 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
! M1 W% e$ j! }2 }# C% }$ k. ^. x% o7 T" o3 B) W% o1 ^" z) G. Y
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have# S/ b- ]- G5 H5 z$ n
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
0 Z2 \2 f# A: G8 }% u# ^2 ~eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge# r" P! Z! f- \0 h
out.
- Q" j9 c3 H' c+ a! |! l( ]
3 p: P% k2 \' Z1 v& N% L' R8 n此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
& E! o: f, @$ d) W眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。" p, o; G7 y6 ^6 R) A. l, X8 i
& s9 _# b/ f) K9 ?
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
/ G0 v1 i& Z% s1 d$ ~% k8 [world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
1 w7 G8 D' q( X- I; ^Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
7 D* ?: `. C& C N/ Oface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
( U* U. Q1 P5 U6 ohand, danced along the crazy theme.5 a& h: L) Y2 {
" u" F$ R9 J. b3 |8 Y酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
! m e* [' a0 V) |+ l0 v6 p+ h姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。. V/ `/ O4 s! T" l+ s
+ O) e( E T/ `4 S0 U+ i- ^( w
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
6 M" v) u2 i. L) O. Wgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on0 k: n' J3 m# C2 R% s/ J) y% E
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
8 O* g8 v* G) U8 z% |! ]from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.: Z0 q/ c, E7 Z5 R @
# J# i) Q' b0 O& m3 m$ R# m+ L灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
& V+ E4 J2 M } J探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相" W! X( u- \! j6 ~- c% D; i6 O9 @3 a
近。6 H9 D0 G2 \ d/ z- Y; a. N
7 P& u+ b% [: r3 xDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would* l: {0 [& K! y' v' m7 g
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
$ B% i' {. u4 k0 Y" sgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted" Z8 R1 G) S7 M; c% R0 |5 `* Z& Z$ S
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
' @$ L: H. P4 c2 bshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your+ Q+ j' |8 O) c3 j' A( o6 Z- I
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I0 I; R) b/ i) v% C0 q: K
feel all the same.
& g5 O V9 r- o* Z; ^. i
" n+ d' I8 A* I( C往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还9 `& @8 \2 N/ z; F! Z, h: f0 Q, B9 U ~
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
9 l7 K1 k* |# F% Z& N$ ~ [然
4 N7 [7 g8 D$ a( W$ ^/ J+ ` v于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。) w% }$ I6 X; ?) F8 Y
3 m9 ?# e. A* V/ N
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in: Z/ F2 H: @0 |
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
+ Y0 ~* }# O. iyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow7 s4 e U! q& D3 @$ A% F5 R
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
8 O O" C8 i7 J- CChristmas bell!
, m4 g$ [9 P* L' B. _9 a. S" j# y9 M+ S$ Z
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
& ]0 M2 [4 }9 c* ^' {$ H, H皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。" f) S) |2 N6 |( X2 G
9 Y; [6 H) ?# t8 I- zThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
% [/ M1 `; }) d# d- _; ?Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
% c( t3 \* p% B, y" ^; I `! ttrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
5 A w3 U# i. }1 |, _0 Rnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
o" |( h, `- A8 e
2 n3 C3 x) W3 U5 z钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪& t* C2 ` f0 X6 l) ?! m7 r- B
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
- e2 }/ m- m: _) N) j3 ?+ M( F
4 D d* y1 [3 a) u5 }Snowflakes have melted into water, we are no more together.
2 L% e! n. x) D2 e. i% [4 A9 `雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|