埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1884|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off6 {% Q$ r) h5 n' d

9 Z6 H: m7 O+ @3 z& [小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。4 ^0 }: X( `* I

; y" O9 y/ K& M) @* }7 Y2 eXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.4 M# R2 D, X9 T& S! i
4 _9 r9 m# F; V% S0 P% ]
2.大动肝火  be up in arms 3 r3 }3 S# m1 I7 V& G* q1 Q: _& [6 Y* ?

0 d7 P' |( n) R4 ^由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火! M7 e+ s( Z1 x0 [* n

$ `4 E' ?& p/ M  aThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
" l! u( E% F6 V! e! ~
$ t, H& N. Z$ K# U) r, l5 I5 |3.保持冷静keep cool
8 {4 N- D" v, h( X2 w7 ^  A" D1 F7 p% J; n9 H
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静9 Z5 {% B9 x, W( t- t2 K
+ K. H, a8 L3 j9 h6 U7 ~
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
( i' v% i8 b8 Y% [2 c0 O
( J- K+ e. g* _9 \% j4.说话兜圈子 beat about the bush5 y2 c# H/ x% s( H

0 d# A" X. q8 E' \# ^) k) I; l5.心怀叵测 have an ax to grind" C5 U2 v# ^( z: t+ G  ~, ~

3 S. @4 a- d! }  `- L- P- P: q她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
: ]! ^" T# n  m& r; V8 B4 l1 z- Y0 n; z* U" J" D* _
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
3 t- n, B* J" E6 r2 y# `
) y- t+ P4 H3 B+ m9 D$ G- L& ?6.心数不正 not have one’s heart in the right place
2 d( V5 V5 q' H2 F% d3 W7 D2 M) [3 y, w# M/ P& t( B8 u) t
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。6 V6 E4 D; o/ j/ b3 N

- m2 }/ E, @3 ~; A8 BHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
9 f9 D5 L& d' a' F7 F7 e
8 v! r0 r, s/ ?: X, s+ w. o7.背后捅刀子 stab in the back% m8 v& I% q& }) o  d. G) X
5 d7 E  }6 S& B$ a$ h- K; d
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
; }1 l1 b$ y) n# Q; m6 B/ W# v1 |6 R# r) h
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.2 b" Y0 W  b: E) J3 x  \
/ [, S3 S% Y* I9 r" V: O
8.说某人的坏话 badmouth somebody
! B# o$ n4 s$ E
" G6 ?) R  B. p$ E, \+ G0 _我从来没说过任何人的坏话。( W7 o8 F, g; I+ A% l8 b
2 \7 X; n+ P- z9 b3 B' c
I’ve never badmouthed anyone.
" x! Q+ D8 k( G" {3 Z9 o2 b2 R6 ~
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
. ^0 g- r7 W& Y+ b- S# s8 |
2 S' V$ L: j/ Q2 |% L. j& N: z她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。3 v& Y' T) k; |* y! C, q

  t4 E% Y# Z+ H. a# n/ `- lShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人! Z7 U7 [( v$ A( g; ^0 J

" ?  B8 ^3 O$ h# E  v3 \" \10.厚着脸皮去干 have the gall to do 7 J5 P- Y' O% ^  v4 ?9 O, m' q

# W  x  F  q1 B8 }+ X3 q! t  W% L你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?" F( u" H5 x* [& o/ d

5 b$ E/ s% ?- t3 P1 T4 g3 Z4 D# fHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?* y6 Z- V! f! Q3 s* F' c' j

. c# ^$ L+ I/ P7 I3 [# O11.大献殷勤dance attendance
# L9 k; x6 o4 a- i0 _# j4 x7 W9 x# _! |/ a* W
小李在老板面前可会献殷勤了。
! z. L5 @. D0 J5 M
4 Z6 Y' ^7 Z% F8 J! qXiao li is so good at dancing attendance on her boss.
, {$ |3 D+ R1 z  R: A) E* h, v5 q: T
12.血口喷人 smite with the tongue
/ ~( A0 T+ L$ C: @; m- p3 W* m+ z
" W: o1 ^- T; r5 Z) i3 a& b0 [千万别得罪她,她经常血口喷人。
; k0 [3 d- g6 ]. v/ P
- E! [  [6 E$ M3 ]: A' u6 Q) X( T  W  ITake care not to offend her. She always smites with the tongue.; v- ]. C- o' N: \: p

- H: \. b, X6 b& k2 f" d) O) J13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
/ H4 ]* N1 A8 a) e; z! _6 z
$ S7 N6 [6 C' x我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。) C7 ]( \& Z! f0 R. A

