 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off% O D4 h% Y+ C& G$ S; [% ^% Z0 H8 l
* H& f) l, v+ Z9 A小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。4 T; s- c( P1 Q' v# x
6 y% V$ ?; ^, t, @XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
1 }* F* g0 x+ Y! p7 R- T( H' m/ u1 \
2.大动肝火 be up in arms
3 F- [$ @! k9 \9 F0 w6 e
. s- {% C- u$ m; G& ^由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火1 h0 n4 J; r- \
( \3 r# U; S* C' n; M$ iThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
) c+ r# s/ G' W: x3 F# n
: i4 z7 A( @8 l( C3.保持冷静keep cool
/ C; y7 o) u6 a$ P; q J7 p5 ]/ `4 [" a Z* K4 D0 d+ C
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静; L0 L, A" `: L- Q
# k( L% G% `& `) |
She can keep cool even under heavy pressure of anger.& i7 c# H, O0 c' |
5 q6 R: D* _) J2 m8 ~8 e
4.说话兜圈子 beat about the bush! B: e+ W. h$ z+ u7 l' H
0 Z5 s$ {5 m' C( y5.心怀叵测 have an ax to grind6 b8 A9 Q: M: [4 t" N# i L
6 I" ?& d& D+ I+ P9 o! F她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。0 N( ^. f$ W- n2 f& |8 }' n6 k
4 f# C; Q0 P- h- c! t
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
5 t3 e& l8 q9 {# F
( z' a0 d7 b0 \. t6.心数不正 not have one’s heart in the right place : e' E* f8 T! S6 N
8 R( J9 T$ C6 k8 M; `" t% a0 T" `他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
' l+ J9 m0 z% M0 x
# L1 z$ g! ] b' X; s; u) iHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.0 J3 f* Y7 S0 c
$ X) z7 d" t0 b8 Y' X& m7.背后捅刀子 stab in the back
( H3 r/ p: e; P$ A0 a0 k) @
6 h7 z8 R2 f$ t2 X8 }我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。' A. }% V" J+ l5 s1 w+ W$ Z4 I4 w
8 o4 T8 H0 G @! x2 a/ A
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
. V* M! X, N9 N1 e( V5 g+ n2 u1 u( {) A( _4 B2 o: j
8.说某人的坏话 badmouth somebody$ N- n: J- Q5 ]& _3 ]
# N& F3 X$ E5 i0 ]
我从来没说过任何人的坏话。+ d# n( q+ b0 Z$ J9 A
6 E) @+ L- c5 H6 P3 `! [
I’ve never badmouthed anyone.
5 s' E- r ?( `! Q* g' h! l2 k1 K" k- {5 J& k
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
( L2 W8 I) g- ]2 H+ f1 l7 M" [8 d+ n) F4 x$ w1 G, a0 A% O( W
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
- g" T# L. o% p" Z8 P% W0 f
3 _; \/ {' C1 `8 a+ HShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
}8 p$ E+ ?% F, n9 t5 L/ w1 f; {" z7 R. X/ q: D4 H' M
10.厚着脸皮去干 have the gall to do 1 E. X( S2 U' H* P, y8 \
% X5 c6 u# i. C/ f0 q1 z+ c- ~
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
" ?& l% ~$ H e+ Q1 H1 N- l7 M$ o t
5 M& B, U7 E0 W% wHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?& W2 X8 ` S: n( A" _
( G4 e% x# D: m11.大献殷勤dance attendance8 N/ w# _% j, ]6 N) e
% w" n$ T2 A- p9 _/ O
小李在老板面前可会献殷勤了。
$ |) X4 s" q) @. }
* W$ ~; \- v* D" r% |% BXiao li is so good at dancing attendance on her boss.
