埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1847|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D
# ?! a6 z; ?( L, U/ `6 Q
9 ?# Q0 Q- N/ N! @5 L- e6 [在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 9 m2 s9 ?5 n* `2 \: B
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ ( N( X( t+ z. ]8 _# W* U  x1 `
2 |; c- y7 h/ E; w) {% @( o
What's up? 怎樣?
; G/ b8 R) Y% Z: O1 M9 L1 A
+ Q* v' `- m9 Y6 ?A: Hey man, What's up?
! z7 L0 N1 l" R' c' F0 }9 wA: 嘿! 怎樣?
1 T% x3 r9 h# XB: Nothing much. 0 G+ R1 b2 Y# _3 F; T
B: 沒什麼
) A. V3 {0 \) F6 k8 D"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
$ P/ P9 K* c) y* U
7 X% d+ ~( o2 _2 P+ K4 g- i' `9 Q) t+ [3 X
Long time no see. 好久不見 ! ^4 w0 C8 O3 g$ J  U+ y! t
; ]  i$ L1 x3 a
A: Hey, long time no see. How have you been? ( L# _$ W8 [0 }) I* j' H# q3 a
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
# F6 M8 q% [9 a5 ~  q8 FB: So so. , k5 Z5 c$ }6 y  @
B: 都係咁啦!
/ s) S/ n( H4 ?2 I  F註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 ! z9 }# V$ D" |% Y: T. J, y
I have heard a lot about you. 久仰大名 : |- N% n# D9 g/ Z
A: I've heard a lot about you.
, p9 J9 v* X( B- b4 i3 r1 Z9 ^# u6 yA: 久仰大名
7 r. G! u* T9 E! f; g5 J( j/ JB: Good things, I hope. - q9 ]; P/ g% R* |" L7 ?
B: 希望是好事!
7 L# z4 L' ?3 v1 X# }初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 + f* d2 I7 V5 B( z$ _% W
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) " P4 i& u/ {. E3 o
You look great today. I love your new haircut..
2 l2 m$ J( O7 e" YA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 & w& ^  ~9 g1 f, W+ v1 {
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
7 I4 I& @4 c. eB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 4 x! S! t) _2 e3 \: p
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 % E) g; ^  I; T, r" Z' p9 B

4 k1 G  i: ^2 o% K8 v
4 j( g  C- X8 w' cNo kidding?不是講笑呀? # j$ Z, o/ j+ \" \

/ p8 p, N- y7 o) g: z9 b: z- qA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
7 q" {+ ~+ n5 y" e  R; U9 JA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
* g; Z0 C! J5 N1 P# h& nB: No kidding? ( {) h* u" N- A% _: R
B: 不是講笑呀? 1 ^8 |- D/ N! U. N! d3 w' ?) o
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 * ?/ l( {# f8 D8 {* }* m

9 G8 {* @! e+ }
; Q* B5 F& ~  ~- j) I; yinto ... 熱衷; 喜愛(人、事) % S' f0 {! x: P" B- d
1 O# M8 W0 h' ?# n4 Q/ `
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
' o, [; S3 \! o$ ?# O& D, o( p" cA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 % [+ M' W3 b+ U& |) \+ R
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
! a2 b# _% y5 [! ~8 L; C* J9 NB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? / l; [6 A! w0 {0 C- E6 S. l( m
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
: d5 J# f7 p. F7 t9 P, [' a5 c"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 1 ~% ^0 p8 V& V% Q, v
: N5 h9 v7 p7 P5 q0 O

0 m9 J( }4 ~5 a  sWhat are you up to? 最近忙什麼啊? * |$ ~- h- w) C0 V# _8 Y
3 M7 w# F" R" h
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 5 H, P& R/ @) a; Y- Y/ n# s
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? 4 C# \* u9 b: k+ b( `' f: F
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. 0 {; k7 P4 O' a$ i) i) C
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
: y0 E: \9 `, a/ S. g"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! + @$ u  v" o$ k  G- e/ ~

