 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off) {1 Y; a0 W6 H6 y+ C7 b. C$ v& k# ~
% n. b) ]$ k+ X: X& O
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
) T6 G/ t( G3 G4 G+ F/ K# e+ m, ]' t
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
" S7 l- O$ R6 F1 |1 Z- h% l7 Z; U$ y
2.大动肝火 be up in arms
# ~) K) o0 s& v3 Y4 Y( b6 M8 B2 G9 H0 D" Q( _
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火( _; F, q. j1 u5 ?$ S. d% |
6 I s6 d! l) w9 L- dThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
1 P* `" C, D) v( L4 z# r7 d7 e
" `6 I' N$ Q: h, x+ W* U0 J6 v3.保持冷静keep cool% x: ]% Q9 K' d3 J+ H% X, Z- c
3 ?" l* A1 b- @/ \& J即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
& y+ I& Y( p$ u Z/ o7 j% ]- q# i" Q
+ b3 @& D9 g+ ~/ YShe can keep cool even under heavy pressure of anger.
9 ?6 J9 W6 A6 V
. |0 ]( J7 z( o4.说话兜圈子 beat about the bush) E3 ^# B. f! a* v) b+ R
: `2 f* ?# h% |* w* F5.心怀叵测 have an ax to grind0 p+ F7 ~4 A' B8 c7 M2 Q$ _
4 n* f2 B6 J8 U; |4 y
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。' u; r z! p' l
( A0 _0 Y8 V1 O6 V8 r6 Z8 ~3 g3 _ ]She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
6 V" g# [" z, a6 m* M0 H, D. y/ u5 S0 f
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
, D( M1 \! W4 j8 G/ Q5 ^
; k D8 L* }6 |他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。$ C* I4 ~7 \- T7 V- }* Y
: a4 V" O: a2 {, }( T4 Y7 F' _% T
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.. c. A) P$ K4 g" O Z: R. R& F
% C% m" }4 L( _2 G. ^5 Y; @4 T) `
7.背后捅刀子 stab in the back8 h- \9 ^4 }; w5 @3 J
' m4 K, \. j: ?我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
! F, V6 o7 F6 S, p9 ]: I0 e/ [% h. M$ F6 m ~+ A: n8 ?
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
4 k& }% @2 g, o& Z9 s I
, h1 A' M5 C" p! C' W* z8.说某人的坏话 badmouth somebody
( ?% C5 a- Q+ z8 O8 {5 @- E l+ w8 h, ^2 T7 L- B; h S* G
我从来没说过任何人的坏话。
9 j% i5 c! |2 M% F
1 f, [4 x: b* E1 p _) RI’ve never badmouthed anyone.3 T% d- ?) B! Q
7 ?) ~# q$ A0 k
9.傻笑 grin like a Cheshire cat) N3 b2 F( b$ `0 ]7 A
2 h7 `3 }- ]4 B3 v! n她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
* P1 u% B+ a# Z: n8 P) H) ]' q) a' X
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
* P% Q) P5 S3 o+ Y" B: B! S8 R+ O9 ]3 I7 x. G& i+ X" m& q
10.厚着脸皮去干 have the gall to do % A0 i8 `: U- n( L
4 G( H# v3 i, l, _, V) I6 G5 Z1 r你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
4 X# a- g6 U$ W
# h% N& O" ?: CHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?7 u2 U4 ?% |5 }5 }4 Z( M0 p. f
3 }& k! [$ O" G
11.大献殷勤dance attendance- K ` H9 T/ g
& t5 J4 {) m* j7 e( Z; L6 p! I小李在老板面前可会献殷勤了。
' R; p1 f5 @5 e6 \! L$ Q% h7 \% {9 z. }% j
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.( d5 D! e' c7 G: @2 Q) v- S
9 d9 u; Q, F" \, [8 w
12.血口喷人 smite with the tongue- D+ c) t( J9 f+ |& p! X) _
4 J3 u- m! |- {' M( l2 [2 z千万别得罪她,她经常血口喷人。7 X4 K) J/ r. x
8 O+ J* X9 ]' u- y$ oTake care not to offend her. She always smites with the tongue.6 D c( G* K0 k3 I. S* o
) I2 j- Q: r* b$ ^& j4 W0 \
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek @: w6 b) A' J8 |6 T
! `3 h$ ?5 T |" ]. K% r; ~6 I8 G我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。7 I' ^7 y1 M6 K, `* V0 D
