 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off% T. i* {) M. l
, x2 l: P# U, M3 r3 Z
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。1 M- |% D) u7 l; S5 E
. n2 |9 I# R( c) y7 q! H: O
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
: z# F6 z7 u# b) r. k" T6 P1 R0 Y
2.大动肝火 be up in arms # ?- H1 v# k, I- t
z( v7 _9 ^9 t L4 s
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
* @1 D+ ?3 q( C: v. n0 l2 j% v5 s$ I8 M/ s
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
2 ]; @8 p4 _1 w
" l( S1 _7 ]8 m3.保持冷静keep cool8 V5 c( W' @: V4 A
" l7 F$ e$ F1 |7 Y7 y即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
+ H) @) C: z4 r* ~8 k% V P. E
# ]& ~3 A8 l7 I; _; j9 jShe can keep cool even under heavy pressure of anger.1 x4 ?" ~3 \6 w' f- f* G/ U
' C7 `3 j6 @: `( M; P% V4.说话兜圈子 beat about the bush
; M- y( v7 E+ ]% y5 X7 U
$ ~2 x- i" y5 I K5.心怀叵测 have an ax to grind( Z& b" w, z' K5 W$ h
$ s" d6 \8 @) J+ N: O. K' h8 z她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
8 Y6 K* v6 j; ~6 e4 ?2 k3 h# P( m( p' i
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
7 ?; {% G' K: [8 _! x# u9 X% I+ j! Q m5 Y; r, q3 l
6.心数不正 not have one’s heart in the right place - d0 D& V _$ z4 X" Y& h
/ r. d+ f* U' _4 S, @# K' W他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。7 p6 K0 A* A( Y% M
$ p' h' M9 `/ L& K& ]3 `' {$ t. Q' w
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.% x* U2 t5 L3 J n3 R$ i0 v$ b5 N
' O; u1 |; z8 f2 {# c7.背后捅刀子 stab in the back
% Q6 p5 h' S# |+ w
* B* Y5 x/ J! h6 K我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
1 `2 h3 A7 m& `8 t9 a
# d9 o7 E+ u, _( V8 S. k3 J, |, h4 i0 T, EI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
' |+ H- V# X" e7 e( n
# ~& `3 {& _9 M9 N4 R- R6 c1 @8.说某人的坏话 badmouth somebody
; {- l4 h v" @2 D J! ^6 S
5 f. ^: V. f! R7 K我从来没说过任何人的坏话。/ z$ r* T: C3 Z3 l
Z4 n7 V# x! ^* A0 zI’ve never badmouthed anyone.
4 y2 Q: ^/ `6 j4 ]6 V1 N3 Q/ ^+ M3 e( x% K( l
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
: P( O0 ?, i& Y9 G! g/ R! n& W3 a) T: k, M! e$ b- |1 O
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。& ]! g) v1 e. Z/ y. _, q4 ?
: |, S8 s2 e9 t) HShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
4 }! G: B: C- x3 K \! }7 A) I3 j ^( |# Q1 L
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
R& I, a9 N6 D
" m3 J+ C$ T$ K( l v8 F( E你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
5 p5 c) ?" T+ _' H' T5 B5 l% ]; L4 y. E0 i( ^% y* X$ Q
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?( p5 W7 I4 D% o2 s
' j; O! Z9 C) c, N; ~; i11.大献殷勤dance attendance
: }/ b7 N: T. ?- Q& K
8 ~4 [8 s$ `4 ^ U小李在老板面前可会献殷勤了。 D% s+ R$ G* L/ C+ s2 x, M" M
, U& K2 Q! X8 `( L8 d, dXiao li is so good at dancing attendance on her boss." }% b+ ?* A6 j- B% ]% g) S
1 H' L- Y |* z; i1 r( h% j12.血口喷人 smite with the tongue5 y- h3 I% z- ?% M
& U% c1 f' t* a5 o2 p# U
千万别得罪她,她经常血口喷人。9 y% ?1 |% M, Q4 {9 L
8 n3 _8 |' O: s9 ~2 }Take care not to offend her. She always smites with the tongue.9 \0 G: v O3 i! a: n& @4 }
0 l( ?- S/ h3 Q& N' O5 u
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
! i# ] R" Z9 P7 D4 e3 Y
, I& L4 ]- b# w+ H我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。: h2 F5 M* v+ @* I- `
2 \4 Z3 B0 T9 g9 q3 W; S" @0 D
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
