 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
/ y2 w5 B. |) p6 t) S/ ]1 k0 ^1 M* V& Q5 K0 _! ?4 N3 u2 I& t
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?4 k* n! w' v, h' z9 q! o4 p
3 }; Y1 u/ Y! Q+ n% {Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?6 F% ?7 P2 |8 c
8 Z5 p6 Z; S1 [; L$ g4 t6 ]2.出众的人 a lulu* f8 U k. ~% ~* h* t7 O+ s* U+ X0 O
( G8 W$ X2 \1 x4 f; H3 _- ]
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。% ?( \6 ^* K; b) [) ~+ m: m
" y3 H9 v5 d* f5 b! A- u
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
) z' P# }8 N4 f v1 @
6 p2 P `( S m: ^' [ Q; w2 A3.两面派 two-faced0 t6 v( W$ |- ~: o4 S/ ~) _' D* q- s
& ~" a' y* g: ~ y9 ?, \/ x
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)' k4 a( Y6 Y' z9 J) `9 Z
% A* @; G1 V! Q# o- I; l7 U, s; y5 B
4.傻大个儿 a lummox& [4 T q6 v( ^# p- o0 ?( ?
5 I) `/ p& w' Y2 G: u" N+ v
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。 M, D, _0 }4 b* S
' G* p) d/ \- [: E" rIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.3 y2 j1 j4 _4 E2 W) X% m
# E3 }0 u7 ^+ k% x7 r* t; J9 d
5.收破烂儿的人 a rag man & s7 w% A5 L( B$ V
$ F6 l. d* A/ K8 S: M
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
3 ~5 M1 \ k5 U- H5 h: a" D x6 D. P( E5 z
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
( A7 s& w- P* Z" y6 B) B! L+ ?- L& F, h6 n5 u6 n1 i# c5 R2 _
6.乡巴佬 a hayseed$ b4 q, y' Z5 ?1 q8 g3 ~6 P4 @1 { Q; x
& f2 V7 r, G: Q+ l3 q. D1 F6 e
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。9 T4 ?1 D, K! {6 o
1 ?" L) `+ n8 [8 u7 w0 FShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.1 { B. z9 H& ~: S
9 O: w. p. E8 @" @2 g( u8 [/ e7.不三不四的人riff-raffs
# [# N3 l8 I3 B! Y# @9 J! w; c9 a3 g5 o. R! A+ e( y
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
2 ?& v4 z) j1 h1 ~6 F
0 L$ m! k. q: Y5 k+ DThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.) ]+ s( ~. c( \+ _; s
5 ?4 n5 Q3 N( H" D% M* O. J
8.受气包儿 doormat
w( g9 b- d# W' {: U
9 y8 ~% j5 \" w她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字* x' _4 d L) u7 N6 u' v
3 l- f) J. z% Q4 {She’s born doormat ,afraid of going against anything.5 F* u. \& @8 r* M) \
. {( t" ?: L8 M. [ ?
9.面无表情的人 a deadpan
~ J* ]! }1 q7 E( N y
( q: ?! A& x: f# m3 f和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
" l8 X9 a6 m V2 S' I8 Z4 {% [% r$ H
You feel choked to work with those deadpans.6 b3 m0 l/ X5 G+ t! v" M
$ Q- `2 p+ ?% i10.扫帚星 a jinx
; f2 ?' I* I: D, K. C) G+ K; g* }
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
1 G' ?: w# A- o) ?/ g/ F9 O( O6 Q! M* A
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|