埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3024|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”& v7 V* f% {9 ?

5 b% c1 ]9 q- _  p% M3 F  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
2 ]6 p  F0 z, g1 x0 S" d' W2 m* y% q+ k: _, }1 x& a/ p
  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。% J3 U  R" L4 u# R; _/ e0 [

' X( E8 X, q* x+ q5 u( |4 @  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
4 v$ x6 b( ^; |$ Y* J3 B8 D4 a+ O. h7 c

( S# l2 Q6 ?& ?, r+ w  ~  c  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
. I- p" e7 J. ?9 r$ r8 n
  D. Y5 m! B! N# M* p  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。( Y5 f  U6 W% I" @

4 j1 I6 j7 Y9 \% q  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
3 g( u6 ?  {( z+ K( {6 y# ]
: a! T  W1 R* ]. H/ v: ]  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。% |6 f+ z5 Y2 L, |1 C- M& {
4 f+ }; m- L) E
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
& B" @3 _4 q6 \1 z0 E! k# L+ s7 `- J1 l/ m. E9 z
    
: d# q* t( O4 ?: C% A  L; o  X: m6 b4 m% D$ E/ @' R4 F
王国维
7 C# z$ n0 B( `/ o. C4 W* l6 b' V
  L7 B* G* K! X: f+ y5 B0 w  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。0 g' p) G7 z7 Z7 f6 P: O
8 N2 r! M2 j0 ~- Y4 E- V
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。  I8 w" \5 i% q/ s
/ x) B8 y7 R( s3 t/ i" J
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
6 j- f# [5 t" V+ b8 q" b1 j7 {. E8 e+ K( R0 l8 `2 W! t/ o6 i
  
+ Y9 j8 m# z5 e0 s5 [7 ^: ~2 E# K# a7 ~$ C5 I
2 Y/ L/ U  r6 N. L- H; l  i
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
% t+ O3 a4 L3 q9 I, u- @; M$ z0 V# f0 g( y# _( y( W! S- Z* {
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。8 r  X1 p+ s5 c( U4 l8 t
+ T% _# e% h$ w; t/ }* a
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
" Q0 d: e' z4 i( ?
7 ]' d" z( E  N3 I  ❶' y3 a! o7 d& J' D0 @
$ a8 m. n0 L! H5 J; S
  I am ready to give up the self to serve the people.+ C( Y8 m0 W% U, {6 u; Y" Z

) q5 x1 `* e2 d* i8 {5 K  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
0 w4 M3 u" r! Q0 W# b
( F1 O* J% Z* f9 v$ Z+ L; a  ► I am ready to give up the self to serve the people.8 p( A/ d' J+ T8 q0 T' K
0 D( l0 D5 b4 e6 I" n
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
6 `3 Y. U4 D) D; B- K! X4 k. _. |, m/ z- \. E3 |2 Q
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。" Y8 f4 Q% V2 J; d! p

! u, H& U0 \8 J& D+ m  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。' b3 }3 z0 S% \& s( r# o

" V) B( j( [5 O0 y/ q  X  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:3 M/ o9 H8 e! q2 u1 z" [
; {3 m! V0 y# {- f6 y/ K
  She didn't do it for any reason of self.
$ b/ R2 Y: n( c1 g2 D; O
# l9 E, Z, ]9 c9 p' G- Z  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。1 u- {' p! k  d: D5 a: Q+ Z5 a& J
: }0 a* w; `/ Y$ B. i) b9 v
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。0 r% R9 z8 M  \% s; a

3 t& g# ~' h) ]5 ?$ Z  
# U, G* m. N* J. [
4 }8 b) b2 Q- b- h0 f$ n
+ W# s7 K; ]* W2 o0 n  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
0 S7 X0 P4 S4 U, {" r$ h$ A0 d! R& g3 Q
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
) v2 O% I0 Y  G) l2 ?
+ c4 B4 L$ ?) k) P% ]3 v  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
, X6 m" [0 {1 L1 {0 d3 j3 ^( J6 O& M. }: W1 ^
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。% ~8 h' n% D) Y- @" O" Z+ |

5 w% q! e6 v5 k4 A, V* U4 V! y5 G  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。, {7 b7 |. R& ]
% g: o3 Z2 ?2 E. I  B% a
  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。3 e5 ~+ a" k/ |* ]/ I

' E# M9 z/ u# q1 i% F3 g  ❷! @/ l8 p' e4 T1 D
& |, v2 C0 k7 p( T, X
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.8 |' i8 i  t1 S0 j6 r$ B

