 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off1 j' u2 {' q' s2 }
4 _, j* _5 j) ^/ ]! w: N7 j小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
' h! Q$ f; p3 @ D" l# J- r
8 M% z8 l3 b3 J' m1 UXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.& D' U' L1 I( ?0 T1 E
0 W* A: `; c& v, R% P9 m& S; ]- L
2.大动肝火 be up in arms 2 U1 A4 i2 h2 Y* W) y( Q7 `
* S+ L2 q$ M& b2 e由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火) _: B+ I" e: [
F" {. i, e: Z5 s
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.# _& M7 B. _3 P$ ]5 l
. |8 m& U* I8 v$ j7 [- A# t3.保持冷静keep cool
0 E- p' d6 y0 ~4 G6 Y2 \$ m* M% n5 r8 ^3 u: s
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
/ j2 l0 P9 W! n* G* T% J' v! E& u4 n% G" D3 `. T! S" |% ?
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
8 i$ b2 U. D' U$ \4 }7 e3 O. F7 s. o
: q4 O- |& L- a. w1 A; ]8 q3 D! [4.说话兜圈子 beat about the bush& A2 K$ [. u+ n& Y# m A0 @1 U
$ ]0 r; O7 U6 ~6 O! X' y1 ?# @' D' W5.心怀叵测 have an ax to grind: l9 ^7 b: q, m6 ^ ]6 x6 K5 R" j
( P* S5 q# R w: f: |3 j$ h! j3 L! ]她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
# h- I% g% a& v- _+ C" U- |7 e0 l7 [- R
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.% y0 T# z0 l' k+ S! ? G5 s
* v2 {9 N7 x! F9 o6 ?8 k6.心数不正 not have one’s heart in the right place
) e! q s$ T' b" T2 R) X2 B2 V! p0 B T# ?0 h4 l4 h7 Q p9 n
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
1 w) e0 R, J c" M5 `. W5 O" ]! m
3 F: {- ]# Y. p' @He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.! ? w3 t3 X" V) m) }
4 D8 P' P' _1 g+ E: V
7.背后捅刀子 stab in the back6 Z6 I) ^/ z0 Q0 ~
2 t. N' p! r# X8 Y# n9 q( n) x. Q$ Z我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。6 M6 x6 T h2 g2 O3 r8 P: Q6 R% }- }
6 b# n2 ^5 H/ b* C+ GI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.& j5 i1 M0 c$ {; L. N. B
; J* F/ w0 \7 Q1 j0 v4 c8.说某人的坏话 badmouth somebody3 f0 v! x- _4 l! P! e
2 }( r2 F9 c1 f
我从来没说过任何人的坏话。
. k7 r. c) ?; i' _' u# R+ i1 Z8 q) y8 m* H4 ]( S9 E
I’ve never badmouthed anyone.
+ ^( d; W( O; _- [: W4 j7 {8 \: `
9.傻笑 grin like a Cheshire cat% g$ r. _1 p8 J: v2 y% Z" ~
7 t- G" n4 o% v% l" u她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。+ s% S6 f& x5 k! m! W7 ~
4 I `* i5 t+ f; P. rShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人3 `) {9 k+ @2 x+ Q
& v/ m- I5 s% }) r. g
10.厚着脸皮去干 have the gall to do 3 G4 b( c0 @5 k- K
: j* N" _/ b+ a9 ? W你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?5 F2 |6 m1 J7 n2 b( |7 m9 `- X
; W2 J! K. p# {1 X+ m
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?+ f7 L7 H$ L* f4 P
" j( ?: D* |& K8 i11.大献殷勤dance attendance0 T2 L, z& r! l6 ~; w$ W( v
n1 Q( A/ [- T {, q2 X4 ^小李在老板面前可会献殷勤了。
" g+ K# M: L8 n' q z: X4 D
4 b2 Q2 b: l' W lXiao li is so good at dancing attendance on her boss.1 ?8 |' g3 [& `/ v& r
E- T- h4 D$ A% Q9 l3 H3 v* c12.血口喷人 smite with the tongue8 n8 n8 f6 B" X1 L2 j1 [$ P
9 t4 V0 J; k$ C5 O6 Q千万别得罪她,她经常血口喷人。6 u6 L, _4 N4 J! ]
* U5 s1 a+ h% |5 }8 |
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
+ d! J/ N# X% P" m' b9 `- I8 h! n6 E
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek8 @/ N( j. Q& [% i% ~( f0 P
5 ^3 e9 B# \. y: E5 R( @$ e
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
8 a* @1 g+ O% G- W7 ]" m& u$ L- H8 o4 w6 }5 H6 T$ p2 I7 T
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
5 H) ?/ }7 |0 Q0 h- A1 ]5 `5 ]
. D: U8 d" U, K) E- r( d4 {14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.$ ~$ ^* z/ Z9 ~6 W) s5 v( [1 T3 T5 g
2 Z& H. D* K% K9 d
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。9 x4 O& F9 X& M, K9 ? n7 O( R
9 Q5 s( T. O& L4 e/ Y j) u: _3 g, g
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.5 U; V; o# n e+ o/ [! s) N& r
5 i2 g2 |' C( u7 @4 Q; W1 }15.上瘾get into one’s blood $ d4 e/ Q, G3 A- q
$ R/ Q5 Q7 m# b) w! r, E, L
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
$ Y7 \9 o- m( Y- T4 {4 D4 Y% s: t/ O, o5 A6 B5 ?
