埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1927|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off& p7 O2 z2 O* I

8 c8 s! }8 A& B- b/ l小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
# G! `$ y  `& Y8 y7 B- b/ L+ I0 d3 @+ p. K- o! l  N; l
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
1 H/ i  H9 ^1 k( H1 J! W
: s- @5 N3 O' G! j9 [; r) A$ W# V2.大动肝火  be up in arms
1 [# H" b% B5 ]0 h7 c) e+ L: n2 {6 H5 q1 n
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
' H4 |* X* j( Q; K- @' \+ r0 v# r0 O
/ U$ H2 U! l/ JThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
2 g+ P3 @4 s- B, }+ F- d
2 j& W+ @3 ]# ~- C3.保持冷静keep cool. [; c* x# s, U8 i* v" r# g

" c# F( R& b! e( F- Y' v* |即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
: G) w$ J0 e' f5 q. @
: r/ C- C5 ]. z" a6 G9 sShe can keep cool even under heavy pressure of anger.2 n8 v: f) c% f9 q7 B$ n
# h/ U/ u7 b& k5 l4 x7 O7 d
4.说话兜圈子 beat about the bush
' [9 Z1 F$ Y" g0 D4 ?, e
+ S9 R& \: l- Z: g2 T  y5.心怀叵测 have an ax to grind) Y; i& `- W, Q, _) Z

. L3 r; U+ X2 f, s6 N2 X. S她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。5 r. z, M9 L8 ?

6 }8 s* d# C4 e8 G( b* p0 D- i. tShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.$ W! B7 Q7 c* y) T8 ^
$ W0 c3 r6 f. b5 z  V2 R6 s! t5 d
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
: S4 t, h9 _. F8 y' q. x; G8 h0 h5 ]" V/ A! Z- C
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。8 S9 H( I( s3 m
7 e+ h% C7 u  @- L& c  ]; x* x
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
% M/ s! G* ~6 v9 o- W# E
. e: M# J2 n( q4 |/ k7.背后捅刀子 stab in the back
" `+ v1 j( A- I* ?* N: k. l
8 j) e" f# F5 H: g! ~我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。  s$ a9 V1 \: w" r

; N( _. h- `9 z! z4 X) C$ oI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
% U% R7 p1 M2 ?$ e% n
5 d0 V* ?! b5 A6 W8.说某人的坏话 badmouth somebody8 L9 C7 `- i0 A& @" s8 Q
/ y1 U8 a1 }7 N
我从来没说过任何人的坏话。3 k' r/ K( w# h6 ^, k$ V

: q+ A3 J5 B; _' j: dI’ve never badmouthed anyone.
3 P2 j) b2 D* w7 J
3 {  T* a0 f8 r- B0 ], y7 t9.傻笑 grin like a Cheshire cat6 }6 y0 ]& X& U% F) K1 b

! Y. [- l& `) x# R! W* Y; P' L! _她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。- L% C- k& z( x9 O

8 Z+ F" G# c7 Q4 q# m1 B- WShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
" z5 _2 K: S. e( `# J8 a8 G: H: B) W+ G$ ?
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
- x- N* |( A5 F2 a) i% j8 A  y+ n+ h( g8 F  H/ C
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
% {. U6 e8 Q! R
( i" K: ~( N1 J6 O" ]! _7 CHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
' I" z5 g' K" `# m/ `; M
& C0 O7 H1 l% p( S11.大献殷勤dance attendance
+ e  F6 u/ g! A3 M( N& F0 S* z$ k2 R% P  I3 n) I" j$ T
小李在老板面前可会献殷勤了。
9 {  w1 {; c8 x/ h$ L: {
2 N1 r- O& R/ H; V" xXiao li is so good at dancing attendance on her boss.9 b7 }1 G- N9 n

$ Q. Q& s. i, V& m: _12.血口喷人 smite with the tongue
8 |( C2 A1 G+ h, Q
$ S7 ~6 C3 ?$ t; N千万别得罪她,她经常血口喷人。
. q: X! e- y3 w( @  t* w. w0 q. P; M. Y* ~4 B& Y
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
8 {/ |( P7 p# l" P! p
6 a2 _* A) E+ ^1 J0 F8 v" J- {& c/ t13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek' ]4 H0 x0 i' `4 w3 t3 _