0 b+ }1 X. V( X6 n4 A. K; k. q+ A* a
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
4 }4 U3 z5 U; ]0 Q
# K3 R& Y. Q* Y5 y. O/ l0 a人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。" C: G6 @ g& t e. Y$ H& Q
9 O+ ^+ D9 Z! UAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
6 O# j' `6 R9 v! l
0 {, v0 _6 p) A4 g1 v7 C15.上瘾get into one’s blood 9 c' q& ?! p# _
$ D+ {7 }7 F. s Y
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。+ f, m: I1 c* Y! Q) ~
+ ~5 ~1 r2 L& a3 `It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.- i J% w5 W$ X( V9 _7 E- U0 N% c# U
$ g. ^1 |7 z# w4 }) s
16.特别爱生气 be quick to take offense
& X7 [- K1 y* W7 Q8 ]
1 U# o7 c" b5 S1 @ N! c$ M17.发牢骚 beef. G: t4 K% p* [" ^% r7 X, g
& |' O+ g( W9 G他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。; F7 ^8 z% H& G" }
, l3 a1 {( C7 a( t. EI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.; J8 B, v; R, N+ j# |2 N8 H% g
. i- q3 p) z) r4 e: v0 G T5 {+ A8 L
18.等不及了 champ at the bit5 C$ r: Q( i+ ~& {" @$ S
- G7 W: z2 N1 \2 p
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
* K4 R- @: t, T$ [$ t5 N
# G: ^4 I. T# J0 S$ o9 l- sLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
: \3 \8 Q+ v& G( u3 j+ m( o: I) ]! y: @( |( J; _+ x3 e
19.点头哈腰bow and scrape9 ]* E0 t9 s" {
' l [5 {8 B. g% j2 S
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
0 y7 T; Q( }3 ]4 @6 B0 u' V) {6 o$ w V) F
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.' X3 M$ N" B2 z# D8 ]: h
/ M6 n* P) R6 V/ ]
20.疯疯癫癫go gaga6 p* y T# F# v; J. t1 ^9 P$ G1 W3 A
# T9 U/ Q# N% D$ _对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
- B: K" c& t z) L1 I# a5 ~( }; i+ A# v* R$ {* `4 `+ c
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
6 ]" l* L9 X: \3 y: Z7 e, x
# L; W6 J; b: `! ]21.说话不算数go back on one’s words5 y" a. ?7 m; J( H' o! l1 E
6 ]+ g1 |! N `8 |' b. C a
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
4 ^: O, X. [- w1 y( W' W0 T* w7 @/ _
We cannot account on him. He always goes back on his words.
8 i+ [7 o1 J i) u) b' v3 l' P c# T# _* w
22.废话连篇beat one’s gums
6 d+ g1 x! }" W) o% S$ x' K j' N6 M
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
2 X: A4 p0 o9 o) n' E% w% ?4 J! v J, y
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
" V* b6 J0 ^" h, z
+ F4 y7 r6 o' Q/ H+ F23.恩将仇报 bite the hand that feeds one8 d' W; i" q" ?' ?3 }+ a9 d
+ v" E3 }( ?4 Z# `2 d' W( d+ [$ r2 C
你难道不知道她是个恩将仇报的人?. t q: Z1 q% B! e; K! k5 n& a' k6 G
6 ~2 }$ H+ p2 v Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
+ c/ O) N4 H. M S& t$ R5 {, h
4 A6 Q6 K! m& D3 ]% B* H24.不忍心not have the heart to do
% B* I0 q! J' n8 B: E, z
& `+ {. _* ?$ |; Y D @如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看 L/ B& O( ^! j9 }
7 _7 S# r# F( f, T6 @) |: |9 {3 HIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
& }; T7 w5 _; c
: Y+ l7 r. o$ H# i25.勤快an eager beaver5 Y7 c( j8 P. B, e0 x
7 n( c2 J& V+ i, e& ?+ `( K他特别勤快,从来没有闲着的时候。
8 o5 j& e; b# T& {) ^/ ^4 n. Q! | d) Q5 g. l7 J4 P4 p
He’s an eager beaver, never staying idle.; e- `' b7 }+ k& J! |: e& P
* t* @' Q- k; ^1 O0 E26.太不象话了The idea of somebody’s doing
7 i1 }+ d7 Q D; L$ o9 M- l/ Y, p2 X0 J p. R- ?
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
1 [, }8 r# F4 z1 [$ h, A" `) n9 q' c, ~0 p, J, r3 b% q. ^
The idea of your calling your mum damned!