) y7 _: s& J9 j/ T! R  |
6 X+ v* r+ M2 c* w7 t; F. ^7 ^9 SYou flatter me. 你過獎了!
' y9 l5 g# d$ g/ V' e9 x4 q2 ~. p4 q9 C4 _$ ~3 o* q8 c
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
2 ?: [- }/ K% n- rA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
% \. d0 _, o3 E1 y7 `; D8 PB: Oh, you flatter me.
& t  ~- ?% o- r1 j* Y, cB: 哎呀, 你真是過獎了!
7 x2 w, s$ L  @8 n; @- W# k加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 0 m) [  z9 j! b" q* i$ z% H
alive and kicking 活得好好
7 E% e2 G: I# w0 nA: How is your boyfriend doing? 2 Y0 o( C# d5 Y& v; H" m
A: 你的男朋友好不好啊? # O7 F1 D1 z; `7 t2 H* O6 Y! g9 E
B: Still alive and kicking. Thank you.
$ C7 G4 p2 W, P* W1 u0 u" J. fB: 他活得好好! 謝謝。
% B: x3 x; m* m, \+ S! M: v因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
$ S% ~% j8 _( n# r8 D. v0 q! X" X/ z4 W

5 K/ T$ `$ w( D. o5 G: KI got you. 我懂你(的意思)。 / l+ N8 D$ \% c

( n4 `7 L* T2 b7 G$ \, vA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
4 M4 b, A7 s8 H2 C6 qA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
: o$ m. D, M* OB: He can buy me a house but he can't buy me. ; [' {8 F! m7 F: `+ g. U# f
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
/ c1 O: D; o7 e"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 6 k; [5 E8 L* q* F6 b+ m
"turn down" 是「拒絕」的意思。
* L+ G( `: \: Y9 X% F) U
3 X( M) [( ^; v9 w( cBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
  J1 ^0 P0 G8 a  `. N4 d. z& l) k1 ~' k, l  y( {" N* Z* q4 q/ g
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
2 Y3 a  R0 E2 S+ ~A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
! S4 c; ~2 e3 }B: Beats me! & _" X! ]% S3 w
B: 把我考倒了; 我也不懂
; r6 `2 G. j' _$ ?"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
# k- i, }! @- g/ }: [4 B「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
8 l) O7 K4 z. k+ y3 I"jerk" 是「人品差」的人。
$ j1 N3 y) k$ @: Wsomething like that 像...之類 9 G3 o  J% y& s/ M' _  a6 z, V5 o
A: Time for dessert?
# X/ m1 C# Y) s1 L' M* lA: 點心時間? ; T4 K0 k2 g2 q: R  k4 h9 g
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? 0 a( E( m1 H0 v" v
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
: t8 x! X5 d4 j1 L/ y9 |加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 3 x; c6 w, ?+ d9 u" \$ @( j3 p8 W
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) 0 W) p  d  e. m( N

& A2 w4 m4 @- e+ w+ l4 V9 A: \9 ?. R1 `& F6 d* e, V
Cool! 很好!
- v/ O* E. Y5 @  J9 F& q7 c5 F
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? ; k" p( Q: [" a
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? ' L" G# v$ ]. H0 f1 r( {/ k/ D) X& ~
B: Cool! I love it!
& l. O$ x' r, f' ^B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
9 U" {& r3 y& m! Q"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 ' j# e. b; ]) w0 z% h
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
+ }- ]2 X1 a' P$ U4 a3 W. p4 R) G  m% u/ g
, A0 m# @* y2 G4 P/ R
That's good for you. 對你是一件很好的事! $ k: c6 S8 l6 ]) l& q' ?