" D! j. x. [4 y: o. Q! L0 _% n' i# @) R7 _' ^+ a. v; i/ i
12.血口喷人 smite with the tongue
1 F' A# c7 }% O/ y7 E1 N# V5 H( ?+ H# ^! N r+ E" x M
千万别得罪她,她经常血口喷人。3 s' n& }9 g0 T2 Q1 g W
5 q0 M# b9 e/ l8 y x1 u
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
( c4 R$ u7 z! b: m# c8 a% l& ?4 w
* ^, c" S9 j& f13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek$ t6 X9 J! l9 s3 @: [, G' [
' t5 V2 ]7 M8 d( e0 G) Q+ |我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
6 u( ^1 M, B" c+ s, t0 E" U0 s# v
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.; V' N. t5 ]6 @3 Y6 c
0 k0 y6 V/ H* }9 S/ G) @% q
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
; w0 X+ v' ?) j, x( h1 `4 \3 N+ l, b
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
6 s; b1 T5 G: _- M# C( x$ C9 V! R+ r0 t8 z% R7 j0 b" [; W
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.$ z, |& |) E! |2 C, H5 h: b
9 |- Q' J: O* q! t' D I" |
15.上瘾get into one’s blood # C1 \' J* z( K! C. U5 ~6 T( M; F
" T" Z `6 S& {8 \
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。4 [) s/ ]9 R' C; v" z2 {, u6 y
9 w+ i0 q1 M+ D; e% Q% u0 TIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
8 z+ ^' p0 `5 I# \' ?) f$ l, }) G; B# a; [3 `0 ]7 Y' @
16.特别爱生气 be quick to take offense6 t- |% e$ V$ Q. k8 R; k
2 j' o8 P- J3 {# \
17.发牢骚 beef- P3 ^/ r* m D, T7 c! x
# }/ i% x4 X- ~5 J3 z
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
5 \' X8 c* D7 L- i* k( ~$ x
/ I+ f" I! s5 U& q' UI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing. P' v+ n* f( m( i
% C( Z! Y3 Z j% X0 l* {18.等不及了 champ at the bit+ r) F6 s1 d& V+ x% e4 C
7 \ p5 T) S0 C$ r. }3 B }咱们快点吧,孩子们都等不及了。) X5 H0 x9 u) N- L" G# K
" Y# G' ]2 [6 Q$ LLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.0 a3 Z4 _; [& A" z+ U% o j% a
3 C5 u5 R |1 J- U$ x19.点头哈腰bow and scrape
2 E! V- ^4 Z8 V/ f, S- j4 X$ I- S; Y, ?/ Q
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
+ f9 Y: u& t9 g. n3 u
: M+ I! E3 L* C x+ g* s: _From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.+ y' {+ o2 e/ ~. U( @& J
" z& f# k' O6 _0 ], ~; C0 W20.疯疯癫癫go gaga! c% { X$ p7 `2 p; |
' _8 x! \* H" e5 H
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
" ~( F+ S; o! x' P' D. d
5 M8 }: f, V2 O7 ]9 WDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.( c+ W! z# m8 a
2 p- w% Q7 X3 e9 ~% z [' w) D4 z* M21.说话不算数go back on one’s words
- d) b# b( y& z+ h9 N3 I+ ^1 ?; Y) y/ b L. M' e8 F- O6 f! W
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。2 K6 R# `6 M9 b2 p
- e) M6 v' W. m/ d+ g/ t7 m; x
We cannot account on him. He always goes back on his words., M' J6 C! _3 h; n* ]
4 o' o1 q8 i* W _# i22.废话连篇beat one’s gums
& \# L7 `/ k+ L' L3 x* p7 b/ A: A) @4 |3 Y4 G- n% {$ D) w
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?" w7 t( T& Y- T( \- U/ ?3 o
, \- v! e r, W9 F
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
( I+ ^4 f, [2 Z) h4 o6 |9 Y
) \) T: N) w* ~- g l) Z* J23.恩将仇报 bite the hand that feeds one" L8 {1 h% a Y, O
, @% Z- M t2 R ]( w1 H: g 你难道不知道她是个恩将仇报的人?* w/ v8 C5 L$ Q) Q
$ B: J+ N, A) f( Z- l! e: e3 {# E' E
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?4 p6 x: X% b1 \1 N' j- M
% p3 M. C7 U9 e' ?1 P
24.不忍心not have the heart to do% u2 k) g: Q: h& W! Q1 N, V+ F$ p
9 u/ p, e+ q5 H3 O3 O) Q/ ]如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看$ P% a0 M4 v, l3 ^( u$ Q
# p! |5 m4 ?) \. U0 _3 N) p
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
; P6 P2 w& B2 O6 V: v4 e9 j8 u9 p2 u
6 C: ~1 ~# t) c4 O0 _$ L0 A25.勤快an eager beaver
% o) q$ n/ {5 X7 M% n/ j, {: N4 I1 O1 x7 p& Q9 u
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
9 J4 W: G& i( u2 [' ^* T3 F8 j# M/ b, Q
He’s an eager beaver, never staying idle.
* @8 g% }) M% v9 o7 S6 b4 B
" j3 K' R/ O, g( d# f4 E; B( x5 }8 a26.太不象话了The idea of somebody’s doing* w1 Y7 e/ F7 s
6 k0 r9 @3 y7 C; l你太不象话了,竟然骂自己的母亲5 ~5 G: _& Z2 v( f! K. t
! f7 \1 w T5 L% D
The idea of your calling your mum damned!
