埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2909|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”2 o7 P& m# s- ~" t# T: I1 f

) {  q* c5 l( o( t! \0 S  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
: Z, z8 ], o- u$ _$ t
+ U, X$ x# `  k  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
3 J# K' M6 ?/ f
2 M5 Y8 {% H; F6 i  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
! h# ?$ Z1 `; G, \7 R8 G' r7 E
, G  m  a" w+ l- T" a. v# n& l, K8 v3 Y9 W& ]* L$ R0 l4 O+ C+ Y
  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
7 D$ V% P* g& u- d' \$ T
1 o: I9 O- ]9 z7 L% b- a" b7 ^1 v7 V  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。& O1 c$ H! O. k& Q4 I
2 a* g, C+ p* g* E% R2 p' r
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。* A/ a+ E9 y" K# ~0 T- N3 g0 b

5 {; J% i, ]% c, u; j; ~* H9 t  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。, A$ [: y) l1 N

3 ^$ G7 g8 ~5 p! B4 T* X! s2 J) X  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。) M6 M3 f1 N9 V6 Z" X

" `7 F4 g& I8 @7 e" X    
( V5 D; X5 W6 I4 _6 n! k* B
5 B4 {6 x5 ^% [1 h/ E王国维
+ z! ?( u! r; ^, u3 K, `9 k2 i9 D
" i; F" S7 U9 `  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。! [* ~1 Z) m$ v9 c: W
1 s8 s4 R  O0 U+ W* g* v( ?
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
2 O" Y- g- z. F  `, @+ I
' g$ f1 F$ @; O  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
0 }* e+ N: ^( N# h) Q8 \! v. ]! M  _0 F; p, l3 X0 N* B; T
  " A9 T4 S6 b- C/ N8 d1 F/ t9 p

7 E9 A- L' e* v; M3 r- o* L8 N/ H; |5 U" `2 t" |  b1 a' k
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”9 G; ^/ q& Z6 y  O: _  s6 r

0 n; P7 S: }" D/ k) ]4 @  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。  y. F1 P: L7 V9 p3 p

+ \! k# W' x, ?" z* k. G4 m) L  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。/ `2 A! [& e9 y- G

! |) d+ \" N" O* @/ e1 v5 V  ❶
4 B" f, c) V' N) R
9 S. b* Y7 H( Y: S9 M  I am ready to give up the self to serve the people.
/ a! u$ K" x# _1 R; a6 e2 h1 r+ D; n& n- D3 |
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:' e8 f% z  _, V1 S' }( a1 K/ R
0 T0 ?! z. x- o) z/ n1 b
  ► I am ready to give up the self to serve the people.9 e. X2 ]: v5 \

8 P$ u2 D7 K+ z+ z  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
1 j0 F( T1 X9 s* m1 n- M1 K4 Y4 }# n* f
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。* m# g2 c% ]+ t! P0 u

& a  Y7 R5 c' o& `; C3 }" \  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
% n# T) W6 d4 K% g4 I$ l2 q% Y9 {2 H3 w' Y# H
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
2 w: E& L: Z6 W7 ]' d! p; F# o+ M1 W3 B
  She didn't do it for any reason of self.: w0 u! [% i% K" j" M* ]' i

4 s; h! ^1 [3 O/ @* e, e  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
: e( c. }# O4 _. _8 T/ Y
6 K0 ~: d2 l3 C1 M4 s; U  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
+ A& U( l* j  W: T- C
5 j4 k0 L  `; v3 e8 I- p  ) P8 d: Z: o$ h7 f+ A9 R7 m

( ~* V+ W/ Z1 D& I9 s9 }. m
0 |/ i- w8 a8 q- M; }# K) J  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
. `. j+ I) O4 P2 J7 G, c
6 B- w! p2 D, Q1 c2 E" C8 Q  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。( {$ C* `! i9 ^. C) p9 @. Z( y

  e0 g3 P8 j, M2 b# T: U9 [  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。, f! ]5 r& y+ Q- u
$ f" X( p# d0 \/ J9 U7 n( x+ y
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
* v3 t) p8 q* Q  B0 W8 J1 }4 Y( @! ]' i+ g' c+ Y6 M
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
$ M+ A6 {* q$ V4 ?$ t9 V! A) Z" V0 k7 V& ~* l6 e' |9 m
  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
, H* l& T$ i+ j: J# `- g; i2 j% `
  ❷( W* c0 Y0 \" Y- v6 V. @: A
2 }! Y( ?, r8 x
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
4 \. W1 F! U4 y# L, v! ?" f
' o" T7 g. q4 @  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
: M3 C3 a) I# J: N# L* S3 ~4 S% g  I7 H# e3 o. T7 r
  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?4 Y- @) g) u  E+ j: `
( r5 N2 \% F" u- p
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
( z% h( E: s9 B/ i$ i" K% @8 @3 F2 o" D  ~) K
  4 o# N( U& @. V2 y+ w

