 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D
8 q- \5 [+ a) Y% {( [1 ]3 R+ v2 Z% v; ^2 Z* G$ A$ D
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
7 P- L! _7 l* A6 F$ `0 H4 e希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 5 w9 k' ^. I. ~8 m
( Q2 I+ g' ^0 N8 i0 G* YWhat's up? 怎樣? : O/ y7 C [; [, U5 m
" i! W) F, v4 ?) F# W: fA: Hey man, What's up? 5 ]3 V/ j$ o" N' p
A: 嘿! 怎樣? 2 a' r8 |7 _4 H7 Q: A5 ~
B: Nothing much. $ r7 e0 T, Q {9 E
B: 沒什麼 ! Z0 A4 h1 e0 { {' b: V% ^2 `/ t5 p& b
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
# O& q# | O; E. |. h7 D! i" `" p5 O+ q/ }. m+ b$ m$ `& t
- a: q: h5 |; g( ULong time no see. 好久不見
/ D7 q& E" N! V& p
9 [2 H7 L! O t% J3 ]A: Hey, long time no see. How have you been?
7 A) v6 Z6 O. B3 C4 E9 AA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
3 {- ~$ ^, @9 x2 A6 u7 r# rB: So so.
. g% K' w6 `+ x( X# L3 B7 [8 ?! yB: 都係咁啦!
. e, g# a" k/ r7 a! Z% L) Y註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 , y s8 W" H( N: p1 O
I have heard a lot about you. 久仰大名
7 H" v+ v: A4 P9 m# oA: I've heard a lot about you. ' ]) `$ ~5 H# |$ E. Z4 c1 h
A: 久仰大名 ( z! X+ }0 t. p/ Q/ r
B: Good things, I hope. " q* X# g& \! Z5 |8 ^
B: 希望是好事!
3 Q: M3 @3 v2 z6 d" ]初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 6 L- S+ c( h) G$ b
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) + U' a+ U: ] i! z+ F8 ?$ ?
You look great today. I love your new haircut.. % u9 C, v( r! z( l
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 & c. n9 v7 ]/ I* \
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 4 x) Y% a8 e2 K- S) p1 d, b
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 3 r% u ?' M" w% j$ v! B
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 7 D9 p( @$ n2 ~( Q" D. y
8 A, ?! Q* B) g8 [. L4 X O7 { Z) o+ F9 h5 l
No kidding?不是講笑呀?
8 D, y) K0 r& K, F N
3 F& i1 ` t3 H4 TA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 7 W2 u& H% m6 M' t
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
. f+ h0 G6 i$ Q6 Q& ZB: No kidding?
+ o# Q) Y ~ b4 L3 YB: 不是講笑呀? ( F$ Q0 C2 H- |* k$ p7 ^0 P
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 % d9 E5 Y: Z" _' Z
8 `+ m/ J. v" b4 K& u- D% z# L7 d2 H6 C C: s) g0 x2 S* A
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) 3 b5 q, S3 P0 z& F" t$ t
4 V$ H6 V4 W+ r" ^ S
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
0 w$ k- M5 ?) j% M4 s$ T4 P; TA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 ; l' O9 ]+ m( ?7 g5 b% t
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
+ j a* o% V5 n2 SB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
3 @; S! Z6 L, L( w"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
1 B n3 k& {$ v' v"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
2 y$ Q( n5 X( ^
8 R0 R( P, _1 K; M6 b3 ~
( x8 x% z' Q4 N7 B" Q$ b/ o4 LWhat are you up to? 最近忙什麼啊? 4 w7 v h. r! b' F5 t: l
6 l7 I' \" m3 T( H' x" ]
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 2 v' U; S" t5 T
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? 8 r4 g. d6 ?' F2 Z4 c
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. 6 e8 y; }1 A4 ]4 H% }" r
B: 我現在做二份工作。把我累死了! $ H+ r. F) N- j' Z, ~- p- C
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! - E6 d6 i: Y2 F4 H$ X' @6 A1 r) R8 Y' ?
7 y! `: Y% n2 T" L+ p, b
5 ~5 u' w& B5 b2 }: d+ ^
You flatter me. 你過獎了! " Y: r9 y" d0 T" n' q; ~- L# l9 r
- I5 a3 T# [/ ~5 L+ @, g# g
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
2 z! @1 w3 H% f U: a2 g; g: [A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
! i7 |0 v) X. D: W# U% w4 ] [B: Oh, you flatter me. $ j, k. k1 j6 f4 j) {" T4 }
B: 哎呀, 你真是過獎了!
