 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文. d5 H1 s! K3 _: F* t B1 B6 G+ l* S
' N$ t+ q5 c! W
垓下歌(项羽)& t% K' J! R$ ~( Y* ^5 h' R
力拔山兮气盖世,
; r$ b2 f5 |2 ^# R时不利兮骓不逝.
" z& J$ i5 C7 S1 a* Q% v骓不逝兮可奈何,
" b( [* y5 I- Y' W虞兮虞兮奈若何!
; h; I1 h/ R1 x7 g$ l. D6 _The Last Song# ?9 X& h* ?( j: `; u, ?% Z
I could pull down a mountain with my might,
/ b% A& H8 r8 t) ^1 l, I) qMy fortune wanes and e'en my steed won't fight, B- K9 R) ], J/ c0 ?7 c# P
Whether my steed will fight, I do not care.
! R& |; l3 `. [What can I do with you, my lady fair?
5 q) E+ g, i3 _- G- A* W3 b8 p a
6 F3 H7 w# F. N# G. \) A2 W# T大风歌(刘邦). k, D. Y+ Z& h F3 D
大风起兮云飞扬,
# H; r: f; r& `0 ?威加海内兮归故乡,+ p# k# [ X$ j: [; U) e/ y* h
安得猛士兮守四方!* d* U, b e$ v+ j# A4 O/ l- `9 d2 ~# ?" w
- \9 d8 Y. n5 }4 N" k% H3 n/ @Song Of The Big Wind* K7 ]1 x# f- o+ |# Z
A big wind rises, clouds are driven away. & ~ ^& m% L: I, Q2 y: Z
Home am I now the world is under my sway.
: F0 I: P) s8 h; uWhere are brave men to guard the four frontiers today!
" z2 | B: {& s( H6 P4 y1 R
$ ~7 x* Y5 Q4 O古诗十九首(Nineteen Old Poems) $ |; Y1 ^) g/ a9 K/ r& R, l, c
之一
/ P2 L" O) u- Y9 i0 Y2 t! W行行重行行,' M8 [- k) q! k& F2 t, o$ E
与君生别离。
; X3 f( h# R [1 {! V+ [相去万余里,
; x p1 m; s6 u( d( d* B各在天一涯。5 f0 v, E# m/ C1 l# a- N
道路阻且长,
* m9 y& C3 i5 ^- q会面安可知。
! P u# u5 `* c" y胡马依北风,$ V7 u4 x4 K' W3 |2 V. p
越鸟巢南枝。
- l1 n4 x1 }, S; r相去日已远,
- h# H/ v9 i8 T9 ?+ ]. o衣带日已缓。
. M% Z3 C; x- {& \; o( t浮云蔽白日,, v8 G+ X0 H x( j2 M1 m% Q
游子不顾返。
& r+ ]3 n0 @) B% L. q9 x9 W B0 ]思君令人老,1 X, o2 \! h$ W! @1 [3 h: j7 ^
岁月忽已晚。
% B! F2 m4 h: k# ^$ \: P, c! u4 m4 L" H弃捐勿复道,( R7 W- K$ j/ V6 e0 x f# u0 v( P7 |& ~
努力加餐饭。
2 V) d" k: ^5 r(I)) B0 {5 ^- r/ W2 z% {; y; B
You travel on and on
Y- n# i: y% ?' |( E# N, l0 b. ~And leave me all alone.
" O/ r$ ^1 B9 S' c. i* z* p3 w% VAway ten thousand li,, z A, z6 J6 l1 R8 B3 L# S
At the end of the sea, j* L9 W) F/ g1 R/ v
Servered by hard, long way,5 s" j9 x, q! _/ X/ \9 S. X
Oh, can we meet someday?
9 p( w) K6 N9 D5 p) mNorthern steeds love cold breeze,6 ?$ z$ l0 h. X" Q
and southern birds warm trees.! h! ?9 _6 U# O
The farther you are away,
* V& Z' W: r3 x$ IThe thinner I am each day.
: \3 D) o- ~( tThe cloud has veiled the sun;2 E. t: _7 v9 M( ]6 l
You won't come back, dear one.$ R% D- |5 O4 z& A* O }' @" n
Missing you makes me old;
7 ?2 s( H+ O' jSoon comes the winter cold.
% g7 L6 \! p' P7 m S: h: RAlas! Of me you're quit.3 d, _% E e: K9 ?
I hope you will keep fit.
- a+ S& z& C6 s; d 3 W0 L- t- ?8 Z4 I" e, P
之二
, D% W( u7 J/ A3 v# f# T/ O! z青青河畔草," A! B* `+ n7 v* _8 \. D* u2 W
郁郁园中柳。5 ]' B" B2 ?) L% [, `. e
盈盈楼上女,
r2 | H0 W# t% b皎皎当窗牖。
% d+ h4 e2 [& i娥娥红粉妆,+ n& g& w6 O6 E
纤纤出素手。 C3 b4 g& ]: J- u+ g
昔为娼家女,
5 l/ m1 a8 _' F今为荡子夫。
0 H8 M! x- a9 i3 r荡子行不归,
: \8 Q8 f5 b: Q6 I O空床难独守。3 h' d, p& |' j
(II)2 A" \5 u6 O/ e' }/ U& S
Green, green, the riverside grass,: l, y/ S7 z+ v
Fair, fair, the embowered lass.' u, E: l3 A" W- k+ a! w+ U' R
White, white, from the windows she sees
0 @9 E: O/ G- d" x# nLush, lush, the garden's willow trees.
' x+ C) d, O2 X+ r' e" E4 XIn rosy, rosy, dress she stands;4 r0 R5 o8 s) n! Q ?! h$ G6 Q
She puts forth slender, slender hands.$ H6 e% n9 M; {- ~5 f; ^! \
A singing girl in early life,
* t; o3 w" S# F9 XNow she is a deserted wift." C1 V: b* Z I( n: _" X; h- l
Her husband's gone far, far away. }) D. g& ]( \2 {/ V
How can she bear her lone, lone day!. D( z, |6 p( v- d( a1 Y
& r% b; @/ g2 h) U
之六+ e1 F2 N( `4 H6 h4 [
涉江采芙蓉,% E% q U' g" f2 e
兰泽多芳草。
' }( ]* P3 z9 _8 u. y- v" N% y' T采之欲遗谁,
$ `* `6 ~" K ~" a所思在远道。
$ ^6 L5 x/ S. @" M1 ? G还顾望旧乡,
' l2 U3 s6 x' o+ F9 h- b" U长路漫浩浩。
+ A: d$ t: ^. J同心而离居,
* g3 t: U7 o# {% X- n- u/ W忧伤以终老。
2 m& R" J7 a; z9 o0 B3 O(VI)
4 M t/ b. r t$ s) cI gather lotus blooms across the stream,. V c1 K, C }' x& P0 \
In orchid swamps the fragrant flowers teem." ]5 t6 d& }3 U2 g8 V" r4 a
To whom am I to send this sweet bouquet?+ r8 ^3 M1 m0 R
The one I love is living far away.& {7 F& P }" q( W! n$ r* n$ h- `
Towards our old abode I turned my eyes
: o7 V7 Y w, l- M7 y! zTo find a long, long way between us lies.
