埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2423|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
8 M0 A5 W3 ^: {' k' u1 f0 |6 ?7 S: w  T( T: |# \
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
% R; V3 d, H& x& kwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your/ A$ j4 m8 Z! h( Z* p3 L* `3 X
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge3 {/ r+ ^% k% m$ O! D3 u! q& j3 u+ z) z
out.1 H: ~6 J0 n/ a% ?

+ d. l& M5 c0 G2 s* r  h  s此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈& C1 i) h* a4 X" y9 B) p+ w% `
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。- q; |/ U0 Z8 a! Q

' c. H8 ]$ m# qHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another7 C) t  O5 g% ]; _  O* K5 n
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
5 h+ f0 ]/ j) e, K( I3 GSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
, T! N- H: g; j5 M! ^face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my. x3 ?; b7 l2 k' d7 d- L5 u# x7 Q
hand, danced along the crazy theme.
* R, C9 L! e2 o' k) h* {2 v4 c5 i$ N& d( }0 W3 u# R% \
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
/ H- H5 m5 R  Z姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
% P( R' z1 _' ^" A, f  }. h
. z- L  H" r) R( X, O. {/ v7 p# E; @Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by: q$ M) x. \: ^% T
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
; l" C/ A0 L) X5 [/ W: e9 ]5 |me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
& A7 H+ G* M2 _3 B- Yfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.7 h  C# c% M$ p3 J1 F4 u

' h3 j; I) k0 F7 r灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目# w) K' ^) P" l3 A2 T
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相* Q; f6 l, |& S/ R* Q, G3 A/ p
近。4 Q% Q! I1 [% Z
* ~+ n# p6 B3 N2 d4 p; l5 `" D; v
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
' E# M* `4 |1 R) j  P0 Yski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
% F1 [$ l& j$ k: x% h# v+ igood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted9 D/ y1 d" W6 p& p
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
* k6 Z9 j% i" Z! m! Ushouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your( A5 F' I- w. j
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
/ _# S$ C) A$ ^9 }feel all the same.- l/ ^4 A) ~% A! b  q: |- ]

1 a" u# i+ I# F往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
3 y7 e/ y8 C7 g2 j3 {% ]4 Y- W9 j休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠% T7 p0 @( [3 v) W( P: e5 ^2 V

$ v6 _+ Q/ [% W" K于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。5 v. d- l' U0 i2 e  y- |# U! Y

+ d8 ?1 O5 f/ E4 a* W- b; IMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in4 q7 B9 a; F* }" B9 ^4 c
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
% ]" X5 p2 i+ ]- w! X5 W# d0 {6 s. Yyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
) W& v1 q4 v2 h0 hmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of; Q& r- q# A& l4 }4 Y  Q
Christmas bell!$ }7 P7 \; K' T4 |

0 ^0 r) N& x3 \' E0 s  E7 u妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
- J0 x5 f5 n. m; O/ x皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。/ W3 E4 K5 E* Y# r4 @

% Y0 E0 B- r& e; m! \0 XThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
9 {$ H* o7 @. Z% {" y2 aSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
2 T! ^2 w2 u; Strace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
8 `8 p' k( c! c6 W, M2 Dnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.2 P# {9 C! o- e
, l, S) C8 g( U3 ]) A
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
2 l8 \  F8 g" W) c  I4 N: d而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
% K' A7 j( w- J3 V6 _* t
; `  j; m) c& m1 x+ i! |; [Snowflakes have melted into water, we are no more together.
1 O4 h/ q9 p& h1 p. j3 X0 h雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 ( B. \4 P! o; }3 n7 J2 g* a, a
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
) h. L2 F- K' c7 p
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 6 W- d5 P% j7 @! V' e6 \" T! _

$ B5 S- W1 |& Y5 E* F你们同事怎么能看出翻译好坏来?

$ b3 U% `, h& R- e( u% R6 I$ Q5 F& C, _# H( W* K4 I' E" ?: M
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
% q3 W* m  Z) L3 `7 ]8 d' f6 l5 E不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 8 y' W2 x$ |6 }
此老杨非彼老杨也!
- R% n8 Y/ ^& S; Q

4 j% {2 u( J* W& I! ?8 G( G相信地球人都知道吧~~3 |8 }7 o! f4 `% W1 l: U& r
! s- c, I2 j. @* Z# o
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
大型搬家
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
, }  r+ H' M7 Z& e) G& q1 l+ x; T) _# {% A  q6 R

" [( U* d* R: C( ~2 ]# D俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
7 M6 Y& _  c7 @9 B" M+ G
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
) `( o; i. O9 A4 Y
* k9 X! F5 Q; V( ~* a) |, m' `是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
0 v% y/ B# k& R+ t; n3 x
0 U: z1 A: d- i7 x0 W! p
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 7 G% n( N: @- r' h; y* d( ~% ]  ]

( L+ M' g( m* M+ ~! s4 Z' S3 Z+ z. ~' D( R
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
/ |! c+ y/ K. r$ p

  C$ Q; I- \/ r3 w$ Q猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
1 y1 D1 ?% ~# _晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
7 \* V7 b9 u3 h$ e; N& U1 A4 A怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
) ~/ _) w2 Y: C6 t' A晕.
. c7 q9 H: P0 o: L/ f

$ X3 ~7 w8 d) b! j9 A1 e6 r不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-23 04:40 , Processed in 0.192563 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表