6 r; P5 n$ F( d D% U' E加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 ( z4 E) P+ j6 m% z: C
alive and kicking 活得好好 5 y0 K: I& E' P3 f$ R& Q
A: How is your boyfriend doing?
: y* @. ?" D2 V" F: A3 i* G1 LA: 你的男朋友好不好啊? / }) Z# m& F, L) r" L' H
B: Still alive and kicking. Thank you.
) r2 i T6 |6 _# O, eB: 他活得好好! 謝謝。 5 @: _9 K2 S% ]8 u3 A* G+ p# \
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 , b5 Y, K% t0 r
2 |7 X* j$ [" z
D4 n. j; A8 k. RI got you. 我懂你(的意思)。 8 g9 E# T8 @5 E5 k) J1 |
# I- e% A/ V& F$ HA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
0 q8 e2 f0 x) G/ t* [A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? 1 m3 J8 ]9 K! Y- m
B: He can buy me a house but he can't buy me. ( r+ m* W: h( U0 ]3 e2 v( H: }* l
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 ) T" m. C, S y) L
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 " J: o9 d1 I9 H% P+ E5 x4 E( X' i
"turn down" 是「拒絕」的意思。
' L. s, `- g0 k G- s2 Q( B* |) `! o, k
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
# i" n* X1 T3 \+ W5 ?
9 J' e# O4 O& a, U) k# ]+ TA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? + d( m2 }. k1 W
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? 1 h# ~ e! Y: V, Z/ G1 {! V
B: Beats me!
6 ]# q; {) m/ NB: 把我考倒了; 我也不懂 / Z9 t) c* `' d9 t
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
8 v6 b7 ~9 w2 }2 [+ N4 ^3 b' C4 ~3 T「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
! u2 R. Y" X( D6 M( Y) A l5 C4 Q"jerk" 是「人品差」的人。 0 x0 M7 y: I! S/ w+ P9 s
something like that 像...之類 7 U5 D7 s8 ^) N# |! V
A: Time for dessert?
- \; l2 A" r" ~9 k% VA: 點心時間?
, F+ o% S/ C" a' D/ q+ yB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
* T' S; C% N0 j9 `B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? 3 i+ j0 n! p, \4 ~
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
6 M3 m. P Z0 @, K( a- r"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
' t# n$ L0 Y% }, `8 B) ~2 W) q
8 ?6 W: I* D( C M; m, y8 B$ e" R( R% f; i: O. J- w$ D
Cool! 很好! + Z9 b: ~: D6 L6 `& G& V
* G$ d9 x1 ^7 P+ R
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? - q/ X8 t+ }7 y& t
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
6 d: U+ P9 W. s9 G! f6 [B: Cool! I love it!
; d9 Y8 s) C KB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! ' |/ ?; L+ ~8 n
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
5 P# n) J8 c* m! U加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 % Z, h% G4 d- V* D
4 A* h6 | c& S- w# p
8 r& O3 m% Z/ l- R$ Y
That's good for you. 對你是一件很好的事!
* \) G! Q ]' P. v+ o! ~2 z, X! o& G' V' f
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
8 D c3 z+ m! ?! S" H' kA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
) P' O# I& J# l5 D$ K kB: Good for you. When would you like to start?
7 A% R. t0 x- U# MB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
9 o g* J4 P: G' ]6 @2 v"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 # L( |2 z, n; Y- L# K* Q( L
" U0 \8 E3 m( r7 X; s8 r3 v( `, L0 U1 h$ w: K
I've got to go. 我(有事)要走了!
, w. Q- f4 z: h1 m9 C8 K, K" e% a
$ Z) M) l3 T7 w( W& |2 cA: I've got to go. It's nice talking to you. 0 h4 e( ]3 y4 G; n- A. U! {