( ]. f8 g8 i4 x4 p4 i/ O, xWe have same heart but live still far apart;* ^+ u6 c8 ]! u) c! M1 K
This grief can't be consoled e'en when I'm old.% F) X2 E/ P; p! @
之十三
4 I0 f% ~- w6 Y; f驱车上东门,
" ~9 @( ]) h, W2 s: D遥望郭北墓。
1 y4 v( y. f) d# P白杨何萧萧,& Z7 l" C9 Z! ?# W" b: o& r
松柏夹广路。, ^, T9 m! t6 h4 Z4 h( x
下有陈死人,
3 [ s y7 d+ R2 t8 U6 x0 H/ p+ |杳杳即长暮。4 w! s# F- L$ P7 Q! H/ w# I
潜寐黄泉下,4 |6 w6 J# R3 ]2 u/ |( i, A( l
千载永不寤。
0 e# v* t& u) s( K1 R# X+ |3 X8 B浩浩阴阳移,
- K0 X' |% I7 [# y% y# @2 N4 O年命如朝露。* Q, R3 s7 v y- i- u7 l
人生忽如寄,
) M- a) M! @& k' P2 c U. s寿无金石固。
5 K4 |: S0 B* \( ]5 s& B! h万岁更相送,( ~3 X0 q" d: \
贤圣莫能度。, ?# j& H% Z/ w2 Y7 q5 \) \
服食求神仙,
" d" `9 H2 _9 ]1 |3 x0 W# X多为药所误。) v, m7 I$ z1 o( s- K" K6 ?
不如饮美酒,
! _. C* K! N5 p! ]3 k- w# a! ^被服纨与素。( ?2 [6 A2 |1 B, O
(XIII)
3 q# _: E" o+ U! u7 Y! e6 R& m% j; T; w1 oI drive my chariot up to Eastern Gate/ f& l% Q* x0 z' Z. l) q
And see the northern graveyard from afar.- S3 M" m( i, [' n6 o+ p' f' d
It's shaded by rustling aspens antiquate;
3 A1 G' T `# I# F% `Flanked with pines and yews the pathways are.
0 E* y" U; F; {5 a. m9 _, }Beneath lie those who died long, long ago,+ q6 E# i. g$ o3 P9 b
Buried in eternal darkness they remain.
( M- Q0 ^5 H3 q- BThey sleep beside the Yellow Spring below,! d& I) c) R I+ q7 ?
From year to year they never wake again.
) D( ~4 U+ V& p& F# v8 r xHow many days and nights have come and gone!
+ y/ q" R. Y( Z$ ELike morning dew our fleeting life will pass.
: c0 }9 n) W+ u+ e; a+ nMan is an ephemeral phenomenon,4 _6 o9 l5 m* b' L: i0 Y: s
While fore'er last metals, stone and brass.! }8 ~5 @# n( F* n
Do you want to enjoy longevity?
& a: P3 t2 Q6 L6 \6 PBut in the end e'en saints and sages die.
0 `0 Y( g2 U' O: e+ T }If you by food seek immortality,
' {% C7 r# @, d$ l7 k/ mThere's no elixir on which you can rely.
# Q! C5 U. U( P; S% bIt's better to drink good wine while you may" X$ b+ @; k+ z; a6 J
And dress in silk and satin every day.
9 }. N- r( e" _; G4 H! G$ O# X7 L
之十五
* R. Z1 L5 h k7 b7 a生年不满百,0 q0 z7 y2 p' E7 R, i$ d y& U+ Z
常怀千岁忧。# G1 ^! z* }8 z" `3 I7 C
昼短苦夜长,
, c( y3 k4 J) ]0 ~# r7 u- O" s4 z0 j) B# r何不秉烛游!4 m1 v; h) p4 d7 v# n0 Z' P
为乐当及时,
X/ E- ]6 a+ I* @! x( Y何能待来兹?8 G# y# w) b3 z- n2 ~- u% J
愚者爱惜费, g9 t/ P$ a' \, G* W. n0 ~
但为後世嗤。& R3 J2 O: j* Q
仙人王子乔,) m$ G2 ]* d0 U9 @0 m# H* [% A
难可与等期。6 M+ C: k/ L1 r, q5 }
(XV) K0 V! S( ^& s; C
Few live to a hundred years,. h% t; n' k: F5 [) R8 v1 B7 \
Their sorrow longer still appears.- w6 {7 S8 E4 |9 Y! S5 H
Whey day grows short and long grows night,
' g1 s( Q9 g! l0 N, M0 LWhy not go out in candlelight?
, [$ b1 l0 e% d2 v( l$ m6 T6 A; kEnjoy the present time with laughter!
4 T. P% _* U# I7 T3 B$ qWhy worry about the hereafter?+ S- Q$ B2 t/ h
If you won't spend the wealth you've got,( `+ s" ? o( M8 e7 }( @ k6 z
Posterity will call you sot.
+ X) E; E. _. N9 tWe cannot hope to rise as high" M3 R& M" y! T: d, z9 o1 B
As an immortal in the sky.3 f" R6 G0 H2 D+ J7 S' _; u- p
" ]# H+ ]5 V4 G十五从军征( V+ f5 o; B- w# }% ~
十五从军征,7 d& |6 D, L$ E9 i. S
八十始得归.
1 P( U {) o; z道逢乡里人,
. w: d% k' e! j/ q家中有阿谁.
- m% d( g0 k1 X; e: N" T遥看是君家,
+ T) F2 H: i) r# e. k+ H松柏冢垒垒.
5 }* v0 @! t2 ~8 a2 m& n7 P( R- X兔从狗窦入,4 r- g4 b# Q7 N$ J# u8 I; \& x
雉从梁上飞.
7 Q/ g6 \8 _; N( U8 q中庭生旅谷,
3 \% U- U( ^/ ?3 _% W井上生旅葵.
6 |! z4 E& {* {# f# v( Y舂谷持作饭,8 j' H$ G- n% g0 ^$ T$ b, r8 i
采葵持作羹.
! b; F$ {, r- P! e" [ k羹饭一时熟,
6 [) ^5 n* |8 L8 h1 ?0 X不知贻阿谁.: ?4 x: j! H, Z! E+ Y+ q' P2 Z1 j
出门东向看,$ i. H* l' b4 \1 k
泪落沾我衣.1 n" U g% i+ c& I0 v! Y: Y$ R
Homecoming After War+ s7 \+ W4 A: w2 W
At fifteen I left home to fight the foe7 Z% {6 d( n: S7 o1 t
And could not go back till I was four-score.
' d" Y& g. B9 o K. z& J7 @On the way I meet a countryman I know;
8 l' o& K5 y7 t/ \2 ` vI ask him who remains within my door.; _. R, w9 T! ?5 V- B3 l D
"Seen from afar, your house is over there,
4 X% x( N$ Z0 u& E+ H5 j'Mid graves where pine and cypress stand aloof."8 g6 p' a( Z d# }& p6 E1 ~( x
Arrived, I see in dog hole run a hare; A1 d" Z/ |1 I+ l" I" ?
