埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2854|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。; L! _6 v1 q( M' @. W
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
0 _: P1 B  S3 Z$ U- u

* o3 @( D( A+ v1 K9 }1.  a close call 千钧一发- R+ i/ ]+ u* Y" m: H
     释义:narrow escape, near miss
( B* U, P6 k& W8 n- z" y: C     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
- f* u4 I$ U' l. T  A. ?5 |+ r9 s6 _- W               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!1 [) m; Y8 G' m/ i
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,3 L% g7 g9 H! {9 l
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
, d* a) P* y* W              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年4 K4 ?7 }! ^" x% X. Q7 `
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close - ]. x3 V' r1 u0 F/ O4 g- A  o0 ^
               shave的说法:
- h6 k  G  @) z" }0 k* O' @            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
, |  Z9 u" k6 R( Z
2 I% c' n/ N" ^! d  W( z/ t- C[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
4 @  e3 H  \9 ~, C! k8 i    释义:a very small quantity, especially one that is too small. ^0 S/ b0 w/ I
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ' s- Y) l/ E7 D$ y7 A
             The new church wing will cost thousands more.
   2 g2 G7 v: a) I  I
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
1 }! x& ?+ G0 G$ h              才行呢。               
2 I' U4 C3 Y4 w) B1 l) L2 A  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:  K2 U* E3 t" ?4 z) X
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
( t5 n3 M. E. j7 p; }              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of - G" j( C6 g7 o# p4 w5 H) i
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
, P- a+ k. a3 z5 N  c              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
0 m, d7 q) J6 Y0 q6 G* ]: d! `! R              山岭,用天平平冈陵呢?2 b8 Y$ w& W: K! i  m0 q3 A8 F
              然后在14节又说:
4 l, \4 x/ f6 `& q4 m+ e( q3 F. U             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
9 I+ u5 h# n/ V! t& c1 }- d              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
3 ^5 q* T! j4 l$ h
# p) c# W: K) }0 p3 J' Y期待你的补充!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
( k0 k% M6 K8 K    释义hurt a person's feelings after doing him or her   - P. R+ y8 W/ k# W% L, D. G) A; r
             harm; also, make a bad situation worse

3 ~. Q7 K0 m6 m5 h* ?    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off / [1 F$ H( V* j1 n! I
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
. A5 H# i6 `0 [5 W4 {             to injury.

. q1 ~0 C; r! O             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
3 F! D/ ^. `% L) Z& O: R             加霜。
. b, V+ D  A7 L' q) o- _$ l5 f    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个0 `& T6 g! R0 D" Z7 K2 C
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在6 o, G" ~& J' T) X: M! l4 |
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:+ x! l4 D1 I0 v/ w( u- o
             You wished to kill me for a touch. What will you do
; n) W4 S4 y, i" j             to yourself since you have added insult to injury?

% ^. d8 a& d6 S# S7 A' f1 y             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
: y1 j% n8 R4 }* r' D8 P4 A             霜,又怎么办呢?% T# K( B# }! [+ p9 r" T
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
- d. p" A7 `' [5 h. U             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
8 t" O) h! o/ u             This is adding insult to injuries.
- z+ Y2 T9 Q! ]             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼; |" T5 `& P, L- c/ U
    释义punishment in which the offender suffers ) H4 N- O  y: A
              what the victim has suffered, exact retribution

0 [7 A5 H  I: o, N+ h: w    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 0 L: K5 a* B: ?) {6 N
             be avenged.
( `) f; D4 z" C; F" w' _# B" p
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要2 _6 b9 C; D; I, S# T
             遭到报复。: l9 P0 I2 @8 W  P$ o
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色( ~8 j1 A9 [+ H$ {$ R5 ]+ O
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
$ w; X, N* S& A/ b              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for : s6 E( ~' B6 ?$ u+ @# c
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for8 L0 m' I7 L* h' T( k4 w' p
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

; |0 ?* \# i4 R* I/ k& O              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
; ?7 @9 Q5 z, B3 q, g& d+ P              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
3 n- K- F8 q2 {0 N
* q  g  t; }! w  O# z4 g) x释义Real friends stand by and support one another through thick and : n( o% ^9 }9 K% \9 ~; C
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends $ G# l6 `! ~" A4 X0 k
         are.