, ^# B; b+ h; q& C
/ S* z! W6 a! }2 V A8 }& l& Z27.懒透了be bone-idle7 `) d# C; s& u& j f, I& o( V
0 m# e. M% Z3 l! |7 w
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
" B2 J h/ f" u( T! A$ _* J
* v" d# D3 E# k+ y9 bShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
0 Y2 Z( B/ t# S1 u
/ }5 V' ~9 A/ b! A" _28.好客 keep open house
1 V/ F- H/ J7 R5 r2 p
) D7 v0 A+ J' F1 R3 R+ B3 r h& n* s我们的邻居特别好客
6 B$ V. o, O( s# Q, C2 W
" I6 J& h; k# c* @3 OOur neighbor keeps open house." A& H2 C. }. v* Y% [4 b5 p
3 i( g' q. s8 y X1 ^29.待客周到keep a good house.
) ^, l [+ K! f1 u9 G: F
( e; m* v" q* ^She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
2 X. a, s1 c1 i0 r. i5 F0 I3 e7 V6 A* z t
30.正直be on the up and up
W- u9 x. i3 x& s/ ^3 I( R+ M2 w' ^4 B7 D8 X
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。) z( s0 _2 S' r z7 {5 A. @ L l
7 t& B9 i: S7 z) s. }1 o* ?8 S& _She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.8 F, a( @! _! {
4 ^$ H) k9 E9 o4 k8 ~4 G7 ~
31.偷鸡摸狗be on the sly
' E# U' t6 N: }# g6 E- \* l Y6 H6 y! D. @% B
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
# ?- C9 D& T9 W: _! p5 n' l, R* r' B# A4 O' J; ~+ g
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
" g) ^6 q5 Z! ~! o; D- a }2 E2 Q+ {( g, s Q
32. 与……不合be at odds with
. q |2 L7 P4 b8 a$ h' o1 K+ y# i V" f6 c3 Q
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
; N+ Y. ^1 N+ L; z3 D, s: q
! k( ]9 l9 r# q: dDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
* x7 @ O' d0 r8 x$ [! ^& R' `& n: h" X4 U% Z6 P9 u
33.巴结buddy up% u9 ]$ T) V% b0 ]" _* y
) b G7 u, ]0 c3 V1 L; B她可会巴结当官的了。
' i3 c+ O3 C( k4 ?8 i7 c/ C& q( z5 G1 g h: C$ s
She’s so good at budding up to shoes in authorities
9 U \8 [/ B9 a8 g& w$ N0 G" x6 t, b6 { R. @3 v+ E
34.装傻 play possum
7 o: L" x/ l. u& Q! b$ q* b i" V7 X
* F) N. m' @* b我知道你当时只不过是装傻而已
$ C4 S l. G+ r. H4 j: _
. K3 \2 T7 w, h& [' M9 r2 EI know you were only playing possum.
0 ?9 q/ b1 B3 W# y% B3 ^0 @, [8 c0 S6 I" S, x
35.省吃俭用 pinch and scrape; Y1 S, O7 t4 H2 L1 U( w) T
! M4 x5 b4 p4 |$ d& \/ G- T她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱0 w6 m0 R& U+ w- G8 U$ E
2 d% p4 Q) x0 x6 \, zShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.0 _; C+ N/ v1 M0 ^/ W; c1 }
5 M8 `$ y) v! @8 R+ n
36. 花言巧语do a snow job2 m1 T- H F" f3 g2 n) {: b
# P5 J2 B( z; z- e, ^4 E: V+ m& C他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
2 l7 g3 v' C: q. Z, g: Z
7 Q* v7 A0 k! jHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .* b0 p3 C+ r( i3 b/ z% s
9 Z4 W5 \4 E( M. r37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot: y, |7 X- a, ~ G5 I3 K- E
! \6 _4 y& F, C3 W3 F
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
2 O9 A3 s9 k8 a6 q5 G% k
% X# q* H: K7 BYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
. p" S& [' `& }& }) V C6 v6 \" o: Q0 l4 R
38.脚踩两条船 serve two masters0 d' P/ ~1 \# V
$ f6 B9 T: ~2 B* b$ A( J# p. x2 ^我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。5 }) M1 x6 C9 T1 H$ h; f# ?1 O+ n5 W
; ] H+ `0 S; C, l
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
5 @: \& r0 I( S
2 o( O2 D8 }4 X/ ]7 s7 Z- v39.吃醋 be jealous X" }( c1 x: i. B
8 C, N1 N8 C v& _40.不当一回事 as soon do …as look at …! |$ `5 u% V5 \- s! y
4 \7 J$ x/ O9 ]3 V( i$ b3 `' D* B他根本就不把得罪人当回事- v8 N W2 A7 b7 d7 R; a. x
5 ?3 l1 H: r/ f" {0 Z
He would just as soon offend other people as look at them.8 z2 p! b& `" b6 M+ b% R- Y" ^" C/ E
9 r0 i( K* M2 O: x
41.说到做到 be the equal of one’s words
8 `5 @( I( x3 ?2 j M3 c- c& ^- y9 ?5 Z6 K' C; i
他说到做到,从不食言
3 x9 ]- H: `% w7 y$ F! j
- Z, @8 k n. S' i3 P& r; J! mHe’s the equal of his words, never going back on them.