A: 我要走了。很開心跟你講話。
]5 d7 M- }. ~/ ~B: Same here. I'll see you. & t3 V% W* q$ \, L
B: 我也是。再見。
- o, F7 o! G6 J"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
2 ]6 N1 u7 {! J& d2 u4 G"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
: ~1 O' D3 N2 |% e5 R0 K7 K% E& P- h# ]$ G% e$ j
0 D" O5 E9 D7 }. CCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西!
) L/ k: B1 S# w y* G
; j* L8 ^% s" A, WA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 1 W7 Y: t. e: [6 N4 F
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 7 f( j, p5 b. g! O3 W& F1 q
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
! {+ }& `% Z4 l: C) n! t* qB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
# C1 d1 X0 H5 U. ^8 _$ }2 b"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
1 P0 e' c% f2 m+ J; ^4 Y"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 ' U9 I4 y! m# Y/ U
) g6 @1 l7 E% B) i q
0 p' [- y* b8 r' J4 }& s
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 5 I$ x, y( h' K8 T- ]1 b
' G1 i& i: R( y* J* L8 S
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? # N Z$ f+ a& p
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
6 T* D @/ _: ]6 Q; GB: Why not? Count me in.
1 o$ n& z3 X; G& d! \! EB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! 3 }9 o. t: o" \
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 9 K$ N, M& t0 @- A& l2 E
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
) g" U) Z! \6 f- B; K+ J4 M1 j
. t/ l1 P% p tAny time 不客氣; 有事儘管開口 4 P) e& N- Z; W2 R* L' C1 W5 P
- s. v% d7 g% P: C- K: {
A: Thank you for your help. I really appreciate it. ' d/ W+ W* h( J5 b7 R2 g
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 8 I; ?9 _1 V7 X5 d
B: Any time. % {3 e4 e6 F: L! c" y/ X
B: 不用客氣!
5 T A6 u( [0 B2 @' ^/ W當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ; n$ `0 ?* G e! K
* U. H8 J- o/ g) }8 v+ [; j
4 ^9 \' f0 c5 C1 yGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! - z/ T0 T1 c# O9 V# K. k7 c; x
! y7 p! E) T& K7 [A: I have a job interview tomorrow. ) v+ a+ t$ p. P2 q* Z
A: 我明天有份工作面見。 / N( [* |' F( @% ]
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. " n1 Y$ `7 C! k* F. I$ S4 g% l
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 - ?2 n0 B+ C% B& @9 R8 J# x2 S2 K5 M
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 - k) [/ C* w4 i; O/ o% J
' m Z" D/ I. }* @; I7 T
. w/ `4 b& w& w* Y2 ^Stay in touch. 保持聯絡! , g3 F6 R- v2 {; r5 q$ \
- z, v' r$ e5 M0 Q K8 QA: It's getting late. I'd better go. ( a& L( s8 T/ T1 I& P
A: 夜了。我要走了。 * a+ n7 C5 Q; r1 j4 n. C
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. 9 n. P; E* a* x" t& ]) S& F
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 2 Q' O* M& m6 \# \0 A+ A1 \& O( u C! v
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 : d& V" I( }6 J# {6 C6 Q8 R: O
6 b6 F4 U3 a4 D; m/ X) M7 S3 C( \
7 L6 e4 R; \+ J$ qkick ass 了不起
5 G9 ^0 q: z& W. Z5 t+ J( s9 n9 V: Y4 H
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. : I2 g3 ]( t; ]$ q4 l& I0 f' X7 L
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! - p6 h% p) H5 `5 z2 j6 G" R# b
B: Yep. I just kick ass.
5 n5 l- {* J/ Q8 bB: 是的! 我就是厲害!
! N* b; L! Y' F1 T"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I v/ C- K$ {+ ?, G2 e0 v% I
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! ; e- w" W( u0 y$ ^+ ~
' J& {! z4 j1 V# E' o: \4 y4 \3 i( p
0 l( [" m5 U; V# B- y( y8 A
kiss ass 拍馬屁
- [7 n+ ?9 B+ a C8 ^: J- O% B
1 l1 n0 \0 B L( u9 Z* h M9 MA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? * G, v6 @) [/ [6 L5 i2 B
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
9 V5 `6 U, a1 S+ t# }B: I don't know, but you can kiss my ass.
4 F% P' j7 q7 KB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 : s) N$ W/ ]9 o7 ~
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
- @8 S+ g, ]' {6 G5 ~& A1 h/ v# T"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 3 s& U& l: H9 d0 a; M: G. M
( h% T" S- e) P2 w/ p7 @& L& j8 M4 `3 u/ c) A5 u! \5 ?8 p' h6 \ o
XYZ 檢查你的拉鏈
: t: Q% h$ a+ U3 g/ X# I% T8 X3 h3 @2 _) L4 k% d
Hey, man. XYZ.