9 w5 V+ P" z! {8 a9 g0 M6 m! A5 E
27.懒透了be bone-idle5 d1 t+ W5 |3 I- N% e% P7 M
7 `; w* u$ @3 Y: |: l4 I
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。) ]: a: D3 I7 X' K; b- ?2 ]) o/ A: s
( ?9 L1 G/ z- I, y f
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
T3 {4 s3 h2 s$ ^$ L- o% r8 Z3 U6 Z0 }/ [
28.好客 keep open house
9 @5 I$ A3 U7 @& T+ {1 w7 C" Q
- O) {6 D; r; B! |我们的邻居特别好客+ f" I& A1 O8 }
0 n0 a! Q% b/ Q5 {Our neighbor keeps open house.
4 e. S5 {- x) I/ T7 q2 ^0 P( \" u' w. @3 X3 C& S/ b/ G
29.待客周到keep a good house.
1 x' `- `1 |1 h: n% \/ ~
( v# ^3 X! `' H; c, X# OShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
0 l' g/ N2 h, Q {6 L5 Y+ [: `7 ]7 G
30.正直be on the up and up
: L- k0 b% }+ M) z( }4 N0 ^/ T( w' g& p. T0 r
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
- ^, u j3 ^2 t4 {( K- z4 Y* W* Y: {; d5 P
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
/ a: ?6 J" \2 t7 i& g( ^' ?4 l H
31.偷鸡摸狗be on the sly- } N* p* \+ [5 |. A
7 ?" b& ]1 ^ a* k: I# z% k( x, [ X
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
* T/ f9 C. B9 H3 d3 o; K" s" G1 e- W! o
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
# T0 H, ]: j, ^- [
, u9 z" S) }+ X' F, } a1 e" N32. 与……不合be at odds with0 N( l8 L0 h$ }
8 b- q9 x; {4 x: [+ L' K! D
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合; W/ A6 d. S% d; O
" O! b% M7 Q: [0 r# I$ G8 ~+ N$ P
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
) h8 u3 y2 q W2 _) o; z: d
- }0 z! v {' M33.巴结buddy up
, B7 n( t; T7 U& _, v6 }$ s; Y
N% O6 `# s9 r9 L4 c2 [+ m她可会巴结当官的了。 I6 t' f/ ~. ^3 M' h
5 h* W2 [0 g1 y9 r) L# v/ EShe’s so good at budding up to shoes in authorities
7 o$ d6 x7 ?2 U: |
8 w: g% a8 [, f9 K" d9 b34.装傻 play possum; F" I" ?$ k; r4 T' w8 z* K+ U
, L, m) f7 k; }0 Y我知道你当时只不过是装傻而已
5 V0 d0 ^ x5 ^2 n5 V: @
: `. C: u x n( h2 qI know you were only playing possum.
" L! H9 h9 A) t* ?. i4 n; f* `+ R& G# R( ]+ l1 K' G; W
35.省吃俭用 pinch and scrape, Z* U. P/ X/ s8 Z8 ?- b
6 K" j& S% ?4 p+ U, O( z4 r# U她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱. }/ f+ ]0 M0 r& M* x' H; a& B) v
$ v9 D; s$ y4 WShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
6 S$ u% R$ Z/ m' \) q; p+ L& B) K+ P5 |/ J: ]
36. 花言巧语do a snow job
1 ]9 q" `1 O1 J4 i" p# h z5 g
. b5 G8 I9 q6 D他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。" W6 V1 c* C: _$ C% l2 R0 ^; G
2 C$ @- _' k) R8 U
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .; B- R% z5 h; @1 ~- ~$ L% n, Z7 P
* ^* h4 e: N5 F3 y37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot7 m7 @+ C0 c: T
9 l e! U, }& a/ s9 o+ K你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题* Z! }: x- J; v* z0 y2 m* ^
?9 t" ]9 j1 E- x
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
2 F' q; `: p: J9 V4 w5 p0 x5 e& N3 C
38.脚踩两条船 serve two masters
5 _% |$ D: }. S; ^ x2 |
- `- D8 K' e4 i0 z: d我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
3 f1 w, j+ n4 `3 |2 M2 ]7 R; o; a. V" q. {) [
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
, S6 j) T% B- e, H$ E1 R
/ \8 Q6 a& s2 z$ r39.吃醋 be jealous
5 R+ ^6 G S" @& I: p1 E' |6 I: P4 ]& R1 w
40.不当一回事 as soon do …as look at …
, [* i. c! T) Y, T( U3 S- C: z9 j' i! P7 I8 t+ b8 b$ ^
他根本就不把得罪人当回事
! c* Z! V7 ?$ q! U& R5 i: n0 E! n9 d& q+ d6 G
He would just as soon offend other people as look at them.9 o n1 W+ X9 q1 X1 v
6 N) K: l- p b- ]6 e: x ?5 J
41.说到做到 be the equal of one’s words
3 P. ~9 a% n- P
, G6 f* s5 T ^( l他说到做到,从不食言
) Y8 J) p5 l9 V% q+ x2 {" l# @
/ { d, _6 o9 W- s( u, q3 T. gHe’s the equal of his words, never going back on them./ w# i6 w* g5 o. Q
8 b/ g. |3 l7 {' q1 v( g42.不依不饶 take off the gloves to " k' c0 D0 u2 {6 @
9 {$ ]( D3 J6 O' J( F8 D
你不必对他如此的不依不饶- i# h. d; ?% Y1 X ^# M4 y& c4 Z
: ]8 u; T/ f2 j/ N( H You don’t need to take off your gloves to him like that.
