 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off# o1 ]( `7 n# A W/ I& W9 }) g
: U8 ?9 ^: o$ U( M' H; b小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
" c ^. S1 J- P; N0 [; V
* ^& O: [& ~$ C+ \0 G MXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.# { R7 z: p4 L! Z9 I
5 D' N: }' K2 B5 I: g, O2.大动肝火 be up in arms 1 _/ i; h8 F9 l( j) ?8 F
8 e8 W' G0 j# J由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
/ f& a1 m# S/ i. z& F) I+ r( Y0 b" j0 C! q1 s' `% \7 u+ P8 Q
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.# m( ~9 U2 q* d& H- ?
. i+ u( i7 g% v& J0 c" _4 A3.保持冷静keep cool
6 b2 F+ U% {. \
; C+ F4 X9 g# K e$ ]! b9 Z即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静2 T* W+ Q U6 n, [- q2 x) W8 K2 V
& p/ C) Z! C4 i! H9 r+ I4 X& L
She can keep cool even under heavy pressure of anger.5 Y5 [8 Y, p }8 U. j* \$ ^$ R1 L6 h
- h8 x1 [9 j/ e
4.说话兜圈子 beat about the bush, e# v8 e- w+ f3 \
# Q- S6 F& N' F: _+ q1 o5.心怀叵测 have an ax to grind
3 A+ q) e3 T# ^( V5 S0 Q* N o( ?
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
: g/ p1 z/ a, I# d) {5 d1 X! k% L9 d# n# X/ Q: e" s' q3 I
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
% N5 J( l( g# \) K* f* _; P; [: h3 Q2 n. Z& A
6.心数不正 not have one’s heart in the right place 1 V& t% K3 ^ v, o4 m* K
x& K) t3 Q" E2 X他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
5 I: H5 X# `, Q, c; E6 y) a7 G$ U7 F% w8 L" |# U- `
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.! @( J L5 ]9 i, S9 m- e# H6 c
; a$ ]( H+ P" v0 k
7.背后捅刀子 stab in the back
& L5 ]+ i- k! Z$ }( r
, U( m# I: m+ ?' e# I我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。1 T4 |3 ~8 ^( m2 o! x3 j
2 j/ m1 G5 X- fI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her." R; ?- o' ?& d% p7 {! Q
( i) B& g+ T- w* H- {# H1 e
8.说某人的坏话 badmouth somebody
" E( Q2 [7 ~7 }1 e. `" P; w/ ]6 m! [3 {# j4 @% w
我从来没说过任何人的坏话。
z5 a& I0 z4 M) i
1 T/ h, I$ p8 \2 _8 V( SI’ve never badmouthed anyone.. a6 J' z- H- Y% ~5 o
& M" a( J+ J0 m5 f- T0 Z
9.傻笑 grin like a Cheshire cat& {+ i, b5 g) ~! _3 `/ o7 I
+ c3 a2 v/ f- [0 s' o8 G她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
6 Y3 S6 g* W& `0 a
# t$ j0 ^$ {; U6 Z# jShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人0 o- s3 s) F. H
3 \* V& D) w$ Y4 M1 D+ {6 P
10.厚着脸皮去干 have the gall to do 8 n" o) n& h) H2 a1 V% g
& G% v' y1 I% w( ]
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
5 {+ M5 \7 e" g
* w+ q; G' I; z; P; vHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?: u* [% T8 _( Q9 K2 Y5 B
6 f8 d$ h1 Y3 R( z
11.大献殷勤dance attendance
' J# `- m7 v! p5 r6 r/ q. z: j( A
: F) A( O' @3 p: \! a小李在老板面前可会献殷勤了。
: i; V) b. |" J% G9 c) y
. q/ }. q; C; n8 n5 yXiao li is so good at dancing attendance on her boss.8 z! _8 T+ u% X
+ S! ?% k9 t. Y3 x5 C$ ~( j12.血口喷人 smite with the tongue1 p9 X) y' g$ Y1 j4 j: ^9 S2 m
x& C9 \; T# B6 B7 g9 A
千万别得罪她,她经常血口喷人。" C; ]8 ?4 N' T9 `9 C2 g
! d: }- Q4 h8 C3 Q& ]
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.* B" w9 x; a; A% M2 M
) ]. ?8 \! V) C/ W) J3 x13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
2 H: T& Y, [- C: v4 F- G$ Q; v1 J9 {& B* |, s. c
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。- W- N1 N$ c) P' c; u# ]* B- V4 ?