And a pheasant fly from beam of roof.
2 _4 f/ v1 l9 m* Z. H) HIn middle courtyard grows only wild grain1 K4 v7 r% G" O
And by the well grows mallow I can eat.
, p5 |# n2 D4 e LI pluck the grain and boil it as food plain- m) t: I- N5 b" h
And put the mallow in the soup I heat.
/ ?3 L" v$ J2 d3 Z/ a1 Z; JWhen I have cooked the simple, homely fare,) X% u+ o N! B0 C1 {5 W, v; g
Who will eat it with me? No one appears.
( \! V; F* m+ \7 G o. Q( I0 |I go outdoors and eastwards fix my stare,; ?" g+ R: a. v! [7 ^+ Z) b
My furrowed face and clothes wet with tears.
% |! ~+ Q ?, G5 U5 O! X& ?0 n/ ]# [0 ^$ U+ H$ N* k5 Z W* q
上山采蘼芜; H/ B1 p8 |( Y, A+ y: }1 `, f
上山采蘼芜,
2 V Z) x0 H) O' W' n q2 v下山逢故夫.
; h7 Y3 [4 }" \* o长跪问故夫,
6 O# U0 r+ O' Y3 B/ W( v4 X- O新人复如何.
& h( ?7 b; d$ T6 R: S* @# `新人虽言好,
4 u" x1 K# _9 m+ N! @" G未若故人姝.
7 m2 s E, ~: Q5 E) U5 `9 P6 `颜色类相似,0 {4 S- W- l" F6 T2 _
手爪不相如.6 g0 a& D3 o/ ]) t1 R* n
新人从门入,# [: v/ Z6 Z' K
故人从阖去.0 |6 g5 v6 K4 M# }$ `% n. a
新人工织缣,# e) G8 s# }3 D
故人工织素.
8 o3 Z/ r0 [8 C/ a3 ?织缣日以匹,
6 r8 U+ b8 M( q- l* J/ r织素五丈余.
! Y1 }: \ x7 K& y! W: _5 `将缣来比素,
" ^9 }. U W; p& ^: ^7 i: ?3 o新人不如故.
! _. Y' h- d3 x! H2 SThe Old Wife And The New
$ r& b9 \5 B6 N D) LShe goes uphill where herbs appear;8 p- E0 I+ z* C, {# Z( W/ Q
Downhill, she meets her former husband dear.! h7 D" `. p$ t' ~: g; [
She kneels and asks him, "How do you...
, {- E" f& f V3 Y% ^7 gHow do you find your young wife new?"/ r; ?0 |8 ~8 R: f9 w
"Though my new wife is no less fair,: b6 ^/ J% n6 Y0 [. G
My old wife is beyond compare.
* K. L* U( s6 F4 ?( m eIn looks by your side she may stand,
2 \$ R) A7 K4 ~But she's less clever with her hand.0 w& u2 X+ Z3 j& T; _4 r
Since she came in through the front door,
& ^+ m+ C* l6 R) j: ?At home I can find you no more.
3 ^9 y% Q# z; [' V/ nShe's good at embroidering skein,0 R( |! G% Y: H+ G
While you are good at sewing plain.
3 G, Y, V4 J, o. RShe weaves one foot of silk a day;
& C ^6 `- X) |7 V. wYou weave five feet without delay.
! Y1 i" X; _- d- v9 q- d6 cHer work compared with yours, all told," R& d# M7 v1 P1 u7 J' U J
The new is not up to the old.": Y. V1 h0 h2 q: J2 F
9 S; x/ r7 J2 m& s& y3 V) }
陌上桑 7 j0 w! Q5 _2 f% M2 _/ R* E. t) ?
日出动南隅,4 t4 N6 E; u: s+ C$ \
照我秦氏楼.0 k) i, c0 R" N
秦氏有好女,0 [) ^8 }/ }6 S
自名为罗敷.
7 m& t @6 G1 @: {0 V- A罗敷喜蚕桑,
( {$ t; W2 Q7 N* @9 X7 v采桑城南隅.. d* W1 l. X7 J/ ]: \
青丝为笼系,
# @' {) S. k' B9 L$ f' q! i桂枝为笼钩.- I% v7 o( d# w4 O! x
头上倭堕髻,
4 m4 H, C7 Z, W: O/ A4 m耳中明月珠.
4 ?" B4 I& I F湘绮为下裙,
: g1 k1 u# r1 e& |" l6 m: }紫绮为上襦.( o) c6 W3 `# R4 z& z
行者见罗敷,
# ]/ x4 l# }9 r l$ u- Q9 n& ^3 c下担捋髭须.. T# u& P3 J" o6 p ~) |, R/ ^2 t
少年见罗敷,: ?: o& d/ h+ V( W! m. e
脱帽著鞘头.# q8 x3 [2 t7 C X
耕者忘绮犁,1 G( H5 [- _9 A
锄者忘绮锄.! t1 J: b# [1 F4 {1 I0 X8 V
来归相怒怒,2 x2 }- {; q( ?0 P3 K! M
但坐观罗敷.6 }0 X% X# a; Z% @
使君从南来,
3 n3 y9 o" Z, F' o& s5 I/ t9 v! o五马立踟蹰.+ X7 Q1 z# K: i/ \
使君遣吏往,
& v5 E3 f& `( F* u1 k问是谁家姝.
1 P i+ Y. w2 X: ~2 V& j' i* H秦氏有好女,
# P# X; y6 m$ o自名为罗敷.9 I! k* [+ p8 n& E5 ^* B; r. ~
罗敷年几何.# G$ F3 L6 i4 j! R1 U* M$ I
二十尚不足,
( Q% V" A1 v7 N+ Y- \; e十五颇有余.; D5 d/ B, I7 W* V8 H
使君谢罗敷,: g {2 G) i5 A) O% y9 u
宁可共载不. z. k W( @% B9 M
罗敷前置词,1 D; W5 D+ F5 i" u8 \
使君一何愚.6 f4 x3 I! ~3 ~4 o) E, [3 L
使君自有妇,* u, `4 h ]* B3 d0 X
罗敷自有夫.
5 D& o* Z8 D. x+ ~" {; J东方千余骑,- c: \6 T% v( S
夫婿居上头.! r0 Y% |2 J9 \9 \* E
何用识夫婿,2 o4 s4 v5 Z. z V& \& f y! q# |
白马从骊驹.
& V* o g8 N. |3 }' z& c# d青丝系马尾,
/ R1 ^% _. c$ c: y5 H5 E) B0 Z黄金络马头.! m0 @/ H$ i' Q2 N
腰中鹿卢剑,
* v5 \9 k/ _. l( z# M" ], x可值千万余.
# t, r* {% f6 Q4 B) d* N* s十五府小史,
+ @: b% r9 |5 ~' R& V( @二十朝大夫.
) C6 \8 ]$ t/ h2 K# {7 `( m+ Q二十侍中郎,
" b2 W, K3 F! _" ?- G四十专城居.
/ U5 N: C W5 C& N6 {为人洁白皙,7 k0 X* o; Y" v% `9 Q4 d0 S
鬑鬑颇有须.
