埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3228|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
" k) z3 G5 j4 S- H- @' @  m" g9 C* F5 V
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
  g/ p* T8 H5 ?& f
$ ]. O/ R/ l3 F0 ]  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。* {5 t9 ]/ J! g7 u) M7 B# F) {+ F' J

4 T4 V8 F2 A, Q  B/ b  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。6 ~! z& g7 t! N6 f+ x0 b
1 g- k& k. [: [; a% f5 S+ Y
' I& r/ s& R" f# L) P
  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
$ L! y6 Y; g, E" D& O; t/ f5 U. L
' h/ g# w# O" L1 X  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。1 n  }& T( D8 H- U9 P. f
' Q/ W! f# W* O! W
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。0 t" ~3 c0 k4 K* V4 Z
% R/ ^8 [0 ?! _; I
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
+ ^. A8 X: L9 \% q% F
1 r- g4 W# F! e  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
. ^) K' q0 a2 K8 }/ m
8 x3 e, s: F" M    
0 b- q( ^6 [# G) f0 O$ x" d1 k* y1 c
王国维3 t2 l5 {% |+ E! q  i

! b, c" y" @4 F0 X  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。* t  |! k7 l' ]8 r

1 ?; b9 c& z' G& j3 j  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
* x  f* H- {' o* L5 a5 @2 J+ f8 L* W' a' O5 B& @+ b4 r7 n
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。  e4 O; _. `, U' |+ l

6 f' q+ K0 @# y/ n, e( O  1 k% g  ^) z3 [  I

# @  q4 a$ L4 J/ `' L+ I, B( F5 n
6 M, S! i5 D) y  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”- a. R$ W9 R; ^

* L; i5 v2 |/ ]; A: B! F$ V  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
' c( o; c- A8 d' Y6 m! t( X4 \
8 [' |( h+ R+ K* G) t: C0 U  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
# J, G3 r/ z6 E" v% H+ l* [5 p$ w4 g8 m7 y9 ?# O1 N8 V
  ❶
1 U2 r% q8 t- d  i- q% O. K2 x/ ?8 w! o' X7 p
  I am ready to give up the self to serve the people.
& @  ]7 r9 V  k, |! p1 B4 D. l' Y! U( @
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
) _1 d% E: n3 q# S2 s  Y
! t2 l, j- d$ [. |' ~" v( h  ► I am ready to give up the self to serve the people.
% o% _$ Y3 k( T4 j
3 s8 J% J. U# z; G! G" T- R  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。( u) Y3 u5 q( y0 M1 p* D0 G+ ]& F

9 j5 O1 g- f) A  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
* z, s4 p# Q0 y  C. `  F
6 ~0 k, g/ M! p5 J  g( |  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
9 O6 e( {9 S; P1 _, C- w1 W0 y8 f2 ?  [. j' X% y( U% [7 p
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:/ B1 {# v7 U. c$ Y$ o$ X

, H  u( ?6 W1 L3 R( l1 g  She didn't do it for any reason of self.
9 M; c' J1 E% e' R
2 q" d/ M4 f; D$ X3 F% n% C% r  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。0 e" [4 y% a- Y4 L" E! m, {
1 G, v- Y( p  ?. t! R! u0 B; X- Q
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
" }2 z# q4 N) ~
) L9 {7 a; S: q1 E2 }& ]  
) l9 n* D1 B" u/ b5 c, }4 V+ T6 N! Q
) C/ ^( ?$ X, u; T, o- r0 o4 j2 N
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
. F' o0 q; o8 e6 s0 s: u
- v5 c4 j3 x8 k0 S& F2 Y  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。& ]: j; j% ~" t7 z$ ?+ I
6 |; Z' I3 P! x7 D
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。# @0 L! |: I* Y* c
. F8 S% \3 k! m, e: l
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。  ]1 q& U/ ^' b; }

: T) v8 y, b( m: ]# k$ {9 h  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
: J& _2 j2 C+ K% @  Y3 _  ~6 k6 u
  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。9 s3 H5 y3 }9 X: P- g. D# `3 z* d

1 E& k2 ?$ S7 Q6 r& _  ❷+ n) e) P& n; a: k( E4 }' |) J
7 k; `( I% D4 z
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.: g* @2 ]: R* ~
' x3 f+ L9 ~0 Y" D' Q+ f
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
6 h: v6 N; G7 U! W( @* A; _7 K; M
+ y' _- j0 r5 w2 k5 \  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?( \2 F, R5 s" R5 O2 ~
, ?$ N' P# E  A. ~
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。0 m" m$ O  [+ q0 \

