埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2767|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。9 W9 L& j& [+ m( M0 r1 f$ E
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
" V$ @; r( a! g; r5 M) v
; `  H; J" L3 {
1.  a close call 千钧一发% U! G( E4 @# _; T- @5 ~
     释义:narrow escape, near miss
# e5 h) N2 C' ?5 P1 p6 t     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
4 D4 C& N, ~, r4 D9 H* V               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!( r* S8 w# _* z5 p
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
$ n$ r; R; b) R/ w, P              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 + d# I2 W: w+ K4 P4 `; _
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
* S8 I8 h! v2 D2 r2 D               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close # }' \( N2 V4 [7 ]
               shave的说法:9 y5 ?3 K: M0 S; A5 c; g3 \  [
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
' q+ Z5 c% G: U  l" m$ l
3 o. f3 s" Q2 ]0 k" X8 i[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛3 w6 w) G) j1 w2 _9 M* Z" d" B2 g
    释义:a very small quantity, especially one that is too small3 M- I5 X& [; ]
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
0 i1 ~6 o: t/ V( c7 [% V             The new church wing will cost thousands more.
   / x9 M; [$ F; s) Y' C4 w
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千0 [* U( M1 ?* @; V; e
              才行呢。               
9 d% [. y  N9 L. b! C' p  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:/ \. B; D3 h4 s/ {4 ?
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
! H1 q: o  C( {2 s0 n& A0 b' z% ^! Q              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
0 T4 d5 q, w2 A  u- }0 W              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and : a1 V" c, t' s  C$ ~" ]  O
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
* c' U0 U# v( L7 m+ L2 P" Z              山岭,用天平平冈陵呢?
2 ?* S) r3 Z, h$ p0 f) d1 `              然后在14节又说:
' m* p- J% o2 S; W3 \- e: ^+ [             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 8 Y4 d# K& @8 C( ^" x8 P! R3 d/ L
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
6 ?3 _5 H( n3 T/ W- s$ z& p, R
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜5 k8 h* S; u3 u2 _: X
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   7 Z, E  d$ q  w0 l. v2 t  o
             harm; also, make a bad situation worse

9 A. k* S2 o) d  h& R2 ]& i) m    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
7 d  U1 I4 f9 p( u; y             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 3 }) O8 _* `4 E' R' V
             to injury.
1 J7 X) X+ `" w. _) p( a: E
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上* m3 u4 k- w) L, u0 P  H( @9 `! Q  t
             加霜。. [1 X, S1 u; I; `; [
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
; E0 l* \( N- T" V: l& R             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
7 o' A& w: f6 D. N, h: K2 t             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
% a  Z. V. r$ z$ _5 R) j0 Y             You wished to kill me for a touch. What will you do
8 S: N! e4 c' A1 D4 l* a. Q             to yourself since you have added insult to injury?
$ M& _, b; X& H) y3 {7 O, d5 l
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加/ m; e. u* U# w# c3 H$ w
             霜,又怎么办呢?
8 _$ e8 W! x' p' X0 j3 n0 O: v             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The : @' Q5 t3 `* w7 F  ]
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
2 I2 l. o! B& L; F2 @             This is adding insult to injuries.6 ~2 I# j* r# c+ S. `, _* x6 W
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
' \* c& c9 I" G# ~* T" o7 u2 r+ x    释义punishment in which the offender suffers   Z! r4 Z% z2 r' c5 k9 p
              what the victim has suffered, exact retribution

0 Z: z0 G% I) S& _; W    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 1 j/ S* T2 Y* p1 l
             be avenged.
& V1 }3 C6 _3 `4 c; O& k
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要/ J/ V5 e/ u8 \" w$ H$ V# e) H
             遭到报复。
+ s" k& `3 ?! b( G9 E3 N/ B* E5 ?" E    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
% o9 G1 M) A* K% w" {8 w              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:- n4 b! S6 r. A8 [: N& Q9 X
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for / x$ Q6 p8 d* E# l- x& g( i" B
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for; `- }9 _, I% {* y: e. p
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

9 r3 d& V$ M( h8 [& a8 ^              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚9 _* U7 L- r) u' N( H  G
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情. q" {( z3 M1 i7 L
" S. S& T: S5 x5 ]* ^' p
释义Real friends stand by and support one another through thick and - S1 T- A9 O7 I4 X
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ! r- _# U# L* x; f+ ]
         are.