9 h' U) f4 S' l3 [2 ?0 W* y& D盈盈公府步,7 A) `0 c% h4 `( e3 B w
冉冉府中趋.4 I' }8 v% r3 {% _, u
坐中数千人,
% J5 O+ T' E5 `# m6 T9 d皆言夫婿殊.! q5 ^- e0 I' }3 \% U. u- x9 h+ O
The Roadside Mulberry$ d, P5 v6 C5 q) i. E
The rising sun from southeast nooks2 M% A9 Q' A0 ?2 g" ^
Shines on the house of Qin, who# [, I8 E/ _; v5 S+ E/ z' C. Y/ X# G
Has a daughter of lovely looks;; g, j' o! x( h. e/ Y2 ^
She calls herself Luo-fu.
. U* F! G4 {$ Q. kShe picks mulberry leaves still new
) ~( H* j& s$ y, I/ c9 x! `7 KTo feed silkworms in southern nook,- G2 ?5 A% x* {; [
Her basket's bound with silk thread blue,0 A8 g1 U1 z: I2 |9 ?, s
Of laurel bough is made a hook.
# S7 Q6 S6 e6 j% k; zHer hair is dressed in pretty braid,
- q' b1 J$ }! e" x! KLike moonbeams her pearl earrings shine,' N; g; a$ I7 G* ~/ m
Of yellow silk her apron's made,
$ ]9 y5 A5 @% S! h8 f8 C; qHer cloak of purple damask fine.
) `$ Y; B9 o, P4 I5 uWhen she is seen by passers-by,
5 i+ r2 T& T9 M& TThe stroke their beards and there take root;
U) P/ _" O# s. A# A2 {. L* _3 jWhen she appears in young men's eye," c9 n: s! \" v# D4 J4 U% @% ], F: t
They doff their caps and make salute.0 H3 y' a2 v l' W
The ploughman thinks not of his plough,
4 k3 B) g/ _3 O7 G; L+ c& Z* gThe hoer leaves in field his hoe.# A& [7 C+ M+ q5 i( r$ F
Back, they find fault with their wives now,0 T+ T3 j0 W! k* F
For they have seen Luo-fu aglow.& Y" w) y. u S: A) B2 @4 e
From the south comes the governor,
0 o5 C% T: q R! K' hWhose carriage and five stop and stay.
! s) x7 \! U2 l$ M5 ^1 ]: l- k) EHe sends men to inquire of her.5 Z6 Y) |! s" X4 K9 k' ^
"Who are you, pretty maid?" ask they.
6 w' h2 a6 q: N1 ?3 B1 m% w"I call my humble self Luo-fu."
$ T- `# @+ L' t# T; k, K"Pretty Luo-fu, how old are you?". M5 Y+ h5 E* t5 v9 s+ V: D ]# k
"My age is still less than a score,
; N6 Q. Y4 i6 R. S+ l9 ]) ABut much more than fifteen, much more."
% l- b L& S7 O, e' {! D"Our lord bids us to ask Luo-fu,8 ]( O$ T' v8 y: X
Will you ride with our lord, will you?"
; ^) M" H4 E9 u* W; YLuo-fu steps forth and makes reply:
* h$ ?# J2 U& A/ \* V3 T: s- H* _"What nonsense you are talking! Why,# o1 O7 M a) N2 o$ j
Your Excellency has his wife;4 b2 C J9 E8 }- x, z
I have my husband dear for life." _1 z) g% U) l" ]' f# n% a6 w+ |7 E
There are more than a thousand steeds
- ~: I9 K& d8 f2 v2 WIn the east that my husband leads."
1 ^* q0 g: i/ I2 r1 K- z" l3 g"But how can I your husband know?"
: Q5 n. }# m4 g: f"Ah, by his horse as white as snow,
$ s3 k! F4 T* \) P$ }4 S8 s/ qWhose tail is tied with a blue thread,
, D! ?# G$ L7 i0 B! J; XWith golden halters round its head;
: m3 u/ @) j) \By the sword with its hilt of jade,3 C8 h; T! t' S& l& m2 f
For which its weight in gold he paid.
! N5 m6 H, Q% I"At fifteen he was a junior clerk;+ r a5 ]: T; e
At twenty he did a courtier's work;
4 F0 l: B0 \* tAt thirty he wore chamberlain's gown;
* m" t+ e1 E1 A. M/ }0 G- s) cAt forty he was lord of a town.
' F6 \5 O" E- _"His face and skin are white and fair,% B) M1 X& z$ a" K5 D1 }, l' J. {
A rather long beard he does wear.: S& Q6 u/ I8 `5 ^0 ^
In the court he walks to and fro,+ n. W7 `9 l, v& Q `* h
And goes to the palace with steps slow.
( N1 M% e: G" Y. L+ |Among the thousands in the hall,5 s* U1 N5 h. k C/ [
He's deemed the most distinguished of all."
9 ?; @8 P! I% Q: y6 D/ `% y1 ?
3 b1 F. Q, k( C$ W1 x落叶哀蝉曲3 K7 k0 e, m; @% r0 R5 k& ~( @# v
(刘彻)
4 U2 f/ y6 B% m; o9 m5 J2 ]) Z罗袂兮无声," b2 ~8 [* e0 P8 d5 b% I
玉墀兮尘生
4 ]: n7 \, Q6 K, b/ m0 `. M虚房冷而寂寞,
+ @+ L3 Y# a5 C) Z* C落叶依于重扃
, K: U% l, s7 D% Y望彼美之女兮安得, P1 K+ P$ r0 H; [9 f
感余心之未宁! ~: ~- G* B( e- p$ \
The Fair Lady Li! F- D+ d* n H: u7 o1 k
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada" D* @6 P" \. {2 v' k
No Rustle of her silken sleeves,$ \' ?4 b4 K" O8 b/ m+ y- e+ w
On marble steps dust lies,
$ k/ i# u; M6 r9 I! T3 M( \Her empty room is cold with sighs.4 C* k" Z* Q P) d# K& B" c
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
* H# R; n4 A& u+ hIn vain I'm longing for my lady fair,
5 H; w: B) `9 eMy heart is aching, for she's gone for'er.
" H! Y0 @8 T( }2 | ?8 r0 I v% P! P2 g; s' o% Z! i
秋风辞3 h3 A. z* z9 V
秋风起兮白云飞,$ R/ e2 r2 M* ]( ?3 x
草木黄落兮雁南归.
