 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
7 F' |% Y- S9 V# ^* d, x9 }/ |1 _, u6 k5 f9 v! B
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
8 W6 I7 i2 A6 C/ C- p$ y
0 p$ O; ^6 u* d/ r+ m% @* Z “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
4 k% G# s0 E5 u$ Y2 x. r
& C! k$ |# T$ d. N2 h% j 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
* X5 @# q; `$ H7 F' q! B
/ h" k6 ]" Y- R i1 Z$ c) E9 ^- A4 |0 }
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
/ f* k2 [/ V6 X
' |1 P4 h) U% F X2 A$ Y 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
- t8 |" d+ M) P6 y- ~1 ~# R
% D5 R1 K$ x/ E% P3 y0 b F 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。" J: w& H2 Q& w& g
- G$ z" Z5 p3 W" E
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
, b- N. V R# Y& R8 J" T7 G) B9 T
/ _7 ?& L8 e& N& r: Y* C/ q/ o8 L- { 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
) z& D; S, J' G. P A1 J+ Q$ z6 E- J/ J
) ^0 t( ]' t( ?6 a
# ^4 u: ?: \3 x+ |1 ^
王国维( Q. S" d* J+ e# n, {$ y
+ h( H* S8 N# ]: c, G+ \0 H# }
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。2 [* G$ a! E4 z
9 z, `4 N8 P$ c8 g& j
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
4 o0 M: F( R- ?0 ]( n1 @/ v c
+ ?8 i' }& V) A 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。! m% Z; T1 s' _
) ?; m# ?& g- v9 _ }
; s( a$ m4 z* Y4 T9 T# a( v( W- a: }( O3 B6 y
) o$ y7 X* A: Y+ b$ \ 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”/ m8 C6 O* w4 s/ X% H/ T
. h3 a: {: q( c: D 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
$ S- n, g' P' q& E' X1 p
O& ]' w6 `3 `- c0 C 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
$ @7 X( ^- Q' _8 a& s
1 d ~" P; l; u4 U8 c ❶
m- r6 B! ^3 B9 K# z3 ~, \9 V) W1 s2 P! |+ p5 c9 q3 p2 ?
I am ready to give up the self to serve the people.
/ \" Q8 R8 ]( g2 y& @4 }, g. G! W/ U Z6 \4 n. j! A; \4 i
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:: h5 }' t1 N; e: v1 D
j9 b+ |( Y. J. Y. Q. k% E+ W1 j
► I am ready to give up the self to serve the people.
3 M7 C9 z0 j8 `, Q9 K- ^$ r% j
+ L9 f$ u7 R" v& C2 x, [ 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。5 Z( n$ ~, D5 n' h/ I
$ F& Q1 m o3 ~" \
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
4 @4 T( _. y% h9 Y5 H3 o4 ^ n, K
2 {4 Y( L8 M9 D. { 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。" ~& P* A" U! Z& J* }
: J/ n8 Q; p. m7 r 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
8 r3 a X5 m" g+ M! _
! s+ C! E' W3 Y; q( g2 B, V She didn't do it for any reason of self.
2 ]/ i. o: \5 ^* M3 L' {! c7 t
$ w5 x- W' J) T2 O1 H; L 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。. Z5 X. E N5 L
3 ?; Z5 D4 [# z1 i- d3 }0 T
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。# L& H8 D. o! k+ i# C3 X- j; @& `
( `6 d* ?4 q$ `3 t3 r, a / V% k. ?7 [ }# m
3 |) d2 S7 ~6 H4 a# Q" q. j: D$ L6 g! {- s' {0 M
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
) F' H, ^3 \$ k# q7 e! e
( K/ r: u( [( C9 `1 P8 s 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
# v0 R; d, Z; Z; X; e: f: H- T$ U: b# B5 j6 @6 @$ j4 c1 {0 a
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。5 e( t) u8 G- C i" R
9 O# R8 Y* U1 C/ ^1 l- _* Q 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
$ x# {9 _, x, l, {% d
7 s5 K8 N I6 a! o3 F0 ~ 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。+ Q% S$ t3 d( |0 R4 i7 q+ G
! A/ i, v$ y( O0 r
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。 E, g* g- @" b
5 L* Z9 Z b# @$ a$ F1 x ❷8 d" d8 U7 G- U- m; o2 o' M
~' l0 H) p9 |" p/ i
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.5 g/ s4 A2 |' }5 |* _( }
6 V s- m7 _, i; m d) x) `
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
9 Z/ }5 [+ ^6 Z) n+ j9 _) q
. i3 Q5 i, S) n 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
0 ]: X" o/ m( C
f0 Y2 `1 \4 u7 k 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。! L- ~- ? W- Z) I
8 S, r! x t6 v2 ?8 ?. y. p, n 0 S) D/ d6 W, {/ U. \9 ~# ~
+ L7 e H8 o1 B. i' \3 v
" W5 V& z2 o6 E. U% C, v6 { 林语堂
* @" i( f p2 [* i. s5 }8 n, u# w# l1 {0 B9 x! ?% V
文刀君提供了三种译法:
9 t4 d( @* [2 X! `, Z: d$ m& \. U' c% L* g% }6 b
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
& a3 q; m: E, K: E- H
( Y0 C1 N) r7 u- P+ @: I# Q/ _" _ ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.8 u& M( D& ~3 k) \1 ~& g
: `' \0 V5 {- h& G: ~4 \# v6 k ► I will never seek my own good, but the good of the people.
