埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3118|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
6 d' T  @6 R9 d9 B; x这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

9 N6 z% o+ l* Y
6 T" R3 H( I$ w8 N8 Q1.  a close call 千钧一发
; q! Q* B" W. K# W     释义:narrow escape, near miss
7 \9 s* n) u. w0 J0 G5 q- n# l$ K     例句:That skier just missed the tree——what a close call!% X6 a  o9 a5 X1 B- h
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
( e' f- c% b: _& ~6 J3 w9 W     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,% B' ?5 R7 {* a8 {3 y
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
7 K  r/ e3 F3 U5 |              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年+ P/ I$ e/ j% L7 J. r$ Y9 c
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close + W: Z# G$ f' O0 A% i- ]! q$ n
               shave的说法:. F( g; \' r& I; ]: o
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。! d. n$ J+ ]- e( ]6 `

" h  b6 ^0 v7 g. u( S% J; f[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
" a2 C' W# ?' g    释义:a very small quantity, especially one that is too small* M% w3 d9 H: R/ |/ E# ^% @; U
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   + F5 v7 v1 @* V; A2 q
             The new church wing will cost thousands more.
   . S8 A2 ]$ ?* n
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千( K. C( [+ ?% M7 C9 i* J' s/ {
              才行呢。                , z) I# T6 i# a# q. Q+ n! u( N
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:  i" P  |% x9 o$ I
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 6 B1 y6 U4 ~" G/ g5 x" x& K
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
0 c, ?, L3 ?3 n# I$ w& V9 \$ Y              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
/ O5 M4 f* Q& s. `              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称! x0 c2 b( f5 I, E; n
              山岭,用天平平冈陵呢?, G/ y. p4 _: c. {+ }
              然后在14节又说:
+ d0 j! n8 |2 S, d) o             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
$ Q& T* }* {, E2 Y. i              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。! ~2 U4 k: ^( s+ C- w. T
6 G( P$ ], a3 b+ a* [1 U
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜1 h5 F, K/ h4 [0 `7 y. H
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
$ \3 h9 y4 P- x- t( w8 S  ~             harm; also, make a bad situation worse

7 ?6 n; K- \! k    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off $ u$ x! N% l8 f: _
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult - Q! V% b& _% e. P: e2 F, \# F: A/ A
             to injury.

+ P2 \3 `( m$ ^$ u5 \             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上8 C8 @& Y) x) i: ^& B( M( ]
             加霜。
6 a" {/ Y# k/ {    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
) ^8 A5 [0 Q# L  p* S             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在- H6 Y6 q' f( M, F7 D
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
0 D  J2 u8 L. f9 @2 P  W# E  w. d             You wished to kill me for a touch. What will you do
9 R7 i7 n4 d% b             to yourself since you have added insult to injury?

, `6 T# U5 `  g( G/ g' o! U             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
9 {/ f/ o, F0 B8 Z. X             霜,又怎么办呢?9 r# h  o/ G$ _
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ( T, R( W/ h. v& k9 w, n
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
" j3 M' G; N" h& O$ P             This is adding insult to injuries.
4 }. G! e  {; L9 o) z  }; {0 V             这就叫落井下石。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼5 _$ J6 i4 `2 D' C
    释义punishment in which the offender suffers
1 I1 S$ N9 b  d9 ?              what the victim has suffered, exact retribution
6 ^" R& r1 ]# H. W) n6 b2 _
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to   _# }/ v# ?. o& H7 C9 y
             be avenged.
/ Y5 q# N7 m# \# K
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要, u4 b" z  L: U; e. \" ^, g$ w
             遭到报复。" ^5 `9 K& e: B- F1 ?0 e
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
' C# \0 h! j6 I% q: c$ j% L              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
( D0 R" G% f" S( v& M5 U0 {              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for & c/ M* M4 ]  X
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
4 ~3 d' B# E/ h              burning, wound for wound, stripe for stripe.
6 d( X3 O5 Y5 M* n+ Q
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚' k- ?- C$ r3 m$ b) P
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情: D% C+ D7 W* q+ Y; V7 c4 ?5 ~" y

2 n/ ]* {, q" T0 F3 W1 n7 }- @- N. n9 R释义Real friends stand by and support one another through thick and
' n6 i5 `& x( Z         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
  k: |# U3 A5 n4 W' g         are.