- c. N+ Y) g" k9 M/ n1 `; O8 wA: I've decided to go back to school for some training in programing.
. Y  D! z0 {# }* m! {9 L5 a) P0 E. UA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。   f8 D5 q$ V8 p+ e# v
B: Good for you. When would you like to start? * x5 m) T% w% W% \  h+ m  ]# Y. I$ u
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? ) P0 n+ G( ~% t/ d2 B; F/ G
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
7 H  m  N- U+ y& w( m+ f' u8 _
  ?7 v- H9 K- N8 k- T$ |
+ ?  c( r* {5 V4 K; aI've got to go. 我(有事)要走了!
2 O; G! b+ @: s. ?& c5 O3 O& D* B% Q% b2 e3 \. t/ V- E5 b2 Q
A: I've got to go. It's nice talking to you. ' T0 b: I2 {! u2 y2 k# m- F5 Y
A: 我要走了。很開心跟你講話。 ) k9 A  s* _/ c4 }
B: Same here. I'll see you.
; @. {0 [. F) y; n1 Z; ?% ^/ rB: 我也是。再見。 + Z% Q) J5 V: |/ M3 Q9 g
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 : I5 }0 C3 h$ D) C+ c/ I5 m
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
- O' p3 u1 y6 L5 x' A: Q
3 f* c* p8 L# }0 k. ?6 {, ?' }% ]: a. l; M; @
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
: W' R6 Z/ ~( Z  m9 u5 K2 {5 B8 c0 `9 P4 b: B+ N7 S- ]) K
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. & C4 W& K9 J" L1 O3 f2 r, ]
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
9 E  k7 N9 t- r  e' z4 G9 VB: You mean somebody's actually interested in that old TV? & @9 F4 T2 E4 Z; E8 m! `
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
; d* k( ]3 a% `) l% s"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 ) ^$ w4 |/ w, g- E! T/ S
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
6 A# U# e7 p  \! @# ?, z$ U; o- U& D1 g0 N
' n  d0 [' g. \+ i9 C% H: ^& N* V1 p+ z
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
0 f# S/ w$ d' P8 P! P  T  Q; _9 L* g% Y* v( A; T
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
, x2 p; c/ I, K/ Z. oA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?   M# p  a) i9 l4 _" Q! Y& P- L8 F
B: Why not? Count me in. # K4 \; ^7 W/ Z
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! : X' H5 L% j  A# E; d1 ~4 i
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 0 `- ^" y9 c$ G: n6 Z8 ]
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
! O! X# |7 _3 F& o2 b- e
5 l# N' Y0 B$ E! Q) i$ P& g, hAny time 不客氣; 有事儘管開口   U5 l' o" @7 M6 d; d1 @1 [

; s; P" c7 J+ NA: Thank you for your help. I really appreciate it.
" f; r9 F! u- \& p  O0 {; GA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
  U1 c. P3 U6 nB: Any time. - y; M1 H: P) H% ?* x# H& {! o
B: 不用客氣!   Z% K4 A( k  r! M/ |+ V
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
  {$ P4 {; B4 q. g" W$ j5 _5 O* Y' G5 E6 N( ^- M0 A& y& J8 U
$ s8 A. d5 R& ^" t1 r
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! 2 Y" v- B/ B* X1 `9 S5 q3 T

- W% s5 O+ V' P; c+ J( wA: I have a job interview tomorrow. & V3 w7 j; s5 b  ~" R% }* W
A: 我明天有份工作面見。 : ^2 a6 w" H: i8 \9 y9 V' {
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 0 i* x) e) K9 V& L
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
9 m( m$ [9 v% \! p: L2 j"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
$ m0 u; T3 m: R1 o8 P& ^8 x$ f7 F6 j' W1 Q& M# `. o

2 G, {/ q% p" E. GStay in touch. 保持聯絡!
0 c: F; E' C0 W& q2 T; L/ A) d, F' F( g
A: It's getting late. I'd better go. 4 M  b* _0 Y: M. Y/ @
A: 夜了。我要走了。
& l  [9 O% R2 z% JB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
( v( o* Y3 G; l; n* z2 }B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
2 t# O% v5 d# Z( G"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 ( ^6 {! s) L* Q! L) Q$ `0 P5 Z
2 k8 R4 S3 x  A* s* k
* \7 k) q' Q5 n6 {# e- `  A
kick ass 了不起 ) ^2 |8 e8 B: C; H+ I& p

