埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3565|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。6 Z# C+ m8 C' r
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
+ V+ u* d* c9 r& j/ ^/ n

9 e( H5 L: u. h# p$ E1.  a close call 千钧一发- l7 |# H! j* k3 |
     释义:narrow escape, near miss8 \' F% u) e; x, M. O
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
! U' D% F, a2 ^3 ^               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!$ n: R* S% v/ R
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,6 K  [/ }5 o! @" G: i. ?; Y
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
: Z5 x; t0 _6 H# W7 T& g, f              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年, h+ {7 ]0 S. x
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
) E! [) W: V& i# J; P               shave的说法:# |/ O7 e, E: }1 L8 y
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。8 ^% m, A* U; I
5 O+ v+ s  K( g- O/ k% t  C
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
* j+ @6 F2 u5 R/ Q    释义:a very small quantity, especially one that is too small
+ F! m; ~' @1 X5 ^5 q    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
2 i3 d  B) n. z1 U) d, n             The new church wing will cost thousands more.
   % o, f' L+ d1 D& D
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千4 n/ E' z+ r  R# J) j! b* X
              才行呢。                1 |2 v0 }6 ~3 _7 C5 O. U
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
3 _5 J4 t! L* u, x& V8 G              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and : X9 l* i# F$ o; }, \1 j7 V. L( }6 i
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
7 Y+ D: q' {- `  V              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ) {, X" U1 f! K( @  W
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
/ m! z; E, |9 r2 P) A, O, h. o              山岭,用天平平冈陵呢?
2 t9 {& T! F% d4 N" i4 a! N              然后在14节又说:7 ~: S, H" k2 |$ d9 E/ [
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as , c% ~/ o2 h2 @! ?4 ^. n* u2 n
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
2 l* h6 B- p0 f/ S( |- W) K7 [, T. D3 F9 Q4 [8 _! b2 }- _- h* y
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
8 }6 A1 Z; X1 `' `% f+ e    释义hurt a person's feelings after doing him or her   * n, a7 t# `. W9 w" G: l( t* W* X
             harm; also, make a bad situation worse
; G* s; y8 m6 H7 A- Y
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off . E  ^. N  b2 E7 @5 N# p' o
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
9 [) h9 ?8 |  N: {  X- n5 R& G             to injury.
: C6 B3 a* v" g5 q$ v% u! z! e
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
0 _5 E5 n8 ^! r/ [             加霜。
2 b( [" s$ v  |& G( N3 |. _' t9 c3 K    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个+ _4 c8 f% L- g
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
. K$ z1 F6 s0 Q% i$ g; F             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
6 M. ^& |# |, E6 \4 C# t8 [% Z             You wished to kill me for a touch. What will you do
3 A. D" {5 G- U  K9 X7 S2 M             to yourself since you have added insult to injury?
. A! [* ^8 k: c6 x3 a: `
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
2 ~% k9 Q8 ]9 d2 I6 _4 q# ^4 z! H             霜,又怎么办呢?
8 V7 ^3 b* x( s; f% V( ~1 C             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
5 N% ~8 H# a4 r             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
+ c5 o; V9 W* T: r' _7 C) G- q             This is adding insult to injuries.
* `6 e( k9 g; g0 _0 r             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼4 N3 G) n4 N: z& r6 m
    释义punishment in which the offender suffers
  s$ N  l' }/ p6 \% r9 D5 y              what the victim has suffered, exact retribution

. C: O9 W0 b/ b    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
6 C4 e& V* k5 ^' X. x             be avenged.
( w! l. D0 S/ H; D! z! r- ^4 Q
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
( f; T0 T8 _% p+ M& Q5 N             遭到报复。6 M! v. u8 F2 F  c8 w( A/ [
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色1 N1 N! h* Q% S% {
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
* {$ j# l1 v7 {0 Y; U( w8 l7 B              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
% }# O. U. M; Y6 P( p6 R3 J              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for& H4 L) \  L: Z5 I! k. J9 z/ X+ `: o
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
" ~3 k: t+ M; _" t
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚3 P5 h, l" m4 M! X2 {
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
$ J; C7 X/ E' t% w+ ^) A/ B' G7 g+ Z8 Y4 Q8 L1 f  Q
释义Real friends stand by and support one another through thick and ( R8 |  S0 R: R# k) `
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 2 m7 \, q) h9 Q" y% ^, |* y; s- e
         are.
9 c- {' J+ M# S' C8 G* H; b
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
* K  I% m) Y/ b6 j( V7 q         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

