埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3309|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
, k2 |. [  E5 [) D7 R+ ~/ q# m这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
/ \7 f# `& i  ~. ~5 z2 M% u
% S* F0 X. P( @1 a2 }. S, e
1.  a close call 千钧一发
' I4 h/ B/ n2 i  F( ]     释义:narrow escape, near miss6 e, M* I$ V; L6 a9 @* Z% q
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
: e% \. f6 a. q0 m& X) G0 e               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!% v5 T' s; F& a7 A9 Z, h
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
$ ~* {* W; _4 m7 K" o  f              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
. z+ h7 W/ _% i9 B              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年0 I0 O& M$ J5 J% X) y
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 7 d5 L2 s% z1 a% P3 D
               shave的说法:
  s) n# S3 v( [7 I            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。/ \' ]& V# _/ |8 ~" D9 X
; m# I, j7 N7 X+ X7 }; i+ _: ], U
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
: V1 t# w( M7 I( b    释义:a very small quantity, especially one that is too small
0 s# t/ S1 \- s' F  B    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   6 e% `$ ]& K7 w3 Z. p
             The new church wing will cost thousands more.
   * t$ Q$ ^* T( N7 `/ l' g% b/ q
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千+ f( s- U; l* j( F4 F6 A
              才行呢。               
9 \& ~. |. p) V: [* I# J$ h  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:( @: q. X  v, Z8 {6 t
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and " _7 Q% Q1 t6 ?  \
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ' `  q) x8 i9 l- i+ w
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and * k  e8 `; N/ ]( x' F
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
5 x0 O9 d( A; l8 C) ], P4 y9 I              山岭,用天平平冈陵呢?
0 ^/ I' O& c, V, f) c( d              然后在14节又说:
- Y. D7 I) k+ r             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as : P4 Y8 b2 k' }8 Q" G! W
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。- [" F# ?" r2 x

0 @! R1 q  b9 D* s5 }, {期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜; C; f' [5 N$ u6 W+ ^2 z
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
# ~! `' J, l7 O" C1 r             harm; also, make a bad situation worse
( M% _0 V6 N6 _/ l- O5 ^
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
. O+ H  w- v* s9 x! N! |# `6 ]: }0 I7 R             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
  n5 a+ _  n$ V# k             to injury.

, [7 T' I( t! U4 U) L, n5 [             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上/ B; G! p1 I* h
             加霜。
/ k3 f6 r/ A; _) w! J    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
" i  z5 `! ?! k' u$ a& y  C, T             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在  L( A3 {6 o. O# ]! F! j5 S
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
. d2 b6 m0 T' t0 i5 t# A/ ?             You wished to kill me for a touch. What will you do
6 h) a+ v! m. Y* I+ f& @             to yourself since you have added insult to injury?

, O9 q# x) d6 N% l             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
9 }% @) C# k3 J8 k             霜,又怎么办呢?
0 J: e  @  m% @6 K$ V: s             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
7 ~: I9 K/ G. ]) d( [7 C5 C             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
0 C- n+ S' u9 [7 f& }             This is adding insult to injuries.( |- Z8 w4 K& {& f- E8 B8 z  G! I) \
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
% A: p  h' v4 J+ Q( g8 q    释义punishment in which the offender suffers
* R5 a/ R: D7 U' F              what the victim has suffered, exact retribution

! V! ?. E4 S' S, `& m: P    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
% \. p1 _) h1 }7 A! b             be avenged.

0 k( r9 \5 E* r             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
0 u8 K8 c( w4 y2 }$ J             遭到报复。9 p; g2 c7 h4 B" R( k* N) P% T
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色  s" |# i2 U% t- N
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:( d4 f; ?8 l% A$ u
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
* R6 ]1 L5 h4 f" Z              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
; F: s" o6 f* `! `7 i              burning, wound for wound, stripe for stripe.