/ d# V/ C3 u* AA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. , @7 |$ l8 ~1 V& T) [
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! 1 i$ Z3 C1 S7 T, f# u& d. u
B: Yep. I just kick ass. 2 Z/ _4 g- K6 \& V( y- k* a( l
B: 是的! 我就是厲害! 9 a4 Y5 ~6 z9 k; R) H' Y( g8 s1 R
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
- d! X& Y/ s- fkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
, ?. t0 U: c5 U: I7 W# X8 h) Y* o+ {  b. Z0 s! l6 q
$ G1 Z5 t9 r. |/ I$ C) J
kiss ass 拍馬屁 8 d! G% R9 ^, H; A6 J4 \

& a" c9 H, L6 ~8 [+ Q" V* UA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
) N1 G" U* ?" O( Z/ ~A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
' h' \) {8 w$ e5 V3 ~B: I don't know, but you can kiss my ass. 8 `0 F3 I. H5 K6 y1 C+ U9 |$ m
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 " M( f7 P8 }' _- z0 m1 h3 V4 D) m
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! 9 E, p0 [$ Q! |6 S9 B  X  B
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 5 x2 W" l% c% \9 O
- f. B% f; X5 E7 e) {2 p

% k  V/ Z8 o6 FXYZ 檢查你的拉鏈 & U" P) _2 _9 l, n6 A+ X+ T+ W
  M1 b% ]; a" S
Hey, man. XYZ.   n. Y: b( S# d7 r
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 ; B: J9 B6 D7 @
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! 7 ?9 N: W: q, f: [: P* f9 D# A  F. s
2 f4 X& n7 O! Z4 W1 g
; s1 ^4 l: C1 b" W! b' W
Hit the road. 上路了
3 J/ Z7 b. o% N( Q, B" x6 \* u' ?4 }; E- u- Z8 _
A: Do you want to come on over for some tea? 7 n, a' O+ w$ C0 \, n
A: 你要不要進來喝個茶呢? - B$ H7 @" }- N$ U' p
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. 0 U$ t! E; l# B0 n! Z. @
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 2 A+ D9 I% y9 o% g5 }
"running late" 是快遲到了的意思。
" n7 u: f& ^) v/ _' }"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
7 R) t* Q( u; c5 V! Q6 Y# d+ z! i* R"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 # O9 H  N! @& V- b# d7 {
7 G* y9 \- M3 Y8 y+ o0 a

8 W4 ^" K) k4 `- _* Xhang out 和朋友在一起
7 t/ |1 S, T- w; W- L) x# A
$ q" R, H4 ?. {. cA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
& _8 I8 C! N: G1 C4 I1 X) eA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
1 i2 l$ N8 M. nB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
- v3 P9 ]' X- z8 ]B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! $ R" A7 Q/ `5 J
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
+ j- \5 ]+ w- v7 i: [& M9 b2 Z, mpush around 驅使(某人)
7 |7 T% M7 R/ v0 Q+ @7 q
+ ?# E' l9 P0 CA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
2 u! q) t# c: e3 UA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
/ W# v5 q4 y" R3 f. a5 r  O& TB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 6 S6 H9 R3 r' \
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
' j: c. B6 X% \% p: @( S- E+ P7 b「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
/ v6 o, z$ d' H
2 N2 T- _4 D1 h! |7 ^- P% h+ l( ?$ O. o  e
brush off 不理; 默視 ' K! j, F) {9 f5 d+ e! z
2 X0 ?$ r3 `; ~1 W6 h: e$ c
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 4 ~9 p- S6 A' K8 B
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? . T1 \; H1 G* e
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
2 Z. {5 ^: h, q9 b3 F, `. x/ n' kB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
4 H+ N3 B" {8 d"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 # C' a' w8 I; m8 Z) M