4 r, W0 R$ Q6 M兰有秀兮菊有芳,
1 A7 M4 Q, _' g' x7 _7 c怀佳人兮不能忘.
. F4 Q* M z l& p* |3 Z泛楼船兮济汾河,
5 p8 W8 ^8 {1 z. c9 G3 ~( K7 l横中流兮扬素波.* h4 @" R. U5 o7 H5 q/ D* J+ u
箫鼓鸣兮发棹歌,
* D' e* u1 g" l( K5 ]3 X欢乐极兮哀情多.; P; z9 e+ |4 m+ c. K6 F7 F
少壮几时兮奈老何* T% B& H. z. C9 j* @8 K
Song Of The Autumn Wind
# n6 G) J5 \7 v' }) o; PThe Autumn wind rises and white clouds fly,
8 ]0 n2 W# m g4 [/ {8 N, D. ~when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
6 {' Q5 x& ~& o( P" E' pThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.) a" Z& c- H& s+ m9 c Q
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!: k; Z- o3 I" b: t
I go aboard a bark to cross the river long;
3 y% o' n- j, {9 F3 A1 h, j! ZIt reaches midstream when I see the waves rise white./ h5 H7 \; ?9 u9 @7 ]
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
& |7 B% R# x/ F: @8 c6 CBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
" n1 O/ I6 G* K& v% x7 c' }6 vHow long will youth endure when old age is in sight!/ x8 A3 b% Q4 b; L9 P
, [$ R O( a8 \; U
秋扇怨(班婕妤)9 ]4 S4 B. ]8 S5 [2 F
新裂齐纨素,: G& n5 l. f' B0 ^
鲜洁如霜雪./ l1 l% _' z5 S8 V
裁为合欢扇,& Z6 J1 C; F$ h' i- B! |( q
团团似明月.
: ]& `/ o f0 Q2 Q% }' F出入君怀袖,7 c4 s2 a+ G+ Q" L* m
动摇微风发.% V7 Z2 x+ ?" R- h- Z$ f
常恐秋节至,6 A- U2 ~' ^) s
凉飙夺炎热.
) ^$ i3 |& n# Y; m1 g& c# C' @. V弃捐箧笥中,! u0 v; q8 r$ }: t& D
恩情中道绝.
3 h3 B4 z4 F* x2 U7 NLament Of The Autumn Fan
' M$ \1 P5 u' Q: \0 o" v1 g1 S/ eFresh from the weaver's loom, O silk so white, e/ {5 }0 U+ s, ]- |
As clear as frost, as winter snow as bright.
8 B7 D3 r: V# m4 ^8 M5 T5 JFashioned into a fan, token of love,( Y* Y2 B# \- d ]" M* r
You are as round as brilliant moon above.- c2 s2 K( M* f0 X+ [: S
In my lord's sleeve when in or out he goes,, r$ w, w. {9 c2 x! {
You wave and shake and a light wind blows.
. V. k& y4 N& r+ d/ ZI fear when comes the autumn day,- d: q& D9 C! N: F
And chilling wind drives summer heat away,! ^+ O, a; w0 ~3 @8 W$ r) f6 z
You'll be discarded to a lonely place,
3 x+ x, b, l& ~1 [. Y* l0 jAnd with my lord fall into disgrace.5 e9 T7 C. ~2 Z
8 Y! i3 o9 c0 b8 L; S3 Y/ H别妻(苏武)+ g1 m! z) v! g9 `
结发为夫妻,
) p Q5 [# p; P) |# o& l恩爱两不疑.
- s2 |6 H% z5 l欢娱在今夕,* n6 J$ y9 R) l M, k1 b
燕婉及良时.; y, Q7 G! T8 Q, w$ M" u) }, x
征夫怀往路,% a8 U* H3 `% k3 T# Z! P$ ~/ }" X
起视夜何其.
& @( `6 e1 x2 r6 ~) I参辰皆已没,3 L% F5 u: f8 \/ C+ _9 Z
去去从此辞.0 E3 J1 A9 X) z5 L) n$ U& [
行役在战场,
4 ~# ]/ E' A6 M+ I* \( [; z相见未有期.
; O: }: ]/ f/ v) S. l6 i握手一长叹,
0 m% U+ L; ~, N" A3 S8 U! i泪为生别滋.
r0 y' M! t0 Z t( U) X努力爱春华,
0 {) C* V* a6 N: ^3 G莫忘欢乐时.0 `5 x0 r( I. U6 ` h
生当复来归,, {" R! z+ r( G0 F' c+ m4 q" }
死当长相思.
) R' g( H7 g$ I) l/ {To My Wife, k4 G5 j7 k' I4 U! m
In wedlock we are man and wife,3 m; W9 S4 e/ u d
Our love is never borken by doubt.8 t; N! U& k- M
Let us enjoy once more such life,
" m3 A' {! z, N) SBecause tomorrow I'll set out.4 m6 w% U& N m
Thinking of the long way I'll go,
( ?+ ?1 u; d3 _I rise and see how old is night.7 q" b! r- R" t2 j3 w
Dim in the sky all the stars grow;5 {$ z% n7 B# e/ R2 E4 J
I'll part from you before daylight.
3 r5 @0 C' k9 L, g4 e# zAway to battlefield I'll hie,
6 W# V! y! y9 Z. i9 B! [ H7 bI know not when we'll meet again.
! l; D& B* S5 c& mHolding your hand, I give a sigh;2 D% `/ i* @+ j8 |) v; Y
Letting it go, my teardrops rain.% R/ N2 \, G: b- }, q4 ?% S( a
Try to love spring's delightful view;. ?5 T" z* S& O4 w4 i9 q+ B1 K
Do not forget our happy days!
5 X( l- l) M* x: i G W* u/ ^Safe and sound, I'll come back to you;
+ B* ?/ N) W1 A7 x* ^& yE'en dead, my soul with you e'er stays.; N; ^7 P' u9 u& p
- E* \% j( g" J" C7 i X, A观沧海(曹操)
1 A' W; v' T3 T$ h" r东临碣石,
. f3 ^* F7 o8 u' u4 }以观沧海。# c( J( d; i- b0 [6 r
水何澹澹,
, K+ O) y m& C& h2 J( @山岛竦峙。6 s: q8 ^8 D+ z6 w$ [6 l8 {5 g0 Z
树木丛生,$ |, Z2 t) }( u+ C
百草丰茂。
+ ^8 j1 X9 y' w0 b7 c秋风萧瑟, S# @ z" \# c# ], S
洪波涌起。: L& u- o0 I+ a6 s% m
日月之行,
: t% N7 h) `# D若出其中;
: i0 ]6 ^5 e! C星汉灿烂,
" r$ F: d' p9 Z( j9 b: t m- W若出其里。
, J4 t% f+ H/ D0 k) a' u7 O' x2 y幸甚至哉!
+ ^8 p6 `& m& [+ y# F E歌以咏志。
8 Z9 j, s$ z8 ~. u5 V. v% U# B. v: fThe Sea
9 p- o2 A8 A2 ]4 b, vI come to view the boundless ocean
' b; Q9 ?- x: t6 nFrom Stony Hill on eastern shore.
: y1 Y! b/ D4 z) G( eIts water rolls in rhythmic motion,
O" ?0 E" L. IAnd islands stand amid its roar.
( N4 ]- D/ s3 C' {8 l' K; ~2 {Tree on tree grows from peak to peak;
& m- M: j4 Z4 ?9 P- |: WGrass on grass looks lush far and nigh.! q* [. B1 l! w+ s8 O9 `' ^
The autumn wind blows drear and bleak;: B2 X. t, F% h4 N. ^
The monstrous billows surge up high.
q# B1 ^( S" }4 h i/ eThe sun by day, the moon by night
$ a3 u1 E& G' ~. xAppear to rise up from the deep.7 h/ T. w+ y( B' s. [+ L
The Milky Way with stars so bright
$ _5 ?$ A8 M8 a( }' G& LSinks down into the sea in sleep.
