埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4753|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
' U* e( y7 {) a6 {今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。. |' j, W' ^) J0 h) e' ~5 m% A
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
% l% b( m, U; J9 I丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 ( `$ O- M! i: p
2 g$ z! Y# j8 q/ j
不一定是准确的解读
0 m. O/ k7 ?+ Vhttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/620465511 _8 R5 ^  L0 Q( N5 O
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?9 r6 S) Y4 |; G, ]  x0 O5 ~3 `
7 F7 Y9 B- |9 f7 ~$ K( s+ V
============================2 F1 m. e. X( e9 ^) @) b

) y7 R/ B/ W6 s, X下面的成语也是被许多人误解
: }' P4 R: {8 f* C% P2 S佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。9 ]7 d% x( W1 _
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。% V: i5 B, @0 w5 Y* n$ ?
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
+ {2 E! G- u, @, J% I6 v/ |' Q6 X# a
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒2 i7 }* q& O9 W+ `$ k/ M$ s

; j2 g7 A( G% ~7 [& F) F& ^不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
6 X2 \( s7 y5 l7 A+ h
* n( i; J% g$ t' y厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破) j& |/ V- o( H5 c+ M
8 _& ]2 n, S- i) n9 [
& r$ D% l  T3 }
出离:# n  l# y1 m6 A
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”1 P- n& L1 {) H7 {
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”7 _& h3 v4 K3 Y; p9 I
3.超出。
- L( G& }; S+ D+ r* v4 f0 R! ^本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
% l/ ~; b& U$ S3 q% j; U
8 D/ X  e6 \9 l7 x$ i& B! g-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
/ {6 E" Z! |+ R. c4 s  ?作者:张逾
% q" \* v. U9 x2 ^3 C1 e4 s$ l链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
1 V5 o0 J  ^9 q来源:知乎  x8 I4 `5 g' M! S+ x3 \# [
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
. g# v4 @; g* `# A' G1 T% w  R" d3 h+ C0 V: u9 B* b/ j5 d8 P) l
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
! `* K1 l/ B+ @3 }6 S" _' m; g! D# ^  R+ c' b% w
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 - m+ Q) y4 c9 ^# r* m

2 F6 M1 A9 t- q; Q4 Q) m4 J2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。- ?" E1 l( x/ a

8 w# k7 v6 P4 B0 m0 a3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
5 e1 e  e/ v, L. h- k+ r" c6 ~. ]
2 y8 r# ]* w! c7 P8 B补充内容 (2019-8-26 08:13):7 {, K# b0 U1 t5 u1 a9 }# Q
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。9 \% l# e9 W( s9 F6 `7 N# D4 a/ D
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。5 s. D7 z( V7 @4 R2 N
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
) c2 ]+ ^8 b( }6 A- u$ O; `$ _
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
$ i) ~7 `* z) }为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
  g  X+ d. U* F% k( L% B为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?0 H* j. S0 @$ a8 A( v
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?1 |7 b3 I" d; z# F: l( Z) i) A
为什么 New York(纽约)不译成新乡?' N8 k7 ~6 a" z" [
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37% ^( ^, _* O7 A0 F( \
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
" A9 W6 n0 [2 K" W. |5 Q) c/ V
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30- O( @  J; P, u/ z4 O
这个还好
% e; E) C3 s$ i4 {8 }5 l
% K5 [  o' P9 v5 A* {5 K0 j费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

2 n: J  n6 Z' S& |费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:024 k, o1 m& W1 k" q1 r# H2 Q* C: w0 Y
费厄泼赖对应那个词?

: g! H7 ^1 y) |. z, s1 aFairplay
- l( F0 p2 b* t5 ~4 `: d* N
  R* r, Z/ u$ Q惊不惊喜意不意外?- d( @! L' m  z4 y" C( j' P0 D
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
: `; M1 L6 R9 a, N3 R5 kFairplay
# O& W+ h% h# ]3 m4 \
4 F2 [! f0 o" L* A- g9 {惊不惊喜意不意外?
& {1 y6 K) c- g. G: X( a
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04: o8 [4 ]) a7 r9 t$ J) o" R" A2 J0 R* \
有点娱乐精神好不好......
: Q! j" \0 x+ S* c9 q6 \
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
% i1 S1 c$ o) S* u0 J: r, p
- I8 |5 o6 M3 U1 {$ y比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
, c7 g$ J- n: T* N3 A- k. I
  @0 e* B$ J1 o% b+ p5 ]瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
理袁律师事务所
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
2 Z$ @, M0 ?$ @/ ]7 I3 K我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

' ~# J' K, ~) W3 }这都谁翻译的。
) \) ~( ~3 s5 S) X- I6 D0 @
# `1 L6 W, r. {2 V/ b+ m1 f
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30- W5 W/ f( B; E" Z# R
这个还好( `1 {- D' C+ O3 z, ?
, n2 j# g# L7 I' n
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

& y/ d" `& \1 v1 A0 c你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
理袁律师事务所
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:080 W& G% D! }! X9 O8 [
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
. N. d5 d9 N' B# x
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
9 c8 d0 F% Z# C1 ^$ f/ ~你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
' |$ D+ }; a" R5 N9 r! E
) {: H" \' d; X4 h为什 ...

+ _' Z/ |' Q: I4 |! F* @( t' F皇上屯!& ?' r4 V5 z0 D5 e! t- M
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
1 U3 F' n- X, R谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
6 ^# F4 y% [9 N7 f! L1 p
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-16 19:22 , Processed in 0.194156 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表