4 Y7 t% b' h" a, E) Z: \              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
- p; o) N5 ~; c$ \5 j( N* `* N: h              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
; b- M6 a7 I$ m, G4 w8 g  ]2 n3 T/ c/ [7 n. h4 J7 A0 i& p
释义Real friends stand by and support one another through thick and
* W3 e3 |; I" w, c; c         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
8 x7 ?5 {' s& m$ [+ w         are.
. ~/ B  `& B! G2 E
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
) Y: `$ l' H+ u8 w7 K' u9 f  w( r" _         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

! S) w. h/ ?  V) D6 k$ s- \         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
) W! h9 u4 L& e  l  ^' M         真情”。" P, h. }% e, |' U- t& h

; t9 U9 B  a- P  L典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
/ r  O# ~8 V) V' j7 R         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(4 k- J% q+ z' _. v
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530( A7 y+ X$ J$ n# k" j" ~
        年)中可找到:
8 C7 D+ N+ m3 d# Y" r& D        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
" M# f& o' _/ [2 m# i! j        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。2 [5 C* j& L7 z& o- i; z! N  F7 W+ \

5 z+ d5 L/ N) L6 S2 ~' m# P8 s[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
! H0 P6 u* Z6 l释义commit oneself to an irreversible course
# l" w4 V* V: g1 w. z5 \- T; f3 w例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
7 v" h) y: N$ r% c5 f0 o, w         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。) y) }( ~( N' k- b3 h% p
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队! W. M2 I/ n! `6 W7 V1 p! z; O, k1 N3 A
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
( [0 R/ w& h4 ~$ S         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
% n+ `4 v% Q( H4. an eye for an eye以眼还眼. R8 h7 w( y8 x2 c
    释义punishment in which the offender suffers
# Z% b' A7 M& Z              what the victim has suffered, exact retribution

! M3 I# P/ P4 z$ {  h8 y   ...
& |6 W- f, J' r0 t
A tooth for a tooth .* C0 F" @( i! j+ g
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差! ~" u9 L, I, Q+ Y
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
( l6 ?5 S* B. q8 j3 B
; o  m9 V; u/ \2 L% P4 ?释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 5 B' l# s$ C: z5 J  D9 y
         principles
: g' v9 V2 i( p1 s' X2 k* f/ e# }
/ `/ I3 V! B8 S& U8 L
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
- T* b- u1 I8 t' @6 n% n, @# g         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
# S/ {# t- T' r0 H( ?8 S         林。9 \+ e, j5 d7 H) Z. W6 |
0 {' N1 F$ ^! s) D; h3 R/ v. K
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
0 t8 R! q0 j* R* W( N% J* ]/ D         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
) V5 G: d$ m) R1 Z3 P& i* @:D
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
  q9 N1 @1 a* B0 H" }! v$ U: a; i" a' H- U. U6 v% B
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
/ n& E+ h/ Y2 p1 }" U# R; F) |& D6 a" ]7 u9 W9 Q* q9 }6 }" n
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
( S# W1 T' {" Y/ L* e# j         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
  @9 G& f0 {9 c/ z: K! i- u# }
* m$ a# e0 U& D1 P8 n  R典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中3 T. H/ L& @( F$ W0 F8 D. d0 ]& }( m* k
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
9 q; o# a, Z4 f4 y. p         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说0 {' A# `2 d' m% k3 J
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂- y% i/ W8 _, ^& |0 a' U* j- }
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之9 ~  J  H% z6 o- _  y. T
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路6 ?% Z3 N/ ^& E) d& Z8 t; Z
* x" J( H3 O% J# p& b
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
7 _6 F. l1 @) Q9 F: [5 |1 n) k$ c$ d
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.2 {' o* w7 O5 i3 i* A+ B: x# Y- ^
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。0 v2 h* i3 M6 o( i
* `5 N( u2 Z# N
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
9 }' P2 C2 F: X+ H0 L4 I        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中/ Q* k% l) y, v& Z8 P$ x0 a. u( w
         说道:
, |$ x0 b& ~6 p( a- F         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
, y, h0 ~2 y1 P/ s         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
& d- F# g, j' s9 i* Z: Q/ L, l         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。  r+ \! E0 ?. I: Q. g+ ~7 n; r
) o- J9 V" b: @
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦0 p# M! m! ?3 N; x0 v( F
1 z- y/ d' I; E* ~/ v
释义make plans based on events that may or may not happen! {1 B0 ?( z/ D% S' M. i

5 f+ E. p- D8 |! B例句I know you have big plans for your consulting business, but don't9 M& t- b+ U8 v7 o
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
+ t) Q9 h8 z! L6 @( ^0 L! J/ Y+ M  q  h3 J& a
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老- A$ C* M: n" C% ^
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先1 d+ w+ T, e) I0 u. B' r/ B) d
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
  C1 ?9 Z$ R$ g/ X+ |0 P         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些. c5 R8 W1 N1 g+ R  `+ C( A  a
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
9 W' J* f) x0 x, a0 d         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, / p0 l, n. a' o' O$ j
         1664年)里曾经写道:# v4 F! [) G* G; O; k; ~
         To swallow gudgeons ere they're catched, : T' U- `4 I& W  L" t
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
" C# k+ w5 b" M; c0 P         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路* D0 i( w6 ~) E0 j( ^7 a
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs* S, y+ d( K9 @& z3 S* V1 X# J2 L
5 B% V: N0 B3 W
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 9 O$ t+ b4 `1 a0 \6 K  j
         come to it.
         