1 N1 n3 }! O; C  W9 sI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.6 ?( Y9 u( t1 p
0 \1 p# ^+ h# l) B* S, h  Y7 |
14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.
% B+ N- R, k" I& `
& g% k- l/ W! w. @0 W5 p6 W人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。% ?* `( v3 \+ q6 i4 Y9 h" L  F

; f0 }) J" ]( }0 e% ~' n8 _' {* ]/ mAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.7 B/ ]$ v/ V" J( H4 v

/ N9 k. l9 m& d) G15.上瘾get into one’s blood
4 u' ~4 P2 U' ], U, J+ d/ ?
+ A* x* Q. R8 Y' w7 b; n说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
3 F. I  z2 r: n& P, w+ l- h& L( P+ H% \3 ]( q
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.7 q: |8 a' f3 S  o+ @

5 ?/ ?6 N9 I$ W16.特别爱生气 be quick to take offense
$ _% u# C* h2 D# W, `8 ^* R: {7 j# a; V7 J
17.发牢骚 beef+ {, d( g' L6 h7 ]( v# X/ O0 ^
! A: S# Z! g; L# A
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。) X8 }1 Q4 y# A

4 `' n5 e; \+ S  U6 x- CI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.7 @5 h' u/ e# S8 J

, b$ m! I5 i7 ]6 n+ n0 J7 X18.等不及了 champ at the bit2 w( I) b- ^5 i2 s9 {1 t
2 M: E  Y2 e, z9 x% U/ z. x  P
咱们快点吧,孩子们都等不及了。% L/ l6 {; v0 F8 U

& z! s1 J: Y! Q  ZLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
5 l- g! \7 n( U/ R
! V* s/ ?5 s6 Q( e- X19.点头哈腰bow and scrape" {* e. {+ M3 Y1 F$ X
/ H$ n- Z* U' d5 f* ?
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
1 s2 k3 V$ _" T0 n& a
9 B4 J1 A4 o1 |8 NFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.# I# J7 j+ F, U! U" T- O  i# N

' L! }( c9 J6 k+ F* O& y) ?20.疯疯癫癫go gaga" w# W/ j& R- S

# E, P' R& m! w! a. H# Z对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。. d% _' t) M5 @' F

+ k1 o  R! P# ]Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
0 T. {" {) b2 S( I
! p; ?6 G* \) K2 n% u3 m) _21.说话不算数go back on one’s words4 o. I1 H. `) C9 N3 ~& C

) Z0 \: v5 P# U- A9 }他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
6 }" I: d6 q3 O& o
& x) i" r  ?3 |7 i. WWe cannot account on him. He always goes back on his words.
* N( h  D2 d$ X
+ N/ v4 w1 W3 `! Y6 ?22.废话连篇beat one’s gums
+ \3 R* `: P" D$ t" o% j
/ P+ O% K) m- }# ?( R  i5 ^! |谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?1 |$ C4 w: Y, p/ a' W) d3 @1 k9 @! t
. ]9 b, x$ X) L. o1 c5 M: x
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?; K- N1 t+ c$ ?

4 S6 M  b/ ]( {. j: o# J8 t( v23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
& p, {" j1 y' \7 a& w
0 M8 h, n3 f. l/ |7 M$ n( y 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
. t: q! x/ S# B& X8 v! }" u6 a# W( k
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
+ b; Z2 G( J8 h
" Y0 I1 d3 Y3 y: L0 S6 e24.不忍心not have the heart to do
" x. R# K, H. P9 l. S+ x
& S' F& q2 ~0 ~1 c( q2 {6 b如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看; d$ t- }) v) r) h; c

0 O, Q6 w& i* c8 B( k0 j- J$ YIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.4 J) D7 }" ^  Z% s/ d  q

. C8 A% n8 v2 e) W6 J2 i; w1 @! b25.勤快an eager beaver' `" `9 y' j9 S  V3 l

& U. X9 ?8 j. Z他特别勤快,从来没有闲着的时候。
. m3 q, i- [: r1 s& P7 d' T1 y1 O1 G
9 ]6 o1 F# x7 ~! DHe’s an eager beaver, never staying idle., Z. o, y2 z+ g4 b# Q
* `2 X: E  p3 ~; n
26.太不象话了The idea of somebody’s doing
: q. J+ d5 {& [- Y1 m( q* q# g9 g
3 h% v) v, o" n1 f, T9 A你太不象话了,竟然骂自己的母亲
7 u1 H0 z! ]4 V  a& r( j- i- B& s3 G% ?! l$ E1 U5 ~9 L* d
The idea of your calling your mum damned!' b8 n' c# }6 c! O: ~