) J4 b3 j8 Q. [         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见! U/ K& d6 F$ n$ R" F; F
         真情”。
$ m7 E8 N+ i+ h% z, J2 P' T. m/ d' K1 j" F5 K' a
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相7 b8 `$ @" p- |& h. @
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
* C' A* w4 X8 c         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15302 c: T" o1 L, k' e* P* ^& {+ R8 L
        年)中可找到:
( Y; h* ~, Y9 G% E& o        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need., l- B0 ~# q! [1 |
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
3 \. D" P, i1 b( I# }7 N$ a6 U, ~! M5 x
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战/ f8 E* s6 w) w$ V8 M- J
释义commit oneself to an irreversible course2 f3 E5 ~+ l& B% T+ j0 T$ ~
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.! }- u8 Z# \& t% k
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
% Y4 m7 O/ [$ z. I/ j典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
  G/ C# B3 ~& ?! O/ C2 i1 _; x         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种( h* C) ?% r8 D5 J- G2 k
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
" ?: ~, C. U+ H  H5 a3 p4. an eye for an eye以眼还眼3 P! V& \9 n: g% |' f- H3 i
    释义punishment in which the offender suffers
; {5 z9 z% ~+ W+ I( T' t              what the victim has suffered, exact retribution

6 v5 i- o1 q! R) ^3 v   ...
$ M6 F7 G$ g5 K1 P
A tooth for a tooth .
5 I. G3 }7 W' O: v以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
6 k; ~  X" ]/ `0 [: Keg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
7 |$ z: J5 N; w5 w8 |" Y" N: P/ t1 L
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 3 {' z9 C4 a+ u
         principles
( O* j" I7 Y& C. E( d

) U: V$ Z& n8 R( j- P7 |; K0 l& G例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't + `4 \. T  U' r4 i3 f! T( G) ~
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
. ?0 k' s* r( @# ~. \, g/ T. ~+ L         林。
7 B1 V5 Y9 E/ X
3 f8 a+ b* p/ r  @典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,* D. d7 y% J2 Z$ {  _
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
4 {* _5 X+ ?- _* T) _) D" ]:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言% k2 W4 K/ _* \. g/ o/ z& \
0 f! S, A4 i+ F6 _
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
, L" ?! ]! J' _, b. B4 b$ E& o
; K! ]# l  l* H9 a7 U例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
/ z5 w: |* |7 K  ?/ }         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?- U" V7 U* n9 C- g$ n* z8 S

0 h0 I. |. [" t" Z9 Q典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中' _/ z$ T( \; x  e. ^
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
9 z& l! F. Z, e- a; \; b         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说6 o1 Q, ]1 _! y3 z/ j' f
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
0 T- d4 z  X# A9 h. }6 G         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之* E" a# o% R5 K1 T: |! W% J  k2 `
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
9 Z& N- _! O% ^+ C- |% U3 ]. @2 R; p2 \- M0 R
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
, ~( _: o0 K" ?$ p% y3 k$ f! a6 Y& g5 o
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.$ n. e7 S7 Y7 G2 X
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
: G+ {% X9 Y3 X* n- k; p" s  |! [7 H7 d# `/ S* A+ i# X8 n
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自8 e; s" N7 y6 x; f( l/ t& @
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中) A) d  l" z4 y6 b/ u
         说道:
  z9 L4 S" O) R5 E; O         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 9 r/ e8 a" W  `4 V6 Q( H
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
2 T7 c. k1 B4 V" S         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。2 C% P5 y  a+ L7 v, q/ m

4 z0 C( v- y( z$ A  o[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦! U0 O& L. g+ Q' L$ V6 A: ]
" D# V! Q7 J3 w: H9 K
释义make plans based on events that may or may not happen
4 U, @( S/ v6 Y0 U9 N; j! U0 U, S. v0 R  _8 `, z
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't9 N  I  F6 @) U1 ^
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
" ]( `9 Y" M) z; p+ R* N- a5 S, q2 [$ L6 q& ?. Y6 D
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老+ w' t  w  Y( f
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先8 _0 s8 K1 m2 \
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡" O+ K: o/ {* |% g
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些6 ~6 l" F2 h* Q
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·3 u: c% @" o! \/ q
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ! L- K& x+ C4 k8 L( U
         1664年)里曾经写道:
& R+ d: Y, K1 u         To swallow gudgeons ere they're catched,
- M1 x) P6 K8 V+ k1 m% s' q2 g         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,6 ~! `" U: m+ }
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
, z; D% ?6 s5 b释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
) n8 O3 g+ e! C4 L8 t# _- }2 C* C6 A/ J8 m
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
0 ]1 b( G; l1 }- ^         come to it.
         