8 X& ?) b* k+ r( V# k' vHow happy I feel at this sight!( M% M8 P, o4 E2 X
I croon this poem in delight.
2 V. k( o+ z5 i& J) W4 ]% S' @+ K' ^4 h9 _
龟虽寿8 b% ^$ }9 C& u7 v2 C6 j
神龟虽寿,+ R& x# a9 z h; L, k8 w7 G
猷有竟时。$ `7 K# M8 K @5 b
腾蛇乘雾,8 ?3 B2 ~6 m4 i" y) ~/ l# u" ^. i
终为土灰。
; f; n( k% R: ^7 \4 P8 T老骥伏枥,2 v B$ J, I5 @% M0 K& v! m. P2 Y
志在千里;
! s2 _* H# o( i/ t$ |. I: x. N" _% x烈士暮年,3 E% T5 ?7 K% D0 m( t: y
壮心不已。
+ m+ [. \' f+ ~( b i" E3 n盈缩之期,3 [- W) o* j1 u' h
不但在天;
I' ^) b% O; b4 I养怡之福,
' U# ]# j! z# r4 }/ U) C- W: X, A可得永年。
$ d4 f3 t; d9 S' `幸甚至哉! E* s, z |) i# f4 N4 p5 V
歌以咏志。
8 c: `" D4 }3 ?( P5 PThe Indomitable Soul
9 w9 H( X7 Y( o6 L/ TAlthough long lives the tortoise wise,: z" t A; U- W2 e
In the end he cannot but die.# k4 n1 o7 n0 J6 l9 l/ f1 x
The dragon in the mist may rise,5 x5 D( z a8 k/ I* v
But in the dust he too shall lie. e& I& D: v' f
Although the stabled steed is old,. Z$ V3 K) o5 h7 _ S m
He dreams to run a thousand li.8 A8 R/ ~' Z! W! n# `' o" _
In life's December heroes bold
" x- c( a* n: Q! z v& ]# d D7 gIndomitable still will be.8 x! h) w8 S! Q( m g5 K
It is not up to Heaven alone9 e4 o' Q- |6 i1 j3 ~$ H6 M5 U6 y
To lengthen or shorten our days.
9 U( Q- ~) o; h8 j% D5 o0 VLet's cultivate our minds and live on
4 S( d$ J# I/ q7 `* @ n! B$ DThrough long years, if we know the ways.3 ?! f: S4 |* K: g& D6 v, F
How happy I feel at this thought!
) v) ^) R2 p" B( Q/ K; oI croon this poem as I ought.8 N0 B& v$ B: R2 t
3 L7 f, U' D: a6 L) ^* Q" I短歌行(曹丕)
2 k8 ^# h" ]) S! G# X仰瞻帷幕,
) }: f+ b: [0 o" z# u% `* i俯察几筵.5 l5 F# C# k3 {! L) n/ {
其物为故,
c6 \7 v3 o: ~8 i其人不存.5 ?4 @0 C9 p. }- S# W+ a
神灵倏忽,3 g# R5 p5 R5 _
弃我遐迁.
" H5 d7 Z+ I* \! A靡瞻靡恃,
- ?4 X' c# d9 W% @% p; ]4 z泣涕涟涟.
2 {0 q9 {5 X4 K8 X呦呦游鹿,. ]9 D- I- C8 }- P6 W- y
衔草鸣麂.
3 p. v3 z0 t2 i5 ^7 O. d0 O$ N; P翩翩飞鸟,& {1 l* S" X! x) g; K/ B) o
挟子巢栖.
) C2 U; M& p7 W: v- u我独孤焚,
# D L& G3 P" E8 X i2 O) L/ S怀此百离.
+ I1 Y) U/ o4 \# P" F犹心孔疚,+ y, ~1 \) u, a
莫我能知.
# o9 c# `, |4 d, K9 P: K人变有言,忧令人老.
7 C* a+ P' ]8 `嗟我白发,生一何早.
3 f. q: s, E! ]长吟永叹,怀我对考.' U( _. y7 b; c% M$ n: n
曰仁考寿,胡不是保.1 Q5 V6 t8 z: s: L: u7 [* f
On The Death Of My Father
l$ Y+ v- o: o' `Raising my eyes, I see his screen;8 j/ j0 q8 z) |' G0 I9 K
Bending my head, his table clean.
3 o1 n; i3 ?* u( O$ @0 g# eThese things are there just as before,
" l' W1 t8 ^/ P; ?: k8 TThe man who owned them is no more.9 `/ F7 T6 }( ]+ r
Suddenly his spirit has flown
/ x2 k b' z5 |2 d. L- ]And left me fatherless, alone.2 X; ^" ^" i# q! u6 B5 v. O' o
Who'd look to me? On whom rely?
$ x9 s: d3 C+ O1 x8 l1 CTear upon tear streams from my eyes.
4 D9 K; h0 G `, G0 Q' WThe deer are bleating here and there,
& I) P2 q" e; F# vThey feed the young ones in their care.
3 {; g8 U0 H2 oThe birds are flying east and west,
' E* l$ E. \3 p6 ]3 }" AFeeding the nestlings in the nest.
; _. w9 Q7 L3 yAlone I'm desolate the drear,) j& s* |8 _- v q3 i" `
Servered from the father I revere.9 T0 w; f `5 S7 j- D- K3 Q
Deep in my heart grief overflows,* G& ?8 U' a: C& X4 M
But no one knows, no one knows.
# Y: H0 ?+ u+ H# F'Tis said that sorrow makes us old5 y/ h' N+ ?5 x! E1 F
And early grow white hair. Behold!
5 k3 k* O) V+ D& c+ o% Z, MFor the deceased I wail and sigh;/ j$ A) b& x9 Y+ K# o; m
If the good live long, why should he die!8 u: A( W6 o( z# o5 v8 g) k) T% j
+ W/ {- f1 s6 @, X! B
七步诗(曹植)+ n( E& S' e) n& \+ u8 }" C& B
煮豆燃豆箕,
$ y3 U: Y( d1 C7 F豆在釜中泣.4 Y) Y P+ o$ m- `4 J( L
本是同根生,0 e. w) U7 y; s+ }& o* s3 b: z+ T( l$ X
相煎何太急.
6 _& W& e1 [4 r: dWritten While Taking Seven Paces w1 Z1 e8 R# k" H h1 c. W
Pods burned to cook peas,& t" F4 @7 w0 w' T
Peas weep in the pot:
5 N) f- L: Z& A H2 K! e6 m" k8 x"Grown from the same trees,
/ z0 f5 p0 a( D6 hWhy boil us so hot?"
