埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2567|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
/ B3 b7 O; m2 T1 [  R8 x) B  _+ {9 R9 l4 @/ I- S3 q6 C9 ^+ C
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
5 H9 s9 c% U7 o3 Y! |* V7 j/ fwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your. r' o( C7 |% O/ }/ d0 y4 `- o
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
0 S3 a. D0 X% c/ c; U2 t4 sout.9 x, Y; B% s# N$ m
+ L) i1 K) e7 T( B* k& @+ B6 C- D
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
& a3 S+ C( S7 P, v$ t8 m( U3 q) T眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。9 S9 p3 q1 _% ?! M/ f/ n5 T

& j% N  G* n# t7 {& ~6 IHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another8 a8 s! f. w! k* B/ R2 E/ M
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
2 v! W6 s4 a9 b; o& p( N0 O3 VSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your0 Y$ @" f& z: Z6 @
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my3 K! {6 H; J) |- a
hand, danced along the crazy theme.4 O$ |& m0 T6 V  g* J. z( J# H
+ ~4 j1 Y  |" D" Q) v1 ^* ]& i. s
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
# `# t/ [1 v# H5 |姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。6 z) ^" m6 s" g: s& Y: k- }

* ]( I) C3 q2 v) LLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by: k! s$ B8 H$ `+ z
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
. Z( [- ?" R3 N) u6 G2 |me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
7 E6 b* I( j# [/ {2 P( [, hfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.. r7 i) e: t/ s# u& l8 ^9 h9 n

4 K' D1 m) b' S+ B* c灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
0 M8 t8 l& O# f探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
; S  m) S. _+ k$ i: Z' u, u0 s近。. k; i) T3 W8 q

( j6 b$ g: X& V# ~8 j8 pDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would; R/ h3 s) n2 L
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a* i4 ~7 {5 p: D% r
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
/ T( M/ O7 Q! z  [my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I$ @4 M2 I; H" S+ g
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your" v: F7 V3 ]1 x: `+ K. a3 ~
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
! u% c* Y8 n! |; G; J. Jfeel all the same.
9 t( b, q2 R( j
8 w6 N! J$ x' i7 K往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还8 k; L% Q$ k$ A; O: X5 H
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠- ], I7 R2 |7 O/ v4 z. M* ^# Q  X* o1 M

' a! y) d7 o' t& Y/ c9 K% ~& K5 C/ O于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
- Z. x, `* w2 O- Q# J1 L) i/ \# i7 y& R
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in' r& V1 l1 j# V- q
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,0 W/ u1 m6 o+ T: s6 i# O
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
) E$ I9 |+ \, ]1 cmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
2 R" r* m4 ~# O) d) fChristmas bell!
3 {, q# |2 r: Y$ h7 h# y/ n) Q
$ m9 F$ }- L( q2 a3 A, B# x7 u妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
% i% v/ }5 a3 V' w2 y; l皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。" t/ U4 \/ f& t9 q

9 S! G( c' T& K& }- ]' rThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of9 |: [! O8 r; t
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
1 M7 D3 i' d5 @7 Wtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching9 j- \9 Z) W9 e- H; o
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.( U( S! r7 y. L4 r- b+ `

9 b; C' h* M! k* u钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
; H( g) V1 ?* M) t而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。9 Q& d" d6 c# i" C5 p4 Z& @

; y( A7 X) A4 F+ x8 ?Snowflakes have melted into water, we are no more together.6 o+ V. ?" S( ~* \  F
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
9 U, J) c1 `7 k# R9 Z) ?. [刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
) T3 R1 Q$ V! S; c) P$ T
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
- b; r" g1 T/ p& G/ O7 m% k8 N* L
: f. {1 k; i5 r5 U你们同事怎么能看出翻译好坏来?

  r! j! @$ e0 t- _! C, ]; M8 e: k) \! @& h( \% T
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。" P( ^! {, H  _4 q# p  H
不过比奴强点。
大型搬家
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
3 `& t5 K# z& ~9 ~- G$ A% t, n此老杨非彼老杨也!

$ s2 X2 w+ o0 H& c0 D# ?9 v7 t; g0 G5 M+ `& L+ C% T6 g6 o
相信地球人都知道吧~~( f: I' D( M& U2 ^: o

: S( Y" [! w) n$ l9 @其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
理袁律师事务所
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 ) O5 \5 m/ i' r  H5 i5 q5 i/ l

$ V) x8 {' u8 @+ \; x& T7 I6 t* P
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

" H4 E) }1 [1 [3 g是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
+ @  n8 @% t3 {1 s% R( f
% C7 C9 ?% a8 u是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
7 G: ]3 g* ?5 Q' J

" A# y4 m  [9 \6 O我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
' b" @  _4 O% s, E
8 A# m* J+ {8 Z4 s. {. {7 t) X  k: l# G
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
  M# m6 G7 ^4 u- N7 `
3 p9 f: ]3 e& K2 [
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
5 d7 b- X# p5 e晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
  ^# b, B2 P& s& ~怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
* ^/ w/ Q. R  y1 H% X6 c2 g; b5 L晕.
* t# G3 n$ E  z6 b5 S- r! o
$ [' n7 J. {1 f
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-30 09:53 , Processed in 0.154166 second(s), 29 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表