9 R: T4 z4 A$ h4 S5 c ^0 k- O: ]; {/ ~8 {) @6 n
42.不依不饶 take off the gloves to 1 C8 ~/ s/ ^/ W' v/ g
' ~' E9 }; [4 [- i9 f0 w你不必对他如此的不依不饶
3 x- K8 q, z- C! ? ^ S3 C& I$ G r# {
You don’t need to take off your gloves to him like that.) o; E* K" R5 g% _! `- c8 ]3 a7 `
2 e; R6 u; E' q9 p" A43.贪吃 gluttonous. [! r Q3 ~3 `# V- u+ E
& t, \, R' I S* m5 d0 j5 d我从来没有见过像他那样贪吃的人 ( p C3 T1 y/ h3 d, t2 u7 }
& |' _4 m6 h0 h
I’ve never met a man as gluttonous as him.) F) Y) z5 O# S/ u; |1 D
0 C3 k/ B" j- b& d( h
44.很乖 as good as gold
5 D" e, N4 K3 I, I2 m) O
6 ], f0 h% P7 q9 L0 T他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。) p& r: F( p. P# _
. w; a- j) @% o$ {; T$ B+ tHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
2 U/ D3 x8 j3 ? J+ [6 H2 l# f0 d) k+ W6 E
45.十分嫉妒 be green with envy
3 z( C. N. \; v/ u% b2 w; F4 _. [3 Z8 `: d
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
# v5 t- U& }; {0 O1 m5 z/ ]; Z9 U9 T! s% x1 Z4 h: X% L; ]* O
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
/ r. l, N( V6 ~) u9 H. x0 W6 Q& P" ] {
46.满口脏话 swear like a trooper
) q* d# e3 | o# f8 H
5 y$ t! k t7 d6 \% }; N3 E% c那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。" s! n( T1 q/ s x' w
! G1 g/ V; y+ j4 w" b. @: }That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper., {8 p9 q, }' G& a" W) R9 i
$ Q1 z+ y$ y5 t5 W47.神经过敏thin-skinned
( M5 o. [" l! a9 b: m1 ^
6 d! s0 ~5 C m. q* N我看这些人都有点神经过敏
" ?& V# m( Q& F& ] a2 }* v6 ~3 j% } \0 T* ]9 U4 i9 w1 N Y8 w" w
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.9 z- u, U7 J( ]$ d3 o* p
7 [1 n8 @ l# D( u9 j7 o48.性子过急be too quick on the trigger
4 s2 \/ d7 k+ I$ J. ]8 A
5 X# w: \3 j* b% e要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖0 e" n, @% }: c/ a9 M9 }/ T
- T& C4 l& M; K4 B
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.: }4 a, w' L" x; _; B9 f, p8 O. \
4 Z u) Y& M% \: q8 ]5 c: }49.撒娇 play the woman
: j! E: U0 g- l4 P+ `% k8 v: D" c4 T4 r7 {$ m) H. S
她可会在男人面前撒娇了。
) m3 T% A0 _" `0 q" n8 t; {. z- I, K, Q( K; g8 m( n3 i& F
She ‘s so good at playing the woman before men.
: R! }3 V" R7 ?' b( x$ `2 T
; |9 E" q. p4 u6 e: ~+ v$ z" A+ H50.占人便宜 load the dice against
+ Z. |" k/ Q$ r0 b$ C+ g5 c2 J
9 G! N; G: _ n, @你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜. |/ B! |+ ]" B7 H
u& ~( A1 N4 B G$ ~7 j/ \1 zYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
. X" f0 M6 W5 Y# m0 v/ z, \5 z8 \+ K; d L0 J0 \, {7 }
51.为自己捞油水 be on the take
4 P( u( N% [' N" L4 V* `) p1 q% d
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
J: q% v" W$ v/ ^+ T: V; L
1 [7 W6 P- J9 z3 I: W1 ?In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|