埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2460|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
, z3 C0 s9 \4 J/ ?, F
6 P) P! F; q& rCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have* h2 ~$ b, R* O+ R
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
0 @3 {& Y9 p6 M" x& T7 t6 c6 heyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
; g( L0 f) b- p0 ^0 E1 }out.
  R; m& T9 t! i9 N. x4 J" |- g* f, F) g$ x) {/ P2 Y# M
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
( C8 I9 f! p9 n& c' E) ?$ Y2 |眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
, ?5 ]. J# h) H
3 I" z2 j7 ?' Y- @* ?" T+ aHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another/ f- P! R2 B/ x1 W* p% R
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
* U6 b# X, m6 P7 q' {! p4 PSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
0 j5 |- j- {5 v% T$ U/ Tface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my7 _$ c5 d5 p- t7 C& y8 f3 ?
hand, danced along the crazy theme./ {' P% z% V7 H5 n

5 h( `9 ~! S. C3 V; L* c1 F, C酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
2 b( F! S; Z+ X  Q) Y1 B, h姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。2 i- H6 n# d: m9 X4 G9 X9 P" c
$ E9 _$ ~* U& \& j' \9 U
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by+ C+ i8 M+ A' D/ @/ b/ }
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on' a0 @! O" B: l, z& y
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece* T8 W% L1 |9 e# s) b& v# }
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
' H; F2 C! v+ m* A
  L" C) j  p2 N% W2 k灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目, J2 ~$ E  p+ A4 ^3 ]% U2 ?$ X
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
  y+ w  {9 e) i5 Y# Z近。0 F5 T" o, b8 _- T

. j, f1 [7 }( f& gDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
: m* c0 x. A5 N! C- A9 ^! eski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a: k! D- `% z3 G! |9 n0 j
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
- {6 E0 a' s9 ]my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I# ?( I- w0 B4 E' b  L+ B; [1 g
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
5 r. E# T& b9 V$ P+ D* o, \disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
- z  a- Z7 g' C2 r. i1 V: Qfeel all the same./ q/ ~9 {6 ]/ u$ F3 e0 Q

$ W; O" q0 M  p- I+ p4 b往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
$ w' ~; a! v2 E5 O7 F* t休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
. v: z. @1 h  ]% D( f% c5 h# T4 b' O  t! k! P; N
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。+ D; q! v4 j. U( N

+ X, p9 q5 J8 ?" KMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
' W% m6 I$ ^- V) [, Tflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,/ B5 {/ T: |0 ^; E
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow! G1 ~" I( [, L; W* ]# n4 ~
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
% |! ]" p7 V% I1 vChristmas bell!
, c% e5 O; R% z' S
4 U* C9 ^$ p; `. ?; ~% c. G妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑3 Y6 Z% B1 n9 U
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。3 g  o/ U% i, X0 U# H
2 a. P( G: p- Q2 z4 j, U
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
* S* [) C. c$ ~$ w5 i/ sSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
/ j: W4 X$ k3 m$ C  I9 p; c) Rtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching' q" J! V) _+ I1 L8 K7 @
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.7 h3 V5 O6 x( q& v; T- D  l& N4 B" x
, |2 o+ F( Z# J/ g& I& n
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪9 b; t' [8 D; C) t$ P0 R9 r3 r
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。& T& I  w8 h! F# d( f4 g' R9 R

: l" U  H& i+ M1 I  Y3 NSnowflakes have melted into water, we are no more together.
7 q, L- O1 k1 P3 X( }1 U6 J" Y雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 9 W& W. K6 p* J5 x/ {$ J* C# V
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
! u' `5 Q& B) }" Q3 s5 S0 m
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
$ U( e; g! K( M+ U& q7 Z- W3 ]
7 H, d# l' U2 v& V! `( `2 M你们同事怎么能看出翻译好坏来?

8 L" Z$ s" k2 j. p- t2 e0 |
+ J+ {7 w3 I0 d7 M1 l% w) e俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
大型搬家
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
6 J; N: d5 G6 X不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 * E# y% U% ^0 |8 Q* x, @
此老杨非彼老杨也!
! k4 ]  Q# G. d+ d
1 ?- ?8 h  j% `' K8 I
相信地球人都知道吧~~
( l* J: t" Q, o: t) D4 `* k% w$ C" ]+ F
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 & c6 }+ z9 `+ Z' ]) n
2 n9 v8 i$ g- t  s1 \2 t) X: O6 }) w
+ i. i! d3 E) G- q$ j  m
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
( @; N- m# i, ?# N1 o0 J8 d3 c
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
大型搬家
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 2 x5 `2 c4 y. U

# z- X8 b  a( x8 a' ^/ M是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
! Y( x; L- g$ J/ w1 E/ A! i& X5 Z* Z4 G' [
$ G7 G" |3 P3 e. j
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 & |7 c6 d7 ]  q% S. P' L

% _% ?  M! n0 K, {
2 D' @$ I" F8 i9 p: Q我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

- a9 g; G$ J5 t3 S' k& f* t5 b- \( S; S( T$ X9 u3 I
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?; [( P4 {$ W! q$ X$ Z$ g
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
' r" D: v8 a1 a1 f' Y怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?( H! E" C' P0 m' V) p7 k! |
晕.

" i1 W  F, F  r# U: i# |" m- R0 h
$ [/ U( G: I0 ~. S不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-23 23:10 , Processed in 0.195780 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表