2 U1 N3 r1 T, S- D, c6 ~
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
( L9 x8 ^. O5 o4 o. W7 \; X* R" d% S) w
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
4 Z3 ~" y* n# _, o3 D6 G5 w
8 z/ c' t- l I& Z0 h人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。1 T4 k0 T, o3 t. D( H" `3 B
( a& i* O! P7 c" ?+ ?( \Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.8 h+ S; B( B* p/ G1 o) E
3 \( r/ \* a; z; V! T: P- S: U
15.上瘾get into one’s blood + U8 F) R3 r4 |: ^' U
0 T" }0 Y: V, `6 \6 I. W
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
; ~- A. |: f2 [% `! e; y( a. q# W* N; _7 B/ z8 F1 W6 p+ m4 J0 J
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.' \. |0 A& e1 M1 `. z( ~( o
' U3 Z9 }0 @- j1 T% E4 v8 E& ]
16.特别爱生气 be quick to take offense
. N, r& V4 }* p" |, t2 t& [2 p" c" W9 l0 o; X3 V2 M
17.发牢骚 beef; c, J/ l3 k- K' G
4 o: \& \& p+ N4 K" x9 u
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。& O( @/ T# M O( Y; \ ^7 E
& R, F7 [0 F4 W* _7 b
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
+ H- q" z* ?+ k, y& o0 n9 `
% _6 |. y2 T2 ]( A18.等不及了 champ at the bit
* m0 Q( h' R" [, Q7 l7 M9 _- M1 H9 N/ R6 G2 [
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
, o* m. Q* Y( w% Y) j4 ~# {: o0 D; M" {8 `
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
5 D5 U; l1 O# o4 Q: w, o
% u; A3 l* v6 l" u: a19.点头哈腰bow and scrape
" @3 r. J1 N' J! a l4 R/ j2 Y4 d6 k1 R
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
2 k3 Q( V6 s: M: q! o2 f
+ X) V. q8 T# @, ?From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
1 N6 I6 |- _# H6 T+ v$ h* z8 i4 u. Q
20.疯疯癫癫go gaga. W( t+ k( g* B' O( D C$ x
* T% I; ], k3 G
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。$ m) o+ N j# l
: `( l+ H5 {7 U/ @Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.5 n4 [5 N1 A6 ~
0 N3 Y) K* }# q& \
21.说话不算数go back on one’s words! f9 |* M) `: L$ U3 F6 Z
5 C5 \9 ` ?' ?他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
; s6 ]0 I2 ~( S& N J. c7 R8 i9 l) R K
0 v+ b# V6 ^2 |/ ?We cannot account on him. He always goes back on his words.
+ b ?. i& |" Y% S' {
% {# d" k/ z- Q22.废话连篇beat one’s gums; }4 B, O+ P( H/ c5 T+ H
6 Q& r) J% ^. G/ J% |
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
- H9 V7 { j8 n$ V8 x
' ~# y' V( \7 i/ z# y+ nWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
! [8 G* X: b! t' G7 k4 `( [7 j
; `# g: {+ C. e% A7 t7 o23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
. |1 l, \/ ^7 I9 y% p( ]7 h& V) K( h, B3 o1 C9 U
你难道不知道她是个恩将仇报的人?
+ g Y( q% F1 O% |+ P# S2 R. r# J, A! U4 r1 V$ C
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?* V2 f: I$ Q- e8 I& q, w
5 u0 [/ y( E" k3 j6 b24.不忍心not have the heart to do
5 u e4 G5 u2 C0 X: v/ U( B3 y' }: `) w5 V+ j7 N( ~& D
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
2 C1 G+ X/ E" b) @
0 z5 L' Y& b6 D4 B& s; pIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
k5 v8 y, Z! u* I6 C4 p/ \7 B5 Z5 E" E; \
25.勤快an eager beaver
: b- m1 `+ }9 E
7 ?. _" Z, c! u, \5 F他特别勤快,从来没有闲着的时候。5 P- D! _" F# @# ?% D+ i3 ^
7 i6 \3 r+ K9 f" ~1 {" ]- ^6 nHe’s an eager beaver, never staying idle.