7 f# x8 E' l: [1 \" R' s) Z) p$ b0 q% E3 n' B4 S+ p6 o2 X' O* X$ \
boss around 頤指氣使
% w( J+ R3 g0 Y+ B- ~9 i8 l1 Z$ n: G3 h3 Q% k
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
  _  j8 c0 W% c0 m" d* B( wA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
0 @, f$ z8 Y; S* R: j' PB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
( u  R% s7 p* d: JB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
& a9 `# }/ q  `- {4 i0 T"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 , f8 o5 O1 V$ W, W
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! ) O( B+ l- S9 @( \- j9 a; t
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
' }2 I- c9 U! U% d6 e* yA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 " n2 `' u* a7 i* Q% ^* s2 l  f9 A$ N  h% l
B: Oh, boy!
1 N! Q2 `  o0 p+ E$ s$ TB: 唉! # f( K$ P! _, ]; \* {2 k
2 L& x" e/ Y# K; q; M

0 g1 `7 K2 Y' l! k3 H' `1 l"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
" c' K4 E" \* k4 G
" `- v; O7 m" P) e. C"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 - @" j- u- E- D
bound to 必定
1 H/ t! l2 O' @! E6 ^/ fA: Pete forgot his map? & o& P, @9 o8 X; g( ?4 P
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
/ d8 m3 H4 z: G# `B: Yep! And he's bound to lose his way. ) a' X9 D! ?/ {
B: 是的! 他必定要迷路了。
* G" V. {6 w! u, d" }"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
! _% |. J0 Z9 k3 ^4 Z
  U: _3 F! z: q% a' ~3 G7 K3 A$ p2 p) R/ Y
all set 都準備妥當
" P- s7 ]  T: w1 P5 S9 j0 h- h
# Y9 `! Y, o* O% t" a( tA. Is my car ready yet? - h6 N8 @' l$ o
A: 我的車好了嗎?   A' }1 F" Z, X4 s+ G7 t: J
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. ! M; r1 p9 N! e0 G
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! - Q) q4 ]/ c6 S; Z1 g
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 ; `& s8 u+ n7 S% r  W/ K: N& z1 j
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 . P- B% h; D* c, p; b' V  u
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
5 ?4 [. m4 v& K/ ~7 HA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 7 G; ~. J; ~  x2 y" R8 {
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 4 m. ?+ w: j# {9 E  P
B: (It) Sounds good to me. - k% w% C5 @3 `) v
B: 耞起來不錯!
2 R! X4 q+ y( `2 ]+ z/ x"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 9 p% F. @6 P  y4 l( l
* J3 c/ \; e4 h2 C

" H8 G" n& v4 z8 G- tcop 警察
: {5 E. L: K; v9 z$ m9 T2 ?* S4 s6 \. f4 U5 W' x# E
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? ' k2 w( B0 [: ?
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
' }/ }, G% i1 b+ pB: I've already called 911. The cops should be here any time. - g6 D9 g- s5 v
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
7 [) x6 v# k* n6 `8 R% b# ?加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
& b% C! q. d; @9 F4 m3 {( i4 v5 N7 f' r) S7 X
" K$ _! s2 R, ~3 y+ j5 E% @
spooky 玄; 可怕的
" R8 V5 h4 @4 s# j9 m7 {% I6 V( l5 }) R7 k
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! & Q0 \  Z- F  C+ r$ E; \
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
$ j; L- S# k( M( F' ]B: That's spooky! # u3 B: P  D* u- D4 u
B: 真玄!
1 x, g4 _* }  e. M"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
% r5 Q( n6 u5 Y  _1 ~4 p) R0 w" bSay cheese. (影相時)笑一笑 8 d6 G: x+ I, x6 E- s
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 0 L3 B2 M' i7 O1 p
, X$ G5 v5 T8 E  _# h' U6 B
4 q% g' }" J- B# q  f" g" d
eat 使困擾; 使不開心
/ r( v! j0 \, E( ?& I: w+ M7 |; R- J/ @; R; M
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
& q* g) p2 Z1 [: G! h" [0 }A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
/ N6 B4 C% G/ W* K, SB: I bombed in my final exam. 1 s5 E5 n4 H* Q- f5 X* Y& I
B: 我的期末失敗了!
  b4 k% G/ i, ^: V5 k0 g"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
- G  ^& N+ H5 v# Z! c" z! n"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
: n* H) m2 p+ u0 Q6 a5 }3 s$ X5 }  H+ W
) m1 S! L/ l1 f6 [
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 * Q$ _2 Z# f: @# i& L9 W; G9 z4 ?