2 |' C; t! }9 A$ O: F4 U: n) G
7 @; n. C3 _, z5 t) t, _) b  林语堂
$ H" M$ s8 L6 F2 j, j8 q) H6 k3 w
8 i5 x1 T! R( ?0 d/ E  文刀君提供了三种译法:/ G0 r; k! v' }. i  I+ a

( w/ |$ @2 U+ b  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
% A" \$ {  Y9 m+ a1 C( K  A1 E4 I
0 p1 A% Q7 l( e# a2 ?# [! g4 n  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.3 g8 l) y& E! S9 Y, g* L

* A0 }6 h/ g2 {% Y8 g- O  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
9 _" [" \" x% x$ ~3 l) V1 @" ]6 l2 X) c4 E4 t
  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。. H' e* e' x: K+ G3 ?  M1 p5 J

. l7 U6 G( h4 `, U  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。, ?' _. x& @" U2 v" D% Y
2 \- e2 V* f3 F- |
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。$ F. C7 N* G6 \

4 h9 F, L8 v/ e( T  ❸$ D: s" v9 _; M

: s4 i# g8 l; Q* z! R  I will put aside my own well-being for the good of my people." s6 J, h. h8 \# [2 w  }4 v
& q7 C) u4 P1 \+ y# ]3 [) Z0 N# S( m
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
  v; G9 _# y( u' K1 l8 k% |
9 h6 T. ]# n) P0 F! G- G  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
# z5 ]0 w6 _2 Q! R- r* l' c0 u
" q4 L* T9 b3 B! q  f' s% C" m5 N. |& Z2 n  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
% e' E6 J& w0 H. X' \: Y5 m9 y6 |1 y& X/ j3 ]+ b2 d
  ❹5 C& }6 F# C+ I
" {. [4 A# I& z% u3 o% F7 ~9 `& h4 W0 [4 r
  Selfless shall I be for no failure of public expectations.: L7 U4 A8 `0 A4 e9 s

. a- L" i2 B1 G  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
4 \$ L  {% ?* u* ?7 q- {3 V
! H' [( j. V1 n+ O# A  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.7 C! @4 a  ?( G' z; {
% ]4 J5 o8 y+ P# R+ k
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
. [* a/ u8 {  x& g0 t0 T
1 t9 h" o5 @- G# ]5 t* ?  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。+ e: C4 q0 L& z2 V. l: o; K3 c

. o- h% b/ W: h& t  ❺
1 u* d% B4 y2 X) L/ Q# @5 |! \( C( j) X/ ]
  I will devote all my life to the people.  a& c2 ?0 \5 F# N1 G6 i' m
' s% o3 E1 s+ {& n
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
, W5 Y+ ]- G% r3 _. _+ o5 r5 ~# A, ]% B! v$ S
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。( y. x; p4 |/ {5 c$ D

6 P; ?+ p2 [2 I' a1 w: W  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
; d8 P! ]# V% l% w2 b# f3 q. i  j, T
  所以,她给出了这一翻译:) n' R: ]8 V3 B# a* u
0 J; ]" \9 ~$ s" @
  ► I will devote all my life to the cause of the people.
4 x; e1 p9 u1 T, O) r* y+ a; X
* e7 H, G# z3 e  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
. M+ Z  F" t0 O' V$ V) ?7 e8 s$ k% {6 m0 t* y: A' x% W
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:6 @; @7 S$ X! ]8 E4 c7 t

0 v# R: T( {! R) c! X4 b' ?  I will devote all my life to the people.
: C/ a7 }2 {3 J5 b& ]; O
% F# z. x( G/ Y# K  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:0 N+ l7 `5 }/ u# c) ~, K$ k+ c, A# ^

  v; ]) {8 i7 g% L6 i: b  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.# _9 v1 i- e, W8 H5 r4 l1 u" n+ k
- I8 Z4 {1 S0 D1 R0 Y& W
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。3 \9 d6 t! o2 {+ _5 W- A( H: ~+ j9 H
, b% W: o+ F/ Z9 N
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。% A  o0 K5 s/ v3 H/ Y! V# [
& W( S- p5 h6 i( Y: c( A6 n
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
. f/ |5 `; L6 J: p1 W3 L. M
' ^& v5 k7 P8 R& R  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
大型搬家
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-13 21:42 , Processed in 0.196716 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表