埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3078|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
7 F' |% Y- S9 V# ^* d, x9 }/ |1 _, u6 k5 f9 v! B
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
8 W6 I7 i2 A6 C/ C- p$ y
0 p$ O; ^6 u* d/ r+ m% @* Z  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
4 k% G# s0 E5 u$ Y2 x. r
& C! k$ |# T$ d. N2 h% j  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
* X5 @# q; `$ H7 F' q! B
/ h" k6 ]" Y- R  i1 Z$ c) E9 ^- A4 |0 }
  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
/ f* k2 [/ V6 X
' |1 P4 h) U% F  X2 A$ Y  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
- t8 |" d+ M) P6 y- ~1 ~# R
% D5 R1 K$ x/ E% P3 y0 b  F  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。" J: w& H2 Q& w& g
- G$ z" Z5 p3 W" E
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
, b- N. V  R# Y& R8 J" T7 G) B9 T
/ _7 ?& L8 e& N& r: Y* C/ q/ o8 L- {  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
) z& D; S, J' G. P  A1 J+ Q$ z6 E- J/ J
    ) ^0 t( ]' t( ?6 a
# ^4 u: ?: \3 x+ |1 ^
王国维( Q. S" d* J+ e# n, {$ y
+ h( H* S8 N# ]: c, G+ \0 H# }
  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。2 [* G$ a! E4 z
9 z, `4 N8 P$ c8 g& j
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
4 o0 M: F( R- ?0 ]( n1 @/ v  c
+ ?8 i' }& V) A  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。! m% Z; T1 s' _

) ?; m# ?& g- v9 _  }  
; s( a$ m4 z* Y4 T9 T# a( v( W- a: }( O3 B6 y

) o$ y7 X* A: Y+ b$ \  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”/ m8 C6 O* w4 s/ X% H/ T

. h3 a: {: q( c: D  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
$ S- n, g' P' q& E' X1 p
  O& ]' w6 `3 `- c0 C  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
$ @7 X( ^- Q' _8 a& s
1 d  ~" P; l; u4 U8 c  ❶
  m- r6 B! ^3 B9 K# z3 ~, \9 V) W1 s2 P! |+ p5 c9 q3 p2 ?
  I am ready to give up the self to serve the people.
/ \" Q8 R8 ]( g2 y& @4 }, g. G! W/ U  Z6 \4 n. j! A; \4 i
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:: h5 }' t1 N; e: v1 D
  j9 b+ |( Y. J. Y. Q. k% E+ W1 j
  ► I am ready to give up the self to serve the people.
3 M7 C9 z0 j8 `, Q9 K- ^$ r% j
+ L9 f$ u7 R" v& C2 x, [  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。5 Z( n$ ~, D5 n' h/ I
$ F& Q1 m  o3 ~" \
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
4 @4 T( _. y% h9 Y5 H3 o4 ^  n, K
2 {4 Y( L8 M9 D. {  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。" ~& P* A" U! Z& J* }

: J/ n8 Q; p. m7 r  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
8 r3 a  X5 m" g+ M! _
! s+ C! E' W3 Y; q( g2 B, V  She didn't do it for any reason of self.
2 ]/ i. o: \5 ^* M3 L' {! c7 t
$ w5 x- W' J) T2 O1 H; L  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。. Z5 X. E  N5 L
3 ?; Z5 D4 [# z1 i- d3 }0 T
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。# L& H8 D. o! k+ i# C3 X- j; @& `

( `6 d* ?4 q$ `3 t3 r, a  / V% k. ?7 [  }# m

3 |) d2 S7 ~6 H4 a# Q" q. j: D$ L6 g! {- s' {0 M
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
) F' H, ^3 \$ k# q7 e! e
( K/ r: u( [( C9 `1 P8 s  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
# v0 R; d, Z; Z; X; e: f: H- T$ U: b# B5 j6 @6 @$ j4 c1 {0 a
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。5 e( t) u8 G- C  i" R

9 O# R8 Y* U1 C/ ^1 l- _* Q  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
$ x# {9 _, x, l, {% d
7 s5 K8 N  I6 a! o3 F0 ~  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。+ Q% S$ t3 d( |0 R4 i7 q+ G
! A/ i, v$ y( O0 r
  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。  E, g* g- @" b

5 L* Z9 Z  b# @$ a$ F1 x  ❷8 d" d8 U7 G- U- m; o2 o' M
  ~' l0 H) p9 |" p/ i
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.5 g/ s4 A2 |' }5 |* _( }
6 V  s- m7 _, i; m  d) x) `
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
9 Z/ }5 [+ ^6 Z) n+ j9 _) q
. i3 Q5 i, S) n  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
0 ]: X" o/ m( C
  f0 Y2 `1 \4 u7 k  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。! L- ~- ?  W- Z) I

