 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
, z3 C0 s9 \4 J/ ?, F
6 P) P! F; q& rCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have* h2 ~$ b, R* O+ R
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
0 @3 {& Y9 p6 M" x& T7 t6 c6 heyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
; g( L0 f) b- p0 ^0 E1 }out.
R; m& T9 t! i9 N. x4 J" |- g* f, F) g$ x) {/ P2 Y# M
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
( C8 I9 f! p9 n& c' E) ?$ Y2 |眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
, ?5 ]. J# h) H
3 I" z2 j7 ?' Y- @* ?" T+ aHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another/ f- P! R2 B/ x1 W* p% R
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
* U6 b# X, m6 P7 q' {! p4 PSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
0 j5 |- j- {5 v% T$ U/ Tface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my7 _$ c5 d5 p- t7 C& y8 f3 ?
hand, danced along the crazy theme./ {' P% z% V7 H5 n
5 h( `9 ~! S. C3 V; L* c1 F, C酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
2 b( F! S; Z+ X Q) Y1 B, h姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。2 i- H6 n# d: m9 X4 G9 X9 P" c
$ E9 _$ ~* U& \& j' \9 U
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by+ C+ i8 M+ A' D/ @/ b/ }
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on' a0 @! O" B: l, z& y
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece* T8 W% L1 |9 e# s) b& v# }
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
' H; F2 C! v+ m* A
L" C) j p2 N% W2 k灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目, J2 ~$ E p+ A4 ^3 ]% U2 ?$ X
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
y+ w {9 e) i5 Y# Z近。0 F5 T" o, b8 _- T
. j, f1 [7 }( f& gDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
: m* c0 x. A5 N! C- A9 ^! eski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a: k! D- `% z3 G! |9 n0 j
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
- {6 E0 a' s9 ]my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I# ?( I- w0 B4 E' b L+ B; [1 g
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
5 r. E# T& b9 V$ P+ D* o, \disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
- z a- Z7 g' C2 r. i1 V: Qfeel all the same./ q/ ~9 {6 ]/ u$ F3 e0 Q
$ W; O" q0 M p- I+ p4 b往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
$ w' ~; a! v2 E5 O7 F* t休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
. v: z. @1 h ]% D( f% c5 h然# T4 b' O t! k! P; N
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。+ D; q! v4 j. U( N
+ X, p9 q5 J8 ?" KMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
' W% m6 I$ ^- V) [, Tflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,/ B5 {/ T: |0 ^; E
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow! G1 ~" I( [, L; W* ]# n4 ~
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
% |! ]" p7 V% I1 vChristmas bell!
, c% e5 O; R% z' S
4 U* C9 ^$ p; `. ?; ~% c. G妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑3 Y6 Z% B1 n9 U
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。3 g o/ U% i, X0 U# H
2 a. P( G: p- Q2 z4 j, U
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
* S* [) C. c$ ~$ w5 i/ sSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
/ j: W4 X$ k3 m$ C I9 p; c) Rtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching' q" J! V) _+ I1 L8 K7 @
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.7 h3 V5 O6 x( q& v; T- D l& N4 B" x
, |2 o+ F( Z# J/ g& I& n
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪9 b; t' [8 D; C) t$ P0 R9 r3 r
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。& T& I w8 h! F# d( f4 g' R9 R
: l" U H& i+ M1 I Y3 NSnowflakes have melted into water, we are no more together.
7 q, L- O1 k1 P3 X( }1 U6 J" Y雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|