 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.6 B# A+ c$ ]* D! ^
4 |! |* y3 |4 `) ~3 L+ t$ A/ S
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
' F2 J A0 l5 {) S$ ^
- t R# \. r1 l+ d0 l5 qStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
8 v" e5 f. I Q& s, ~. P- X2 p) _7 J; c7 D' b) i( L
2.出众的人 a lulu: h& d$ G8 i+ v+ `
; D% A, a& V# V# B1 ^9 l6 l
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
- J' C( `, q( d+ N( w0 R5 J- }5 `% _ ~1 r; z+ F t- d0 T; I; V
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
* c3 O6 x) r# `9 S' R e' R
; p& | S( H/ W) U0 I3.两面派 two-faced
) `1 g7 b8 o: t: w0 P9 [$ N# _( W F# T" F. H$ x
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
1 q5 M& r; g$ @( E0 L' ?8 t9 S1 U, b
4.傻大个儿 a lummox; c/ Y- N5 d# D A/ _; h& B
+ n$ ~* Z8 ?- k+ a/ a# O( b听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
/ t/ C) m# {9 y2 {- U$ X9 ?9 |$ S% V0 N- j# I
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
) _4 ]+ B+ n( a- q% w) p
4 m+ d. D/ G$ X5.收破烂儿的人 a rag man
" _& x7 O3 _6 D$ V
# x6 U r3 v$ |* I4 a5 s4 ]9 E3 s6 G那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
' ?3 h2 O) ~4 W- }) @) i# {+ i2 j& j7 V0 G# |2 Y* Y' j
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
: r# ^) [1 l H+ Q4 Z0 w6 T: d2 I
6.乡巴佬 a hayseed: q+ e* t0 ?4 W) I3 _
+ A5 A5 O. J1 d. s" ]% v9 R; C
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。0 [6 b3 I9 F& L
4 p* H; `1 W8 ~' P* ~: J$ H! wShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.7 H0 D! I2 L$ {9 |, |% h s
* h- B/ r9 r+ L) Z% B C" |
7.不三不四的人riff-raffs
9 q- ?( N" J# c4 O2 E1 v* j4 n% m$ N* C6 ?4 L3 H/ F
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。% c' @4 v3 p2 ?! L
' p! J2 U$ @" b% f1 x. h
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
1 L2 y% N$ R! L; l( R7 e2 \& A/ N% n$ M0 G7 w" z3 h& g9 O
8.受气包儿 doormat1 Q' C6 {3 @2 J: P0 V, u8 e
. ^# Y: c% f* {; O3 N
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
* p4 G |4 m" S! c: R7 o' w( v a+ s& ~: g# B
She’s born doormat ,afraid of going against anything.$ u! I6 g" y" `- l. X
) S; X$ ?5 i* A4 ^# e' ^6 E9.面无表情的人 a deadpan
4 d1 i2 D1 U) W3 H8 |
1 b) j8 C* U2 M和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
! q5 n, d+ g8 g5 g* a
3 q3 y7 m" e! J" A, \5 aYou feel choked to work with those deadpans. N: U5 j5 o3 C& {" j
9 B9 J9 `# L. C7 d, J% P
10.扫帚星 a jinx0 p( S* z2 {# s: D. W" B' @
; C4 \& }/ a$ m- O) l+ {! p有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
# m/ \9 F% z5 i. g! u% J6 O( E9 ]/ E/ t0 ^/ O$ y& L2 y- m
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|