0 r2 a- K' C6 b! f老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 4 l$ ?, H' h! W# G- e* E- `
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
" o$ r2 N1 C" F$ q
1 M# D9 `+ |3 Y* M+ d; ~$ B" I. G J3 a
Hit the road. 上路了
) g' |, K2 T6 y& E0 E1 d* h( S* s& T" p+ Z ~
A: Do you want to come on over for some tea? : P% j3 @+ t* s/ R' c
A: 你要不要進來喝個茶呢?
: C/ @4 M$ s# B: I% OB: No. I'm running late. I really need to hit the road. 2 m# c+ e+ o* B3 S6 H
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
( }2 A+ R/ u/ j+ b"running late" 是快遲到了的意思。
}% r$ O% T; E/ L: F"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
0 j9 i; m# F2 r- ?5 l/ S"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
( Y/ C6 |% f: W4 }+ P
. {6 i \& c, _# b) \3 w: m% b% S+ C0 P
hang out 和朋友在一起 8 [1 T: G* J% t* L9 Q; B/ b
4 H; a. L |9 m+ YA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
9 L0 O0 H) w5 D+ E. f+ CA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 % V L z& ~4 ]; o; ?
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
) M( X X% q+ G) r/ t* i$ kB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
8 d4 W q% P8 `( o) g"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
- {0 F+ W. U+ A5 ypush around 驅使(某人)
5 c. n6 {" Q6 }( s: Y8 k
8 U" @2 ?8 S7 i3 s" ~& aA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 6 A2 I( T" i4 _3 ?8 f
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
7 f" `5 L1 U; b: i% T: YB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
, q# Q# L* e4 o3 vB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! ) p5 N8 y1 a# z2 Z
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
% f1 q3 b1 ~# |4 ~& X5 W8 Z3 @
9 }8 V% V# _% S) O2 Q7 C9 X% K& k q' l
brush off 不理; 默視
8 Y3 q0 q0 u+ F! N9 |: [2 Q/ N- N7 J* x6 w
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
5 c+ x# v3 X6 _3 jA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? " E, {9 n1 `6 u4 @& \0 N0 L4 j, S1 t
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 2 e9 R- U7 S0 L3 \2 D& ~5 {
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! $ R# h2 U; y& L1 U
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
3 L/ r: ^2 b9 \4 i& V$ Y0 g v, g+ ~! t% C# q
% Q9 U' t. T; R! `8 ~% n7 M8 Tboss around 頤指氣使
1 c3 Q3 f( J# c) k+ u4 ?& ]
, f- K* ? k4 \- ?# u$ i0 BA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
4 n: m2 {, T2 z8 V' M: Q- l7 ~+ HA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 ) z# M/ E2 {3 L! n, g3 D) c/ x
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
* P4 j! v1 |- j; N) S, V2 Z1 N0 cB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 4 y1 o, \; e& b; o( a* T
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
" c& w) q) S3 W- h# k; N$ K2 F6 LOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 5 r0 ^# Z! s, ]) ?) W4 I
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
D) @3 x6 G+ Q2 E" v/ z" MA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 % N1 G* _- ?+ a9 ^
B: Oh, boy!
" f/ y, g9 P+ _8 r: g3 `! rB: 唉!
. E( J4 Y3 |' F: G. E
* r% u2 M. b( S, K' m: `; O r; o: r6 W
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
+ a. Z6 b( P' E3 v! j
. g# _& Y: M5 p"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 K5 y+ [% z6 [
bound to 必定 $ d1 Y) B, S- [0 c
A: Pete forgot his map? * m& J9 |. b7 u
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
! u, U9 h5 g9 T1 UB: Yep! And he's bound to lose his way. ) f0 W' M- C _! H0 l/ z4 ^
B: 是的! 他必定要迷路了。 ) E0 a2 C$ o: r# \( w
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 ! v( c# E: |; c. H# ~/ l
1 _6 T' H8 ^8 _3 S
+ G: }! a2 P2 y& k- Z( v; \. N( pall set 都準備妥當
9 i6 N: X! Z( \- }5 F7 f0 T1 b- j
A. Is my car ready yet?
- W9 }+ m3 p0 `( iA: 我的車好了嗎? * Y9 V+ U) b; E0 J
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
5 c. L! w& o- B2 b9 a( B' R/ ZB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! . B' K" Q# a: m, ]# J
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
, U9 [/ Z$ A5 W0 C+ u9 J"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 0 f% \- R* ]. @# U
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 6 l# n! l( J( X1 D) P7 P
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 5 a- V/ p9 q% }, ~6 E9 o
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 ( A* n2 B" m4 g* O
B: (It) Sounds good to me. : j/ ^* }3 i2 C8 X
B: 耞起來不錯!