" e/ y7 _. u7 Q) U
G0 w6 _; C! z" m9 W3 u七哀
6 s& u+ a# u; r4 k( J7 B明月照高楼,7 r2 ^6 b& H* ?; {) J
流光正徘徊.6 u' v( b6 Y$ K: U* D! x: _) ]5 I
上有愁思妇,
5 N- I- Y. o3 w% A: I' u! d! h悲叹有余哀.* ?7 I. C1 |( f# ^ V6 N
借问叹者谁,. ~. P; o2 k7 _4 P
云是宕子妻.6 O [2 `, ^1 K1 j8 @6 H2 }' p
君行逾十年,
( _/ s* N: U" \! a3 e3 m; z孤妾常独栖.7 p, g5 m: O1 P# K9 r" _4 K) [
君若清路尘,9 y( @" b" z3 X3 }5 W3 \- E c
妾若浊水泥.& _+ ?$ B% L* `& F
浮沉各异势, \! [/ Y8 O2 m5 I4 q
会合何时谐.
; g9 s6 i$ P8 w& C愿为西南风,
! y% i$ W" G9 c长逝入君怀.1 F& ]& F* W \/ i& e) l
君怀良不开,
/ }. i2 L: e+ N! |: G& Q, ~' ], y贱妾当何依.
, i& {2 T5 ]" P3 t# C% a* ~5 ZLament
: e3 p9 ^: y1 rSoftly on the tower streams of light play;9 g! a: h! j# \3 k7 s! v5 O
It seems the moon is loath to move away.
# v2 Y# e" d; e+ c0 YFor here is beauty wilting, tender sighs,
' V# I- a. f ~! ?& R6 e/ i/ dTelling of a tender heart in pain, which cries.5 o3 O. i, N$ M4 G" i% A, U9 t3 @
May we ask who is there so full of ruth?/ f' ~& E# {+ @2 v; E
A wife in name, a widow, ah, in truth!
$ J9 a$ z4 g. K9 _8 @& F"You are far, far away for o'er ten years;- m( |) X, ?# C' S1 M& D1 g% N0 R+ q
I am alone, alone and oft in tears.* F! u6 }0 U$ A* n* m
"You're like the dust drawn upward on the way;# i3 y4 H' D) c. i
Like mud in dirty water still I stay.
% |7 v4 a# B9 ~4 F0 cOne sinking, the other swimming we remain.5 r2 s: j* D3 ~1 C
If ever, when are we to meet again?
6 d) I* ]: r' G F; D"Would that I were the wind from the southwest,
9 p& T, ^. s! P9 qThat I could rush across the land to your breast!& E2 U% F8 ^) p; I
From your embrace, if you should shut me out,
! q8 r1 }8 q% Q& j% JWhere should I go? Where should I roam about?"/ ^( j% y! U1 G
# H% v/ p0 k1 w* z, L3 K
虞世南 5 h' _9 N3 K2 L1 w; M
蝉0 `3 e+ l" q. A/ S: V
垂 饮清露
( X+ f, f: D7 ?4 W流响出疏桐7 w- J9 u* W! s+ ]
居高声自远! ^ W7 R1 v: o$ B
非是藉秋风
) ^# |* n7 R, Z# ~ The Cicada
7 `4 H: j+ K5 u( a& tDrunk with fresh dew, your trill will flow% z- P7 w9 t# f+ }$ g4 Y
From 'mid the sparse parasol trees.
$ j: m! W* H5 L9 H, k* FRising high, far your voice will go,
9 G3 {$ h8 `' U7 O3 ^! `, T6 eNot on the wings of autumn breeze.* ?! b; B" ^) u; z" e
& V8 R) r# G: N7 V0 S& ^1 c
咏萤
* t) x" x: c4 `& Y! g& R4 w0 U的 流光少1 q1 B/ e* [2 a/ _( ^" C
飘摇弱翅轻0 C5 I- W/ p* N$ ~6 b4 r; z3 {" n0 N
恐畏无人识
! i# L* m+ Q/ u) E* k( X8 w4 \独自暗中明
) P3 J, p# b$ t1 c, oThe Firefly
) v% d! T9 B6 B& w \You shed a flickering light;, e: r) G6 j8 ?2 W
Your wings are weak in flight.8 {& _8 o+ X( r0 r5 Q7 M( A# }
Afraid to be unknown,* b; [- {( S# T( S
At night you gleam alone.
( O K" z* j0 |孔绍安 $ C% ]: e8 b% @; n* M; u; a
落叶
/ h; }7 X/ h. k2 G4 R, w早秋惊落叶
0 L a$ M Q% ~6 x2 ~6 o飘零似客心- x0 E/ D L" r2 L
翻飞未肯下; k9 A9 Q* W2 Z8 G
犹言惜故林' X3 b# Y) W: |7 e3 U% @' g
Falling Leaves
2 J+ n- p& N0 z7 YIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
( G* Y- \3 c8 IThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
n% L& x: _, Q& WThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
% R2 e6 ?! c) t9 hI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
. K a: F5 v* _% N" {) [
$ @8 z* N# V" `" y( B; f0 |王绩
' \- W7 H5 C/ a/ Q" M过酒家
( _ n& p! L0 P1 S此日长昏饮, u5 H- G8 s9 H# n
非关养性灵
) A9 K* N+ C6 y# ?, |眼看人尽醉6 S8 [# t' s. I- f
何忍独为醒
) B. q5 I, L' s6 }( u5 ]The Wineshop
! A+ l; {: E% U/ ?# Z6 rDrinking wine all day long,
h3 T5 J7 `" m- }' UI won't keep my mind sane.# i9 w" F! A, @7 N
Seeing the drunken throng,
$ }. a5 [$ ~0 a7 }% R3 h6 J. z2 |; o8 zShould I sober remain?( }% |0 b* B8 ^7 y% s; m4 }5 c
: w4 `; r: o7 s7 E9 G
野望$ E; [+ t$ v& @3 g$ {9 D
东皋薄暮望
. F: ^3 y( ]. ]徙倚欲何依1 f s( s) V/ g
树树皆秋色
, N) r3 G6 s5 I" E! s- P山山唯落晖1 m: G' |; Q l. T7 a
牧人驱犊返4 L/ o$ h; K0 C* z
猎马带禽归8 F1 g* d8 F/ H# P
相顾无相识
# Y! G. d$ c( y, a3 t2 L# O长歌怀采薇
Y( @& W2 u6 [/ t1 mA field View' c; v o4 c' K# H) L% S5 u3 F
At dusk with eastern shore in view$ d% P" O: p8 h
I loiter, but where can I go?) e" ^9 Z( K* Q/ `/ R
Tree on tree tinted with autumn hue;
* j$ s/ H* l; D: E0 u) @8 a. v9 E+ H. LHill on hill steeped in sunset glow.
; ]2 A0 D! E' p9 zThe shepherd drives the herd homebound;- j# t7 h( i* i2 q# E
The hunter's steed comes back with game.