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
) q4 X1 @" {2 M1 X8 y- o% f8 T2 u2 U8 @0 M7 W5 K7 d1 t0 o5 S' s
16.特别爱生气 be quick to take offense9 ?5 f: y/ _& k6 v* g$ ^) H
' E7 x1 F; ?( K: |17.发牢骚 beef
8 h( Z# a0 F* w1 R$ q7 W* S
( B9 m: G+ b, [! o他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
: ?5 j+ R6 N" v6 I4 R
0 r9 Y* \7 Q) ^" n7 N; PI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
# X4 r5 H4 x* r* k1 [+ }2 h. T
18.等不及了 champ at the bit1 C1 b" R% q I! p K# B8 Z
. Q+ ` W9 q6 E9 t6 `4 M; P v
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
# f& O3 Q1 l1 [' |7 f- `. L) q+ c" G2 w$ b
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.3 z3 `# f6 y7 ?2 H3 L! i# B! Y
4 C, U& S0 c) n1 c* V( c19.点头哈腰bow and scrape2 M1 e" g, S7 X$ P- u5 R+ o6 e% H4 b
% M# s( g+ }. Y$ \) R从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
0 E' H0 n3 P6 }; T c5 V% k1 _9 }. [. Z
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
5 P9 V8 ^) Q( w
4 Q9 w3 z6 a4 Z& ^ s O" D- V20.疯疯癫癫go gaga! p! e2 a# o8 u$ P3 _: O
5 j' g1 \! j" C ]! I对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。' [' [1 _# |9 J) I/ u/ {+ O9 @
/ O4 P2 A- j% a, z; R
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.; H ~6 g& T2 K. ?, l y- y
; C E. m' X8 B; [' L21.说话不算数go back on one’s words6 [; R1 ]" z! w- \9 n' N# l2 P0 s
C+ f; o( B) o# y: W0 L2 m
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
. K% U( c3 X0 t5 R5 t+ U
/ B% J7 O9 q0 Z# ~( i, `& X" SWe cannot account on him. He always goes back on his words.& ^" A6 l. \0 F% q7 Y% d
- M# K1 h+ z6 H# `- ^
22.废话连篇beat one’s gums, u. |9 b: }: L, U) U; t
: Z! A" h, G8 f, P' J& f, j: r. T3 m
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?( p6 e3 I5 T3 j. U. u. ^ |
' x% m) B, }) A# w
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?, ~6 }* x8 s; T. ^' F+ F9 }2 c
! p4 n; ?( L5 L/ u! Z, f
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one( O( R2 s& C* Z" M$ i
- G& D# \. @( e0 V2 e( P1 `
你难道不知道她是个恩将仇报的人?
( Y+ T- r! S8 b( }+ ^; ^6 V4 E% e. f( v0 D
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
% L; G1 A7 G4 w$ f8 c4 F: r) \7 L6 b) N* a8 k" P
24.不忍心not have the heart to do( ^8 b$ [4 r+ }- Q' R/ P! f
* P( N- H" K6 z7 Y; r. q5 S- c如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看" F8 C& m' J- _( ?
" H4 O- w& u5 O! \
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.; d+ c* M; k9 Q e' C9 A& p9 x
$ H0 C# }6 F! w, R: A
25.勤快an eager beaver
. s( |, l* v- X, g% j% w; J, n( Q: W: l
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
8 a. {0 f/ L9 y5 s' @5 m: I; U8 L3 Z8 s- I- h* c
He’s an eager beaver, never staying idle.: V( n3 H: X) o" z& W: V
y( E1 a7 Q1 ]7 U) U, ]
26.太不象话了The idea of somebody’s doing
* g8 N' [; \) t. ]) H6 ~" @- q+ R+ [! F, k5 z
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
0 I% D$ h0 j2 b1 _" `8 {( T% ]- d1 `2 J- r
The idea of your calling your mum damned!