+ f1 K6 ~8 M+ f7 A"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
; @, v7 \5 O" b- x/ |: |) e2 _8 @+ D3 G' ^# u, J
) g2 M: N3 |# {. n, N C
cop 警察 6 h: W5 ?/ {: p2 D+ x
! s$ @0 F. B6 Q) Q2 |
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 0 Q( |5 a/ u' I! z) C
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? 6 B, V# B: w0 T7 s6 u& w! w
B: I've already called 911. The cops should be here any time. : F x1 t. W. l+ Y+ l5 Y
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
% o" Z/ @) a' f( \/ \0 l0 R加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
/ _1 Y8 e0 ~2 \; h
, p" A& L5 k, Z1 B6 q9 D
. p5 z1 Y, z7 R! L4 lspooky 玄; 可怕的 3 n# e% j% P/ v2 P; g
; v* e1 W8 E% h+ r' VA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
/ |* ?+ O% Q& s4 ~- uA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
' P4 r* S1 C$ Y7 z& p) _5 KB: That's spooky!
* x; K* t# I; sB: 真玄!
. ]7 Z* O/ Y& n9 \' y7 Y' S, E4 {"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 s9 K8 | u/ t7 E8 l( b0 L
Say cheese. (影相時)笑一笑
: K7 L' n- p5 [" G e8 |, d6 u1 S加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
4 A; w h* h+ X1 z% c( n
) u! I# R$ k# |9 \& M, \: ?: r, v/ { m
eat 使困擾; 使不開心 / n1 P0 G7 t9 @6 b0 W
; D/ x. k3 {- t' `6 H8 a
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
: [) L6 }8 P" a. z+ H+ _! @1 ZA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
4 X2 T5 S2 r$ P( g' ]# B4 PB: I bombed in my final exam.
$ J2 h* D9 f9 V. h; }1 Y' K5 WB: 我的期末失敗了!
$ }- D' }; W1 c" c. h( w3 {. M"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 8 @+ S- L/ H" Z% L% a. C
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
" j6 u: i" U" @
+ }' f+ t, e2 e4 `# W0 V- ]) t5 P7 B
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
" ?2 }. ^1 P& w! P n* F$ h; q1 I7 q. g# j' y" t
A: What do you think of this?
2 y. j1 O7 H3 R( WA: 你覺得這怎麼樣? j/ X, M4 }6 y: o5 i6 B
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. * B9 a' t- J! _) s) g3 t
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 3 |/ _0 I" p% Z6 l+ x" ? t
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." # t7 n7 v9 M6 ^) v3 l5 d& s h$ x+ W$ x* o
; e9 w: _ S7 Q8 r3 ?: |% L. H! h& F, T. V
My hands are tied 我無能為力
9 f& h! x8 s; @" K, \( m
- J6 N) p9 V/ j8 q. ?A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
/ Y9 s4 s2 g2 B3 s: o8 Y; C. BA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 ' ]& |: G- S5 G
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 0 x% d1 e* C3 Y6 F3 L8 ~
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
) b" C5 `. G& Z. {2 k; a, Z"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
7 Z7 h* J9 V$ |% X0 a" B2 H+ s! a Q' ]: l' y
' G* S# R/ s6 S! \
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 2 q3 P3 |) j0 ?5 ~1 H( t
- H2 T2 Y0 v4 b4 h% B7 c" k$ ]* `
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. + A6 A% a2 Q4 T0 v5 T
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
" s b1 i6 Z8 v+ _" xB: I think I look fine, my dear. # V1 l9 M% | S) y, L2 E6 S3 p
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! ; |( K6 W7 G( E0 P
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
2 { r" K$ a7 d2 {$ b* j9 b& h1 g0 C* U, j3 S
9 g2 P/ y& C5 Zmaxed out 累慘了
0 G3 O p; h3 r( G Z" p: }* C6 ^
2 O0 D! y l7 H) Z# VA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
4 d& h& U! \3 f" }1 G( [A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
0 Z# f+ o3 E) ZB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
, C% r+ D0 s3 @' QB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 + B& _6 U( A/ Z r3 P$ u% }, [
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
* c. u- r7 d% K/ p: l, J( ]& M4 D" `1 t% K" P4 j
+ q+ j8 ~" n0 X( K) l
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
& H! y$ U8 `/ W: C
( X# h& V7 n* U0 @, v7 DA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
, Q& S3 U6 x7 L- `A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
6 k: {. d6 i8 |4 Y8 mB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! ; e) m8 @6 ^: m- i- {! g