, H3 w  M: T) y2 [. S8 n" L; h# i  D例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 1 p6 N4 {- w- C, I& D3 t
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
+ W% X0 E1 [) ^# l
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
+ p, W# U* ^; K- F$ H         真情”。
" W4 \' }4 V, U/ ^! o6 i, ~! _0 u! o' h- n& |$ u) e4 n; _
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相2 F, p! i( W6 W0 A
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(( A( I! B$ l1 O- {1 e/ ?. D& m
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
, ]. @( A  s5 c& ~5 a        年)中可找到:) ]4 T3 o' a5 v+ u! M7 A7 J
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.( q, e/ V0 X1 v4 v! F
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
$ a2 u) j3 x, `, V7 G2 l- g3 y) ^* Y$ m5 p4 V" U! S+ c! N' n
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
. ]3 v; {# A. \0 e! Q释义commit oneself to an irreversible course
0 l2 E! S' ~# @( a8 H( N2 Z+ m$ P例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
- X$ \, ]7 ?7 E         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
8 N$ C9 u4 {5 s+ u7 n7 {1 h典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
# F, x$ V( L) L( B" K/ l         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
- ~! j# p" D- F2 B+ I2 M/ E         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
' K& e+ O5 R+ F3 C: p, z4. an eye for an eye以眼还眼6 h1 \* ]2 z: b$ m+ g
    释义punishment in which the offender suffers 1 a; W) u5 ~. w& P
              what the victim has suffered, exact retribution
1 j( C' }( L& d! Y9 }$ f( z. d
   ...
, L2 a; O4 z/ h9 M. F" [
A tooth for a tooth .
6 c% B0 B2 a$ L/ l2 H) J以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差) ^+ k9 p  S! \7 @
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山1 H  d6 O% n% q4 J3 Q- x; x! Y$ X: n
- ^8 j- Q, ?3 w! Q) p; ~* i2 S( J
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 7 ~6 Q$ ~$ l' e; w+ ?
         principles
) p$ j5 X. c$ B5 D) U2 Z" G

& I+ c4 C- @3 f" B1 \例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
! e3 c) n* t/ Q/ S2 ^         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见9 |+ \( L8 j4 ~8 j
         林。
. k: G( Y% t# W) O5 \
8 d4 o; @8 ~6 x5 d9 r! u4 I典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,$ g& D/ G2 E4 A" U; c
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
( L( H+ |8 X# A1 o1 U:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言! g4 t6 T- ?0 P" S3 S

! W# p/ l! `* q: H; u释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet) w8 H' I1 ]7 e0 d. E+ Y/ f
# P! R3 y5 |- l, |; `: z# G
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ! H2 g8 S  F& v4 n# T9 ?% W$ ?
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
# w6 b) T% y# w: D: G  e0 x9 y( M6 k
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
$ |7 M: ~' g' p; o, Z9 X' H         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
5 m( V" t$ Z* |( I8 u8 L         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说# c2 h( _3 K3 F
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
4 Z. V- o" `# ]; b7 i/ b         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之& M# e9 C9 h' x7 H
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路+ n' y: E, P: D' D8 M+ J9 y
/ _$ F3 l" w9 `- s
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety! I  S" ?8 q7 q* h$ D( E
6 k6 S3 C! X" e5 X' X$ V$ m: r
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls., g& l; a5 e4 S! e
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。( s) H: M; Q' n+ v
6 R' H* W( n/ r1 L- w& R
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自: C6 G1 k% H6 e* F. D7 N' A
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
9 N3 u% @! P" o* _; l0 q$ |4 q         说道:
8 f8 [; t& C  m: X0 K* e' t         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
) F2 @8 ]" @3 Z' q2 R7 F1 l2 b         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
  g+ c$ `' {& H# E8 ~7 s         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
. j2 |: `1 w! Y+ [
% x" [1 Q5 F; b! V3 ?[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦4 I# Q4 V4 U' r

% k9 S8 S3 x5 ]; G$ s# P! _+ L$ p释义make plans based on events that may or may not happen- i* r6 q. J" v* @& ~0 K