2 H- s* l6 n+ e5 x! ^2 R  F我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
" C; q0 {0 N3 I! `, J1 G8 j! r, M7 R! h. `
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.4 x0 v8 C, \' B& a5 d7 o  L
% \% }! G' i9 @8 _2 e  ~/ e  J
14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.) F: Y! `* v- Z* j
! i) o1 v+ v& x9 d. Y8 q
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
& x; M6 ]1 O) @& V# I
7 g( t! B! ], z; a0 N9 aAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
; F# b* U* U1 D4 |
2 b* z, K# l# Y- u+ F15.上瘾get into one’s blood
" O4 R2 B& Y. D; y% ?7 ]8 p  c8 ~: _& ]  F3 r' f
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
- Q$ d) v6 o9 V# `+ B$ G! _: d' I
" b3 j% S/ C/ ]# ~2 M) @/ @It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.5 i! V) p# r& i2 _2 [

0 q6 u+ C* ]4 \* d# d8 @9 S  d+ n16.特别爱生气 be quick to take offense
7 D* N& k( N4 f$ u8 l: G# Y- m2 T
  r: L: w7 t+ }8 S, `17.发牢骚 beef$ K/ G1 B3 I# j6 W% g* n7 v
% h8 Q1 Y" N# C6 J2 _# t
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
( J! G5 z. j+ J! f  s9 s& A+ C$ f- A! ?
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing." Q# j/ ]' ?" P$ B5 P" Y
* H9 h/ [. X7 }1 U
18.等不及了 champ at the bit
% l" @5 B3 K5 \* G3 e2 F4 ]0 I, W- E/ I' _' A
咱们快点吧,孩子们都等不及了。+ c: g7 i  ^' i

2 J' |& e$ |. ^3 U8 lLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.: p4 l8 U9 P$ }/ K4 V) ~2 v0 A

8 A8 i) {# N8 i19.点头哈腰bow and scrape1 R2 O; {  I; T3 D

# m, f/ m" _" d3 G) l8 c从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
9 ~" f* a# L' M
, U3 m& [  [" V! S& A) tFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
. W- S, \5 E; \/ R) E+ Q% L* C. h9 _
9 |1 b( X- W, Z! E3 @7 i20.疯疯癫癫go gaga
( d8 C8 \% q  S9 x6 i  n* D* I6 N- T. \/ B
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
7 n) o: c) j# o# }
4 I4 t  ?" l7 h! K* F0 VDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.) y5 s9 H; P3 Y( C8 o
9 b: z: w  B7 o" S# x+ ?1 n
21.说话不算数go back on one’s words+ ?" M1 y0 Z7 ?" h3 N% u

+ x- T# ]2 x  b: q( @9 f他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。6 C  V- }" ^2 n& F) S7 o4 l
7 V& X3 X% s1 `+ V9 I
We cannot account on him. He always goes back on his words.
* k8 @9 R# s$ r% Q; H4 ^8 p  A, J7 f0 I
22.废话连篇beat one’s gums
0 Z) c4 i8 m9 R* K4 E* E6 p  {2 T. V5 O4 f
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?5 a) M/ x8 }- P6 b: {0 N' [

! i3 M: h) f& Q9 n* wWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?7 K# H! ~; J+ D8 n8 c$ w  v  r" r
& K( j8 M) ^3 H, Y/ d6 h
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
/ ]8 U+ ^! T0 d7 \$ F# Z! L6 z
) i& X$ g( V  U# i8 |# p 你难道不知道她是个恩将仇报的人?: O$ p- e% a' W2 F1 E

2 F9 w- Z* n6 Z/ R1 _. ^8 ^ Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?4 J% {) a9 `. S5 Z7 A

. j' Y/ B! R' G8 z" R24.不忍心not have the heart to do# G# s8 m5 K6 I9 |" e, r

6 G. e1 Q! @6 S% D3 @, L- c如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看+ j$ ?4 W2 L/ T/ ?; Q. ?$ I
* T: J" j" n+ p. a! U2 k
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
# g) V) |( G# @0 \3 ~7 y# T2 @3 j8 Z9 b
25.勤快an eager beaver
4 q, N) C1 t( B, t) C( o- n; k6 y, G! n6 x
他特别勤快,从来没有闲着的时候。9 N3 S- |9 Z& y8 e. E1 f
6 i9 [. Z$ J' q& a8 G/ U
He’s an eager beaver, never staying idle.6 U& N+ p; x# ]  `

9 d: M; K/ w' j) n, U* j26.太不象话了The idea of somebody’s doing. ]6 ?5 F( e/ Y8 ~
' b6 s0 o; A  _% x9 I8 y
你太不象话了,竟然骂自己的母亲2 X! @. B% y" D  S" A

