 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
/ B3 b7 O; m2 T1 [ R8 x) B _+ {9 R9 l4 @/ I- S3 q6 C9 ^+ C
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
5 H9 s9 c% U7 o3 Y! |* V7 j/ fwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your. r' o( C7 |% O/ }/ d0 y4 `- o
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
0 S3 a. D0 X% c/ c; U2 t4 sout.9 x, Y; B% s# N$ m
+ L) i1 K) e7 T( B* k& @+ B6 C- D
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
& a3 S+ C( S7 P, v$ t8 m( U3 q) T眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。9 S9 p3 q1 _% ?! M/ f/ n5 T
& j% N G* n# t7 {& ~6 IHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another8 a8 s! f. w! k* B/ R2 E/ M
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
2 v! W6 s4 a9 b; o& p( N0 O3 VSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your0 Y$ @" f& z: Z6 @
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my3 K! {6 H; J) |- a
hand, danced along the crazy theme.4 O$ |& m0 T6 V g* J. z( J# H
+ ~4 j1 Y |" D" Q) v1 ^* ]& i. s
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
# `# t/ [1 v# H5 |姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。6 z) ^" m6 s" g: s& Y: k- }
* ]( I) C3 q2 v) LLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by: k! s$ B8 H$ `+ z
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
. Z( [- ?" R3 N) u6 G2 |me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
7 E6 b* I( j# [/ {2 P( [, hfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.. r7 i) e: t/ s# u& l8 ^9 h9 n
4 K' D1 m) b' S+ B* c灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
0 M8 t8 l& O# f探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
; S m) S. _+ k$ i: Z' u, u0 s近。. k; i) T3 W8 q
( j6 b$ g: X& V# ~8 j8 pDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would; R/ h3 s) n2 L
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a* i4 ~7 {5 p: D% r
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
/ T( M/ O7 Q! z [my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I$ @4 M2 I; H" S+ g
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your" v: F7 V3 ]1 x: `+ K. a3 ~
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
! u% c* Y8 n! |; G; J. Jfeel all the same.
9 t( b, q2 R( j
8 w6 N! J$ x' i7 K往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还8 k; L% Q$ k$ A; O: X5 H
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠- ], I7 R2 |7 O/ v4 z. M* ^# Q X* o1 M
然
' a! y) d7 o' t& Y/ c9 K% ~& K5 C/ O于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
- Z. x, `* w2 O- Q# J1 L) i/ \# i7 y& R
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in' r& V1 l1 j# V- q
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,0 W/ u1 m6 o+ T: s6 i# O
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
) E$ I9 |+ \, ]1 cmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
2 R" r* m4 ~# O) d) fChristmas bell!
3 {, q# |2 r: Y$ h7 h# y/ n) Q
$ m9 F$ }- L( q2 a3 A, B# x7 u妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
% i% v/ }5 a3 V' w2 y; l皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。" t/ U4 \/ f& t9 q
9 S! G( c' T& K& }- ]' rThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of9 |: [! O8 r; t
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
1 M7 D3 i' d5 @7 Wtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching9 j- \9 Z) W9 e- H; o
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.( U( S! r7 y. L4 r- b+ `
9 b; C' h* M! k* u钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
; H( g) V1 ?* M) t而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。9 Q& d" d6 c# i" C5 p4 Z& @
; y( A7 X) A4 F+ x8 ?Snowflakes have melted into water, we are no more together.6 o+ V. ?" S( ~* \ F
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|