2 W# t( j3 B" i( s# Z, y0 D         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
( E) x$ {0 q4 s. p& j8 H
9 U) d! N% O- a/ K- I4 Y2 z& @/ N典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
3 e; i0 k0 M  a5 D5 F/ p# f5 m' q         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:4 |* z! J2 N3 V+ X8 W+ B* |
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
( h3 D2 x/ b$ |5 G& m0 X$ ]         excellent wit.
        
. w/ h( n5 r0 C2 M+ D/ a         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
$ ?% }7 }1 k, j" S* i! b         语。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情& b. E4 D% ~6 {* C+ m2 P
1 U% g3 l% x" c4 v
释义raise a false alarm
5 }: g" I. V- R$ X& _
2 ]2 Z: d8 l/ L# m5 e: o例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
) U1 q9 D" F$ m+ D# T( W         can never find any evidence.
         " P+ j+ \2 ]0 j3 j& H0 r4 Y. h
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。/ s) {  I! e" J

" a2 |7 u, S- d% T; F7 ^典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
$ f* I8 }$ b0 B' t. ^% p( d# j* M                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒( {3 I9 z$ |, }: u8 Z$ |
1 L0 p! p0 [/ X& ]. A$ k! Q: P
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
$ B9 |; v- f+ e, ?) r3 T1 L) [- R3 Y/ _4 R0 O2 A/ f
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。5 r( B5 ^. R8 D% J/ N( w
7 o. B* E6 n% i$ V
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
5 r) g/ _$ I# i* K         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
9 w' @. ^6 z) c+ b$ T         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
' ~  m) O+ [4 |- ^5 w" ?; `          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯+ d/ [# m" K: h6 w) H! K0 R+ _

! W5 E3 _, p5 J5 R释义annoy someone by doing something
# x  C% i9 x# S) t
2 Y6 r( R$ x3 N1 H& X" h例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。5 T- I4 u) a% i, A
% u/ Z" q! G! `& k- c
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
: g+ h/ C; m9 }7 @" Z7 |          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
% ^$ q: S2 q* S            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
1 E' I5 l. H* D* h2 v         That deede without words shall drive him to the wall.2 p5 u( W+ F  H0 S
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。  l7 G7 k6 m$ F/ @
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
: _- L! r8 ?8 n0 Z  e' B# L         始使用的概念。# s2 k% X1 {/ F: W
# ^1 R7 {4 U- w% N: w' \8 `& c6 ?0 I
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
  p4 X/ `! ]1 q  V% b5 ~
& a, S  z# H. d2 D7 V3 M释义boring, tedious
, l( {. \; E! |. C$ n7 S& E" J  o9 k0 a
例句That lecture was dull as dishwater
( z9 M( c" w2 P/ {- @( n  [# g         那个讲座是在是枯燥无味。, E5 S9 n5 I) g4 e

! C1 ?; i9 [5 f1 u$ A: J- ?3 G! m- u典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同  g* V! p1 O  c* H1 a/ Z9 x7 @, M
         的朋友》一书中即用到此短语:
' n- K* ~( e% I0 t3 X0 G9 M         
1 O) D5 F* n4 T         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
  p7 Y& f/ C% v6 C! D5 N         ditchwater.
         * p' y8 Z/ ?- D
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
9 E! L% Q/ Q. T" y4 A+ d         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻  G# S3 n* i8 u# W8 R9 j

0 A2 V3 H+ A# O) T4 ]9 O1 V1 q释义be ignored or disregarded
- r$ @: z; z1 X: Z$ u- a5 R
9 n" N/ _! J5 f. L: p4 T8 O例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
$ A5 o2 x6 {2 r         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
9 Y+ h2 Y- r: ~% s/ u% D1 r8 E. n) K
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
2 f+ {# k" J5 h. }& }( A$ t/ h         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
0 o; l6 ?) S) G, q2 U9 t3 P+ F+ ?0 R          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
: _( Q  i- B) m6 a5 O: y2 n4 u6 Z          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫6 ?  |; l- l7 j1 W* l