- p% c/ V; k) A; R# D/ eThere's no acquaintance all around;1 g# Z I6 F, Y: c; g3 n! U, g; } s
I sing of hermits and feel shame./ V" ~; p' f p9 e: d' [6 a- x
# ~1 R% L+ B' P3 t- b7 u
寒山
7 p4 h" L; ? D& y杳杳寒山道, L! [" I9 S( ~9 ?3 \& I& n& t
杳杳寒山道
( l& V' f* W+ \7 _* D落落冷涧滨9 W6 u9 J" y, B0 w9 `% _
啾啾常有鸟 X6 Q% @; Z! d: ]; |
寂寂更无人; B" w+ S2 V- F& ~( D9 E! v
淅淅风吹面. b; t1 G2 l$ [
纷纷雪积身) u2 {. [# P5 _
朝朝不见日0 R' `3 P7 U: ^, [6 f: i
岁岁不知春$ s& _' W' I: B( e$ e2 [- a& Z1 `% W
Long, Long The Pathway To Cold Hill
( k" ^: ~) R$ d0 @Long, long the pathway to Cold Hill;
/ n; [, F% i! t2 X2 T/ LDrear, drear the waterside so chill.6 H5 E0 _+ M* q s$ t* s
Chirp, chirp, I often hear the bird;$ i, U0 ~9 N1 o% P/ ^
Mute, mute, nobody says a word.# A1 m" X5 i# D3 [1 I" L7 o
Gust by gust winds caress my face;
$ A! }6 d. m; X" h( T* i* RFlake on flake snow covers all trace.
, q0 s$ U% \! O' q' yFrom day to day the sun won't shine;9 l J! R9 i: c+ o" |# E' q2 J% b
From year to year no spring is mine.
' q# x4 X8 u( H( k; w
6 a$ B8 j1 o, s2 T, y王勃
% F- @; n% ~. C$ _$ H滕王阁诗& p, n2 U3 } m9 Z) X2 V% w
滕王高阁临江渚
0 N0 w% L' X' u8 l; u2 t佩玉鸣鸾罢歌舞, n) p T3 E0 ^3 F9 n% D
画栋朝飞南浦云
- P4 B5 R5 C% D3 y8 d, O T* |朱帘暮卷西山雨
4 N" M; q) z" B) n$ \" ]闲云潭影日悠悠# x. X9 y; ?8 a& p; h5 f
物换星移几度秋& s# ?. u6 q6 f( b8 S
阁中帝子今何在
' h0 L$ e3 t6 [4 k槛外长江空自流
% f8 J4 B, m8 V& u2 BPrince Teng's Pavilion+ h" W4 M' ?! H
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,3 J. F' S1 X& U+ m
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.& L( |1 |, d2 t) o. P$ P
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;" o1 N: ^4 k) s/ ^' B- M, P
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
% S' P0 t* _6 b/ {. e. @1 |Free clouds cast shadows in the pool from day to day;* c/ b I( }, I) |
The world and seasons change beneath the changing sky.
% s" w2 Q) u/ p6 \6 A/ {Where is the prince who in this pavilion did stay?) N: d. m* D( F+ h* ?
Beyond the balustrade the silent river rolls by.) e5 ^/ s. M4 ?0 m1 V$ \
沈辁期
9 O6 I8 q2 A G杂诗( B4 ?+ H6 Q5 l. f7 N0 k) O
闻道黄龙戍
# y0 J) @: ?% p/ d" s频年不解兵
# ~. d) I, p$ }可怜闺里月6 n% a$ S# y7 O! N: s- O* Y- g- {8 q
长在汉家营0 _4 k/ `7 R$ D3 y8 Q! V
少妇今春意
. m3 o: I! \0 P/ r良人昨夜情/ r* H% `% J& D& Z
谁能将旗鼓
3 V x; {9 G6 ~3 f# M8 `& k0 a( C一为取龙城
' o+ P8 t x+ y5 d4 g8 VThe Garrison At Yellow Dragon Town) b3 \! |$ Q" A* T0 O( J1 j: M4 w* `2 ~
Stationed at Yellow Dragon Town, the men& M! |: ~7 C9 {9 I; f3 Q
Have never been relieved year after year.
! @2 G/ P+ K! {8 V8 PAt home their wives are watching the moon, when
- v8 N' s2 Y6 c: [9 H, pThey're staying in the camp on the frontier.$ n8 J( D/ U2 u8 t& ?' E, L2 W2 X! b
Their wives are longing for them when spring comes
6 L. B9 I2 k, [8 E5 \And can't forget their love on parting night.5 Y* T& G& q5 n" i: b0 U6 }1 H( |$ ~
Oh, who will lead our troops with flags and drums
! G/ r+ _5 |3 O0 R; A- A1 R; \$ jTo put the foe at Dragon Town to flight!3 ]- b* G. p0 n& }; ^
9 z S) s& T0 c, |5 s& [# j$ M6 f; j; \贺知章
; p% ?2 N" C: k* d咏柳9 v* q" z% S5 X! h
碧玉妆成一树高; b2 d8 Y+ e4 J0 g' g0 E7 R) ]* N# @
万条垂下绿丝绦
' h4 Y' x) p( s( X" M不知细叶谁裁出
3 r" |7 J6 D1 M2 ~' D二月春风似剪刀 g! g* t. u$ l& K, v, N4 H
The Willow
; d( _3 I4 w( S2 @8 p0 k& Z4 }The slender tree is dressed in emerald all about,( }% u" }$ h& X: ?, X4 b
A thousand branches droop like fringes made of jade.
- f# D; j% ~3 L2 C9 iBut do you know by whom these slim leaves are cut out? T$ c6 x9 Q% A8 H0 O" C$ a
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
) _6 p* L& c9 o& K+ v; U4 Q. A- y) k* R" |. R' G6 X; u
回乡偶书
4 s; h7 h! ?! M9 I5 p% o5 R少小离家老大回
- i; Z2 ` f$ X# E, R# L乡音无改鬓毛衰
" R4 G& Y% s8 ~( k儿童相见不相识! |3 v" X" e; U% ^0 I* q/ f6 m" J' D
笑问客从何处来
& a; [& s& ~, x. ]6 o% A* r4 HHomecoming
/ d0 A! b5 Q, e4 I- p" ROld, I return to the homeland I left while young,
( f4 n/ ?$ G2 {5 J9 U& mThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.! M3 M- K) b5 K
My children, whom I meet, do not know who am I., I+ _* ]1 E$ J/ b) W
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
' h7 H3 k/ ?5 A: ~
5 S- Y1 _% |( n" `: b8 R* b0 A7 W陈子昂 ( w; I" o3 G4 ^( I- t' @- ^* {6 f* \" t
登幽州台歌
* @6 u" {4 B" d! F# R, K6 E0 `前不见古人, J9 Z6 p% f8 l/ o) ]5 `
后不见来者
3 N# _( C( V# h- B4 u& @念天地之悠悠 y- _0 L7 T0 w; G! K
独怆然而涕下
7 O8 i2 r) [# W8 \# i+ W) c, {On Climbing The Tower At Youzhou
5 r3 W/ B) z; uWhere are the great men of the past?9 x( _2 _9 M# d2 z& k5 V
Where are those of future years?
5 y/ C3 g7 z/ W( \/ f$ ]The sky and earth forever last;/ M# q2 Z* A& T5 B
Here and now I alone shed tears.
" i' I' q( D6 Z" A7 g4 E; u% L$ g B$ F
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|