4 d ?& s$ H& n( y# p& ~I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
; U; ?0 g+ r/ J( d m e7 ~ |- x' F0 ^' Y8 x% ]
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
: ]* _& f; s% r* ?; O! T
8 x: d$ Y) m) F2 e: }' n人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
) k9 j3 w3 }9 O0 U
* E3 i# u: H' M2 K/ M WAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
0 s. l+ [, u3 i
+ C1 W& w1 T* J% \7 P4 Z15.上瘾get into one’s blood
* k7 L, `6 i/ \9 Q1 Y5 z$ C A8 D, k* s+ D: w
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
6 U% K0 A, S3 p5 N0 n4 V
! c% b4 S. E- uIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood." g& k0 p7 C4 G) i
0 K0 W+ p$ o. V( w16.特别爱生气 be quick to take offense2 e6 a1 I$ S; T9 L
% e) T; y9 n8 B- g5 G0 w K% q0 p17.发牢骚 beef6 e. }- X1 V2 b+ v4 W* Z q7 A# b
5 H: m, ^6 @$ Q+ S1 ~9 N他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。4 |1 c, r% x* V1 E! D$ ?: \1 k# P
$ H* A f/ d( y! ?; s
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
# ?3 K$ @. ^, |; y* |1 Q& X6 _# I/ Z' j) I9 E
18.等不及了 champ at the bit
! F* s7 B; c5 [6 m' _$ N* d2 [8 l( N5 a/ a) M% S
咱们快点吧,孩子们都等不及了。/ _6 w+ S! K- O( e2 l1 y
$ t4 f0 a+ |: N6 A# L
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.5 b2 O" i" @1 ?
* ~; s" i6 J- Z' ^* M4 N6 t
19.点头哈腰bow and scrape
$ D, ]3 a/ N2 M. s( |- W, {* V* Z' j E* C( X7 k- {
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。5 w. s; l t% q3 W0 |* @( J
E6 n) i3 ~5 k- E
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
8 n/ g1 I% A0 T4 H
2 g* E5 ?$ Z' l7 @5 `20.疯疯癫癫go gaga
/ F* A4 O* A% X8 g9 l: o7 r" {- y; {: z5 q6 o/ r
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
5 o* b5 E# m; e
8 L+ Q$ _& ]) a5 CDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.0 H5 x, E' B) @% A4 U
# Q. u! x+ q) C7 E. G( w
21.说话不算数go back on one’s words& U2 j7 e* W9 z" |" `/ X# G0 z: ]
! c+ M* K4 a& c" F! ^0 ~他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
- l7 I5 E$ g6 O! L. ~: l: t9 f- _, O: n S
We cannot account on him. He always goes back on his words.
# |5 e8 w" y% f: b b6 j3 M; d2 Y4 |- W# x
22.废话连篇beat one’s gums# c7 X* {. F$ O9 r6 }* j
. E( U0 u7 q. X1 c' W2 Q; P! ]0 P3 g谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
1 Y+ \3 {5 C l: N
2 {! [' {. D/ p9 Z; f d ?Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
2 S3 e) f/ { {2 x% y8 D1 c; g% v7 Q8 }- Q1 v
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one' D1 R8 [" C- w2 }( l* \
4 w( ^: Y) |- E' L4 Q- C+ G
你难道不知道她是个恩将仇报的人?
6 u# @! m( I! W; s2 u9 R* t- |' I+ O, Y! z
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
- j2 s; r+ W6 J' X+ [7 l0 b% n! E& j. M4 U5 c
24.不忍心not have the heart to do
7 t1 I. G- p1 i2 G: d& n2 I; H9 {, n8 H* G+ R
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
3 ?# ^* n4 v& k) S) u0 z( E9 l! v' u; @* M
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
* T s. }# i% s; j0 ?9 I! {9 d
2 j+ }( Y X$ M' G& T, W T25.勤快an eager beaver
& v6 ~( |% e0 L; C' E
( ^( S8 c# E. z1 J( s- P# d' k- C4 _他特别勤快,从来没有闲着的时候。
5 c! `$ w& H- l0 g% A" O W8 v3 n! M J4 v- B! _+ T
He’s an eager beaver, never staying idle.
