 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
9 J. E5 V4 O3 j7 _) B& i, n
' x! k9 c: I7 @$ r别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?! f7 ~1 v4 ~9 m
9 S% H) i, \5 A
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
, G" K+ }% K; y" c( c. `! b c. u) c- V2 k+ E- o4 ^2 z) b
2.出众的人 a lulu
+ W- E) C9 W7 q) [" l. E2 E V( }7 e9 d
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
5 q9 F3 U+ O/ z
# P) K8 {3 I6 pTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
5 x. e, ]0 F# }& G$ {& `& d1 g; X3 R/ U9 T) `( Z J
3.两面派 two-faced
" X/ \7 P! N( F' Y/ X' v5 a2 F: o" G3 F5 e/ \6 e
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。). h( O+ h1 J+ d1 C! S2 u
! A1 q1 k4 y2 {* k! l7 ~: v; M
4.傻大个儿 a lummox2 m& v% x5 k- D$ Z
0 D5 E- v/ X6 I9 G听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。' J' U2 ^' m) H5 {$ q) t
3 w% p2 b8 `, v5 \& kIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
" s2 \! A3 G7 m) v: T
% f! T! v( Y0 e7 y/ P; o6 v5.收破烂儿的人 a rag man W0 H3 N& A( [+ M* C
7 s1 w. s6 D+ _, F! c那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
# u+ i4 i' a5 D) {1 z2 \
# I& ^# q- C8 |7 `. h" IThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.+ C6 t2 v. y( t% K8 u
% k" a, ?' q. P# Z/ W8 h
6.乡巴佬 a hayseed
; i- `# K( o0 D1 z- Q
- Y( X5 _* [- t' O. q( e她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。' D2 b6 a5 [; S) S" Y* S- Z
% C/ Z4 Y1 o* |7 O5 H5 V7 T
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.6 | M/ O! J6 q; |5 I
1 W+ P* R6 o3 r, V G7.不三不四的人riff-raffs
4 S l, e0 P' [ s; Q4 `
0 T7 z5 }$ k1 F0 \. e9 @老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。' y3 ~' Y# ?3 t, V+ V" c" [
/ V) P/ U' \0 O. O" j8 X1 y
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.8 o" W& D8 Z i; |+ B, {, f8 S
) X! Y, u( p# }( d
8.受气包儿 doormat
8 K: Z* [! o0 I$ G, v( N2 ]/ {6 }7 F+ q, u5 I6 `
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字$ u2 u# { z# O" w9 ~: i6 P
+ B. x( R8 z u
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
Q. r; ^9 E# c) _2 G P( i
# A: f1 H# Y" N. y/ m9 Q, ~9.面无表情的人 a deadpan3 C/ u+ u$ ]. T- b* X- a
3 P1 l" `& D! o3 y
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
0 S# t W' L( M k# L' M" g! X
5 F* Y& K) W% j$ V# tYou feel choked to work with those deadpans.
) e9 o0 A& R0 Y2 k3 I$ u$ @5 a% Q! z4 c0 E: A" `' E6 D
10.扫帚星 a jinx1 K: b; V/ h( K C; |! j7 N
8 H1 N; F' s' y* M0 q; ^! ]: m
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
! ~0 d* A' p9 T9 U" m% x1 A
1 }2 x, _- e+ ^- Z8 AShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|