8 e& E" D7 E" z) ]: B7 u
" s& j% V- X* \# F- q J5 E43.贪吃 gluttonous
6 m+ B1 a+ u5 d+ d# U4 ?
9 l6 b) ^% g9 B8 }: Q我从来没有见过像他那样贪吃的人
# V% z* M8 P8 s+ e( G: t9 x( t- M K+ k
I’ve never met a man as gluttonous as him.
0 s9 |8 l4 }# v& |0 a+ b6 u) h5 M. m
44.很乖 as good as gold+ a& h: J: ?6 w! f" q
( s/ X5 D2 N! y" Q% ?' [% j* F9 C他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。' T- c4 J" E% y7 a6 l4 _* f
1 E* F! F8 Z0 c/ e2 t THis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.# ]! K" O- l' i2 s* g3 {6 [
7 w, u1 r% O2 V! B" y: S
45.十分嫉妒 be green with envy
0 g9 `- ?0 ?: o3 U$ \) a5 U& w8 U8 a; v* { e( k
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
1 [! f4 k6 R( Y9 p0 R, e4 a' z7 a% s, T6 B+ X% p8 Q [5 A
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
. r: L. g! H0 _) ~7 j$ z% |" V0 N B* b
46.满口脏话 swear like a trooper: p( [7 R7 W8 ]! \# o% N
7 f5 z5 ?# D) _9 q4 |7 m, u5 {
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
1 n7 Z7 e% z' u0 y% W
; w4 F2 j# I. I. r6 q" aThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.- [6 a: p1 t4 |0 z) H
- O3 b: k! Z1 T- I: b2 L) |8 b
47.神经过敏thin-skinned$ B0 X2 d/ _7 @2 B5 h; l
# f& h8 L" u; f; }
我看这些人都有点神经过敏0 w8 B3 b+ Q R9 ~
3 d+ x, W% n2 [! W$ W
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
6 z) r4 G O" A: `- T$ }. f9 [+ M( ~0 n* m
48.性子过急be too quick on the trigger
' w4 J3 S1 L1 N5 }: v( N! a9 q9 O& X+ z' S. M2 L- `4 q
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖3 m! \+ l) V0 r, }. V& h$ a" D
; o) r$ p4 l- @1 c# N3 \: Y S8 tIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.5 c s- C! T+ q. a n; D) B
6 T+ L8 j4 c5 [6 |49.撒娇 play the woman
: X- R8 U. l0 T
+ r1 {5 e) t% [2 n) K她可会在男人面前撒娇了。4 ?/ P; _8 D+ d# ^ V: u
% d/ y' T9 r" j& W0 Q+ JShe ‘s so good at playing the woman before men.' k( X) A# ~3 g2 Z. W# `
% c( f/ R7 j+ P9 y3 M
50.占人便宜 load the dice against9 j' C3 ?) o+ `' ]
/ \: B, t6 d4 i# p! a7 z! C# `' E
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
. { \* E( k' e, D' v0 U# k' `, i# }1 t% m9 K3 p
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
; r' r) `6 Q% m' u; |7 }: ^/ @8 w8 _* X _5 K j/ g Q
51.为自己捞油水 be on the take
" A/ H6 O- d, S0 b% n. D+ w" Z, O! j$ R& ^
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?4 e K$ h4 a8 e- B3 c
" A/ B q/ {7 a2 W; J
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|