 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.8 X$ w* g. {2 H, G7 H, w
1 d6 \) i8 Y% H" C, _5 T/ i& Y
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?5 x9 J! P" x; q6 N
& I2 y3 A8 x, Y1 RStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?4 B7 P, }5 A! X/ h3 i, M
( U( w/ U- P4 t q8 @- D4 \
2.出众的人 a lulu7 p$ \0 O5 _5 d R0 \+ l7 J5 V
+ F5 t/ k; b+ Z要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。: k, Y9 Y- P/ A
* Q# `) k4 w7 ] QTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
+ l R) n2 ^5 @+ u$ \/ n
8 H O9 b2 c; e6 y( g3.两面派 two-faced
; b4 e! S- x/ U3 ]
; {* O% h U, c0 k8 D% ^我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。), y- ^: Q/ M/ B8 A- Q
7 B! Q/ G) h" p. V) F7 U' Z) }4.傻大个儿 a lummox
6 ~# @2 }3 O! @4 \; B; W2 L- O3 q8 S, m1 `0 S8 O7 N. H4 H
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。/ {3 x% `( t, J9 @& v' ^( z
( ^! p, F4 _1 N* d
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.6 ]& W, F) T( M' Q, O
& A+ k6 v0 U2 J$ o6 Y2 |* t n5.收破烂儿的人 a rag man
6 W/ s! b4 C( }! o$ H! f2 ]& t) [* ^. o+ x2 Y% C+ ?0 k, ~4 n
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
% L, Q8 A! Y' w! g$ e* u4 D s H1 s7 q. y$ O( R4 `' I+ g. D# z' q
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
; ?; @2 f* s4 @0 _# R7 [) u) j4 V% x/ P m# l3 [/ E: y- X
6.乡巴佬 a hayseed
1 Y( p2 z0 C4 ^2 d2 N7 [& s! y1 \$ ]$ {, |1 |* Y" X
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。7 {+ {$ J( Y8 F4 `( j7 K0 g
5 X2 \5 A- Z _. ?! ?+ k
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.! _9 u# I5 O, x6 q' `! ~* X
% H0 O2 X% Z5 K% K+ [/ b
7.不三不四的人riff-raffs& L4 S* g/ r2 P) `
+ Q N' o, [ U8 T6 [4 L8 b老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
: D7 s; C, ~ z8 B; a: o" L
: b/ L: J* ]( o1 Z, U1 Q' XThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.1 z: Y* U3 r& O( B
8 M0 }8 K. n4 {, q& j
8.受气包儿 doormat
5 a0 n/ Z# @ i( _* c, N4 Y) E% @) O- V3 y# ?# t1 ]( W0 w# r
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字 F6 \' J1 V6 U
- u0 E7 E# {0 Q# MShe’s born doormat ,afraid of going against anything.7 D( B+ i$ g$ R3 r4 F L
4 T" @$ @! t& _
9.面无表情的人 a deadpan0 o2 r; t7 l4 D% G2 j, v8 t" c
+ X; }; ^! G* z8 P和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。- s, a7 l6 h- G. B L& G
& J- B$ q1 ^4 V7 h9 JYou feel choked to work with those deadpans.+ q8 k; e1 T! C8 b& g4 o
$ x% c. O2 H' p8 ?0 K( b- l
10.扫帚星 a jinx
" c \$ ^2 c( M5 B: b9 n5 t& @ W2 y( V
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
0 R8 r8 G7 \! g C% M7 t6 D. }5 V5 |
" X$ ?. ]2 j1 T4 s+ i3 \She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|