埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4562|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
+ v# |, i0 z- \2 F今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。& B( T4 R. ~# N8 |! O
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。- s4 t4 |0 U4 ^0 i* ^' ]
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 % L) W& {# w. z& ?. P6 A3 a
" p7 z6 Z) p) n+ q- F# D% X- N
不一定是准确的解读 ! t6 C) E- ?1 K
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551' b% {) |7 \/ {0 I4 o1 z# @9 q
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?# x# Z: h* P8 ?' n, D

; @! N/ C& o: ?% |) R9 R! n# r============================: w- i) O& Z( v

* T/ h2 F; ]# j2 n5 h" e( W. K# q下面的成语也是被许多人误解
% Q/ ~# G( b: F, U佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
! ^4 g4 L( J5 ?/ d“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。9 W) w8 f, F* t! H# x- z
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好+ n# z6 M8 Z8 Z( q1 C! Z: O+ F
3 \# U0 ?2 z, m+ h( w" ]1 }1 R
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
6 [8 \8 e6 c$ U. F( w  k
8 m& ~. ?- z. U6 c0 ?8 L4 O不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 ; V' P  Q7 x) D3 E
7 G" R& M* x" G/ N  C4 q2 n
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破( y' X; [( A) q6 f5 z, q1 C# _; r8 _

' F# _# _5 O, V" [1 \: [+ j, j7 M, a+ S* S( N0 v9 t
出离:
! e2 r, n) {3 P# W; V9 X/ n1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
7 G* q4 Y* m8 _6 T! @1 }" }( E2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”; P9 ?: z9 Q- T( b: }9 ~
3.超出。
9 r4 j+ w) ]% ?" B) Y. E本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
1 ^" t1 ~8 L/ p  O6 k" P" s
* S8 f; O; }: Y; B  {3 \# F! X-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1 K# w' Z5 c) y+ ]+ A+ x4 k! y9 `作者:张逾5 w; H2 @% F& K
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/8009766730 E- z4 N  i( l+ R. _
来源:知乎6 [+ \) ?+ D: d( ]- K; z
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。, t+ f/ S- K9 p- Y( @6 j. g! B2 x
7 @, W5 s8 L; v% H2 H  e
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。! f9 p$ Y, A( n+ a' a: i
0 u9 e3 E* U- o* R6 V
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 3 Z' O& Y8 k- `0 R
2 n5 J* Z7 f, q& r9 `" b
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
( s2 L0 A+ [( f+ L) [
8 n) l. w- y* ~; t7 g3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。9 O3 R( m) v0 y

; Z/ ?4 \* s6 J2 ^& |4 O补充内容 (2019-8-26 08:13):
1 S# W, w7 U5 ?, @. g3 w: J才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
7 T7 a; z2 m! a; @这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
5 F7 C' t, `; r: A. ?
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
' l1 @$ M3 o$ P3 o2 |* k2 d
; [. y# H2 l* H* z. _为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
, w; ^! q6 X+ v9 K7 e; }; U% m为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
3 t* ?2 ]1 G7 P/ F- O; C1 v为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?! `& z7 S" o/ c* j8 j/ {$ b
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?2 c# r! @$ m9 T, o  o
为什么 New York(纽约)不译成新乡?* z$ W1 ]) J) I2 w9 o# A; Z
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37, X* N1 {, D5 g! Z) G( o
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
7 w" n! D3 s7 A* S# @7 T' ^( w
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:308 I  [9 R' J/ `# _
这个还好
  o) R$ W" b7 ~, h$ o7 N9 ^% @9 N; {( u% e
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

8 N, _0 W/ C/ v; i  v# V" H费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02& @0 l1 j7 M- L) E
费厄泼赖对应那个词?
5 r6 o8 Y. \4 B' f. S
Fairplay
1 z8 C, D! G8 y1 Q- B7 B' Y! L6 h# B; [& i# I& h" z. V- n3 R; Y1 Q
惊不惊喜意不意外?7 z8 ?* h' }% a' ^
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09) ?$ r( q) @1 H3 ?( |+ H) s
Fairplay ; y# ~- C2 L2 H: v, r
; |1 j6 o, v3 I- `  M
惊不惊喜意不意外?

+ ?2 |/ ?2 z2 k% _" Y! f1 I哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
3 y4 H9 {5 U) B! [+ d+ e0 [有点娱乐精神好不好......
2 c. e7 y/ f# {) u& e4 F( I  ^7 L! g
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?! q' K" H% L# W) e# k8 e/ I
) x8 F5 g* C" |3 K/ K
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
) ]8 g0 d0 l" l2 E6 N3 a! n( ~" T- P% ?- z3 Z
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
3 H0 L2 Y* L( y/ c/ A% q我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
7 f7 T( S9 r9 Z( p3 i/ ]7 F
这都谁翻译的。
5 ~/ z3 H  ~* k. i9 u
5 X3 ^+ y! @) B+ T$ f. G; J
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:304 A, G! h3 @& w0 _
这个还好( a' g3 G, ~# ~( G

7 c# q' I" ~& H0 r  Y费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
7 p' i+ ^: ^$ {+ y2 O! k/ Q2 A
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08; u& E' \* [9 ~3 A/ @3 `1 ]
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

6 I" K. m, ]) h( c0 p, a+ J9 v  p5 a
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08! u. k9 u6 b/ g
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
: U2 f6 X) p; H* q* R7 v. y; F: T& M' Y
为什 ...

  ^$ D. F. N" B; ?$ U! F& f皇上屯!
1 O6 D- N0 o- v4 E
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:292 K' b$ J. F2 _, J* \- h# ^, j9 a
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

  F3 x7 S  _0 u- o! I
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-11 14:17 , Processed in 0.165329 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表