 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
8 M0 A5 W3 ^: {' k' u1 f0 |6 ?7 S: w T( T: |# \
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
% R; V3 d, H& x& kwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your/ A$ j4 m8 Z! h( Z* p3 L* `3 X
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge3 {/ r+ ^% k% m$ O! D3 u! q& j3 u+ z) z
out.1 H: ~6 J0 n/ a% ?
+ d. l& M5 c0 G2 s* r h s此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈& C1 i) h* a4 X" y9 B) p+ w% `
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。- q; |/ U0 Z8 a! Q
' c. H8 ]$ m# qHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another7 C) t O5 g% ]; _ O* K5 n
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
5 h+ f0 ]/ j) e, K( I3 GSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
, T! N- H: g; j5 M! ^face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my. x3 ?; b7 l2 k' d7 d- L5 u# x7 Q
hand, danced along the crazy theme.
* R, C9 L! e2 o' k) h* {2 v4 c5 i$ N& d( }0 W3 u# R% \
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
/ H- H5 m5 R Z姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
% P( R' z1 _' ^" A, f }. h
. z- L H" r) R( X, O. {/ v7 p# E; @Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by: q$ M) x. \: ^% T
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
; l" C/ A0 L) X5 [/ W: e9 ]5 |me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
& A7 H+ G* M2 _3 B- Yfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.7 h C# c% M$ p3 J1 F4 u
' h3 j; I) k0 F7 r灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目# w) K' ^) P" l3 A2 T
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相* Q; f6 l, |& S/ R* Q, G3 A/ p
近。4 Q% Q! I1 [% Z
* ~+ n# p6 B3 N2 d4 p; l5 `" D; v
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
' E# M* `4 |1 R) j P0 Yski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
% F1 [$ l& j$ k: x% h# v+ igood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted9 D/ y1 d" W6 p& p
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
* k6 Z9 j% i" Z! m! Ushouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your( A5 F' I- w. j
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
/ _# S$ C) A$ ^9 }feel all the same.- l/ ^4 A) ~% A! b q: |- ]
1 a" u# i+ I# F往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
3 y7 e/ y8 C7 g2 j3 {% ]4 Y- W9 j休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠% T7 p0 @( [3 v) W( P: e5 ^2 V
然
$ v6 _+ Q/ [% W" K于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。5 v. d- l' U0 i2 e y- |# U! Y
+ d8 ?1 O5 f/ E4 a* W- b; IMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in4 q7 B9 a; F* }" B9 ^4 c
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
% ]" X5 p2 i+ ]- w! X5 W# d0 {6 s. Yyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
) W& v1 q4 v2 h0 hmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of; Q& r- q# A& l4 }4 Y Q
Christmas bell!$ }7 P7 \; K' T4 |
0 ^0 r) N& x3 \' E0 s E7 u妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
- J0 x5 f5 n. m; O/ x皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。/ W3 E4 K5 E* Y# r4 @
% Y0 E0 B- r& e; m! \0 XThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
9 {$ H* o7 @. Z% {" y2 aSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
2 T! ^2 w2 u; Strace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
8 `8 p' k( c! c6 W, M2 Dnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.2 P# {9 C! o- e
, l, S) C8 g( U3 ]) A
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
2 l8 \ F8 g" W) c I4 N: d而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
% K' A7 j( w- J3 V6 _* t
; ` j; m) c& m1 x+ i! |; [Snowflakes have melted into water, we are no more together.
1 O4 h/ q9 p& h1 p. j3 X0 h雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|