8 _- t$ E4 K# XThe idea of your calling your mum damned!
. M' c; U1 ?, W' G0 E+ ~6 P
" h0 s. ]/ b% F& S2 G6 X' c- ~27.懒透了be bone-idle9 t. B# b7 @9 L& v& {( i
+ \+ J$ v; a  f7 i
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。7 k/ u2 B; v3 N
  p! E/ d4 l. D1 z8 X5 H/ U- r
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
1 ?, @( }  p- R) i+ g) r+ [
% }: U: W) q7 \" G! ~2 h28.好客 keep open house
! ^* o( b3 `, {+ P" a. C5 T( C
2 t; A4 K0 {7 V. h9 I( I8 _: l/ n3 s我们的邻居特别好客) I# S3 x; a* h% m: X/ u1 B
$ I5 f+ Y7 N; N! C' ~9 M+ [" P$ K
Our neighbor keeps open house.9 H; |) c% o" O; w; k
' j7 m& k' J7 A. Y
29.待客周到keep a good house.* j  E- ~% G0 `, e

+ |% q+ W# a+ j4 MShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.. Y4 l  k) p1 ~; l  @9 A' a7 l$ H7 x

  N" {, g8 D9 k, c6 B" t30.正直be on the up and up / ?: D; f; Y  k9 d

# O4 S3 [9 b' O+ t1 k+ m她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
7 D- ~4 Z3 o. i- _8 x: k8 R5 R: w. F/ S2 D
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
& g$ m, ~$ m( Q  o- P1 `4 A2 v/ Q" S$ \1 d! k
31.偷鸡摸狗be on the sly
2 U5 W4 q" H. f2 E9 {. _
4 x& l+ |( x+ O: e' H我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人. z7 o* ~- N* b( _& C2 n1 ?

, `& f# M) V( W: {Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
/ a+ G% a, R7 X2 S& F
% y+ g  Z" b) |32. 与……不合be at odds with
& A' j1 H0 ]7 r0 c3 C1 L( y( b
3 \) L9 T* K9 i3 e9 Z不要把他们两个分在一个组里,他俩不合5 F) e1 I; T9 e4 A+ w& Q" O
# U* }& }$ D# J
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
6 r& u7 M% {/ K* s/ B/ M( U8 O3 k8 F, b& G9 D
33.巴结buddy up! h- V% {0 O4 C! j  A/ c

( x1 a! J2 V' {她可会巴结当官的了。
; W6 y% Z. `" p, L4 p0 N. Y2 @4 O1 V/ A
She’s so good at budding up to shoes in authorities& U0 U) v% ?! m+ ]' ]1 ]& Q3 ?. H7 }

$ Q! P1 W; i2 U: f. g34.装傻 play possum
6 J; {3 v6 a7 _! O& [, s
: ~4 s, ?- `: Y- b9 W: j我知道你当时只不过是装傻而已
  _$ H/ ~" w. {0 ?3 K' N/ O5 x. ^1 }
I know you were only playing possum.
# _" M! j5 U. `4 u
  Q1 U. {5 G( d5 P3 c% ^! ^6 `35.省吃俭用 pinch and scrape
* k8 |' l$ k/ L3 g, O; ]
" _& H' D( H+ q6 J) p. d她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
$ A4 z9 J/ R: A& p  ~
" U! I9 U7 {& t! X2 KShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
2 {) t3 {, v) G, |, ~  C: {; V  d
. ~: ~0 }2 y) ^5 e36. 花言巧语do a snow job0 m, Z, x6 d7 b8 B# w% y  T2 b

6 {) Y. _+ O9 |& g- Q0 |他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。; S( v8 R4 }) d/ q2 j5 G
; G& @* G+ L# f8 l0 o
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
) X, b' T- ]  z; L# T
- R' K4 E. Q1 h8 G37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot2 @: V" ]. Q2 o
# U* T4 ~8 U5 K7 l5 W& b
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
3 ~1 u1 o1 s# ^/ f4 r& o8 P2 v" y3 W; G% p( y% T/ M0 V, J. o* K) K
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.1 p8 h) ~3 F' b; d. Q/ F

, ^! `1 u/ \- F; q1 g% b2 L, G38.脚踩两条船 serve two masters
/ t4 R* ?( j1 S. e# S5 m
# u6 J0 j7 o: _% W我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
5 B0 _* I: R7 v9 O* S' ?
+ G  J( t* v7 TI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.: M) B$ N; ?6 v3 E2 A6 ^3 S2 p% G
& c2 b% p- v: A) u( q7 y; m
39.吃醋 be jealous
- N) H7 |0 a3 S+ I/ g/ T4 J- u9 U  d7 ?9 R* G
40.不当一回事 as soon do …as look at …
' U3 g$ d6 X& {' E$ [  @% Z, t+ Q' ?, `% C; [
他根本就不把得罪人当回事& _2 }. A' C% i1 M3 Q6 |

