埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2495|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
! M1 W% e$ j! }2 }# C% }$ k. ^. x% o7 T" o3 B) W% o1 ^" z) G. Y
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have# S/ b- ]- G5 H5 z$ n
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
0 Z2 \2 f# A: G8 }% u# ^2 ~eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge# r" P! Z! f- \0 h
out.
- Q" j9 c3 H' c+ a! |! l( ]
3 p: P% k2 \' Z1 v& N% L' R8 n此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
& E! o: f, @$ d) W眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。" p, o; G7 y6 ^6 R) A. l, X8 i
& s9 _# b/ f) K9 ?
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
/ G0 v1 i& Z% s1 d$ ~% k8 [world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
1 w7 G8 D' q( X- I; ^Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
7 D* ?: `. C& C  N/ Oface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
( U* U. Q1 P5 U6 ohand, danced along the crazy theme.5 a& h: L) Y2 {

" u" F$ R9 J. b3 |8 Y酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
! m  e* [' a0 V) |+ l0 v6 p+ h姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。. V/ `/ O4 s! T" l+ s
+ O) e( E  T/ `4 S0 U+ i- ^( w
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
6 M" v) u2 i. L) O. Wgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on0 k: n' J3 m# C2 R% s/ J) y% E
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
8 O* g8 v* G) U8 z% |! ]from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.: Z0 q/ c, E7 Z5 R  @

# J# i) Q' b0 O& m3 m$ R# m+ L灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
& V+ E4 J2 M  }  J探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相" W! X( u- \! j6 ~- c% D; i6 O9 @3 a
近。6 H9 D0 G2 \  d/ z- Y; a. N

7 P& u+ b% [: r3 xDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would* l: {0 [& K! y' v' m7 g
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
$ B% i' {. u4 k0 Y" sgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted" Z8 R1 G) S7 M; c% R0 |5 `* Z& Z$ S
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
' @$ L: H. P4 c2 bshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your+ Q+ j' |8 O) c3 j' A( o6 Z- I
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I0 I; R) b/ i) v% C0 q: K
feel all the same.
& g5 O  V9 r- o* Z; ^. i
" n+ d' I8 A* I( C往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还9 `& @8 \2 N/ z; F! Z, h: f0 Q, B9 U  ~
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
9 l7 K1 k* |# F% Z& N$ ~  [
4 N7 [7 g8 D$ a( W$ ^/ J+ `  v于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。) w% }$ I6 X; ?) F8 Y
3 m9 ?# e. A* V/ N
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in: Z/ F2 H: @0 |
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
+ Y0 ~* }# O. iyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow7 s4 e  U! q& D3 @$ A% F5 R
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
8 O  O" C8 i7 J- CChristmas bell!
, m4 g$ [9 P* L' B. _9 a. S" j# y9 M+ S$ Z
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
& ]0 M2 [4 }9 c* ^' {$ H, H皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。" f) S) |2 N6 |( X2 G

9 Y; [6 H) ?# t8 I- zThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
% [/ M1 `; }) d# d- _; ?Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
% c( t3 \* p% B, y" ^; I  `! ttrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
5 A  w3 U# i. }1 |, _0 Rnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
  o" |( h, `- A8 e
2 n3 C3 x) W3 U5 z钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪& t* C2 `  f0 X6 l) ?! m7 r- B
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
- e2 }/ m- m: _) N) j3 ?+ M( F
4 D  d* y1 [3 a) u5 }Snowflakes have melted into water, we are no more together.
2 L% e! n. x) D2 e. i% [4 A9 `雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
& c" I- e: }8 k- D) H" T刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
0 O2 K3 C) O7 Y( l
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 & H" N0 z/ E0 f, Y. a0 V
' ^) S, q$ U' E; B- U3 r% b, V9 r
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
) A& S9 d/ {) N6 \0 t6 s& \

8 I$ J8 ^( [2 h6 X" ]: U% y$ N俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
8 _8 S. x1 u% _5 d不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 & l/ @2 b0 Q* @; V
此老杨非彼老杨也!
% y" h0 k- e6 W5 w
; ^4 U' X0 Q. b! A2 b1 N' d4 N
相信地球人都知道吧~~
9 C* {- C9 p4 C7 z0 l% e$ L2 r4 c
$ w- c1 E. x' U- w! h其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 " U9 b8 w6 y5 D5 J9 k

2 @; V# m  \* M" _) i
+ ?" F* x; r  M4 E: v俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
' p7 V+ i2 r/ ?! B. Y* q# u% S
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 $ f2 w$ g8 A; J  g

& Y6 {& |* p; w是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
& B/ F2 ^, ], g8 n, [8 M( }

0 e# l6 H# u/ g我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 , W: h9 r2 i8 s3 ]9 H  ^7 L) z8 }

8 G7 z4 X# B" g- h, b- ?2 ]: I6 m( v/ H6 \; c
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
. M( m3 b6 J/ e5 i; g# G% Y$ @! c
0 X! M* Z% A5 M
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
$ e; t. z8 r+ v5 s* F晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
* C$ t% T, N2 s( K怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?# l& D  Z! A4 a8 j
晕.
. K% A. E8 m7 }

" s; L* Q6 O* j不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-22 13:56 , Processed in 0.230270 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表