1 s# K7 u/ N+ I$ |/ {1 q. X例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
& D  y* ^8 J5 \0 L# H$ Y  i         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
$ N; _7 R2 G0 B
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
  [. R3 {% Z/ z% r" d/ x) G         真情”。( C$ M- x2 w& f+ s* J  V: v

: {) J  b6 U! s4 v/ s$ i典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
9 M0 O( z6 g' h  u         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
/ k- n. L- v2 H8 p* Z' ?         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
: U* H- h/ R# ]5 Z) N- Z        年)中可找到:
: F" i" i0 Q" f# ?7 O0 P+ B4 o# m. i        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
) y% S: [- R1 K8 f) {1 \        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
' L- S3 g9 ]9 k5 y8 u, O% Q' Y* f8 y$ S$ }8 ^3 L0 x
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
. x9 g6 |6 g7 ^; w# d- f( R释义commit oneself to an irreversible course7 h) v( u* c7 O
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.6 }3 E' [! ~: `3 `4 Y2 ]7 D
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。, F; Y9 r5 J0 D$ {9 P
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
. k/ G) R. b! F0 V. D9 n         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
" N, X% D/ \- u  F         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:2 G# H) T# ^' j. l+ o( j
4. an eye for an eye以眼还眼
5 Z) H; v* m/ {* x    释义punishment in which the offender suffers , X/ ^# x8 O/ o
              what the victim has suffered, exact retribution

! U$ w. G; K5 A9 |  L   ...

( v3 h% {0 e, x- I+ |; OA tooth for a tooth .' I! N7 M5 y' |
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
. N4 s5 Z: C# weg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
, F) m3 [$ z3 Y  g1 x, Y: B8 X* C2 f, \+ e7 q) A1 I) d
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
- ]( j! F* e& Q         principles

) N6 a7 L* G' a  \9 t4 f. b  N4 N$ ~
# D$ @% `/ @$ S9 i8 |5 D例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't % q, N- E6 u2 f1 }* T" c# W, `
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
+ _& o8 n+ s0 A/ _6 V7 K         林。" l0 Q: B7 h/ v, i. f3 W) Z
1 z4 n2 |6 s) U2 z) z
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
$ U- \% Y1 _/ N9 k" }" H6 Y         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。5 T# l& X, G$ I6 K$ m1 m! G
:D
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
& p; k' s4 b0 E$ C& Q0 V: J0 h" i# F! ]" O! C6 i% h
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
7 E9 {+ E* _. T2 \# J% I0 m
1 R/ G% ^0 y* ^# [' \. M例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 7 Q2 O0 r, a: [- d8 T
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
# |+ B; [! [, H. M* k
/ i* }8 h' w, G典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
% X0 s4 O! W  ^% ?8 F6 T         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
1 c: ^4 ]! `+ O: i  i4 Y* M7 V         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说- S+ o6 }7 [3 {# V* N
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
1 ^" A  ]# y7 [7 R1 T; h         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之* t" i" b9 s2 k+ w
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
9 C/ q6 B) ?! ^# Q6 b1 a* T
! j" i6 N: g7 u% _* k* s: ?释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
$ c) u. I) F$ e! g( l: g. q' H* T: O
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
. e! D6 S3 \  Q3 l9 @7 ^         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
" ?$ G! a: z( E( {  K( p- ?6 k4 ?
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自4 M. V8 ]; @. c4 G& y& c+ a
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中1 z% s9 I0 P4 K! n3 w
         说道:
2 ]; p6 L8 C& Z' J$ V" A         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of : z. @5 Y- i: R2 A$ w
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ! ]7 I1 ^  p0 i1 F: B* Y* d
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
5 }6 n- H8 X9 L& b* c: Z; ]6 T9 c1 I/ N  s+ F: B
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦- ?' i. h' }4 d. R8 _
7 f1 b% E* R; G6 a
释义make plans based on events that may or may not happen* u2 |# W. i$ ~7 ~: O0 H

: O, r( l) s* t) G3 {5 o6 H7 M$ E例句I know you have big plans for your consulting business, but don't& R$ A. }' Q0 [) L" }, h
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
- D$ L- m+ |) N( C+ t4 b: [
4 W. V( q4 q- W& a典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老6 n. {2 W" I! m. Z
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先1 s' L% g1 W$ m* j4 C2 \0 {
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
, h+ E. G4 D4 {' A  A& ?( l         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些% j) {4 T2 N6 x8 }! x/ h+ Z
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
8 O! ?- A8 \% M         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
- U6 x* }3 L3 s) F' @% C$ d* K' b         1664年)里曾经写道:( m" ?; C8 z  i, u; G. ^
         To swallow gudgeons ere they're catched,
, b# r2 Y( }8 X- C2 f" H5 Q         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
+ U8 [, ^) n  `  m3 \5 _6 I0 Z         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路4 x2 e0 A1 d4 q8 z1 U; _$ `
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
7 g7 @3 w! I4 h- n$ G" o& Z8 c+ O) b$ ~% C3 x+ g% k9 s9 O
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
* ]# {( E5 s1 c" o4 ]! \' d         come to it.
         