' G6 y2 W: Z% R/ z& DHe would just as soon offend other people as look at them.
  m# e) F$ d+ l6 X: y' b% C9 e( J+ N, K- ^& @
41.说到做到 be the equal of one’s words
; R/ @! Z: Q& O# L$ f9 f: R% f& q5 J) N3 J7 k+ @* M
他说到做到,从不食言
8 Q3 B: u- i4 n4 g, P$ m& S$ A7 n
& |( X6 V' P$ Y3 v" EHe’s the equal of his words, never going back on them.
& J6 M! P" b! }5 q4 k& R+ S
: u5 j4 Z5 f2 O4 R+ ]* T9 R  a* y42.不依不饶 take off the gloves to   @) g+ M+ J) e

4 G4 q7 n8 ?4 d2 W. M你不必对他如此的不依不饶7 ?! Q6 b7 H+ ~2 f7 P+ e* I
$ k7 ]" e) D( F+ X
You don’t need to take off your gloves to him like that.
0 E4 R3 C) I0 d, [% v6 U* H3 Z; W% s/ J
43.贪吃 gluttonous7 d' V  O$ y9 t# _% r' |

8 |9 Y1 I" h( E( v  t3 s9 U我从来没有见过像他那样贪吃的人
  H2 z' b) r. F: l$ M2 x3 d! c$ ?; S0 Y: q# w
I’ve never met a man as gluttonous as him.
. P& m3 w9 C: i$ j; ]- y" i: s0 W3 i  P
; F0 X9 w* D% B' T0 c" H/ w, e8 u44.很乖 as good as gold; R3 N/ z% z* C8 A0 ~/ X
* H( I6 T. @: |' e4 j2 k8 I$ i' y
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。# X( [0 _8 l- M9 c! o1 |# n

3 z# g) f; w7 ^; VHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
' v. f, H) P% X2 B! k5 M% }; x0 T
45.十分嫉妒 be green with envy
+ {# l4 V& _6 A3 N- K1 T
: ~; e: ~& I: z! [4 q$ a王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
$ `( X1 ~' D( E# W6 P5 B5 A/ F, J8 I, j
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.) t1 k1 {% P. J7 Z  X! R) f6 x# T

: }2 N; z9 C  n3 F# w& {9 O46.满口脏话 swear like a trooper
* A8 J. ]7 x& x- K% X9 o
0 P1 j2 c+ @. l+ N; n0 `那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
' S) D; e, I- [9 R& B
# k, C" m4 a, N+ [( `  d2 xThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
: i$ ^/ J; f) Q  H2 J" S" p! [" O3 x
47.神经过敏thin-skinned+ |0 R1 b9 S9 w* V9 X# I
& X1 G  p6 S0 y* U  B
我看这些人都有点神经过敏2 ~) j! H& v' I5 z
# E  B9 |2 \' ?4 H* \# _
In my eyes they’re all sort of thin-skinned., h: P3 u% P$ z1 w

! f  ~2 S, \2 R& n% D48.性子过急be too quick on the trigger
: `* E! W" Q5 V2 g4 |. f5 O$ k7 f- e# b
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖& J. V% ]7 ~$ r/ d; l

( ?2 E, p* T. @( [If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.1 J7 W0 z: T7 D9 z1 u6 R

9 o* j9 p: t0 A( L49.撒娇 play the woman
' x! J, O7 V4 `; C
6 v3 C  [& K1 V2 s* q1 r她可会在男人面前撒娇了。& K3 \/ V/ d( ~: u# g+ o! c
+ S0 ]+ R* U- v2 J4 r3 W( ^9 N6 Q
She ‘s so good at playing the woman before men.
1 w" y7 ?- O. S/ @. [) q2 x- W7 z& t; y3 W5 w
50.占人便宜 load the dice against
, {; b+ v: ^% {) X5 S  x: P: w) m" r8 E$ Y7 Y
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜, b0 u, x( N* y7 q" |
6 U' A8 ~/ N1 j3 s4 q1 k. N4 H* ]  v
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
% @8 ]6 H  H, [4 F
  w% H0 b& y% Y! l, r2 m51.为自己捞油水 be on the take
9 H' n% {3 B3 o8 ?4 m) N4 D, r4 ]; }& t
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
0 F/ L' D- o) \8 ]6 t: G  [& H( ~2 s1 H; ?$ G" Y
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-5 06:38 , Processed in 0.301646 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表