" G0 G- j% q( t' \( [. k9 y
* b4 {5 U! u G7 l7 y: i& h+ R1 } 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
* a+ t; i- e9 ]
; U, `. v. p5 B 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。 b1 ?# t; m! |% b9 b R
$ J8 z+ W2 X' O
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
j0 A6 t5 S- Q9 v, s' E3 ~& k! q
& c7 ]/ m h" Y ❸
p! U" p$ k% \- B% h! k: ?8 b7 G& z2 s& @2 P. R" |
I will put aside my own well-being for the good of my people.
! p; B9 m- Q+ V7 Z& ^- }7 t8 z6 P( ^4 u5 \7 H3 f5 d
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:. l; v) W' Q8 ?" {) o
8 N }7 _( P, g, v! ]# W/ g3 M ► I will put aside my own well-being for the good of my people.6 `" f* F) G7 L1 C
& V3 [7 a4 R6 c6 i6 d( _1 }
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。3 `! n8 ]; ?. r- R& G
5 I, `" @1 S% @7 n# A6 `$ a
❹
9 f$ M8 O$ z/ k% e* C* E7 o
* G0 p, d: v' t, w7 O Selfless shall I be for no failure of public expectations.
5 Y1 f( S( W5 ^7 ^! m7 B7 Q1 M: y# ^: H) I( r6 V
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:0 O7 n" R3 R# Q! B5 c5 J6 d
! O5 v6 ^ l- O) }; Z
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
2 i! A2 Z* L4 f' h) n7 `, W0 l1 s" D, ^- S. Z( w4 p" c
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
0 A/ z( v7 o6 k: j2 R
& v! o! @2 J8 m1 \, v, H8 E$ G “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
; ~( |5 n1 {% l% @5 g. F8 ~) o1 b* Y- w3 [0 {% Q
❺; ^2 b% B b1 G; } Z( C5 v' W* O
2 Z; |( I3 E! s( L( L/ E% `8 s I will devote all my life to the people.5 D! Q- ]& k; g; a0 c2 `
' d: Z' }6 R5 _- w. D, ?* o/ z
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
& F Z4 p$ c- z! b2 g7 R; D) x' V" L9 R8 G% J5 t; y
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。" W9 \) D; p: O# K* O
7 C8 A$ s( W4 E4 X( w' y" D. [ 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
& [. T. U. ^, S, C( D. U5 V8 y( K0 p! b0 U- G! Q
所以,她给出了这一翻译:
& s! b1 d9 R/ c. n! j% _ b3 v% M
► I will devote all my life to the cause of the people.
: }5 J" _7 L1 N& m; D
6 \9 o+ X8 j+ }9 H, W5 k2 c, J 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。4 g; c- C+ v9 s9 @7 D# _% W* a
3 @7 ?# u2 \4 o5 |& v 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:. v4 M9 \1 Q, u: L& {5 M2 O
, p1 c$ C1 D, L; m! {3 x: L I will devote all my life to the people.! @2 \7 D+ H3 B6 v' p
8 E% Q; Z9 h- t1 q" t$ V3 j/ ]
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:, _# D- {8 F7 |
0 [" r* a% \0 W
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
7 J+ ~4 U$ v* u! L# b
: `7 I/ R S9 a4 e/ f7 {. T: _ 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
! g/ e" p" q+ `2 Y* D. N# T6 m" C1 H" u* W& Z/ E ]' ^
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。% {# p6 V0 T& W, }7 y5 W: r
0 o6 _' E" d( x+ C7 L 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。9 h$ U, u7 O! e
6 T4 [1 [- k/ e2 L# Q9 b5 F. _
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|