 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”7 `' E: U3 F7 L2 `) W; x
% J3 p4 ^/ G/ c5 i$ f% I 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
" e$ @2 i% |1 [8 O5 a
4 x4 C- d% H. g “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。# a% U9 o( E1 E! x+ N
4 P8 q1 c% p3 w2 k2 Y# P 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
# b3 F% i6 R% z/ |0 M0 T5 I+ Q) d
" p" X2 n s# P. X" I4 Z( f; s: c2 k
' S6 l+ _+ ?9 Z# h! G4 m @% J 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。% `$ o# S/ i' u0 [
- z& f: j$ Y, F: }6 A 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
3 d$ V) n, W/ ~8 N k
2 }7 ?" e7 S. e, g 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。& x4 C/ L# a. X4 O3 K# p* ?8 `# `
, w7 [( ?% n; E& e& f. b1 h9 H 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
5 ~/ S' y5 b* t# j5 D7 l. \2 m$ h: Z! z# U. j
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。! L* r. Y! ?/ Y8 Z ^
8 h9 O7 K8 f' F* O
6 v/ Z3 D7 g* s7 t+ Q
6 R# I4 ~% e1 [" O; S- C" l" W王国维( u# |7 v+ P X% M6 y
5 b: |+ h) Y+ H/ O1 e+ }0 L
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
# ?0 z: c! s J& K% q1 d1 A3 j! q- a' b+ G, V
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。& \. h% R9 a1 Z G! x& Y0 ^' x
% e ^, }7 W, T0 b: G 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。# C: z i- S. {" Y2 A7 i# t
% m$ t+ S6 L0 a! W- \" |% C: O- P
9 v1 C2 @" U U! [+ j
8 C# V1 [# A7 f. B; W/ r; m5 o
2 |7 k4 I+ b8 \ s 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”/ b0 {. O6 M N. I' q- i
. h' _0 p! t1 z* n! c; ^
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。' |0 A0 ]) z8 v% I: [# V2 @2 d! J" `
7 T5 k+ X* A( t6 i% l
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。4 L- F/ I' K( _3 a+ J! w
+ v. {" B8 G6 W2 k
❶% w/ U! g9 h" p
% G% P) O( E3 J9 u5 i8 m9 B
I am ready to give up the self to serve the people.
: s8 l- R/ m7 _) Y8 |$ h1 i
& F1 z# S: ~, A+ w5 T, k5 p2 i 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:* [7 m+ Q1 ~% @7 \
0 ~! X4 l+ M7 }- x/ `2 [: a ► I am ready to give up the self to serve the people.
+ X' t& Y2 v8 V3 d4 Q1 G3 u$ \- \3 N1 j ]
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
/ Q, M6 P4 k$ S. E5 N; L0 m! ~. M, { v5 Q1 J- d3 ^
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。4 Y; B7 Y& T! i4 r( J! r5 h
1 ^; m: p7 N |9 Y# Z
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。% P2 f1 h5 j7 \7 V: o# H
" c% n2 O5 ^% f& I D9 w7 {% o* y
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:! i& e) K" C1 R1 t
2 @) @5 Z2 @+ C5 h She didn't do it for any reason of self.+ f% y+ q/ R* ~+ M9 Y2 a
' m6 q7 q7 F- K" x 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。- O. }$ s! G& b2 b- `
- Y- c7 k. h( I “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
# M! o+ T. I( R7 |! R; [/ I' a6 Z' L3 n2 _8 [8 |
$ ~6 z" c7 n$ ~
$ P8 n$ ^" z/ h0 V" L i. O
: m: l' ~2 o* r
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。; Q) P+ y' F8 @4 V- u4 V; I
9 }4 U L/ N) x 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。' i3 |8 C; t3 K' E y; h, @
, M2 D! c T \+ P6 K
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。5 s/ ~+ [2 @& c+ g0 n% K
. q4 A1 \+ s/ b2 |2 v( Q1 Y* W 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。: m5 W1 f9 j, |: m P
% m; `( C6 D8 C5 n/ O I
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。" E0 T) A3 n1 i) {2 W. W$ ]" T
0 Z' v: V2 Y( Y3 X7 w* a: V 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。0 J( L# o& j" S8 d5 Y) B. l
9 m6 y/ `) O& g" _
❷
2 j( ]! R! Z1 \- G/ p6 {8 Z3 k6 m9 M% u) }9 c
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
( f1 M+ X) E+ v! ?/ U
1 \6 O3 e& m0 I$ ~1 Z- v 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
+ k# u% x1 e7 v( L7 N8 J8 U$ p+ {) I5 s0 g
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?. [2 G9 a+ u8 i- X4 c
. \7 r+ \: @! T& e
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
% S; X Y+ }# |' w3 r5 g- V( M* H6 g5 d- \' c$ ?! c
- L- g& B4 N) m8 m
: H# q& F- z, |0 B( `! q! `6 |. c$ Z/ o B) \- P% n: s
林语堂7 U( n% @1 M; M
0 ?% s8 I# I, M" n0 V: u- b
文刀君提供了三种译法:
?4 _3 f" e) _& S8 O J7 k. G F+ q8 f& P7 P# p
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.8 o, y& F* `* Z- H1 D s
7 \7 m4 U( D9 ~& H+ g ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
+ e; M) v) W2 C% z! v- A
% {1 y- @: o+ ~ ► I will never seek my own good, but the good of the people.