8 S, r! x  t6 v2 ?8 ?. y. p, n  0 S) D/ d6 W, {/ U. \9 ~# ~
+ L7 e  H8 o1 B. i' \3 v

" W5 V& z2 o6 E. U% C, v6 {  林语堂
* @" i( f  p2 [* i. s5 }8 n, u# w# l1 {0 B9 x! ?% V
  文刀君提供了三种译法:
9 t4 d( @* [2 X! `, Z: d$ m& \. U' c% L* g% }6 b
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
& a3 q; m: E, K: E- H
( Y0 C1 N) r7 u- P+ @: I# Q/ _" _  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.8 u& M( D& ~3 k) \1 ~& g

: `' \0 V5 {- h& G: ~4 \# v6 k  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
" G0 G- j% q( t' \( [. k9 y
* b4 {5 U! u  G7 l7 y: i& h+ R1 }  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
* a+ t; i- e9 ]
; U, `. v. p5 B  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。  b1 ?# t; m! |% b9 b  R
$ J8 z+ W2 X' O
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
  j0 A6 t5 S- Q9 v, s' E3 ~& k! q
& c7 ]/ m  h" Y  ❸
  p! U" p$ k% \- B% h! k: ?8 b7 G& z2 s& @2 P. R" |
  I will put aside my own well-being for the good of my people.
! p; B9 m- Q+ V7 Z& ^- }7 t8 z6 P( ^4 u5 \7 H3 f5 d
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:. l; v) W' Q8 ?" {) o

8 N  }7 _( P, g, v! ]# W/ g3 M  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.6 `" f* F) G7 L1 C
& V3 [7 a4 R6 c6 i6 d( _1 }
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。3 `! n8 ]; ?. r- R& G
5 I, `" @1 S% @7 n# A6 `$ a
  ❹
9 f$ M8 O$ z/ k% e* C* E7 o
* G0 p, d: v' t, w7 O  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
5 Y1 f( S( W5 ^7 ^! m7 B7 Q1 M: y# ^: H) I( r6 V
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:0 O7 n" R3 R# Q! B5 c5 J6 d
! O5 v6 ^  l- O) }; Z
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
2 i! A2 Z* L4 f' h) n7 `, W0 l1 s" D, ^- S. Z( w4 p" c
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
0 A/ z( v7 o6 k: j2 R
& v! o! @2 J8 m1 \, v, H8 E$ G  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
; ~( |5 n1 {% l% @5 g. F8 ~) o1 b* Y- w3 [0 {% Q
  ❺; ^2 b% B  b1 G; }  Z( C5 v' W* O

2 Z; |( I3 E! s( L( L/ E% `8 s  I will devote all my life to the people.5 D! Q- ]& k; g; a0 c2 `
' d: Z' }6 R5 _- w. D, ?* o/ z
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
& F  Z4 p$ c- z! b2 g7 R; D) x' V" L9 R8 G% J5 t; y
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。" W9 \) D; p: O# K* O

7 C8 A$ s( W4 E4 X( w' y" D. [  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
& [. T. U. ^, S, C( D. U5 V8 y( K0 p! b0 U- G! Q
  所以,她给出了这一翻译:
& s! b1 d9 R/ c. n! j% _  b3 v% M
  ► I will devote all my life to the cause of the people.
: }5 J" _7 L1 N& m; D
6 \9 o+ X8 j+ }9 H, W5 k2 c, J  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。4 g; c- C+ v9 s9 @7 D# _% W* a

3 @7 ?# u2 \4 o5 |& v  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:. v4 M9 \1 Q, u: L& {5 M2 O

, p1 c$ C1 D, L; m! {3 x: L  I will devote all my life to the people.! @2 \7 D+ H3 B6 v' p
8 E% Q; Z9 h- t1 q" t$ V3 j/ ]
  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:, _# D- {8 F7 |
0 [" r* a% \0 W
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
7 J+ ~4 U$ v* u! L# b
: `7 I/ R  S9 a4 e/ f7 {. T: _  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
! g/ e" p" q+ `2 Y* D. N# T6 m" C1 H" u* W& Z/ E  ]' ^
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。% {# p6 V0 T& W, }7 y5 W: r

0 o6 _' E" d( x+ C7 L  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。9 h$ U, u7 O! e
6 T4 [1 [- k/ e2 L# Q9 b5 F. _
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-4 05:14 , Processed in 0.275829 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表