$ W1 w' h" I, [! Q
2 E! n9 S9 |+ y5 Q' |27.懒透了be bone-idle: p/ y" @% i0 n; b' D; T
& l/ O4 _3 ]! z: {) k她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
# V9 R7 N! o3 t* F, N j1 d3 {- x4 T3 B! P0 o W. g" q# i6 D( }
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
6 ~8 t$ n$ q; b; x, h
1 B; ~6 V- k& J" X5 H g" ~28.好客 keep open house
6 ?! g! }7 m8 [4 @6 _9 H2 B
& Q' o f9 n1 {0 p6 u我们的邻居特别好客
. O/ \* A; M( Y7 f9 y2 B' F0 a- N/ [5 H* b
Our neighbor keeps open house.: S' U! K5 d. Q7 {8 h
# f; q5 a% u+ Z6 ^5 z7 w. c
29.待客周到keep a good house.) w1 G" Z" o5 v9 y4 a% V- d' r
5 N3 \6 E: o9 T* ]9 y) p2 @% _% ^
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.) I( P9 T, h/ {) P& H( t
& l, J0 @2 m6 H X5 \# v30.正直be on the up and up 8 g, h6 I- p( Y0 m# P
! d4 T$ J! H* Z) ^2 e7 J3 T
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。* |7 e0 [7 V, m/ A9 k# a1 ^7 G5 _
0 \% g7 l, J! Z* f$ a5 C# IShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.7 Y9 `- h1 {7 `% Q! L6 |! e9 _
_' N; s8 s! j5 u$ p- \6 {
31.偷鸡摸狗be on the sly
9 U5 s3 R6 p2 X# G4 P7 A; O. V0 B
- |* \+ I' U" m6 P3 W# X* g我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人, }, \+ V& F; r
& G9 z1 W) m3 ^* K5 ]" n# t7 S
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
$ d$ J* K$ m: h% u/ A* x5 x' R6 r# Y! e4 S2 }$ w' z( n5 v
32. 与……不合be at odds with# a2 [1 H, Z* s
9 q3 S9 ~- `9 Q8 L, M
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合, q$ z5 R) p; j* i5 @# k
3 k* ^* j" |+ r/ D1 t. I; O
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.- e" Z0 I" W _( T1 l
7 ^! p! ]8 H7 v33.巴结buddy up
. m3 m% s1 b9 T. }9 L4 T1 T7 j" ^" E2 ]. y
她可会巴结当官的了。
9 ?; X9 |" f! M+ y& S: ]! v$ L/ J2 F6 U3 V
She’s so good at budding up to shoes in authorities+ X; t" K. h; `9 ^* i
% I! O+ n: W; I% u$ |
34.装傻 play possum
' y) X% h9 |" K5 ]) {, e! I% A; A4 J# s! K+ x2 B
我知道你当时只不过是装傻而已1 N# v- H5 e( Q: S; G7 i3 _' Q
# R2 } P0 v: g8 q1 LI know you were only playing possum.- K+ H; C( f% V) I S! `- L
. g# M& t" ]) s9 `35.省吃俭用 pinch and scrape0 W) ^& g+ [: y* \+ U
7 f; e% h p% N7 [4 O她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
; N" d+ s+ [5 m2 B1 a# c) _ I' [" y
& o# z* O; Q/ G7 j- j( VShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.0 C! R$ f* J' ?8 C
8 f1 F% u! K) m+ }( `- R* X36. 花言巧语do a snow job, D- F1 k0 z/ v, q. O8 g( o
" t& U- J+ s# Z ?( m$ e他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。: j, _- j( z: Q$ d% ~; L( I5 r) O" ]
" o9 c& t+ s/ K' K, Q4 M& F7 BHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .6 N" f9 J E: k7 j
( h- v- T- \/ u7 S37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot% Z, F: D$ P$ l$ O
6 J: J6 H2 |3 F
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
: D( }1 A5 Y) s, x& X8 c& Z# u9 w# A8 {( Y5 h* L1 E
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
7 c' X, k2 b( P* \9 E/ k! u: [4 c/ R! c, l4 `2 I, M1 W+ S& b
38.脚踩两条船 serve two masters* f S7 C% U, a; ]7 \% E
! i4 ?2 Y! u& T. E6 I& a) Z我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