1 A- d7 N1 j9 b, |7 T2 ?( f
6 K2 ^4 ?9 w/ v6 g' k26.太不象话了The idea of somebody’s doing
: O \+ ?4 W b6 D2 d+ d( X9 x$ X" T# ~9 @ E
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
* `! P1 q4 N2 n, H- ^! m/ I) ~) ]* O. Z7 \/ |- }/ e6 M
The idea of your calling your mum damned!: Z9 e8 E. R% l$ b% p
! M2 {% L7 K6 y U: X& ^) @: z |" I27.懒透了be bone-idle% R0 _* v- N3 v. \! M
$ _& e1 P, J+ Y: j
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。& M1 w% T( p( t. J* _
6 u3 \# a% P: K- B j Q
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
! X/ k2 w: f" z& ? W. l
5 A9 `4 a, Q# c" K9 k28.好客 keep open house- X7 F& y6 R/ b) U) _" f
* i) U' d7 L& L
我们的邻居特别好客0 O: P1 Q- J. q8 A, d2 E
. v& `( [% H: E: j5 w0 u6 jOur neighbor keeps open house.5 _" S/ w' S6 C! f3 f
, b4 k* s( z7 `( \$ l29.待客周到keep a good house.3 W6 b2 B' Y* s4 C( Q
! D9 d/ W# b0 ]/ \8 W" d0 D
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
) w) b7 R+ L9 M5 P! _4 l$ o8 X* A- M, E @! j1 n& a. l) `0 g
30.正直be on the up and up
' u o7 M D' _& t7 b% m
0 d( C0 g ?' ^5 N, q* O她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。) X, K& J2 T6 Z' u, `7 k' p
( E/ e8 s. a) v8 [' vShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing. `$ h6 r; C5 r' C' j2 E5 c
6 i( E8 U9 ]" D4 X" ~
31.偷鸡摸狗be on the sly- A6 e6 c! ^& }* i: n
7 ^4 G5 O( l- b/ E' s' I" c ~
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
O5 ~5 H% Q% V3 H+ @0 u8 j7 \
: k, ?, N% Y. G$ w- r" l0 n( GEveryone around here knows that he’s a man on the sly.9 ^. T5 o+ N7 _: A% a
5 |4 e' I2 Z4 J1 V ` A
32. 与……不合be at odds with
3 o4 L( n. ~' q. L/ s
& g4 I. b4 u4 s& ?不要把他们两个分在一个组里,他俩不合" u+ H) ~( U' H1 A3 P
2 s) r$ x" o l0 s* m
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
6 t. ^" u* Z1 ^9 W$ n
$ O3 f9 D* O! u* _1 K# P* P( S33.巴结buddy up* B# l+ b2 B! Z' i
6 s6 o9 H8 K4 g' }# @8 s; K6 M她可会巴结当官的了。
& ]7 m! W% n D% }3 J* {( Z2 Q* j, {' l3 q
She’s so good at budding up to shoes in authorities
3 ^. Z. T2 a; l* S9 ]
. k( ^# t8 \. y; U( x34.装傻 play possum
4 q6 _7 a7 W: j2 M. A( k' H# n; m5 v9 Q$ d0 `6 \9 r
我知道你当时只不过是装傻而已. _9 \, T' U1 S( ^0 Z2 z0 |
/ M9 o, |, h: L
I know you were only playing possum.) x- b, K/ a- q0 G4 t! r5 \1 x
6 x* h" K/ H( R: k35.省吃俭用 pinch and scrape
$ b X/ G" u- F+ D- E" u& |5 W B: s
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
. a: g- d' S/ D
4 R2 N( |% }& M2 T5 eShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
/ `; z8 E8 t: q8 t* y# Q
) t+ ]1 I& `5 I+ E36. 花言巧语do a snow job
5 n6 R# A% A- y* I9 t7 Q5 j, p. J: K/ m8 {( ^6 g: l, r
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。' I7 B# h* }- w( Y
; T5 b8 S9 y6 S1 c0 l: g \He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
' c5 ]: g( O. ?" _/ Q& N9 @! M" u& J5 C9 y
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot2 K8 B) O- s E4 w
/ `( ~2 y! E. u0 t' }) \( h
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
! @0 i. O6 ?' G5 N# j9 W
- R2 P3 _/ k4 @! ?You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.# p3 {! u# }! w7 n1 X
/ X& S) A4 \( B/ A38.脚踩两条船 serve two masters( a2 W* W; H% V9 P
8 Y3 c, u! i# c8 @9 V4 ]我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。9 x F& z% ]6 N @" B, }$ Y
" F+ ~. P8 [( L- QI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds." Y: b7 y% S g