0 S; v0 G4 N+ O7 i. X* q$ c9 J& f例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and " _) s- W# I. u
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
; y8 h( Y+ @% T& ?5 ]4 U% c! c
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
) i; X) P1 K9 C/ P' k6 ^         真情”。' s! ~3 }+ s/ ]; v" F' N: S

" ]; [* c* V/ i( ?6 s5 t! M/ P) ]典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
+ @' \: z) A; _8 B8 M$ f, Z         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(4 k, d4 x. J7 S8 R# X% F' _& C' x
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15306 L5 G2 ^) t6 t  F; s& N3 k
        年)中可找到:; J$ C7 L& v; |9 o* W
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.1 w- j+ [$ j! j! \4 `3 K6 B5 l9 W
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。) b7 i1 |) i% @9 s5 {

5 |" k3 F4 x. n$ h# K/ J[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战( M+ o( R# N) ]9 {1 ~9 V. r  d
释义commit oneself to an irreversible course
$ J0 A( G) w5 J1 n例句We've had no option but to burn our boats and go forward., b4 e: A# @0 J
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
! T# W4 ^5 r! Z( X+ U; m5 W典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
) k* v8 v: j  u+ ?. j         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
3 A6 S% l# Z$ ^, b& ~         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
  N' h  K  g9 j& s4. an eye for an eye以眼还眼
6 H0 c2 l: E5 i    释义punishment in which the offender suffers
" a" k4 y( Y6 _: g' ?7 J              what the victim has suffered, exact retribution
9 A! Z" m/ ~8 W( H* A- N
   ...
* P8 Y/ r8 {$ q
A tooth for a tooth .
4 d; z* m+ `9 l7 D7 U以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差2 x- H+ m7 U" k' V# U0 P
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
+ d* _0 c/ ?# R* i8 J3 Z2 ~% Q. l
0 K, W/ F7 B8 I释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
/ ~7 `% T2 M. P& }! h         principles
3 J" A( ~* }5 g4 X7 t7 `4 M% Z/ C

5 Q6 y- D8 I$ Q) @+ u8 G4 U1 K7 i例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
1 y, m5 U. D: v3 V         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见: t& G, y; f1 c( O. N" J
         林。; x* n: q5 I$ u

3 R& g( r/ g: E典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,, Y: v; M* `" T' C. u* b
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
8 p- K) ?8 X: q$ c3 _  _% }' K4 L:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言8 H# I+ g6 M  s
( a1 n9 Z4 }! @! m* X& l
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet/ r! b5 U2 F' b  @
& g2 }# y& L! e% T
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
+ k3 ~" |6 k+ H0 }6 z* b0 V# X7 f, I         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?$ P1 p4 A3 c  B9 m

* J( @( C8 I& B9 L" t, j& O典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中# \8 N1 A$ Z! o) {) q4 v6 X9 D
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 4 n8 N2 x& r$ @  n: b! s; @
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说7 V  R+ o* O1 x1 Q
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂* h; a! }! L& C$ o2 f# C; @2 n
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
& P( r) n$ z2 F2 V         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路$ V( b& @2 y. {5 c: O
# `: V% ~# P1 d
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
, O( t3 u- ]8 x$ x' K
1 e# z9 s1 k  P1 X例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
7 N6 B- h9 _% d) o* C% |  b         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。; L7 J' t+ j) C& h0 Q

& W4 R( _4 O6 l典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
: W2 r6 L9 s* Z' q: a        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中$ W( J+ W- B* J9 d+ O4 V; O- K/ v
         说道:  s9 W  w: x( k' H
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 0 ?7 S! s5 y4 G) a1 p* V+ u! ~
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
) s9 r& Q! f  y& `         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。6 {. V  Q  J0 B1 y/ G

5 f* c1 v0 M7 `5 J2 ^  N[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦- j1 `5 ^% w3 ^$ \

2 `0 ]5 p8 z9 D4 J- F6 D释义make plans based on events that may or may not happen
, X8 m% X0 ^& D* L2 a( v8 @: t5 @; i$ ]6 w+ a
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
! s, ]' u, n; Z" e! ?          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。; L7 X& `9 s$ d3 E

. W" c# \3 O' ^6 X3 B典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
/ e+ B" h; H* S         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
( _* S# u3 M: g2 N         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡- m8 {- U8 d3 T8 w( I/ G) i6 \
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些' e# z/ c  O+ ]" k5 h
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
. F0 B/ @' `% V* u* R         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
% W0 A* s# D( B) ~9 ^         1664年)里曾经写道:0 T& a' O8 B7 b8 w/ i
         To swallow gudgeons ere they're catched,
- g" @7 b, U1 J1 a; t7 C; w( G         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,! y: }+ \7 `3 `, X( H: c: z9 C
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路, B4 p1 w! M& R5 Q
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
! d. m' f) F4 R8 X5 [( k: D0 p( M  U8 i6 l: E$ r
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 9 B( r* I9 h4 X9 a- J6 ~. @
         come to it.
         