$ v1 }, ^' j: |9 F% I
7 ?8 n6 K( o/ |( [) fI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
; y; r s6 [8 j+ Q8 V* c4 Z# X5 H
, W* |( U' ?; C! R39.吃醋 be jealous7 ?0 r' H* h1 j$ s2 n# l
. a: v; c1 o5 v/ J3 m
40.不当一回事 as soon do …as look at …' z i o/ C" ^
9 G: j T4 J9 m+ u+ ?
他根本就不把得罪人当回事" H6 [. t) x$ Z8 R$ P4 N) e
W$ ~- m) U, q, M$ N
He would just as soon offend other people as look at them., Y& s6 s) j* z- a4 u: K
Y7 y9 S2 ?% G, Q( {- n+ e41.说到做到 be the equal of one’s words
7 v9 ^1 f8 _1 V/ ~' d# t( Q2 m: G3 O3 V
他说到做到,从不食言
6 I& P) u1 a. v# @2 [7 c* `
& i, k+ `7 n/ v3 u5 \1 d5 XHe’s the equal of his words, never going back on them.
* s% @, G4 e. n [# M2 R- V- _# J4 S" \+ V3 t' ^0 m
42.不依不饶 take off the gloves to & ~+ V# J/ o! d9 L( g
$ V) T4 y: v* l+ k
你不必对他如此的不依不饶
4 _6 v1 e9 R8 ~8 W" s( O# k/ V( C; I P0 O
You don’t need to take off your gloves to him like that.
' ?6 u9 ^2 i, I/ W! k9 v3 e/ S4 y4 ?, f! ?8 h/ e8 C
43.贪吃 gluttonous
3 E+ L7 ~1 H8 a% ?, _. h) B$ m% b5 }2 z: _
我从来没有见过像他那样贪吃的人
5 l9 w! Q' L4 w+ C' z& p1 ?; v( |7 K! h3 O( O3 R' j. \# H
I’ve never met a man as gluttonous as him.
1 ~! f% s8 M; D, ?8 S: U {
/ n2 i2 {3 o) d5 ]44.很乖 as good as gold3 A' [1 w6 T6 M+ Z! |& ?( w7 w4 D
% I, O6 S7 G/ ?% s8 a: L9 h! x, O
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
9 n& W% Y$ I" _+ g
0 }7 r$ E0 T$ L7 ]% pHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children./ V, n1 C e) F* b3 ~* \
0 x3 f& \. j& f" U; O, B45.十分嫉妒 be green with envy
! }4 M; r5 \5 V5 Z" ^6 O9 T% X- O3 q- z
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒4 C( s- Y7 r+ O6 [- y l
/ |- a1 Z- y4 N* k& \) L% U
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
' d9 R; `9 p: G2 B! @$ G: p7 o" o1 i, g8 h, o( B# n# M v0 L- K
46.满口脏话 swear like a trooper
# h# j9 T$ ` a# |' W3 T( e3 V5 p/ \& o0 J/ F3 m
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。( B7 V/ ^0 v( g9 {
, v/ Z1 y3 _0 kThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.5 v4 ]9 C9 I4 ~/ z
5 a" R5 Y6 A8 J6 k1 Y1 f47.神经过敏thin-skinned) d, d2 D* y8 D; P+ |; g# Q+ ?* Y' U
* n9 b+ N6 t; }2 r我看这些人都有点神经过敏
' E6 h6 f! n6 ]( T C% E
6 p' m, x: K$ `4 tIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.8 a3 s4 i- W4 r
6 M% L8 I; q- T/ b48.性子过急be too quick on the trigger
& _! I; M7 J( C, Z% T/ i
+ l- q; z' s5 r& C/ S9 G要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
, R( B- \6 l0 h B; J& c% Q' V/ M3 R4 |1 q/ m( m d7 y' F6 i
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.% I/ Q, ~3 S- a. C }
0 ~& w% y" W M49.撒娇 play the woman- K* z4 Z2 [% d. J
; ~% y: V9 r& U- S8 M0 ^
她可会在男人面前撒娇了。
$ D# R! R! o: e7 ]
8 @* y, ]& M @8 ZShe ‘s so good at playing the woman before men.
/ t$ D, Z- I7 h; I( E( R" y. Z0 u' E2 L( E. C+ y7 b# d
50.占人便宜 load the dice against
; g* S" w% J4 I0 B7 V8 c, g( f% t4 N, _4 Z& ?) G
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜 `1 e. f2 S$ W, M' o
0 J- q$ W& ]5 B: C9 j1 k
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
, n/ b; `, I4 s/ O* ^* `' @; a
# o1 \) c* |- m# @51.为自己捞油水 be on the take
' b: \0 A4 S* m, U
: a) ~ ?; ?' b. \! E) a近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?" Y1 l' R |% @* [. d; T
, z+ `5 P7 d E& f/ a: N% C. `$ b4 mIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|