. ]* A+ b& B, ]* vA: What do you think of this?
7 J2 ^7 k* n' H* E5 O6 CA: 你覺得這怎麼樣? ! w( Y; S+ O8 n4 K; o; a# l
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
9 x8 w$ b3 Z: f% m9 a) z# h+ d6 oB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
8 W# ]: j1 X$ [" J$ L; I6 q"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
* W' q' l  x8 I
  q/ c( V) y% R( j8 W& f
0 S% B) `! a; \/ sMy hands are tied 我無能為力
" P, E5 N; E& T! D9 p% m( A5 ?
( C3 w, @7 r- F; C& KA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. $ N2 \% j' x# b
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
- P' _1 e# V0 E* @, a  fB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. " p- ?" P3 d' u% _: o9 C
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 5 j6 q/ H0 w- N; \
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 : \) [) z# C1 }

& j% U/ @+ E6 z& t' h/ ~1 h! i. c& c7 v
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 / \) g& X3 i" n2 Y; K) Q& N. a0 U
! R$ ~$ B8 Y: ?/ q5 Q& `
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
9 w( H6 I- a% ?+ g: [A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
5 ~; Q& D: {3 S  F+ OB: I think I look fine, my dear.
6 w! m. \4 M/ d; P& P4 O) |9 NB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
  l. K2 f0 Q: ?6 a" v3 @2 R上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 $ w5 l2 U' G6 o1 p
8 c1 _' f, o% G* F$ X% q5 V1 Z

, w9 M  e4 e0 K, A, Z) C$ ?2 Dmaxed out 累慘了
; D3 f, _) |$ ^' ?- t, `- W; @$ q  W3 f$ \* u; r' ^3 W& w# o
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
  q3 ]. t. D: n- y; H3 s! }! h( M1 OA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
: R7 w, g2 O4 [. ZB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
: [5 q2 ^& M- A' z$ U4 FB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 % s# ]+ g+ {7 s0 R6 d9 k- }
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
* f9 |8 E( ?: ^& n; {% b' d3 s7 e7 z; T0 W$ H5 T8 M/ o3 d& B* {# V
2 ~2 y8 Z/ q2 g" u' F
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 8 A/ O" _1 Y4 k4 H& c* n1 h& ^

( D6 v4 A% t* t+ E8 @A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
+ m- C# o# |* q8 a/ l! UA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
8 o6 b& S7 p, |5 y8 o4 E. JB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
8 h9 ]8 T" D2 l- qB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
: K5 w* w) O0 I) C9 }有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 $ u7 e! Y1 e* C7 K