8 f# T% m% {& X4 ]0 {) v释义try to take advantage of a confused situation" u9 N9 A( V+ Q3 J7 U( m
# `- b+ O' R3 R5 A, o2 S. G* |9 g
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in , x9 Q7 h! y4 ~( `
         troubled waters generally pays off.
         : m3 T# w- m( n9 N# x  M
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
& ]) p$ c0 E: k! j% [: D         涝一把。+ Z8 i' P9 K% ^
" {( k9 ?& g( j; o& m! q
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理, |5 C  a0 x' L$ _; U) }% L9 `
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A: f4 p* i) m4 H  B
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:3 ~. A) V; J1 u8 k- q; w# j, L# G) {  s
   
( G  A& r% k5 K7 T9 N& l* }6 f3 F         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
% m/ E, {& U8 j' `1 N         may the better fish in the water when it is troubled.
        
* o& [6 K2 h  ^  h; _# E         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取, ]8 j/ e( Z* c$ [+ c" ^
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾& a) o! J2 X# m# B1 `

5 `4 e7 g9 {- I5 x1 n释义an effort or person that promises great success but fails
# W9 M% s, R+ p2 L5 `/ x& A2 y9 l- b+ z0 ~( C" K: P/ E' V/ ?7 d
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
) U3 D! V, v6 x& x, Z         the pan.
         6 y4 v' t+ m' q3 z$ `0 Q
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。$ z3 t: K! N$ A" p; ^+ a

0 k4 C5 k* S  z- \典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:+ ]8 G; I) }9 n9 }* U* @
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
; j1 v/ i( L8 \         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,: W) z' I5 k& f* Z+ y
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
. B: b* l- f+ i& x5 ?3 M  G# Q& ~         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对" a! u# M, l, W9 T
         这个现象有如下定义:$ h" R# N- u- F
2 ~, C- V6 d. X0 N
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any / i( {- w( d7 p9 P- x. c
         communication beyond the touchhole.
         ) U' f# p! o- r# g# C4 Z
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
+ K! p+ s/ g/ g# p& T  v, D3 p  J2 v1 b  {; J
释义follow someone's example or guidance6 X$ A2 N6 C4 x4 G! H9 G$ k

) {4 }0 U; r) B9 g0 t2 Q7 _例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an / p: X8 N/ \! u# g
         ecnomist.
         8 V5 q" ~4 G  R4 Y5 U
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。& M* r/ N! D& `: G) }# |. w% U

# M+ o! y+ p  @' @5 ^. ^典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
: X) R$ @7 X3 r' u' x6 m         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:4 j0 D8 U4 t/ K$ [! \6 Q& t+ [
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.% F$ }. j) \6 X2 x8 ?% d
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
+ g- g/ {2 `0 ~1 ?
, _& S2 V- \$ F1 C% v9 c, W释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
) l6 T; w8 B; J# ^5 E# |' W0 f; s/ z* o" S5 m8 v- `$ k- h
例句This conference is for the birds —— let's go now.% G" B! F" O  f% r5 r+ R
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。% n, u  {& v0 Z
. e# l7 C: {5 P, H6 i, b3 K
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
  x) e. A% `& p7 {+ ^         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了, M( c& d% w1 e( ]& _2 V4 |
         一段他上的那所小学所发的宣传:9 V& z6 W! P% b( G& s: E/ y
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking * c. W! }! N; r
         young men. Strictly for the birds.
         
/ w* d7 ~# c% y- n         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是8 A& g. ]. P8 B  @' ?0 b6 h
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!& k4 R2 m( A$ q. h- i1 [
$ `, }4 A; T0 `/ i  i/ `
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:, s& R: e& y$ B. _1 |# k
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
3 x' _" m$ V3 S) m! p/ J

1 [7 j6 s' i$ o$ K5 p: T( L6 a6 s2 ]兴许?????:D:P为什么是兴许哩?  G2 B- I& |* Y# w1 J
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~% i$ \' i, c- z
% J' z1 c; W4 F
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
; ?0 l. s" q6 j( e! s

  ^+ f( H* D; V: s: l一共61 条~~~
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 08:42 , Processed in 0.266003 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表