埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4968|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
) p8 b$ o5 z" Y$ g) R  R+ z" g今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。" ?" G2 w+ d8 ?0 m# Y6 J  _
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。% h1 S" s' Z) n( V& l( a
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
$ q4 t- I5 N5 X/ F
; C9 W. e3 x2 ]8 h5 U1 O5 w/ v不一定是准确的解读 ' x3 I/ L2 F8 J8 [
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
, ~9 D) D9 N/ h) r; q"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?6 {  I% {6 P9 A" l9 I
* T+ D- K) @! P8 ]" T
============================
, k. G2 U5 ]2 D2 F2 m/ u+ u% c! v1 E. r( I- [
下面的成语也是被许多人误解7 c+ |- ^. I: R: z: e! T7 Z. `; ?
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
: r2 R, r* x2 o' w“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。" F7 y# c3 Y) F' y
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
大型搬家
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
% w! d( h9 ^) \' T: z6 r) h0 x! k6 I9 u  n3 S
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒' _7 p1 k( t9 h

- L- [& b! n9 X5 N* e% p' K不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
/ d7 [* a& F4 k6 G( v0 i3 f0 P- @$ ^. p- |4 _
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破9 v2 M4 c4 c  M

& s* ~# _+ K- h& B9 {
, k: P6 d; |) \1 U出离:) H. V( K2 H7 e3 P$ s
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
6 [, U, g) y" L9 \0 ?2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”' K: |+ |4 U9 i+ ^3 }; b
3.超出。1 W; c; l8 c% ^7 ]7 d& ?
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
$ z7 a" l; ]1 S: Y# g- e9 E
* }# J7 r# p0 M5 A-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------! p- ?. [" P! G( |
作者:张逾
, ]4 n, y$ i3 C6 }+ S  `, u$ y链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
  x4 t% O2 `% n: W' d" Z来源:知乎
+ v& ?3 ?3 j- _; _; K4 i( O著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。' [' a& ]5 h$ m- O1 M- u  ~! L9 r
: J0 d$ g$ o" {
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
5 Z* Z' O. w* O, e; `
* a, D- |& v9 ^& p0 b1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 . x  u) i) F9 t8 u6 B: U# p. L
7 m: Z: h9 G; G# F, T
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。' g; n& C" W  w4 _' ~
# W8 Y+ y* ]/ C" E( F2 l  S4 N
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。, A4 F6 l$ K( _$ Q6 A: \

; T! ^+ P* e  @( Q补充内容 (2019-8-26 08:13):
* G* I4 @  }2 ?- }& G: U+ E" Q3 C# T才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。! N. ]) S4 p5 T2 c
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。4 I$ W$ v  }4 @1 R3 A
大型搬家
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!( [5 N  a, f$ `% B0 w5 q9 ?9 Q

# F$ r6 ~3 m  g为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
; H8 `$ E/ s8 P& i# z6 M( t为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?/ |. m1 J# D/ U
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?9 O$ R5 K% K+ {& v3 r
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?; n( j$ C8 r* N# ]
为什么 New York(纽约)不译成新乡?6 V! q- Q/ q0 @- C; \
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37
9 |: z4 s4 f# C6 b5 i4 X" R,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
; ?( _: k- X- |. o5 T
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30+ u4 A0 h7 V3 j
这个还好
# I6 ?# T2 `1 [# p! m3 c2 s( M# }7 Q6 p( `, |+ n
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
" }: n! k# G; ~6 N- T6 N
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
* y7 G! \" Z/ R) I费厄泼赖对应那个词?

- m9 k( n* o9 W, W! E5 mFairplay % K; k! I5 x. W, ]' z* O8 j+ V0 q

& |$ ]8 g9 H2 r: Y& \5 u/ X惊不惊喜意不意外?( x# J! \  I9 r3 V; |! ^
大型搬家
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
& k  W' {- |; B  i' G- U; o: KFairplay
  v& z7 T7 k# n, h+ b
3 o* }1 L2 z2 G1 M# v( a8 O惊不惊喜意不意外?

  Q: G! B5 H1 b哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04; L) V; o8 F5 b( x* q* x
有点娱乐精神好不好......
' l. i$ k1 G" p
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?: Y. R: u. x5 W$ R4 C4 h( H
  Y' z( v2 M2 r) y% R8 }
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。+ A! w6 u9 G+ w# B; |
- f/ i- K) `3 o3 B" {
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
4 d, \3 P9 f9 N5 Z% `% p我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
* t/ F% h% f% K; Z( ^$ ?) l
这都谁翻译的。
* b3 ^4 w  H- u+ J1 i* F$ o$ A" k: u( w" l8 e: Q% t$ s
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
大型搬家
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30& O4 ~$ O& T- }4 E/ [2 l& p
这个还好" b. D; E) w  f. p6 a, H0 d. f

) L, {; B! U" y7 ^" R! h# A4 d费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

5 L5 @7 T  F1 w你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
% H  Q; l& W% x4 J厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

) y! f7 J! M: a2 V! ~& f9 i
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08! V- B* u) r, p: ^8 M
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
4 e( W! O! R- Q. L  A  E3 A% ?6 j5 l) x  m% E; n6 g7 I. l  T& t
为什 ...

; M' {. r$ F8 a" Q2 M皇上屯!
1 k8 c' M  n7 w! E- _. n( R" U
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29: K. B8 _/ v2 z, Z3 s5 r' n
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

/ ~4 h8 }' H4 d4 [# z
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-8 02:51 , Processed in 0.452031 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表