8 u4 f. y9 C8 p% n8 \) f1 [; `         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
* K- f! y' b6 v- H* O+ u
7 _# i" s/ s2 H( b5 m典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只- g8 f( Z% |6 N% Z& J
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
. x9 X; n& S  j         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of - `* M/ x) Z4 o. O, R
         excellent wit.
        2 _8 @$ X, F9 b3 t1 a+ V/ b
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
" f6 u* I, K1 E         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
' H% H3 p, b9 D3 S2 H+ C6 K# W) O/ q- `- W1 J* H' g: K
释义raise a false alarm
. |4 ]6 q( i2 E9 ^$ v/ W
+ l2 {( ^) A! Y$ F. v1 ?) r例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
$ Y' ?' P. g7 ?8 _' o         can never find any evidence.
         
2 d; \( t1 M- ~6 @2 l         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。2 |* \/ S7 r( I4 L8 t
  d& e' Z/ ?% E
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不; e) l6 v  m. B( f" k' ~/ i- `
                   写了)
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
  m3 J6 G% T7 j( L2 `+ B' ]1 U5 E" U: _7 O2 g- r" l' [
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless" O# u/ f8 a' ?3 q6 G. ]2 T* U
8 B- C5 r' j, G7 T
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。! [/ M4 X/ U! i1 j! I, C' b' x7 B' W5 O

7 C; t8 O7 Z9 E; @, X% [典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
- D; q& d1 D$ T( M: Q0 x: X  x& W         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:2 }$ m* t& U  P5 {6 l. h
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
, [3 i2 Z+ L. {7 J& ]          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯$ f6 Y3 l* |, [5 U

$ R$ \/ l1 S/ N5 l释义annoy someone by doing something
! r9 [! Z3 r, t1 O
& A9 K! n- m' `5 o" c9 b例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
- h. d. B! B# l; w: `+ h- O0 I' l
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 2 d# X- j3 K2 b: H/ j$ D) c# a
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
1 @6 t% m4 M) F  V            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:9 _' i8 o# `  k! r6 C1 j, [
         That deede without words shall drive him to the wall.
# l* z. `/ v9 m+ t: t         这种沉默不语的举动会让他束手无策。! X& T+ S* ]9 i! F
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开8 L5 c5 [& o3 T" |/ M7 q
         始使用的概念。: R% Q9 i' @  e; Z2 L! `
$ X% W! m8 I5 s5 P1 a
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味, Q$ t" s' `% m$ {+ ?# O/ d8 `$ N
8 J, o, }/ s5 R2 e3 o
释义boring, tedious
2 r5 `! J* m- [8 r& k" P  b0 y
) N1 B$ }  `% U( k( E  j例句That lecture was dull as dishwater: h8 z* ~& i% K$ A4 T
         那个讲座是在是枯燥无味。
& U9 f- H! k. b/ U4 j/ t4 |2 D( p
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同( q% ^+ O& {/ K+ h: t
         的朋友》一书中即用到此短语:9 F. ]! _  d7 V! |
         . c" V8 V4 F+ C, h: q5 z
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ; s8 t4 [% f$ N" j. P
         ditchwater.
         