+ l* f# B4 [* S( g% Z# `% Z9 N27.懒透了be bone-idle; j: |/ @. z; ?; Y( Z8 L9 p

! y/ }) e: a( _# |) h& h. h她懒透的了,连自己的袜子都不洗。; ?$ x9 d8 F: u& o1 a
8 d9 o# u. w6 N- _8 A
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks./ e5 w  d" w1 r( a/ B

2 a- d7 o" d* g) r  ]28.好客 keep open house+ \) A1 |3 ^7 b" R! q* q
/ j; c, {2 h. h
我们的邻居特别好客% T! X7 ?* w% V& T9 ?' l

& Q! j3 r8 |6 ]$ T/ i1 u" }Our neighbor keeps open house.
" z0 T) Y: D1 {* P9 p3 t% [; z
/ F5 _1 F6 R: e5 _$ H- @0 M; i29.待客周到keep a good house.
& z, E  {' L- U9 P6 P" n
9 e9 q# `6 p0 g9 E4 FShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.3 m5 H5 d7 m( l& E( I2 I/ }
3 p. @) R" k2 B, I8 o6 h6 [
30.正直be on the up and up
2 f5 H$ ~1 Y3 c3 ?/ A, C/ k4 o: t; Q3 W- ]+ H8 ]" t1 J3 y0 n1 j
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
# a/ r$ v, ~) }# g/ j& k2 H
7 e& c  q: A5 N7 |+ h$ ^3 iShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.- J% z% f# @. p& E. t" a( z

9 I+ U* b* M8 ~2 U! G8 J$ V& e31.偷鸡摸狗be on the sly
% O' v9 G0 \3 B* w; h% `7 Z6 }+ _8 V! W
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人4 q' G/ d0 u  k" j" N4 c) n; P

& i4 D% i9 u! \) |& A9 i1 q$ f% BEveryone around here knows that he’s a man on the sly.% W( n$ S+ h4 z
- H% K, l8 h( d, V. P7 T9 U8 J
32. 与……不合be at odds with
+ ]' U* p' j- ?' M/ K+ ]
, K# N' T# O: Y; @+ K2 G不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
+ _# Y) R" O0 h2 T. b. \& S
* V4 S% c; a) r$ F9 x  yDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
% [% H$ W; P9 m* Z- f; r* J. c8 o' c7 c" W$ i& @
33.巴结buddy up
( }8 m) D: K/ Q* n0 ]- _  h4 j& c2 M
她可会巴结当官的了。; u+ L# L8 `) d' d5 o# q7 e, q
3 C% `  Z, u8 a0 ^4 ~
She’s so good at budding up to shoes in authorities, }3 z* H3 s" w7 s1 @
0 T. P/ x* h2 s( N  m: h
34.装傻 play possum
5 O/ E) z* z" d5 _8 f- V) [& G  G3 q; |" @
我知道你当时只不过是装傻而已
) j) F) B7 a! ]
: e4 q; S8 h" Z3 pI know you were only playing possum.
8 r9 k! H! t" G" b5 x. K) k" B9 L9 d4 _3 _# j
35.省吃俭用 pinch and scrape+ C* i. t; R& T3 X
! a7 U* D6 J% X# t; J' \
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
0 ~3 V$ y& l7 d$ `" `# r- X; k, C7 P) ~8 G% A. w, z& J4 i9 V
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
; _! ?: u% s' l7 ~( W1 b& G2 _
, z6 b8 P6 o- z2 x36. 花言巧语do a snow job) a( M# B/ T0 C& r6 v! X$ _

- ~. a1 k6 V/ r他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。& i- L4 t( t; l$ M  F

) Q  y( g, o8 ~  d% H' hHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
3 P5 J/ V5 N" Y9 t9 |; y# e# q4 w) U. |* C: I" Y  }' [/ x- g2 l
37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot7 G2 P* z8 c0 F( |$ F9 z. }) r  H
0 F8 f6 u$ W' E5 e4 \
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题# J" t( \, |! _) q! h3 A
1 ]- ^* j& {  v6 }  D( ?6 m. j& m0 z* y
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
; ~$ l# M' _* s+ H* y+ Y
4 \3 v# Y& I! L( p38.脚踩两条船 serve two masters$ l3 b% a* m" ^

  T$ E( ~5 ?% _# l我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
" [9 H% R4 n3 J- Q5 A/ y; r1 p. V6 w3 z; k/ }
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
$ L) h, F. _0 K% }* z( F- A8 n0 Y2 E, h( B+ u& q  X2 [/ ]$ j
39.吃醋 be jealous
- K- |& p% P0 e* x) W
" U. L+ n; [! l. u40.不当一回事 as soon do …as look at …
9 N* @& ^( G3 ~+ G+ F* j& w# ]/ K" c  K, S; D" r/ R2 J% N
他根本就不把得罪人当回事
! X0 J9 a: L1 @+ c, _: o2 `. h; a; {* z' V5 h
He would just as soon offend other people as look at them.6 ~$ w2 R5 x4 z" R& Z! Z

