb worn under fire
6 \- D8 F! p7 R5 G/ ?& xAnd wears again female attire.
4 x8 u$ l) V8 H3 o4 B* t) @0 MBefore the window she arranges her hair2 @6 e& w$ g2 L8 V0 H4 G+ f2 _# Q
And in the mirror sees her image fair.
" }9 P6 Z: [# Z8 q. N: U( A9 M+ RThen she comes out to see her former mate,1 N9 a& _& b) ~# C% U9 {
Who stares at her in amazement great:
7 H1 S3 b4 c8 B4 {8 P9 c"We have marched together for twelve years,
6 L" ]+ G, C" O2 k$ ~9 XWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"
. d0 f& ]* Y+ v+ y"Both buck and doe have a little gait
$ @5 V- ~/ \. l" `" FAnd both their eyelids palpitate.% j: G1 _0 m0 H5 K' V& A3 i; D
When side by side two rabbits go,2 j4 T& w" ]2 F  S  {6 k0 ?* W
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-19 05:16 , Processed in 0.253576 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表