: j: {7 S, g* q) v+ B$ F, Y6 k         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。6 ~+ l/ j6 S+ U" J
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
3 t& n* ~5 y" I* \) m5 a. v
; L# X, [% N9 F) N, A7 c释义be ignored or disregarded
: _+ S$ |' J5 \
1 u3 w& }& i, V: i0 p' \8 _例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
0 {3 C/ E! t7 p' S2 ?         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
- @8 y# [) a( `# \
0 I3 V) n3 k9 {7 ?5 Q典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
% |2 t% a% t0 l3 s# _         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:2 i; Z2 M; M9 \% _  b0 ~" }' t$ v
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
, }: ^/ h6 v$ N; q+ l+ q2 P2 a          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
( c/ K( X4 U" h& p4 \  J; b
, E& r* ]- e; u3 l3 Y4 A释义try to take advantage of a confused situation
' Q+ b( d  \) W6 ?
$ \7 ~) j  Z1 g5 `% N2 e$ a8 {例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
$ ]0 v# D1 }- k% K& @         troubled waters generally pays off.
         0 C& A+ x3 C- b( a
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大. J4 d- s) Y4 H- N7 w
         涝一把。4 ^; v) _9 o. Y) E; T* Z" |) a
9 U% J0 @7 Z% k2 I( ], v
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
1 W- s+ r6 p8 |5 F& z1 h( ?         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A; N; p& q6 _8 _, s8 B, x3 }, J
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
3 p( J5 z3 P5 s# v   
2 Z5 N# G6 x- o( w         Their persuasions which always desire your unquietness, where they $ E9 \4 u. L3 a  R: @3 P
         may the better fish in the water when it is troubled.
        + ~9 k9 e; g; y2 [9 K* r3 g
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取, x2 t9 f0 o! l* v; y" L# w4 J
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
) [+ T2 [+ _/ E, g
. k6 }6 B7 c7 X' v4 S' \释义an effort or person that promises great success but fails
/ [, E. s/ J$ \
6 l$ x6 W$ a- U例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
! Q' r8 ~; Z7 P$ P; g         the pan.
         
9 C: O6 e- ]- K$ z7 U9 M( e% ]         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。5 p6 `  i2 D+ }9 ?. E2 H
1 m  C/ W8 }/ b5 r9 k/ R
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
* q& N' N. o+ M2 S$ f: c# Z         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或- m" T0 ]6 q, i; M0 k7 [4 t
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,$ R1 ~/ N1 m! g
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版; J* k3 p6 r! F( u
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
3 z4 _! p- d) |; G         这个现象有如下定义:3 i* U( {+ B8 F: p6 P) G  m

% e* W' z  T. e& C: K$ u         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
3 [" }. J8 c! t9 e( b6 I  a& T3 ~         communication beyond the touchhole.
         ' p  J4 s2 U% l/ {5 e/ p* ~
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
2 w' w& C* k' z
0 ]: s/ \& J2 o% u; w- A7 _释义follow someone's example or guidance
# k3 M( [$ F( y0 U* X: t3 Z- \8 x7 U9 V6 S
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 7 L$ D& }! n6 V( p
         ecnomist.
         * J9 W# d& b0 M1 ]: {1 H: C4 d) e
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
7 ^& C. v- c# L! [" `% Z5 Y, z: T) I0 _1 p8 C8 C
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》: |0 H# T4 ^  g
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:0 M) P) [7 E  r% B0 p' m: v! B
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
0 x- @8 L3 G. l2 i6 E          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
% C" H! [; f9 o, A
9 ]1 Y  L$ D) l8 ]2 _释义worthless, not to be taken seriously, no good at all! }" n+ `% p- M; l# C/ i
" g  A( ]! D" ]/ @3 G4 p
例句This conference is for the birds —— let's go now.5 C  Q6 o& w! X( F
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。* L' a# {* G# O2 U0 @0 S, @& H. Y
, R" o+ [3 _0 y  E- N5 e3 j! E$ a: J
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
! r4 g5 J. m+ v& d/ c$ q: v- ?( Q# D         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
4 ]5 M0 u: r. ]: |& r' U# Q         一段他上的那所小学所发的宣传:
. a5 X6 v8 O: S' E# R$ }! k         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
/ S# E5 t7 n' o7 o' A         young men. Strictly for the birds.
         / ~" k+ k1 I1 N8 P7 }% m* f! t2 o
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是; m, l; I/ o$ i: _
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!8 o$ }4 F$ B9 B- T

0 E& v  `3 F& n- u9 j辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:+ R( W& R# o+ _! _
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

. C8 k! y% b; H$ Q
. x8 A$ m- x# ?兴许?????:D:P为什么是兴许哩?9 o1 E( x/ N/ R$ c/ g
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
! E: _# X; H5 A/ U8 B$ j+ J# Q" q  ?  h
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
% R% j' \1 L1 ^: G$ v2 \

8 g7 Q- m  S) Z# z' a# u( {一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-28 14:30 , Processed in 0.248886 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表