( B# z# C8 ]& o$ z" m4 |41.说到做到 be the equal of one’s words" G: X/ e1 z$ ~# u: \. Q

1 }( F+ p! s% m$ V+ Q他说到做到,从不食言) t, n% v) q4 T1 F: L' d# H
% Y9 X: |3 ~  |( q5 h
He’s the equal of his words, never going back on them.
( A/ I( Q, U. G# m; t. `/ r
8 [" j. f- }8 e9 W42.不依不饶 take off the gloves to 8 I' p2 g2 l6 y: I' R
5 z! y! b- ~& [' \' r. e
你不必对他如此的不依不饶
5 a3 g8 f4 K3 H
) s% e$ W: L6 w5 ^! l You don’t need to take off your gloves to him like that.
6 N! B' s: `+ W  z& \# E
1 ^, m! |/ Y% l" R/ b43.贪吃 gluttonous4 t/ `; Y; J2 P2 a: x3 f

0 ]+ `5 \1 l2 S  U. e我从来没有见过像他那样贪吃的人 0 y/ c+ E/ Z3 L* s& c9 h5 L

" {: {8 W9 e6 g( lI’ve never met a man as gluttonous as him.4 y7 L8 V$ _0 d' Q( P

$ O* R! Y( P) G" h" _; g$ r44.很乖 as good as gold
$ R; H2 M$ }8 j. T+ r$ y7 l+ [+ z* }  b1 ]5 V% J# T$ W5 R- p
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。1 |8 \* B% |) ~. n4 c" H
# c6 ~' g+ D$ L0 A
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
4 a$ g! D9 m' U+ x% y  P. L' U. H) D5 u  o( M5 D0 ~
45.十分嫉妒 be green with envy; ^- ~6 j5 o( ]  z4 j

, y& z7 d' J1 k- Q4 ~4 i王先生的成功使得周围很多人都嫉妒! ^! s/ s5 B0 ]& u9 L$ ~  O

" P) m3 s1 q$ u5 H! Q. J# z( WMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
' l: }  ~3 K% y1 I- F9 Z8 }- g# J: A8 g; ?) K, Q
46.满口脏话 swear like a trooper; Y5 A6 c/ f; f

) `: h" g& H  U% h. y# E; b, L那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
. G; l5 x5 T: F1 @: |2 y4 @2 {5 B" I( {# }# K4 t" T
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.) j( @( K6 _5 x8 w  f8 u
" b( I, s: c( J5 `: ]+ C
47.神经过敏thin-skinned; X5 j4 R1 V  u0 k! V
3 i2 z; Q! [& h/ U- `6 t3 Q7 D
我看这些人都有点神经过敏1 G9 E6 q  P1 F( E7 ?1 ~
1 y& x- L' O" S2 }3 N4 x. H
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
( p: e+ h% Z" t( q3 D) p! D- A. t: c$ N* V8 X3 a
48.性子过急be too quick on the trigger" Q7 ]9 K5 B- l  K# m/ {
; X7 @( x: l& E6 v! G
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
2 b1 R' q9 E1 B$ K( e. \0 @- o
+ X( q! x5 c, w* Z- |" _. C- h$ r' UIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
! [$ X: z2 }1 c, `2 r
4 E! E: O6 v, J+ d49.撒娇 play the woman6 [. z$ F. M/ t/ j" z
% U( J. ^: z9 r4 a) a- x5 \
她可会在男人面前撒娇了。
; a$ B5 {. {" \: Q. \3 o" A1 ?; z6 Z: H  g5 n1 i2 c2 m" p/ C
She ‘s so good at playing the woman before men.' Y- ?" y7 s5 T7 P0 o! P

8 N7 W4 [* D# H& c/ t+ Z50.占人便宜 load the dice against
! s9 r: \( F5 x/ I; x2 Z, Y
( X6 Q& E$ r2 p% N1 J你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜' t: i) h) t% X& X4 Z, ], m3 f

  u, ^! B7 }3 x( h5 X! p3 `! y- jYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.9 {# }  O4 h! Y1 T6 m# h: Q

7 n8 @" Q- B# H8 [7 X51.为自己捞油水 be on the take / v# i0 t- h5 W. b4 l3 F
+ a, e3 r: z( E1 _
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?9 S4 D) E/ x& B6 {' d$ l
- b. m0 d" E2 N
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-12 10:27 , Processed in 0.124146 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表