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
8 K# @# O1 D. d k* ], I- t/ ?+ K* t有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 $ `$ h( q# D; x9 l3 w; q) D) I
. H w; Y/ R( \* p( j! o* `
* z4 }" ^3 T% f% | ^6 e
jerk one's chain 煩(某)人
; i: v- H) E6 I2 Z) X
7 W) x% c( V& w5 Q! F3 UA: Hey! Can I ask you another question?
& m2 ~3 g; k9 B: rA: 我可不可以再問你一個問題呢?! / W! W3 g" ]9 c) v
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
. B2 E: t' J0 g- Y5 l4 W1 HB: 不要再煩我了! 我要讀書!
1 c9 g. @, |5 U/ \5 S2 q"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
/ R; u0 a1 }& [- l& q1 u o6 I' `3 l% Q2 o& y( y- \7 ~6 Z
' ~6 t3 Y& L3 t4 o! ?$ ?* Ohave a cow (俚語)非常生氣
# l, p, v% C% ?9 h" ?, r) |6 p; m2 K- L/ n; W
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
1 J, n4 j6 ]1 F9 m9 BA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
# B* k& M- O, jB: Duh! . l# T7 f4 ?8 i& s$ a: X8 f' n V
B: 廢話!(怎麼會不生氣?) 7 X) [' |6 \0 }& i8 ^
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 1 c$ y2 U, ~& w+ [' n1 Y3 q7 ^
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 # q7 U/ l" _ g& w9 `5 ^9 v" c9 q$ \
knock it off! 住手!(不要再做某事) , y, Q: _6 F3 ~
. L5 a% e+ i1 |/ [. zA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 0 R0 {. b, A7 k: i! c( \& y- @
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
% G# [, ?- r% d# RB: Hey! You're rude.
1 w* q! }& X& r4 aB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
' R" l2 O6 O" I% q! Z( a% b% W"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
4 w' M, C. s( }1 c. k9 M
2 ?/ ?6 W6 O; a- W8 \7 K
- F& L# \6 G6 y9 u5 nmy ass 才怪!(表示強烈的質疑) 8 \; J2 F# }5 [* Z' _
6 m5 e* `8 |; |0 ]A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
- X8 h. U+ U. i8 `$ cA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 $ t G% a/ m6 i* B* J
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
: |9 b0 b9 L3 J- ?: l: e5 pB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! 5 M1 a7 j% ]! ^. c
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
! v% q4 |% p L$ d7 C
( q( F7 h( t4 y# P
% Z: i0 y! D# \, t, g( |big time 非常; 很; 大大地
4 k, ~0 k, \5 S, J5 H
% ^' H w) V" U6 @ o! c2 A5 jA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
6 i. @+ I0 O! s* WA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 8 s% B5 Z$ z( s/ r) w4 k7 B8 ]) c
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
; N/ D9 \1 A) a& ]) }- z/ NB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? ( h+ `: J, ]. l
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
& _& B1 C- ?1 @$ \# e如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
- ]4 E' [% L0 l# t- u% A+ e; k; B9 G# i2 N2 U" z- f
& |* |3 H7 i/ w- L1 w& ]the man (the Man) 大哥; 厲害的人 ! R5 q8 I0 k. o# t8 p a8 H
o# e3 T' w* a9 \) \. H% a' ?A: What time is it, honey? / Y, F _; R: j
A: 甜心! 現在幾點啦? . s# g; A8 S7 R8 h1 s% v' E
B: It's six pm on the nose. : ]3 E' a4 h7 S/ w2 c* g+ Q
B: 晚上六點整。 ( [& C5 B( z' c. {0 `/ E3 F: a
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) : T( W# C9 J) d- U6 j' k
3 |- }, M; U1 ]; a' x9 t/ \
4 C& }- R+ a6 H( ^7 m7 R: M+ s5 Ion the nose (時間的)整點; 完全
. f6 d. N9 b3 h2 l/ \& Q% Z S7 [1 K% E
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. : F& \/ R' `9 a8 |% ~1 x
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 8 }( P k2 ^, \( _% `$ O, q F0 ~
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. m( z' k3 ]; z
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
' X0 M8 V- q) d- M5 ?/ S' F- F"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