; |4 N5 l  l9 a$ F+ b  3 W. g/ K( I/ {! `" Z: r( M; [

# w& W0 G$ f, T5 ?4 M
& T& Q2 z  T1 h' g4 e4 n% |  林语堂
+ M3 W+ w% F4 ^6 t- _: y9 V* I! Z
  文刀君提供了三种译法:  r( c5 n' R  B/ T; A

1 o7 r, v* H5 U- U4 A# P  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
- B2 D: v" E5 z+ ]. q
' ^' v4 x& {7 U1 s4 }  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
# D# \0 V2 P  ]
* u3 l$ m3 t9 T  ► I will never seek my own good, but the good of the people.8 f2 D4 e4 O9 }+ p# D: H( c* c) l
5 A9 b  X9 Y- `, U  I# H  T
  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
; K+ T5 G1 ?/ |. z( P) c1 z; P
: G# D0 Q2 n" b; \+ r2 n/ E  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。. f* b* u1 D/ k" Q+ P
! U0 U: Q) }( @. g) G; |
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
8 y2 s! z  c3 l& j0 \
# [/ t# g9 l+ w9 Z8 q/ A! \3 D  ❸2 O$ h1 P& y9 |7 X
3 t- A2 _% T% S' e
  I will put aside my own well-being for the good of my people.
; q# z% J  ]6 b7 {6 X
) V' b* ?8 l; R3 ]  a7 K) v; A, j  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
- I- w! q3 K+ o6 x! n# |
3 d4 e! h: |' ]* y+ u5 P5 F  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
5 _- O, R2 [5 J2 j: s8 i3 U7 e. k& |2 v" {) U7 u) s. M" t
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。, Q& F4 h4 A8 I

0 k! e% }# K& D  ❹) n2 w6 X2 b( {$ B9 X2 c" C

1 l7 d8 W" t' }7 h  Selfless shall I be for no failure of public expectations.# y. \# b: j3 [# e3 t
- F; C' l2 l% p% T& p
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
5 T- I; C% E- c9 Q! O3 @, S: H6 {" ]9 d3 q
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
5 V! f& ?* B4 ^# {
  O& k6 u* \+ O1 n, v6 i  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。' `) G2 k* _6 H- V3 d- @% h) w

# _6 D4 @* E- C, p1 Z5 C( z  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。' {3 |! M9 N/ c/ g0 J% u) C

. S" ]  p* g& X+ b  ❺" e# R( a9 m5 O

7 O$ {7 j9 [  d6 Y* M) e: E  I will devote all my life to the people.' g: x) C; U. {' |0 Q6 T. L; W8 Z

1 x2 p8 L0 }6 n8 y, Z  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。! {, E% h% \+ C" |5 L( y

  V9 V9 K! {) F" Q( O' Q# }) L  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
* p0 ~) u9 Q1 @# Z0 _4 C# N# `) P
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
6 }4 l9 U6 f  m$ L* M$ R8 k8 X4 ]' C! r; n4 |7 Q; n+ t2 P* G+ u6 [
  所以,她给出了这一翻译:7 j% f" V% Q) [* ~% C
- t! Q2 D/ t0 S: J& g& Y& T
  ► I will devote all my life to the cause of the people.
- D7 {0 o3 \, O' \5 w( _
, M; F4 u5 q; P  H" Q5 e  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。0 T0 I: R4 M3 r" l
; e0 L6 R: q5 L% B) L. j2 {# p2 {
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:4 G" _* ^4 Y. S+ ?
! U1 H% b* x  E/ ]
  I will devote all my life to the people.
6 x+ v7 p+ R# G8 z# [1 c# u" G- G
6 e5 }$ ~( I4 B  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:( M* v) g' Z1 _
8 k8 z2 q+ n8 I& Q
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
# Z" `/ O& L0 N& V8 K4 ^/ z: {
" D9 M  i: C8 o  [- n/ W  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。6 J' [8 e" Y' w3 O) u/ N& I: H4 A/ K

. M6 P) j, \! x. Z  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。1 I* H. ^, O) {, b6 b- d

) \8 |2 ]$ b( M3 r; }" q- w  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
; M+ `) q$ k/ B2 [8 Y1 Z
7 X5 u% L) I5 C0 L: ]8 O$ j$ Q6 |  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-19 04:15 , Processed in 0.239337 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表