, ~$ N' j" e0 e8 `1 w: K6 j  }5 b+ m: b! C3 h3 d+ S
jerk one's chain 煩(某)人
4 a# Y3 }% f4 L8 X2 o2 n  s2 `. w) H
5 K% U1 {5 h5 ^/ {  f: {A: Hey! Can I ask you another question?
2 q$ b- Q3 w, E: b6 @A: 我可不可以再問你一個問題呢?! / ~# R7 u0 s" |3 H- H. D. e
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
+ C1 ~6 W; [) T( jB: 不要再煩我了! 我要讀書! 5 X. c0 x/ l( ]: ~. k5 y
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 % F' v+ K1 L# x# _" |* d% Q0 A
4 F( w, S4 F$ h) Z2 I
! h0 I  i* l, a1 S6 Y
have a cow (俚語)非常生氣 & P5 j0 P* n. _& B$ ?! V- [
' E" L2 a3 _3 U7 X9 y& B
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
# c6 C! y4 \' d5 ~8 u, @6 XA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 ! x) }$ ?9 h9 K" ~+ Y
B: Duh! % u! {6 }2 R1 C  M8 \% e
B: 廢話!(怎麼會不生氣?) 1 {, j, Y) z" ?
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! & n9 r+ a3 G7 N% X% ~6 |% h, J
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
4 a& s3 n- g3 i9 q5 \) kknock it off! 住手!(不要再做某事)
0 T- d; R& R6 _9 O; T# s& }* K
( v  P4 A% n7 H+ {1 m$ V- FA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
8 h8 ]7 l9 ~, y$ B* CA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! + p% `7 u# ]! r% {% B5 x
B: Hey! You're rude. * b9 T& U8 W+ N( e5 z$ N. Q
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! 4 N, {0 q- T$ D( L
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 9 `) X- o& s+ |; r

9 s% a. X3 \+ _3 Y5 L, Z4 F0 u* j" R, D( ?3 m3 P; @$ G
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
2 q# |9 w5 @1 `: i. J' k
+ N/ @$ D  E* e; Y- Q' a* L% w$ X+ YA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. * D9 N" d7 B( j) o4 Y- R1 P
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
, W5 C9 n/ d/ B( n6 m* MB: This is going to be your last cigarette, my ass.
3 S/ B! |- T; ^4 F/ cB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! & O6 O$ W9 u6 Q' e- h: ^7 y
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 1 ~8 p9 y9 ~4 H8 H$ @( G
; r! T3 N+ T4 a7 B4 n( ]/ J* q
: s- F: K, g. Y! L( k5 v. A6 F8 r
big time 非常; 很; 大大地
; `' {+ c0 ]/ u* d
' f1 ?' A" |) P2 \A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
  k- k# c$ e0 G/ m- H1 |A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
7 f1 L6 z* _6 s5 OB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
& s4 V2 v* V2 h* qB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
* [/ Y, X3 b% `' u6 H, F: d"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
" h3 b9 E# \1 Q3 d4 U- K* V如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 , |& E; t. l+ ]9 I. @

  `1 I' g, W* {  \
7 g" C! V- m0 U4 cthe man (the Man) 大哥; 厲害的人 # a5 d" s1 Z% g. X$ L& [1 D$ z

) C/ M8 t5 `9 l7 p& B: P' @$ {A: What time is it, honey? ' j; x4 X9 a! M: A2 m2 k
A: 甜心! 現在幾點啦?
) _, v: f2 i7 J& I  BB: It's six pm on the nose. ' r" u$ Q( w& \8 d$ e& \9 m* g
B: 晚上六點整。 8 M5 w2 b8 w7 E3 H
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
! ?: u, \$ V( U$ s/ }4 O5 k# b6 T2 a9 Q  D, U

; b$ o5 y! C% A4 R1 Don the nose (時間的)整點; 完全   G+ G+ ?( \7 }7 l! C) X, }
' V3 m/ P5 E1 |% J1 \0 b  k
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
1 z" Y* R# M5 q( c2 w2 ^A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
; Q; N. s. `. wB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
6 Z/ f% k6 P0 [7 g  U" G$ `B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 : }4 ]. ^: q# E/ B' d
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
" h$ t- Z# ?& Y* @$ C% Q/ {4 L! v/ W# q. V; ?
) e/ h" J( ^. l8 q8 \, |
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 8 _% b* l( l  w5 t4 Q7 I5 h
6 W$ u# N/ N" J" n: M) a
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?   M! S, g9 T4 ^0 J' x5 p
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? 8 D$ }3 A* n: ~4 m/ a# |' W
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? + F* B7 l/ K- Y* r
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
1 W3 b1 d+ e4 x! ?2 |# {"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
0 A( I9 W& ?% {  c7 `; l' Z( Z: ?2 T) [: e

