 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
1 w9 K0 q$ Q _" s+ J6 A; H7 ?+ i. z
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
8 i. v. S; b! D3 T- b+ V: A
1 T* p7 C- D8 e8 n, jStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
7 y7 {0 [: j# K9 |6 Q6 n8 J# K+ ]1 N& _) g. N8 u
2.出众的人 a lulu3 f7 V7 R7 {& d& ]. w( z
+ [; X! k5 o2 m/ i! [; D9 w7 }
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
! ~5 \2 T$ X$ T4 A( V5 C$ A$ R+ m1 q: J- g4 q# ~$ J; O
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu./ k5 @. P& W# N8 S: f9 e/ m
# i* t, d! d% F5 e6 P3.两面派 two-faced
0 i1 q' Z- x, ^* z5 [9 z. z4 w* a& F ?$ l, V- |+ E
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
7 L: p* v3 q1 [: P5 k, Q+ K. b
. j O7 L g1 s; M& c. l6 S/ C0 [, i4.傻大个儿 a lummox# k: {* e8 @+ q& N
' w; s: c$ e" p+ T3 |
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。2 \1 R0 P9 B, L
% y, n# V3 w1 \3 nIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.$ a; z1 A1 d; O9 [5 h. Z
4 p+ d* U: {$ Q! ?; A' Q* U0 ?5.收破烂儿的人 a rag man
& G7 L0 w" c6 K4 o# H% `; e* W0 w# ?( ]. P0 V Z- \$ P. w0 t$ R
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
, K3 i: a } A* t6 d) r
8 a8 V5 r6 @0 e' Z+ gThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.$ H0 J2 k8 f5 |5 k
; |/ f' @( I }6.乡巴佬 a hayseed
9 `$ X: ]# d* _$ W$ `1 i
9 u. @9 \3 i4 R7 J/ Z# ~! ]" z她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。1 S+ p# ^- @& o
@# I. N& L8 @2 y3 }7 I: p
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
! f" ]# m% l" q( {! P% E) x; q5 L% c2 q; n- Q7 a
7.不三不四的人riff-raffs1 F% @+ S) O4 Z7 |, f
+ A: @; h; q1 W) K$ {老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。4 t- M& X' O( H7 s9 K1 v
% _( E2 B6 G8 F& S- g: LThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.' s h7 ~7 B5 `5 C( Y
" Y- f' p Y2 a* q8.受气包儿 doormat
# B0 p2 [8 E: ^9 X7 i: w$ e) j) U2 s. V5 X6 \
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字$ v% Q" X: b: |5 Y& j9 H; V
# S' z' F6 R' r4 J
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
# x* V8 D6 x" g) [# L& Y1 `6 h+ R5 \ o4 p/ [
9.面无表情的人 a deadpan
$ f8 u ]# X, R( V/ K' m8 c
+ d- H, K6 F& w0 Y1 v和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。4 O1 n2 A1 S, D9 \
( m6 l& e+ B0 W3 s5 d K7 H* kYou feel choked to work with those deadpans.
* V& {3 `. C( ^. R
; u% _; L1 U7 {9 v0 v5 ~10.扫帚星 a jinx
& h6 U- J0 `/ d- R& }1 p( b+ M) ?3 a. R+ g( Q' J5 s; y" n
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
3 o a' @4 v% R( u d; i3 s+ A
' i1 h! l$ A' s8 \She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|