埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5306|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。4 |8 K1 b0 V# B4 A2 k7 T
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。# \( H4 \8 }( X* \5 l' I
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
; @0 ~3 u: x! H" q( s/ e丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 . V+ f3 U) |0 f/ [5 S. d

3 I1 Q8 R1 t. U: }- X; X6 f不一定是准确的解读 * S. `2 k3 j4 n
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
# G7 L  r! b7 R  a8 N8 `9 Z; N% M" ["出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?- \4 K3 x: W7 }- P7 N* f; `

% x4 {: X9 y- ]8 R============================/ T$ k& C. x  ~& X6 [
5 n/ U6 i$ F3 c  i# W! p' [* q
下面的成语也是被许多人误解7 @. W9 w; D: Q
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
  K3 k9 Q3 t# @0 V# J“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。$ z5 h/ }' T- S: _
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
% Z" L, _8 r1 v* w
9 o; d6 w9 N2 ]% |费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
8 u2 d$ S. w3 T0 N( E- M3 x- k! S! p
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
, L) ~& N" s8 C2 G
) E+ D2 D8 j( Y: J7 u/ A: b厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破4 D' b9 C! A8 d% T: U! y
0 m$ [$ V/ U; ^, d& D

# B1 c; e3 B' E! z7 B. ~$ e4 A( y9 |出离:" N0 e6 M9 X7 ?+ U4 V3 [, y6 R* p
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
: s. S/ M. T4 {  \) n2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
: A$ N4 \! u* U8 m3.超出。
8 W5 c; R7 l& Q+ {' n本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
6 Y1 n$ I9 i0 j( r+ n$ K3 ?$ j
, f$ Y( }0 s: I% `-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
, a1 \- j  A# N作者:张逾  z/ y& B2 D( l) x& N% F( X$ Q* p
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673; ]' @# X7 R- S5 H* }  _
来源:知乎1 q0 ^0 y3 |8 a7 {3 ]8 b% u  v2 v: M
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。1 ~% j4 w' ]0 x, V; u% w

; _" P9 T+ C& U; l% a5 {' g判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。3 j5 G* j0 r+ I9 v  I
- a1 P2 Z7 L) O- f/ A- L- b
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
6 P" x. S' D- o8 c% B8 w( z1 t: ]) v, V  P% J  k8 H9 C
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。( N! V, D& O) P

. X9 V! n. r: l! W. D  B3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
, e+ Z- u5 W7 f; e1 Z
$ z7 }* I- ]( z- p补充内容 (2019-8-26 08:13):
& _+ {& G) u5 O2 ~2 i才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
  g2 X5 J: X1 a9 a. V8 G& \0 ]0 C1 ~8 J$ _这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
1 V& j& P- E  x' h7 }1 v
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
( X& ]4 D, C' d0 b6 r
/ Z% v1 m8 F. R) a1 `5 y为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?# H+ v" {" l7 j! Z% l9 K
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
. S/ ~: P  C- u) i. `9 `为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?: a0 p+ K1 |3 d; V# x: F
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?% G/ U0 x9 z: f2 I: S% B
为什么 New York(纽约)不译成新乡?+ ^7 V1 \0 w  F( y, B* }" Z3 e
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37# A* a: h+ ^7 i! W" e
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

8 v4 Y7 |6 I$ [" Z6 R# [有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:307 ~0 \! X; ?# o# l
这个还好% }0 t  t! E8 v6 Z
  M# e% I/ T3 ^4 ]7 U$ g9 [
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
( y" W+ Z. _7 q6 g
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:026 H1 g# B& V$ L& B/ O8 x
费厄泼赖对应那个词?
. h: N" Z' X# @  P* V5 p, U
Fairplay
& S" o0 O/ p1 R. ~7 \/ n+ K( q5 t6 E" M+ {
惊不惊喜意不意外?. h$ Q5 A! ^" I$ o: x& ]8 `' P
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09$ }. O. e! D  v% h7 t
Fairplay
, y' @( q2 @3 X( f) `4 V+ P4 A) }  s) |
惊不惊喜意不意外?

' X  v+ d( i; e/ g  i+ ~哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
大型搬家
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:046 A' O2 U/ H- R9 J8 v5 L$ P
有点娱乐精神好不好......
3 L$ {! M) p# x6 w( G
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
" |( N8 f2 Y" D; H2 r  {4 f  Q( E
6 L$ n5 f0 M4 n4 D7 |比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
! h6 [* e! w3 X. g+ a+ k6 g) r' c
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
3 Z) S8 b0 k6 E5 V* C- L我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

2 ?0 ^/ k3 b8 b/ J这都谁翻译的。
7 c7 S/ K7 q- x8 w# V5 Q$ Z2 L! k2 L2 n6 q9 F  E. b
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:308 ~& \/ h- \1 J
这个还好
- J# o% P5 S8 N: p
( i5 I# t" E2 u费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
+ C& X  E5 ?/ G- W7 U# L
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
大型搬家
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08: `1 k* G0 U. ?0 t) k$ d, P& O
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
4 V! y% M2 f; V6 h5 Y# @  a( ^
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:082 L: a) y; {2 A) j7 @$ o$ z
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!& m' k+ a" D! @: Q$ T6 f

% ]' j, Q- u4 M% d, |为什 ...

; f% g# ^/ Q9 s% i1 Y" ]6 C/ I1 z皇上屯!
) E/ |3 W8 K) t/ V: B2 B
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
( R3 b- I0 l7 o6 v0 q谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
. V  U$ \  H0 ]; `' Z# h& ~9 s. ?- `
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 04:02 , Processed in 0.205213 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表