 鲜花( 19)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
" D: U3 d$ |) o0 c( x* ` ^, F9 m) l% V; A
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破7 L x: K' U- J6 B; D- E: ^- {; f8 d
% D" a4 s: w9 L2 ~+ F" J1 @: k+ l/ H8 H9 h
出离:
# {# M: G5 ~0 d; }, P/ P1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
* k8 J; n0 m" b2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
5 y% g* Q. L/ g B0 K2 l! D3.超出。
1 J, J5 Q4 } @! h2 n6 D本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
% g- l5 A* y. {2 H* W: E9 O1 Y+ I* I+ b; y0 w ]
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* f. g- B+ C4 q( e7 s作者:张逾# T1 l- D$ O$ H. r& q% w/ t% F
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
1 }5 Q+ X8 g% x L2 E- g' @来源:知乎8 l5 W/ L5 p0 P1 ?7 s
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
# n, X" }- T9 T$ B o' @' ] S$ H0 Y/ C
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。" _: v+ E, v% ^- {& g: s
1 M" w/ A4 n# w# L7 _4 o. @
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 * E4 e; X6 e: q. m0 i, f
! I$ Y2 k; ~9 b4 o; m4 K
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。) L% S; q3 ^; E& P: y2 e
7 h. m7 y7 C B3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
+ g, w' A# h/ v: E6 O) c: S2 ^/ y
补充内容 (2019-8-26 08:13):9 Y$ J, W% Q9 G8 v. n3 }5 Z
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候 |
|