* q# K. s: |. `* ]1 E; T: k' B$ d8 [3 \% g' v! D0 d
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
8 K- a" C( a. K! u' H! b& x% t# d
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
/ W# ^& U4 B: ^8 ~. ?" ~
& m+ N* y9 T: Y1 r" l. \ 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
8 b/ B/ f4 O2 D6 |" b: N1 @* r- Z3 q4 y5 G" Z5 G8 c" k
❸* E3 o3 L6 A6 {7 d& ]/ {
& j& l! x! `: v e/ p5 Z9 W I will put aside my own well-being for the good of my people.
5 D! N2 n" _! j) H$ d
: Q/ T) U8 m! m; l% L; x$ r& U 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
0 K9 p( j- q/ Z; e& u/ O& B% g9 ~
► I will put aside my own well-being for the good of my people.! C& _# q1 I8 a" q' Y& q( [: I
X$ w3 n' P7 H2 V- G* b+ w 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
; ~8 x/ C& n0 z+ q% x
% d: w/ m/ Z- M( ?* J ❹
4 W$ z- i8 E2 q; B
5 [; @& Y4 F! Q- h) a Selfless shall I be for no failure of public expectations." h- i8 F6 V9 o( Q
0 B- _9 ] V# |( Y* Y: ^ 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
8 Q! U7 v- q# L
0 L. v/ s& r. j- M8 S" L ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.0 g& q4 b. d# |
0 B( t2 y$ j3 [ 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
# F8 x" w% g: g1 K, W" W* ?% O6 ~( l( j
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。3 f( R" _* D( K* Y7 P) U$ ?
4 I# S! P3 E( y* G1 a+ U" r. k6 F
❺
2 A# W% l# p6 a$ n
4 ~( l" i5 Z$ k& } I will devote all my life to the people.3 x0 @& v( G6 v }
% g) ^. a6 O+ f2 N
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。/ I: n; l8 c( A8 V$ F3 @/ o G
3 a0 c/ f' k3 f( U" Z; _1 X7 V
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。. b' r6 o1 K# E1 `0 o0 W! x
R# T$ {2 O0 A6 G [
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。9 k7 H( K# ^* r% s; d
8 e6 v4 F# {4 w- v. F) f" z6 x 所以,她给出了这一翻译:
/ c% o! S f, ^3 t" I
7 e: `( v. q, B ► I will devote all my life to the cause of the people.
5 F' [0 G5 X" g" w1 t* O
( J- `9 D8 o% ?( o( U X9 f% V 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
8 \$ ^- F! B! O! K+ y/ c- v7 q" o: G6 J" o
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
. _* F3 f" c- L. s. Y
# N( a) s# _/ E6 F I will devote all my life to the people.
+ u+ A0 F4 ~, V" k' R* m: W% e h& |' y/ y
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
) z" n* r1 i- Y6 `6 h- W3 V! g
* F/ Y: z( @1 p# S7 ~( D/ M ► I will put aside my own well-being for the good of my people.2 s& G* z4 C9 ^/ o9 H/ A5 `) F
4 @" a! R+ q0 n j 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
( h8 a; Y q& w* {0 j8 j, v& U
# [+ _2 P. a+ q2 B3 E: i1 F# U* R 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。3 d2 [; M# O& M5 J, |* q
* y5 D* L2 a, v" E0 C' s 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
( Z" j! u+ Z. A3 k' ^( y) @9 ~- ]" g" u& Y+ |; Z6 _
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|