% j+ o  r. C" R( n  n5 y4 K. ^2 J1 u2 e         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
- D4 R( C0 b  |3 ^, R5 P, U  L: c- h) R! t7 j
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
0 B6 a. `1 P8 K; a         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
, @0 Z$ ^3 o. w8 H- Q# G         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
/ f2 ?, q( T0 r4 L9 B7 j         excellent wit.
        8 B" Y" o8 @6 h9 u2 n. E
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
0 ~. d' M& Q2 e5 {- h# @         语。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
" ?: R3 ^, \  B  v& x3 ]2 E+ o
, p  t- h5 G& j. y释义raise a false alarm
4 E! Q. P* V/ _2 X1 w6 d. B! D# y0 r7 P6 M% K- y  ~) p4 Q
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
( Q+ W4 N, t' r$ U2 s) E& L+ X         can never find any evidence.
         
) K: K2 \- O' n/ a         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
8 ], J, y9 y! {; R0 x0 ~5 O/ F. I2 X: p1 j( n9 D" p
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
9 F! ~2 p& }5 q4 a! ?3 Q1 V                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
3 D" \; m! }7 b1 i( i4 I; C) K" a
( h) U0 w9 k/ S- a# j2 H释义lacking funds or prospects; destitute, penniless! h! Q, F- A; C4 t
' R2 T6 s7 U( W: }- F$ l, x
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。; U7 H1 O5 U3 ?3 ~. d4 p  j# y

' g& N' @9 T" S) @& O2 c典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》  G7 ?/ L1 @5 ?0 x& ~- y5 x
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:7 P7 E* x$ S3 \' q* p5 L
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
3 X( `0 A$ A3 F6 m2 a+ ~          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
6 X4 Z7 W$ P3 ?9 v5 r/ z8 Z/ M
: s/ z; m$ d. J0 O! C# f/ E释义annoy someone by doing something
( V. c! ?4 L8 w$ M0 H  ^8 C0 y; L$ N6 }: B+ F4 I/ E( V# i
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
/ U$ ?3 v; B& z
( x* r8 M+ h* \4 K典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
" G3 i) A( U4 T$ a" |' o% H% I( y          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  9 ~3 O8 g: P8 R* G; S& B8 K
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:( a0 }7 I+ f7 o$ G! c. L! X8 @1 h
         That deede without words shall drive him to the wall.( s6 r/ t. U2 `$ |9 @# m# s( E
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。. C: O- n' s' V0 t2 E0 K) g
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
! b* W" N, N/ V) k2 \- P, m         始使用的概念。
! g4 g7 R( o* ~$ r4 A3 A- G1 q! S* ?7 A6 j, F0 Q
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味: M6 X* A# J' G4 O
8 V" o( U' q4 Z7 Z3 K
释义boring, tedious0 h% {" Q: J5 ~5 B

& a5 X: l2 O' w3 G3 c例句That lecture was dull as dishwater
+ _0 ^: i2 u2 D* X; o         那个讲座是在是枯燥无味。
# j; x. f3 R! I8 W2 j# }4 `9 q$ B1 a7 p3 G
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
2 }& E8 h, x/ G5 O         的朋友》一书中即用到此短语:
4 c) D% U0 J( {" F         
+ x3 Z% K8 t3 C; n5 o6 {9 l/ ^         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as . j6 v8 n" `1 E+ n1 T8 k
         ditchwater.
         
1 ^/ U0 r+ D6 b. H; s/ s  {         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
2 r4 c% Z& G* d, l5 Z1 C5 d5 [         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
8 G' n* `& e5 T9 [" R9 h+ I$ L3 x/ M( r8 \6 P
释义be ignored or disregarded
+ _4 P9 k/ U7 Z( p) ~1 e9 ^& y
9 h, i' O7 e# J- \  s例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
8 A. |6 _$ r2 Q* D( V7 p' \. D         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。' x5 h( M6 _  m! }' v7 k

7 ~; `1 T; M1 ~$ H* c典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 6 C, k/ n2 p6 j2 K1 ]
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:( i9 _/ B4 ]  k8 O# ~
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
2 \8 B8 \! R: O          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
$ `: Q( m5 G" ]2 B$ y$ ~" H0 X
4 R( g& g. z3 a0 V9 M0 N: r释义try to take advantage of a confused situation
0 }7 S9 w" j- Z' Y/ ~: H  x/ {7 n
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 9 z" ]" l, w6 a. Y0 y8 X3 O( p6 x
         troubled waters generally pays off.
         
