埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2379|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
/ h( L. Z3 \7 U
% G' o* S, i) q/ x; n* u7 TCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
. j( X8 H+ E# D! w2 R# Gwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your' V" G7 T, q4 o. U4 W
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
$ N: x0 C/ ]. c( Kout.2 \4 N- B9 u9 o! q, [9 X3 `1 n2 c0 Y
) q5 j0 ]( Q8 {
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
3 S& a$ W  r: i4 ^眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
* U4 ~. y2 A  ?9 ~; n- W/ B* H4 P
1 v4 f% U1 j4 t1 G, oHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
/ m* M! y$ b8 b8 U* a% T* [world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.$ Y, `% T2 G( ?  y) E% d  c
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your  s: m& u- K) D/ {5 b
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my& {; m" v+ n1 x) K: Y% y5 X
hand, danced along the crazy theme.' y% v* X5 p6 O1 e" i) T3 C
' \! c  E& q2 {8 ?. G% Q
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
1 ]( ?9 n; k! S" n% `5 q姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。8 u& @1 U7 g! E8 B
' w. g- E: S# @2 r
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
1 _& w+ ^3 s; S: `  L) F6 a1 Zgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on5 z" Z3 u% i- A3 m
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
0 Y% o$ j  u) c" y7 ofrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.' h7 ~9 g  W7 ?

8 {. O) C- r( N0 [" ?8 D& t灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
; ?0 o, K8 S5 m探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
$ v9 ~" c3 V# Q4 U/ L% t近。) Q" I+ B7 `7 m8 J2 Q% ^

" x' P6 H. k6 N8 o; M3 m. fDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
' ~/ o' S$ p% G) i7 Uski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
) ]7 s; f" x- y9 Y1 T+ }% B. u' q6 f) vgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
2 g1 @6 f. @+ h+ S* Emy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I, B" Q# A. f; J! ~7 r3 W& M4 N
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your8 [* {6 X, V7 Q- T; Z
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I( Q5 D' Y: h+ Y) e; f* {; ?8 ?
feel all the same." p5 Q) }( f2 C4 N) C

+ V0 r! Y* L2 v" I& m* v往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还7 W3 M" I+ ~6 a4 ^! {
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠. O. N9 r- }; f. [% t
& y9 K+ i4 L/ {
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。/ i6 J0 |2 i2 |& g1 y5 j: y

! [1 }2 Y/ F  x) sMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
4 l  f5 t1 \; T2 D# W3 L" P9 y$ V( }flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
/ T' \) I# E: Z, P( ]+ M% ?yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow9 O$ S5 J/ K! H& q3 Y" K. a  [$ W
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of; T5 _. {) p' f6 r; W
Christmas bell!
( K. F6 w* A( l+ f7 x4 d: h  t
! d* g9 w2 w7 a# W* C5 c  ]7 v妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
: D6 g6 z: q! W! b5 a( O5 i& }皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
" R0 N: F9 X3 Q6 m# E- U% y  {( f4 }7 e4 f* r8 D2 {
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of! U5 _6 Z4 y0 P/ ~1 d# ?/ r
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I% \- U2 {# I1 E" H6 O& m6 \' V
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching! P# O- o* b0 g) f- W
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.) ?, S( s6 Z, R4 N( [$ v9 B+ M

7 [$ }+ z; {. P! c2 ^  \' R0 L钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
5 ~% y8 q: V9 A9 I+ |: H# P5 d6 E而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
/ R/ ~0 \7 K. [; Z$ l- N2 Q, c- P6 L' N+ ^4 B8 P4 o0 U8 n
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
3 c& n4 ~0 H4 D3 K雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 + Z( h' N9 }; `% y# `/ ]
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
( O( j. g. U) J& q- ]. B. A
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表   q7 ?# u3 k7 Y- d
% R2 D( t8 z. C
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
- p4 c) k, `, |

3 ^1 T' T& q, {7 h# Z* d! X' j俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。8 c# d! g, h' n. G! E# A$ k% d0 d5 ?
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 8 d5 y' L7 A; i, v% F
此老杨非彼老杨也!
+ g. m5 S1 ?. C+ E6 Z) V

- j% R& x/ }8 D& J$ o: w$ R相信地球人都知道吧~~  b1 W  l9 x3 b2 q9 ?: H0 t7 p
4 s* j2 a" `3 j! m: x% p. @2 U3 b' |% b  I
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
理袁律师事务所
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
; y" f: D  s. r. w$ H
" x+ a+ a3 z) j. V% l
# {' P  D2 m" }9 I3 z- Z俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
: J; i  |# a- \' o- p* |6 E! N% V5 x
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
/ |( S$ T) H2 \- W! L! l
. V1 K% x$ H- M! f是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

. m4 q& ~! I( Y. `$ C
, P" y! [1 X6 M/ o& V! d3 i我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
6 G, T, ^6 c' G) \6 J& `9 F2 V7 g6 N# ?9 d1 I! v8 ^
* M4 \+ N5 M! Q+ f0 l. b
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
/ p; i0 u! V3 X9 _5 S
, ~% y  K. X9 [( I* C( R# ~
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
6 b: B' f) l+ |6 E  x- J9 D晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
, G4 |* Z* O- e怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
; S# g+ \5 j* R- K( x1 m7 v晕.
6 z8 W- g8 \2 ~% T0 S' @9 ?
4 l, X- a" o5 O# Y  G' V
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-24 09:45 , Processed in 0.177769 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表