! x1 N7 G6 e' V( {5 ^5 M39.吃醋 be jealous
. a8 G5 y) J% O. W' [/ _& h5 v% c6 t/ L* d1 M0 N' o+ n
40.不当一回事 as soon do …as look at …7 J0 n& L& a9 [3 f& t. g
, @/ o. I# b; h他根本就不把得罪人当回事
( s* R$ F: c! _7 ~! s0 w1 Q
# [+ n; J7 g: pHe would just as soon offend other people as look at them.
( |# v* o; A+ ^8 c# v( c
. ^7 A8 ^& Q4 o41.说到做到 be the equal of one’s words& ?+ T2 n- o. c
a, |: R8 o0 d' S0 ]! c) {他说到做到,从不食言 l- Y1 f8 H) ]6 J% E5 h$ b
7 \+ _+ \8 `: j7 R* b1 I
He’s the equal of his words, never going back on them.1 W) X3 g3 k% n' O: j' `
M: i: l0 K! m& u
42.不依不饶 take off the gloves to ! p3 ]3 ]! d2 W% h1 I# g& u
5 `4 _& `; _# P E( L' [
你不必对他如此的不依不饶
7 @" X( P, ^* U' H' \, ~* t* i
# `) |+ x V8 S7 {7 p5 V- y: o You don’t need to take off your gloves to him like that.& C2 e; O* [+ ?; ]7 c
8 d) ]4 k4 j0 o! _& B
43.贪吃 gluttonous
7 B$ h* L% i) @
( A$ R+ p7 F% W0 a我从来没有见过像他那样贪吃的人
' M. s& `7 U2 i, V
5 }; y4 j1 \4 m6 J, n; dI’ve never met a man as gluttonous as him.
6 Y# F: n; |8 z$ C8 D* W
- c" A! F x+ {4 [4 g44.很乖 as good as gold
2 ? Z( L* S7 C6 E+ h5 U! N; s0 R1 d' j) u6 K1 z- Q) K0 C; q; L8 g
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。: _8 g6 K. O' y5 Y
+ G# @( T# S. y
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
% T) F# r9 G& N- n+ T N6 a- h- t8 j6 X; _4 O, f
45.十分嫉妒 be green with envy; E' H3 S8 N$ r, w
) K7 B' A8 l9 X6 L5 D
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
1 |' d6 O3 R9 F" Q9 H+ y# b
. J5 O; L( B1 k! @6 F/ r6 mMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
/ _# |# ]/ j( M7 W6 c/ [/ e" c* E" c X
46.满口脏话 swear like a trooper, V3 ]( m6 q1 g: E6 e! S) ~
; W, {# J M: p3 N( c9 e/ f5 \
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。1 k0 \/ i, A' M8 ^# n
1 ]8 ?3 k( L Y' N; q* qThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
- M5 x0 k, y! y0 D# g' x* y4 v" l- S6 }" w% l6 R
47.神经过敏thin-skinned( \1 D/ u/ W+ a
5 x3 Q- F, N! r, f. P* W0 t N) x$ h
我看这些人都有点神经过敏
5 _6 i, J/ P" \ u9 B
7 t! W" N; I$ P. wIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.
5 g' J+ \$ |4 C7 L/ L$ Q3 v$ o: y
1 i# P' P: k" P5 F1 z! t48.性子过急be too quick on the trigger
! ^. O! {- S. T" g) B) L9 I' l! |2 [' I" B5 `; W
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖3 N/ a1 p8 B6 @! R2 z
: }4 z$ p% f6 p. D8 |) z" \8 [( y
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
" z+ j/ M1 o2 w3 f0 N9 W( Y
& G$ T$ ?' J- {6 n% r6 B49.撒娇 play the woman' i% O1 K& U* t5 B" l1 B
0 I# Y/ Z1 q/ y8 l$ Y6 y. H) P% U# K
她可会在男人面前撒娇了。2 ]- r' F' T% B3 V2 e
& w7 {+ z; K$ G2 g: f' ~% j
She ‘s so good at playing the woman before men.
5 i6 s$ D' O$ z C' G% J5 F3 i2 |2 m$ M: ^
50.占人便宜 load the dice against
. N3 N1 y% X3 f4 Y
E" c" M6 x* P% B; S3 _你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜: H* w$ q' w* H; V
3 n2 {# W0 n$ y3 I+ l, q$ a0 x: R
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others. f: d( J3 V; B8 A% \2 g7 k; F
4 H7 |1 p% r$ d2 `
51.为自己捞油水 be on the take 4 K, O0 B2 F5 ?1 s
+ [% ~9 X& l! W$ {$ V
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?: Z& z. S; U; s7 r2 w" f
@% C: [ N" U! B
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|