0 G, [5 k" h& ]1 _- P& ^例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
3 }( V+ T5 F. o/ Y& j8 P  p* k          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。+ U7 M% X" N5 ], D6 c
2 x6 d% R2 C3 B" h9 Y9 v" |+ d
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老. N; k8 x6 u. j4 l- W
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
0 }; F/ C" u9 u7 V+ F$ h; x+ s         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡- P% t" X# M& j  c7 }9 f& B1 L
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些4 g2 l- P% x% V
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·5 P5 {$ Z3 i: J/ C2 @% B, R
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,   e: q2 W1 ]8 j+ U
         1664年)里曾经写道:
8 N* t9 F  O, R- u( ]+ Z         To swallow gudgeons ere they're catched,
- I7 X8 k- h- a: _( Q' H* Z( m         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
' D( n: d, N) Q" q; q         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路3 u4 p- ~/ Z, D' y- g; f
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs# w0 _: u" p/ f- _- }1 ~

8 @- Z6 @- \3 W例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we / Q+ k! N4 _  k( ^5 F0 n9 H
         come to it.
         * |" H: X3 ?) X7 K; N, T! @
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。2 w/ W6 u! r3 D) V3 X5 m/ c

: r; U' D1 r: V9 e( G9 L9 ?典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
0 ~% a6 Z, ]5 w3 y! z/ R& b         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
% |1 j7 m) P( B8 H; h3 u- L         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
! Q3 Z% G! A# N         excellent wit.
        ! Q1 h6 P7 N$ Q0 v3 R7 Z! o
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
6 q# I% R! N5 D& H         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情- n" Z& A! C5 M* l
0 N- F4 ]; t5 J3 z
释义raise a false alarm
! O/ m6 J4 I1 `' |# @( e" V4 e/ q% b4 _# ?! k
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police " v0 m5 U, i/ f) e/ c( {1 X
         can never find any evidence.
         9 A! @# ]3 N( t  }4 |8 _
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
: I3 H2 W5 h% N8 Y+ `% \
; |! V; ^2 U# K# f5 L" N; R典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
& z$ k7 O/ x; j4 J( L8 i                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒, y% |4 L- \; ?' }# l) J- G& e0 I/ f3 z

! v: f  t5 d' }% _释义lacking funds or prospects; destitute, penniless( o, K# Y; E1 q8 @6 H

' u' L" ~/ p- W9 c  @3 v例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
! D/ j* n0 n1 _2 w, ]6 ?, |* F. b. G, D
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》$ W) B  v% ^2 N- N* g3 R
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:/ L( c/ h9 x) P
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
/ F, a  t6 v  ^2 m7 {/ E4 a8 P# |          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯# f! m1 g/ g: `' R( ~

3 Q3 G+ N3 c, y+ r- J% T, _释义annoy someone by doing something+ o1 U  k/ d) H
( K$ S% X' O9 x, m% m+ _
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
  {: r+ x: j" S, h: Z& t& d' n1 Q! [+ I; {' C
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 . J& Q5 ]' @4 ^# r
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  4 Z6 W% J# b; n
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
0 h9 B# G0 Z' D" j7 Z3 f4 M& `6 G         That deede without words shall drive him to the wall.  o* \' m. Q3 I- |$ V  l! i
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
0 R/ x# U* O- O' E+ j) T7 ]/ n' K         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
* v/ v/ u2 z% t3 H2 u2 O( ?         始使用的概念。7 I4 t" |$ R7 M

$ q( _* y" Q7 ~  O) T# X[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味6 K( p( A3 e& b0 {
+ |) f$ M; @0 g4 S, }$ @6 f' z
释义boring, tedious4 r) G% u2 O3 S4 o

9 }+ y0 C$ T- F% k& {例句That lecture was dull as dishwater# l& s7 o- j6 y7 s
         那个讲座是在是枯燥无味。
" g! g  G& r. e; H& Q0 c+ R
, |7 b) F: ~9 N典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
! j- O: W5 R# h/ c. P         的朋友》一书中即用到此短语:; h) b3 J7 U3 F2 n
         
- R1 K* T) R" E+ v9 F5 S" D; M8 p         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
% R' I8 B' ?3 K5 P         ditchwater.
         