, ~, }4 P; d, }3 K
, L/ X) n/ d* w0 _% }, ~26.太不象话了The idea of somebody’s doing' o( ~5 ~$ p( b) J" E
E7 R( v0 | P( N% M你太不象话了,竟然骂自己的母亲- A3 Q k0 Z9 z6 Z
2 @: `8 T, q# @+ _* w. P
The idea of your calling your mum damned!8 ] u0 ~" S. V- @2 T- b' p
) `; @) y% K) ^9 g' p
27.懒透了be bone-idle6 J+ F. N, w3 a! Y" f1 s8 h8 j
+ r% z" i8 ]& B+ k5 O她懒透的了,连自己的袜子都不洗。 ~" J6 r) O4 q; P
. k* \: b+ f! b' L! |6 n% y8 h7 g2 yShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
2 F: N! n+ R- Z m% ?! V z+ j; T- V* A1 f* ?: g A
28.好客 keep open house
4 l+ ?- q. e+ ?- f. I2 s: f8 [! h, V- I/ c4 u, @( {
我们的邻居特别好客3 x/ o3 q9 A4 @( Y6 u$ k0 E
3 e. q1 `! p: X) `( I
Our neighbor keeps open house." y* i5 U/ ]4 M) P
1 Q( |5 n7 o! J8 _& C% k1 W
29.待客周到keep a good house.* v0 t7 x& a, F* D: }
. |% _2 C2 r5 D5 G9 P/ R m
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
% z8 o' W. ?( O4 e; q5 k
; h, Z+ o& C- Q7 h, a" b3 ?30.正直be on the up and up
' r# t3 g2 j2 ]- y# S
: W' n! K! q7 |: P0 Y2 j" r她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
! D6 M$ Z: j) ^, e# G2 |1 [& M' ^% y1 m# g$ {
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.0 w F) n1 Z% g1 T: F: N8 r6 Z
% Z% i1 y4 e6 w" a2 G/ e; D; q. e0 |31.偷鸡摸狗be on the sly" n7 [* l# c) z' f' E
9 X9 b3 \! m) b( S1 \+ V' }9 s
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人7 i$ g3 p" V- ?+ Y) `5 ]
9 X' g1 F2 x- p; {# X, X8 OEveryone around here knows that he’s a man on the sly.
- Z& f% c$ x# t! g) ?! a8 p0 Q% ^6 ~5 \9 w1 q7 z; {5 g5 [
32. 与……不合be at odds with% e: P8 }% L4 V( O# m
' a6 |& O. T( n8 B R, a, ]3 N
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
* V. j4 c, g4 D3 R( |' R
* z7 m; A: N8 D4 e0 ]; MDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
8 o8 U( S5 a% K
8 ?) H8 {8 M1 ~; D* ?/ z33.巴结buddy up
6 [+ v6 G( m/ E; \2 ^% \# E, |+ |& [3 j# D1 J
她可会巴结当官的了。
( x" q, g' v, ?) q) E' B3 h7 W3 M6 a+ L
She’s so good at budding up to shoes in authorities
3 a6 \6 ^ o! l: ^) U6 J& g3 m4 n+ D
34.装傻 play possum2 A' J# _6 f7 Z
. _; q3 }8 W' X5 G* A* S$ v9 |- u我知道你当时只不过是装傻而已
9 I8 @+ u; i) l' Z
) d5 c4 q7 u8 y# N5 _+ v4 UI know you were only playing possum.
, `3 k y% i3 m! B7 Y2 u1 s( a0 v# s' A: c
35.省吃俭用 pinch and scrape
, Q9 N! F( q5 B$ w6 z
, V F9 D, m/ w6 b' S; y; I她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
. `: M5 p% M0 x. N- [9 [* \1 N9 l" b1 L8 R
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
0 q5 c1 s' ? d6 N; h2 q
: x& g, \. F' Z* o2 s/ \2 o36. 花言巧语do a snow job
3 _( f5 Q1 h+ J: \/ I. |% r n: x1 P5 _% F
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
3 M5 i. B, }% [1 {. |
8 |: J& i8 M* p* e: V# s8 lHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
, N9 p( }; I( [) Y2 a: W6 w
& n6 J2 M+ k8 Y; k; F37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
% h' R) F" B+ j4 _" P4 _1 Q
: M, w0 o8 m- |" f3 B9 @* t: ?你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题1 p' r P) I7 |5 v/ Y0 e/ `
( l |# ?# N7 I) {& E% w; F
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
' _$ v1 O* p5 Z5 C$ Z" w2 P1 `' r2 }
38.脚踩两条船 serve two masters4 |4 r8 L- R; U' P1 X z
0 l! y, l; h5 a$ z& s我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。1 e+ I0 W3 K* y4 y6 q/ g' ?
2 M7 ]* T2 n+ r' }
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
. I& E( D! W* M. C
9 X1 |7 s4 N g/ g! S& P3 Y39.吃醋 be jealous
# _3 J+ v( {- l( v( f, K8 \% u7 p. F; P
40.不当一回事 as soon do …as look at …! w- L$ q4 D3 \7 b
' b4 ?9 g! F" Y' X# `( e+ u/ X4 q他根本就不把得罪人当回事- `( ^; F( b4 \- W# x2 i
( M7 j6 s# X1 E
He would just as soon offend other people as look at them.
