 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
/ h( L. Z3 \7 U
% G' o* S, i) q/ x; n* u7 TCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
. j( X8 H+ E# D! w2 R# Gwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your' V" G7 T, q4 o. U4 W
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
$ N: x0 C/ ]. c( Kout.2 \4 N- B9 u9 o! q, [9 X3 `1 n2 c0 Y
) q5 j0 ]( Q8 {
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
3 S& a$ W r: i4 ^眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
* U4 ~. y2 A ?9 ~; n- W/ B* H4 P
1 v4 f% U1 j4 t1 G, oHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
/ m* M! y$ b8 b8 U* a% T* [world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.$ Y, `% T2 G( ? y) E% d c
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your s: m& u- K) D/ {5 b
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my& {; m" v+ n1 x) K: Y% y5 X
hand, danced along the crazy theme.' y% v* X5 p6 O1 e" i) T3 C
' \! c E& q2 {8 ?. G% Q
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
1 ]( ?9 n; k! S" n% `5 q姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。8 u& @1 U7 g! E8 B
' w. g- E: S# @2 r
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
1 _& w+ ^3 s; S: ` L) F6 a1 Zgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on5 z" Z3 u% i- A3 m
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
0 Y% o$ j u) c" y7 ofrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.' h7 ~9 g W7 ?
8 {. O) C- r( N0 [" ?8 D& t灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
; ?0 o, K8 S5 m探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
$ v9 ~" c3 V# Q4 U/ L% t近。) Q" I+ B7 `7 m8 J2 Q% ^
" x' P6 H. k6 N8 o; M3 m. fDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
' ~/ o' S$ p% G) i7 Uski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
) ]7 s; f" x- y9 Y1 T+ }% B. u' q6 f) vgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
2 g1 @6 f. @+ h+ S* Emy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I, B" Q# A. f; J! ~7 r3 W& M4 N
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your8 [* {6 X, V7 Q- T; Z
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I( Q5 D' Y: h+ Y) e; f* {; ?8 ?
feel all the same." p5 Q) }( f2 C4 N) C
+ V0 r! Y* L2 v" I& m* v往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还7 W3 M" I+ ~6 a4 ^! {
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠. O. N9 r- }; f. [% t
然& y9 K+ i4 L/ {
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。/ i6 J0 |2 i2 |& g1 y5 j: y
! [1 }2 Y/ F x) sMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
4 l f5 t1 \; T2 D# W3 L" P9 y$ V( }flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
/ T' \) I# E: Z, P( ]+ M% ?yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow9 O$ S5 J/ K! H& q3 Y" K. a [$ W
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of; T5 _. {) p' f6 r; W
Christmas bell!
( K. F6 w* A( l+ f7 x4 d: h t
! d* g9 w2 w7 a# W* C5 c ]7 v妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
: D6 g6 z: q! W! b5 a( O5 i& }皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
" R0 N: F9 X3 Q6 m# E- U% y {( f4 }7 e4 f* r8 D2 {
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of! U5 _6 Z4 y0 P/ ~1 d# ?/ r
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I% \- U2 {# I1 E" H6 O& m6 \' V
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching! P# O- o* b0 g) f- W
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.) ?, S( s6 Z, R4 N( [$ v9 B+ M
7 [$ }+ z; {. P! c2 ^ \' R0 L钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
5 ~% y8 q: V9 A9 I+ |: H# P5 d6 E而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
/ R/ ~0 \7 K. [; Z$ l- N2 Q, c- P6 L' N+ ^4 B8 P4 o0 U8 n
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
3 c& n4 ~0 H4 D3 K雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|