3 D( F2 G( A5 j  d8 B" C7 t         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
/ e7 @' f$ R; H         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻, i  ]6 l9 W" q& R7 [

3 j5 g* J. T; l* F( F/ O释义be ignored or disregarded# a) f) m3 d6 H' t: V9 U$ X/ @
' n0 @2 T6 ~- W$ l" P8 p
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
* n, o9 C) R1 A* B8 n& C5 D         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
8 I1 b! ^" o  F1 P- y- e6 l' \, s2 S. q4 l
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
  E, P  d7 z" C         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
  n/ [: N) n3 F* P+ Y$ w& h3 O3 d          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
3 o6 C: ?. E9 H3 q: a          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
& _- }4 }' _% T  k: f/ g4 y! p: u8 ?2 N$ Z1 e6 c( y
释义try to take advantage of a confused situation8 n! `5 {7 f' Y' H+ r: a

$ U* x5 u$ c/ }5 T, \& Q* y2 ^" C例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 3 f% ]$ h) p' S/ N
         troubled waters generally pays off.
         - [/ Q4 f) s; ^6 N3 `) b( e
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大! e5 Y" Q" p: S6 U8 W2 V& d
         涝一把。+ ?3 S' O7 s) Q, \% `

; ~7 I( Q' f7 V典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
$ O+ L8 c7 `0 j- H5 z) x6 w: E- t         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
; J2 u" p7 Y  d3 x7 J" |; N         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:  E8 {7 M* j! n+ B
   / T5 M* j; k5 i1 @1 }$ v
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ' i% o+ X5 v3 K* C. }' z) y7 P
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
% J; Y! Y" a# s0 f' Z         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取: f1 |8 I& e+ u3 i% O
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
3 v: [$ x$ l* A: [5 W% Q1 H. k- V
释义an effort or person that promises great success but fails
9 O3 M7 b  o! ]- l+ r# s# v$ ]! `6 N- U* J- a0 Z/ z5 v
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
; L# Y4 Y2 g2 h" T8 V0 l$ y1 |% `         the pan.
         / r1 k" x7 ^& N$ a$ s. s* B# n, J
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
% Q' i& F+ D& f5 J  [1 t5 Q( F5 p7 z5 `/ D. h' C1 ^- j, h
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:5 w" t8 ]+ e9 ?8 M1 G
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或. k$ S8 _- a8 c* m* v. q2 Y0 |
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,# F  M' M- C2 @: A9 {# k% [
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
/ p6 t/ K2 K$ x# M$ q7 f, t" v6 [' N         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对* L) U. E2 _0 o( s1 {0 j" q
         这个现象有如下定义:3 `" @6 M1 @8 Q3 s
4 U# f' A. y3 L% `
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
; ^4 g. P6 ?( Q* }! n; q- V         communication beyond the touchhole.
         
: I2 K* Q0 W- P4 @1 J$ c1 m/ d' z1 W        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
- T7 y. k$ e/ k9 @/ }. C) @2 s; A9 B' J* ]
释义follow someone's example or guidance
+ n) J8 }, v* J4 ]6 v- g+ I4 Q9 A
; q7 a7 w/ I) m- C/ ~例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an * q3 f" H7 n/ d
         ecnomist.
         
' P6 z3 f, A( P6 T5 g3 v1 F         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。  o( V( R' w0 u& l

, G8 A0 E7 F+ c. Y典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
0 x' U+ Y7 @1 ~         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:: k0 t. A& P, s  s8 w
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.% {( L: U  [- x3 m: b  v2 \
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值% _3 J$ P3 G: R* S# U) y3 K& n
! @1 J. l3 V" y% l& `0 K% F
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
: w% z3 Y- x9 {. q% c4 \; \+ b( o( D/ U2 w
例句This conference is for the birds —— let's go now.
5 w; }9 C1 t6 A, D: \         这会议毫无意义,我们现在就走吧。4 \* K6 i- g0 W% z

! Z( L8 p' Q9 v/ b8 y5 e/ P; X典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
; U8 V. ?: e7 T& s% t4 c         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了- z2 J8 s/ C! c5 B
         一段他上的那所小学所发的宣传:7 l2 {# z* t' _0 }
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
! [" _+ s5 [: e7 R         young men. Strictly for the birds.
         
" D; c; n5 D3 e5 b5 D, X, ?: z: U         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
9 Z* R: Q/ _* g& V) f+ b         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
3 J  `4 V+ f; T" z
0 D$ M% A2 K! W! a- Q6 `辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:/ ~: O3 v# _7 n3 ?$ D. n9 d5 y
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

2 ~  R! A. n% R' u  x* r7 v# Q0 A9 e' G- I
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
2 Q" E" ~* x4 k1 r郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
, {% W0 \' l: g* @& `
/ x( ^6 f* F' R- O9 x
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
% ?1 C  c% K3 U% i
) p. e( `1 @" x+ j: b- r
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-15 23:56 , Processed in 0.268424 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表