4 ~- u$ {0 l0 y/ V. z         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。/ U' D  m$ N, w: p

, h: w& N" s/ M4 N' V' ]& \% h典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
4 l! i0 N! _2 T" q         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
4 V9 K, |1 F0 x4 @- L         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
/ j. Z2 m2 z4 {% V( y; K         excellent wit.
        
  Y! ]  V* p% u  }$ q, {         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
) y( s7 f' }5 N         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情! V* L! \; H. |( v) p

, k& R% _+ c# {# y3 Q, x0 U释义raise a false alarm
3 a& T$ b; C; C% w% g" o3 y) |
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police * [  D  y/ \. L$ {. l
         can never find any evidence.
         
3 ?" |' T. v6 J, f# D; r8 h( c         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。- ^; m0 ~- r* p5 k) y

: D* R1 Z6 {- ~' D典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
0 h& v5 l8 a2 {                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
/ _% M$ o" t" _. w7 z/ Y( `; W( @3 u  V4 _6 m& {! i) D) b8 d4 v
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
  M3 G5 {. N" Q9 s$ e7 p
( x: p# g# @9 M+ y" \2 X! d  ]" S例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
4 v1 p5 L0 J4 `1 d) U5 a# h- R  y# M) F$ ?
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》* S. k0 G3 V$ k- F  o
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:8 b: p9 m% r! _3 P4 f/ ]
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 7 A4 S2 K) y2 A& t6 B% A
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯0 \3 R1 T5 j0 k8 c7 X/ ^
( K, f7 |9 C' A8 C, a
释义annoy someone by doing something
* v2 R5 s  G. H+ k2 r5 h% G- C1 |6 ?
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
8 z, M. h- \' N7 q) L! w, N
; X0 g  b% ?" w+ @典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
6 u1 i8 J- s* G  ^, K! A          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
/ q1 _  x: P8 L9 s' \            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:; u" w3 E8 j) @/ U4 b5 o" U6 B- j
         That deede without words shall drive him to the wall.8 c9 Z3 g3 u2 k  L& h, G0 D4 D
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。- M" O  M  Z  T/ x) l! ^! m
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开7 `- p4 t; `7 c* @
         始使用的概念。- o# I3 R  Z, Y- U0 q$ H
) z3 e( W; e) S3 L% n. t7 S4 I
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味; y* A% D: o* H* c: v! J* T' m5 e
% o6 R# i2 l9 c7 g( n( W7 a1 F
释义boring, tedious1 |# O4 |- {! Z1 f
+ [2 t4 a2 t+ W0 o& n6 v
例句That lecture was dull as dishwater
- e2 J7 I" k# b- `2 I; F         那个讲座是在是枯燥无味。8 y: o- K& _! n& ~$ B; A: `& l

( E; E; Z- O+ O5 m- m! I" G2 u$ m典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
0 h( s$ R: ^  @. L" V         的朋友》一书中即用到此短语:
% D+ U/ p6 L7 Y3 x- Z, v         0 q9 Y' R5 ?% I: m" T6 O* r
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
% a" M9 W+ c2 r( ^8 w7 q2 a5 x/ U         ditchwater.
         
2 t0 q; y5 Z+ D0 p3 |- V         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。: K. p; a) m/ i/ Q: \0 E
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
1 }$ v# `  L! p" g9 q' A
! O, P# S& w6 b- d; p释义be ignored or disregarded8 r& d5 i( k( [
& f. B( H/ N9 s+ o, v  H
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
2 G7 ?4 N) x  S+ ^5 @* g6 E         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。/ A: D6 h6 A0 T1 N

4 c# J+ ?2 l! z( m) |* E5 E5 J% q7 @典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
, D" F! A+ r! e  |         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:) S0 O$ O6 i" ^; U! k8 b
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.& n. Y% t: L: P+ N
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
0 q# |* z, H6 w# Y8 D
& e: M1 q* f! {- G) X释义try to take advantage of a confused situation
2 n5 X* N0 h2 [2 i
9 g$ g; p' Z* U& P: R: M例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 1 t$ m8 g' U! ~+ J
         troubled waters generally pays off.
         