2 R3 G7 s8 d+ n; U1 x0 X2 cWay to go! 作得好!; 加油! 2 _7 d& g/ c* F" h4 o6 c- J

8 B% g$ U* S) I, \. }1 g- P" s( NJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
: u: f8 s. q/ C7 M9 t9 h2 n: ^Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! 2 L: E" w0 m$ h# u2 p% E6 R
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! ( \0 b$ Q1 {* d# O
& Y; @2 P# X7 L1 j$ _6 Q4 j
3 `6 T+ P# B) d7 [( R$ {
armpit 髒而令人不舒服的地方 ! s8 A0 c' z  w. o! X8 x- u

! B, u! q  x* @; E, {/ DA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
- x& s/ ?+ I: B1 k2 ~0 l# c/ {8 HA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? ) w1 C7 v) O3 V+ \( ^
B: The last time my mom was here. 0 @$ Z/ L. v) d/ Y8 O9 d5 Z3 c( ~
B: 上次我媽來的時候。
% w9 D; v  I% x) e' ?5 A+ d"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 # J/ v. F( h3 S" c. ?

3 L" P+ u& w8 d. z5 N$ ?$ v4 c! |, ]% i6 M- T9 k
buns 屁屁 7 T$ ~. U/ I$ Q9 r
% l1 i1 u" m  N
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
2 O! \9 e. g" Z, S4 x& a# f2 QA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
' W9 k+ [( {& [3 ZB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
& X( _: q& `  Q/ F5 [# g! zB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 ! F2 v7 R5 |5 t: j: ?8 r
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
& U; v) U2 {2 D8 K8 s# m( M$ a還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
/ Z# e% V! I2 G3 I- l$ U" @( J, A! Q. a5 a, E/ T
* e7 P! {! Q- A- D
pissed (off) 非常生氣
% Q" D" ?: r' a* k& l: i( J6 p' U. b( \, |: v
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
% G% o7 z$ q& r( J' Y# n& }A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? + c% }$ X" y4 v8 t1 g
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
+ Q$ |7 c5 S1 M* JB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 ( g8 F1 Q: i$ @) |. {4 I2 W' {
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
4 n4 Y4 \2 |" X' O"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
: ~5 O, f* k8 }8 t2 q7 V. E; `# N7 y8 w0 ~, }
5 t9 n3 P+ h! e. @% P+ q4 ?
kick back 輕骭休息
- |# o3 p6 t$ b7 ^. {% S+ U* U* }$ F! _8 X2 s" Y; K, G! P
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
  U4 e% \. v% T+ A" a8 i8 fA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 2 l+ r, N! P5 O( V9 k7 t
B: Me, too.
; f. l8 t, e  F: w7 {B: 我也是!
/ J# S9 I( k$ s忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
2 N  l4 H: _* F" F/ {9 d0 n
2 E: |0 a4 q  [% Y4 D3 k
0 g6 g. V- m# T0 J" Uokay 不錯的 " G% C" J) U, @: y1 F7 H
4 ]2 d2 A" h: _) h/ H3 @
A: How do you like your new roommate?
. X; K6 D# x8 L9 K& V! WA: 你喜歡你的新室友嗎?
  |- l! `1 g0 o/ wB: He is an okay person. I like him.
5 v/ H  S( Q) Q+ {7 k0 b, |B: 我喜歡他。他這個人不錯。
8 O5 ^  f# Z) c+ H+ n* T"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 ; p: f7 Q- {4 y" }
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!; W9 Y7 ]) b+ O2 L" C: N$ O& v
5 _: N, `4 q% P
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-27 01:45 , Processed in 0.201239 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表