4 G" A$ G/ G, H5 Z# F' w/ v* s  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
6 e* h( j/ u: H& \; F8 D+ L! Y0 [' T8 y1 k) o6 x
  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?" W+ F; M/ E% h+ O
3 v) N" O2 m! q! ]
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。3 z6 o& ?6 [9 Q: G7 W0 H8 x. S

1 J8 n) a2 M, N  ! x  s, M$ P7 i& z6 W0 y

9 u* o% f+ X+ a8 e7 v0 j
' i+ ]3 R3 ]# {$ Y  林语堂6 ?% N. k! p0 }* K
4 s$ d1 P. B  M, a- ]
  文刀君提供了三种译法:( k5 _1 H8 W; L& d: g
# O& H2 `: h+ t1 a) @# n
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.; n; L2 j- G  u/ l& t

: q" m; g: f7 D. {& ~  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.2 z" Z4 a* ?! N$ s8 M, L
& y- g, W& `; n( T' K: t
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
7 H, O% Q3 U) H; P0 b2 j
. q3 g; l8 n" m  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。" \3 e% E0 j; d
" J. e6 _) E/ C* j$ S
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
" D5 _& T3 ^, `+ t% b
7 ?& R9 x, \: i. B: d& \- Z  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
: {  }* x4 I5 o
# q( p: T1 O! [. ]- }; c/ D  ❸; l# A. l5 {; A# I  d: Y- j/ o9 Z: X
1 R! W" P- K) ~7 V, [+ M/ m
  I will put aside my own well-being for the good of my people.
, n0 V# Y7 W( \7 H
7 W5 M; X' V5 q8 z) v  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
& @2 R# z8 U3 v$ v/ \2 v
+ L4 Y* H$ p8 U3 P3 H0 \, b# Q  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
' J: s% D& O3 y7 w/ o, C
# B1 g8 ], M% q) u8 X: [* C  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。+ x! O4 B* q- L0 y( v8 y

& @- l# m: w" r8 v, S' N  ❹; }8 z; r/ ]4 Q
5 z* w& X0 l4 s0 a- H( L
  Selfless shall I be for no failure of public expectations., K1 R5 |- A% r( p4 q" p' Q
& t) x, a. H! p, W' J: R
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
  V9 Z) e# h& \5 a% e7 \% n4 N" y* v; J) c* P0 M1 G: D. Y
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations., v9 J* D+ d8 _4 y

) i) e$ O$ G( g" D  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。) s% N) V/ Y- m" W

% c7 t" g4 Q, u8 M0 t3 k$ z5 H  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。$ T) m  u4 V' I) \: ~4 Z8 \
' b+ Y/ e1 o9 K6 p! d0 A
  ❺0 j% ?3 _% u2 o; X" S

7 N4 t2 j7 H4 K# V- L  s( _  I will devote all my life to the people.
' T% p# `+ Q5 a! I0 |" G
7 ]& h8 _. J( z  w( N+ j  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。4 E( O+ q) P4 Q: \  d

" f' F0 ]. K5 Z3 D5 I, f( B  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。; t% L5 e+ l8 Y. [: E( \/ H/ K. f

' ~7 {. L! f/ R8 ~" G  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
. G) R: K$ V2 C+ [3 g! b+ H" Y; C! U
  所以,她给出了这一翻译:
7 B4 B5 a0 y( u8 U+ a+ Y) X; x0 z
" O! E. N- ]# k' _' Z  ► I will devote all my life to the cause of the people.$ R; _/ i7 R% k, m  e$ C

( K, J4 p3 i: A. U+ o  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
/ o! d" J, p0 B( G% Y0 s0 |" q0 E3 T- J* E6 [& y3 h9 B
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:6 s( p+ o2 C0 L* H: [% X

4 j, U. K6 M6 ^  I will devote all my life to the people.+ F8 ^# e8 S( X/ a9 O3 M1 {0 I& N
" T% p' x/ L  y6 y( J0 u
  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
  k- a6 v- s  _. _8 G) Y  L6 D; O3 {) W1 ~- s% `1 `+ n4 s
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.( D6 l. t7 e% T6 q
3 Y/ e6 h) t0 ]7 ]2 [( y4 P
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
$ A. _1 c4 |4 g) M" }7 w: J
6 W1 n" U& N. M2 V/ V6 M  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
3 J3 b% M, h0 n  W: Y! m, @+ k) H+ K3 x5 z1 U: F
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
/ D6 A4 V" P6 L$ `. q3 Z) C5 N$ ?8 C, w+ p
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
大型搬家
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-12 22:25 , Processed in 0.190089 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表