埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4891|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
3 H8 H  S9 J1 b" {" B+ o3 A今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。$ J) P3 H/ E# n) `
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
# y! {5 F) D0 v8 a丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
. s7 x5 r5 M, N# q( d8 Q0 W5 N' n% r( ?  s' B: A7 B  G
不一定是准确的解读
$ P+ y4 K: |- ?9 c4 w) a) jhttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551* I* H1 K. W. i: K4 a
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
' @6 R" |1 d0 r  h% k8 I
( {2 y: @8 O! b# W============================/ b" ~" }; {9 {0 y9 W, s$ b

, K! P5 b) u- b" K下面的成语也是被许多人误解
0 E" Q: v6 z' Z1 O( H佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
; G6 A$ m8 j5 O0 u6 |“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。6 X* U. j9 o5 B: m
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好, r+ P% f- Z. h' l# I3 L  h
5 v( d% [; |6 a
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
* K4 l5 V" {+ p8 p- e* f: Y7 U! `' h2 D8 f) u7 ]) `
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
" D: U3 d$ |) o0 c( x* `  ^, F9 m) l% V; A
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破7 L  x: K' U- J6 B; D- E: ^- {; f8 d

% D" a4 s: w9 L2 ~+ F" J1 @: k+ l/ H8 H9 h
出离:
# {# M: G5 ~0 d; }, P/ P1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
* k8 J; n0 m" b2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
5 y% g* Q. L/ g  B0 K2 l! D3.超出。
1 J, J5 Q4 }  @! h2 n6 D本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
% g- l5 A* y. {2 H* W: E9 O1 Y+ I* I+ b; y0 w  ]
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* f. g- B+ C4 q( e7 s作者:张逾# T1 l- D$ O$ H. r& q% w/ t% F
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
1 }5 Q+ X8 g% x  L2 E- g' @来源:知乎8 l5 W/ L5 p0 P1 ?7 s
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
# n, X" }- T9 T$ B  o' @' ]  S$ H0 Y/ C
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。" _: v+ E, v% ^- {& g: s
1 M" w/ A4 n# w# L7 _4 o. @
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 * E4 e; X6 e: q. m0 i, f
! I$ Y2 k; ~9 b4 o; m4 K
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。) L% S; q3 ^; E& P: y2 e

7 h. m7 y7 C  B3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
+ g, w' A# h/ v: E6 O) c: S2 ^/ y
补充内容 (2019-8-26 08:13):9 Y$ J, W% Q9 G8 v. n3 }5 Z
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
' K% B, j' I8 p+ o( u1 P/ z& x0 _这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。5 Q6 a! D4 b5 ~" B9 C
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!( n/ z5 v! u0 o" m# ]6 Z

8 w4 j- |! @8 D) {2 @/ ]为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
) y2 C! e/ ^! `* j9 _% K! Q% P3 [为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?/ }1 w( ?" ~- m( ]
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
. H9 k) e/ x5 W4 q为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
, x7 P6 ^4 z6 n" Z  A# z0 K为什么 New York(纽约)不译成新乡?
  {2 |  a  j6 }以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37
7 S8 U# S% d# [* O6 h$ |,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
8 P* N5 m3 H- v7 O2 E2 ^
有点娱乐精神好不好......
理袁律师事务所
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:309 y! b' z/ A2 y/ c. x# ?
这个还好0 N8 x! z* h! \( h4 h; _4 T
0 ?$ o# s! `1 Y6 d
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

# W. S) y( T7 \0 Z+ M费厄泼赖对应那个词?
理袁律师事务所
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02% n# G% m& u) ^
费厄泼赖对应那个词?
1 h; ?% |/ {4 o1 y& V# C
Fairplay + R; ~+ ?; d0 X4 J  m
9 S5 w% e4 l3 k! J  @% @
惊不惊喜意不意外?
# a  `# Y0 x0 k7 w
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09" v" c; ^3 A; T7 L5 X0 j
Fairplay
1 i9 j) o9 \4 a) B0 m5 Q- O$ {* w3 H  x: X+ U" r$ g: w
惊不惊喜意不意外?

! q# N' I5 K) _3 O哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04' k  \/ Y: F1 B+ X
有点娱乐精神好不好......
  c% C0 X) f/ d; H
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
$ X0 D' i) k+ R4 e" R0 F3 m- E% c9 I5 Q; }
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。& X2 O) Y' T5 I7 A! T1 y

5 n# l) Z9 E& {' O, {瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
% E! {0 ^0 _1 \+ K我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

! J  e' G6 T7 k9 \这都谁翻译的。 ( C3 P' ]% y6 W+ R/ y; T: _

0 z8 W# ^% U. v/ j, a
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:308 a1 d: [4 a" z0 d' R( P
这个还好+ U% n+ d7 Q1 G
8 v0 Y: C3 M. x! D, r2 ]+ K+ G
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

; }! ^- U6 R# F4 _: ^你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
* E1 S* i% s* Q5 f+ v$ P厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

8 v; i) F  S% o& V- X2 {9 l+ U
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
* J0 b( t6 h2 ?6 R1 r& ]你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!9 s2 J2 ]0 v% a) M1 ]
. `! n, S( C: R
为什 ...

. |& r( r' z4 e$ R- P% z) s! |& Z皇上屯!
* n3 ~3 D9 x, |' T  k1 @& L
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:294 q, u1 A; h# Q$ u
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
+ b3 j! P# @, P  T+ e% H! q( ?7 I
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-15 22:45 , Processed in 0.285516 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表