& k* X/ \' I& T2 i4 N g* B' b( j2 K7 x3 `: ~! d$ L1 L$ @: X
41.说到做到 be the equal of one’s words
/ r3 Z3 ?/ {) D' H1 R( X- a7 w3 x5 |% G% |, ]
他说到做到,从不食言7 M/ b* q/ _* Q q' \
2 J; {+ E9 J) Y8 R% o$ XHe’s the equal of his words, never going back on them.
& N+ L2 o0 p# y6 J1 g; {1 k8 U; S& |9 H
42.不依不饶 take off the gloves to
# h% ^; O& X9 T! K; x6 r# s/ K. j$ }4 }5 y0 H
你不必对他如此的不依不饶$ ~% |+ F4 s6 m6 @6 ?, y
" ]3 n) O6 T, `' N) \# G8 A! L
You don’t need to take off your gloves to him like that.
8 {% D; F+ I. f$ R0 L4 |$ S4 x9 R
: A( n+ H+ C* T# D" z1 u- A- ^2 Z43.贪吃 gluttonous+ X5 m7 i- F1 P) s' T. t
# v- y: m% {: i" A, g我从来没有见过像他那样贪吃的人
% A% c" Z- Q! {* Y
1 z8 o6 Z4 H. p" @4 w: SI’ve never met a man as gluttonous as him.* B4 [0 ^; ?0 H7 Y
+ M0 }8 X6 a7 N
44.很乖 as good as gold% f% N: M4 ^- F* Q
, M6 b) D- w* n
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
* o6 u/ C1 `1 B8 q5 r4 T, _' ^( O Z4 M# ?3 Y" B$ P4 e
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
( k. {1 W7 b* j h
, g$ L8 [4 Q3 w% @45.十分嫉妒 be green with envy$ B0 U" j9 @3 E" {8 U
" i( K. z K: Z% \0 F8 \+ Q9 ]$ c王先生的成功使得周围很多人都嫉妒3 J2 D2 r9 Q4 B; j3 S( T9 x
( a$ \+ m% {' W" u) P6 dMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.7 f; h8 e3 f* X5 b2 H
' P; s7 Z) D( Z46.满口脏话 swear like a trooper% t3 p; v8 n- \8 F7 D3 F. J
& t& t% a) ^8 w, N2 {( V* N
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。0 x) a3 H+ K5 t5 S* a% _
7 o( q! W; h8 |; t' V/ F
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
) n( C! x/ w2 h( D
& O8 C+ d) F$ D4 \1 A% P8 ~* T4 S47.神经过敏thin-skinned
' }: v$ K, x! o) X: ^9 H' Q `( i$ M! @' B/ l
我看这些人都有点神经过敏 f* A d% J" z3 E6 R" X
" H9 r) N" M& F# Q' ~, UIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.
" u, q9 ?) l. m! Q1 q+ w% b& k- i8 V( X$ H
48.性子过急be too quick on the trigger
& E& {% W& w5 R% o' |, \0 M' ~5 V
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
3 b2 D7 ~5 s6 [: N* m1 ?7 q7 v% Q
* p( a0 z8 R( O% Z7 s" hIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
, T% D* K l6 _- q# ?( @
: \! i4 {; l& r3 J$ z' U' n/ z49.撒娇 play the woman9 m, l' h( y) \6 W1 N* I" t
6 l% } V! k: v% t/ B5 b5 m她可会在男人面前撒娇了。! M! n$ w/ N7 _9 ^5 R
3 V0 h2 s# s& Y* o9 H1 h9 lShe ‘s so good at playing the woman before men.- o) p2 L9 x7 X6 }0 `/ v j/ z$ o5 s
: ?- z U' b( L) |& m. [% Q! Z- c8 A
50.占人便宜 load the dice against
7 V! G# _ l$ }5 R6 y: E- p+ k/ [4 J; u/ ~7 C# A- I- ~
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜; h6 C. u$ [9 T9 x0 O8 u: _
- H( ~0 r8 q$ r" F! F3 w" \) Y
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
" N& _8 T6 ^+ M6 X9 x) |4 Q1 y9 f, P6 r1 j& o ~
51.为自己捞油水 be on the take
4 C: ?4 Z4 Q0 N$ f* s6 M1 _: H' R6 T! K9 i9 ^$ u
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
/ z2 u4 s: S3 Y1 n
9 r3 L* G0 ^- y4 d4 o" fIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|