% G, M! [( s F$ {3 U' L( m, u2 q! M6 V9 ^
1 j1 F' T2 g s1 X! n; k5 |on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 . J2 s3 z% h4 m9 |% p, Y
! x' Z9 c+ ]6 F N4 G1 wA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? Q1 V2 E0 a- p: A$ L
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? $ l: k7 _( x+ g; g) f' z
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
. n: _; C+ O+ v5 l6 rB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! " ]. M) N9 a% |) I7 T- g
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
% P1 I. h3 J( z6 _( g+ X5 Q
( A- p: U' K' `* o: _6 C1 s; N! a1 W5 k6 Q/ G& A2 N! c5 t0 t
Way to go! 作得好!; 加油! ( k& g' C# n4 H+ }0 _8 e
; t, V4 s% A: yJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. & x+ _& t k% s" {3 T! r
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
: v5 `7 Y* k8 X b; x5 ? k"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
* J0 v9 O4 J; g2 V- p) f1 h/ V% S! K5 {9 z
/ P& R, ]4 h3 E7 X) j; Y% d- O9 d
armpit 髒而令人不舒服的地方
3 n0 t- Q- T1 T9 t+ k. k, M9 g- [9 e: Y3 S7 d" H. ?* [
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 2 u3 ]* G$ h* t' L9 J( D
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 8 y6 Z7 k+ w$ Z8 w% m0 n; ?4 A8 r) p
B: The last time my mom was here. : i. V0 k$ z* A& W" x+ {
B: 上次我媽來的時候。
" m3 \1 Z n' N1 u; p1 |"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 . ?" c. v. H" s: E. W
+ _2 j7 ]9 U. N L- E: h
4 o) A$ M9 [; P0 d: P2 G
buns 屁屁
% p1 u- V. a/ D% v% Y7 U7 _* N* S* @! Y) t% T+ f/ ~
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? $ Q3 _- w% s+ z
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? 5 Z- p! `( H( Q- B- C5 S- l
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
0 M* f# @1 j. ]( U- F( S/ @B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
+ W+ U8 `9 ~; |( L K v$ o"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? ) G4 K, v; o: x& r
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
( R8 `' q) k5 Q1 G/ o9 }& o3 c$ M2 f+ p3 p
/ _) |: B9 [( Q; }pissed (off) 非常生氣 ( L3 i! C, t i& h, C8 [/ n0 p3 J
; y: x" _# _' \/ B8 Z. k3 G# W" a C
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
1 Y' v+ L5 Y" J6 @2 \$ t3 yA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
% D( i8 Q# B$ w( M; f7 N% m) w( ~) j! xB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. % B) t5 ~ ^7 o$ y; F* i ]
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
; d- h: S# G; Q+ W. X"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 : T1 I& H9 q, i( s3 _) t
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
' ]2 Y4 N& H q, p' F& a! h! ~$ B
% A% i0 J. }( `# t# x1 }
$ z$ D' O% M. Kkick back 輕骭休息
* w9 b. W C: \1 u h$ ~' E1 X1 ~
' Z S2 b/ a! z; g5 r/ s, j" g/ N+ S' wA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
; f+ j) y+ b& k$ X- rA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 : C+ n- L/ E( z3 ^& a2 D+ B
B: Me, too. & D/ d% a; M1 K) v
B: 我也是! + I" I% I% H1 z% ?. i6 n4 d6 o8 k
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
% s* Y) V5 h ^) C( d8 V6 n, E, k1 u, n/ w% |% O
) u X6 H4 {+ ]* C2 N8 Kokay 不錯的 + h. ~% x' Z- t$ r6 n P
7 D0 N$ W/ S& ~5 K
A: How do you like your new roommate? ( f# v& W# P$ b9 m
A: 你喜歡你的新室友嗎?
% ^. P' g& s& m( nB: He is an okay person. I like him. % t+ d$ c4 g3 _
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
2 n/ u! G$ ?- T O7 s" |"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 / s( f- ^/ y& E! U7 f; T
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|