) a: C8 {3 a* G# l6 o/ V         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大! q1 P, g$ d& V0 c' }. Y  t  x
         涝一把。5 @9 i: ], Q! i. k# D* v+ p) n

7 s$ Q* U  R4 x典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
1 v" s7 G0 z( `- F: b' {1 `8 D: d         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A' m  B, N! ]7 Y$ v- R, B: y" H
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:: d4 m5 t7 d3 X; D
   
- L6 f/ E# I. k* {         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
* N6 b3 q. k' o2 w$ I. \% Q/ q; w' I         may the better fish in the water when it is troubled.
        
9 j+ v: v7 d2 T$ e2 @         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取5 E, E; j$ b% Z! K
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾: y7 c) j- p5 R$ E

2 |' ]$ l% L0 F( P5 W. K' I; l. `释义an effort or person that promises great success but fails: c2 u; o6 Q! C( D8 h' O* [4 R9 T+ P

2 a6 I, t1 U( ?( Q! {例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
2 r1 }3 z  m2 N* f, i2 h         the pan.
         
8 W; p7 X, o3 H3 M         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。& t; i0 s- @8 s! ~8 }
; g. [' J& I( q2 j! _
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:0 |- p9 o( e. Q6 f8 K  h' @+ T
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或- Y. L" X- K/ B* D
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,9 p2 U1 ]! t+ r& X1 X$ ]: W
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版$ z9 g( F7 ~7 T. E" c" o6 Q: E& o
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对, I5 m3 k, j# u, ^
         这个现象有如下定义:
/ n, \0 ?, I9 S& \4 ?5 \3 l" t* ?9 I" H& {
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
* m( f; y! a) E# f( S         communication beyond the touchhole.
         , @6 z6 r2 f! F1 ?9 |& H$ @
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
6 A; J; q, m& l. D( v6 y2 g; g# D/ `6 T& s4 X0 e1 I
释义follow someone's example or guidance' X! U( S' c) t- M$ y9 |7 w

  d/ S: J5 l1 I1 l, z例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an - M: t& G1 a: \  b' X
         ecnomist.
         ( Q. `5 h. j. V) r$ g6 e
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
0 b8 I2 f% \( l" g6 x! Z* a7 v% R, R, J7 b8 C# l
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
! b1 O  w& ~% q' c4 p         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
% e% X" {7 s) S' H8 L. ^1 C) w3 M. H          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
, o& U1 n; i9 \          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值+ N7 w) M& h! P# _& g, r; `- c9 C& o

/ `6 Y1 \% A! }# c) ]3 k) L/ {释义worthless, not to be taken seriously, no good at all9 `$ ], u7 H3 c) M

! I" M  J. _4 W$ ], h+ r! \1 @例句This conference is for the birds —— let's go now.4 Q+ c" z# c+ e9 }
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。- |. `6 `( q5 u3 `* M, F1 i3 @9 {
. ?9 n' ]. w2 _1 ?
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
! B" m9 I& P( y" U         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了! u! @) ]; ]7 ~4 |
         一段他上的那所小学所发的宣传:
  d6 v1 a6 w- o- o; A, a         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking + e" j% t/ N2 M1 ^" E% `- A; o
         young men. Strictly for the birds.
         . b0 @; K% V: s$ i
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是/ b, u* w! D6 Y4 m) l: W5 u
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!; f8 F: @- q3 r

# I5 @/ v& J! @2 w& S辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:& p; ]# _+ Y3 G
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
+ ~7 E5 A* U/ M( V; w

- ^, N: \/ s' x& c& q兴许?????:D:P为什么是兴许哩?3 e: H4 \1 C0 w6 ?' c3 r
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
! b! y6 s" T3 i1 x8 r' f& Y! ]2 d: Q2 U( ~$ S2 Q: b, H; {
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
7 {( A  [  ?" q9 y+ g

4 p- v+ T; s: z0 m/ y) H" A一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-6 05:09 , Processed in 0.270137 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表