4 o! \& M, _) `8 c' X7 ]+ k         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大0 K7 i/ s: H$ k8 ]
         涝一把。8 D; r# Y. T$ `
9 O/ l! j& v: X/ G! Q
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理) {* R: C  r/ I$ s2 @
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A( m# n) b( R) n% B* j! i
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
+ N3 e, ^1 \2 G, [% Z  d   
4 ]( D' b; D: k! l8 Q0 I         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
) e1 H$ L% y+ g4 ^9 a% H         may the better fish in the water when it is troubled.
          [- w6 b( F4 r9 s5 `0 L/ ~
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
8 O) R: I2 I  S5 b# _# m! E  I         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾) ^, Q; Z! m1 j7 S$ w

2 R) k/ E. L1 e. \9 g' Q- |! Q' L# ^释义an effort or person that promises great success but fails
- x. y; I: e. t& n. m. o, d
7 E) y6 S/ {+ P. X例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 6 O, t; F2 S1 {5 p# |0 ^; e! x( [
         the pan.
         ) u( _8 Y; L6 e9 I! Z" V
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
, L; _8 U: t0 p7 F! [. y) f2 J; l1 D0 v6 R0 W6 }% O# A% M5 _
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:. T& ~: C9 J0 n+ M
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或4 k# S. \/ m& p3 K" Q( u& C6 F
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,/ C* A& P; ]. k. B+ v
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
* S$ k. I* Q) ^2 |         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对9 G7 V* F- U8 g+ T2 j5 u5 S- K( G
         这个现象有如下定义:0 k/ A% T' e' y3 s8 o* e- P) _
8 G3 ^6 m! l# d( y9 u: q+ i! }1 P
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
% P5 S6 z& I/ e+ O) Z# `8 J         communication beyond the touchhole.
         
% o1 N* D7 ~2 v) g; C        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
* S) L! B! \! t: h3 [$ f
; f  j( o" {/ W; V: |释义follow someone's example or guidance0 b6 F9 P- R; ~

2 U# j4 }: I2 G# w) I) E/ F" L例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 6 e$ h! A9 H1 w3 u7 W. B1 }, \  g2 k
         ecnomist.
         & F  X2 [! |- z4 h; X( G, C
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
5 w; y: }6 V+ S& z# w
5 v: O% ], ], p9 u; D6 g典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
% v) }& h; H& J, y4 Q         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:3 A5 r  f: ~8 b+ J
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
* B$ Y3 b6 Y4 l( S+ N$ h# j          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
$ g8 b- g8 d3 q+ L! q/ T$ v
* w* U& W* n1 t' ]8 d, d释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
, ]5 q- t" ~9 R; e, Y
& d4 K8 s- m$ X! S例句This conference is for the birds —— let's go now.5 L5 i2 e) \" z# D* I$ L% |9 K
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
$ L- r3 H, _4 X& R7 o& a
0 P: d: o- f/ m  m. Y; @典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the , `$ {: J" l# \' @
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了. I( \- ~$ t4 y1 d  C! ]
         一段他上的那所小学所发的宣传:4 W/ k8 u. X% H0 |/ r2 X
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
) l. M, k& \9 n* P. _         young men. Strictly for the birds.
         ' E8 i- J/ A5 ]- ~
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
2 L2 ]* Q9 q  P2 c+ l% W) B         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
' t+ O/ m/ H6 s) f3 {6 j
1 p& k/ j  p% f, z. ]% S辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
+ R9 [. v! B( @' C* q% H" R不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
! X4 s. b. G7 d
: S% p4 R' K4 h
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?) y; t/ n* f( S2 m! H/ |+ l$ [7 [, V
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
% `, t5 x& ]7 ?+ D
" m) u7 ~1 v0 d5 l7 q5 ?
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

& c5 y0 ~2 U! A0 N- {( Y* k
3 z  f% a& L( T, S& E( [: l一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-16 01:43 , Processed in 0.190742 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表