 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D5 `2 ~; Q, i8 M! y" d) T
! D4 l& x, J& ]( T$ T- w在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
- K4 j! x- V& V& l/ c" C0 R. d希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
6 m! G" V* z2 x [
0 z1 R5 W6 I n' l- xWhat's up? 怎樣? 8 `2 n1 R& y" d
4 {/ i. n- n5 d' hA: Hey man, What's up?
3 a& c9 r! r5 o! |( }A: 嘿! 怎樣?
v$ _ y' a6 J( G& p2 V, LB: Nothing much. ) x+ w2 z" }- V7 p' U
B: 沒什麼 : f G5 A/ f; Q4 d/ G$ Y- \
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
6 |/ V9 m& ?/ J# Y
M0 h+ n2 v! k% N$ g ]. W
, L1 z% w" Z: n7 y. G0 \8 P+ a# eLong time no see. 好久不見 ; v2 {" |) V$ f, f! y. C& P) Q3 r7 [4 {
1 m) u: d* o, ^
A: Hey, long time no see. How have you been? ( C$ T' b+ D* {0 `* {
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? # x; ?! p; _: E% z2 `+ R: Z9 Q
B: So so.
8 D5 T! s/ {% U7 NB: 都係咁啦! 2 z" @, m5 g( j$ v! s
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
) [& B/ W& {) MI have heard a lot about you. 久仰大名 4 P. {4 E ~( A
A: I've heard a lot about you.
? B( P* A5 w% q0 g% qA: 久仰大名
5 g+ A. y) S) v# r4 [. T zB: Good things, I hope.
* |" Y6 P& E5 M- O* x1 MB: 希望是好事!
; m5 f* D) O0 Q6 O0 H. @初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 3 h2 @+ m6 i5 J( t% t; x0 _, z. Q
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) 1 @' s# R! g4 } F
You look great today. I love your new haircut..
! x; r- X' X6 uA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
* q9 D, n# v; Y( u6 s( Q2 g/ cB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
; p! v( S) Z+ _( Z! c5 C* l+ ^B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 ! R" z% w2 u7 D3 m
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 7 {- c# Z! _8 v1 D/ f6 f
( D/ F) l3 m- a+ R7 o5 R& L
6 R; R) v8 q* q6 r4 I9 T/ \* n! B, f8 q/ VNo kidding?不是講笑呀? ! h+ c, {9 i/ Q8 P* g# r2 }2 L
- }/ _/ y' J9 o% b& a/ I8 f# C2 PA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
& g; O6 V' x0 A) h2 k. FA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
( q- f6 M5 O8 ZB: No kidding?
4 u3 a9 ~4 [4 s2 W9 @4 Y. xB: 不是講笑呀?
3 Q' }( `% ~+ M這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 - W5 D. J: r6 M
5 l E0 o( a8 H# o1 e, j
/ A1 ^! [1 E7 g0 winto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
$ ^- i' v2 Z) v) j: e* c. l" w L9 {! R6 ?- s5 r) W" \
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 1 c3 p U% n' g7 z% N/ L4 W
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
6 [( D: h9 S9 y+ \$ V* x0 _% xB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
; u" z: T. S( F. v/ ]4 YB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? . v5 j: s% I1 G1 s8 U* j- _( H
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
! @; D- m: W; e"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
7 G; J- W7 b0 n( c2 ?
0 v1 R) J& `/ b' m* v
# ?/ Z6 y- [3 w' c- Y& A- }1 [What are you up to? 最近忙什麼啊? ( L$ s( `* r; r+ \. @
$ F$ J6 u' m; [
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
4 S$ k6 ^5 S) J% f( z7 s) W% {A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
; i o1 C; J9 N7 y8 nB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
* q7 O8 {2 B) [* f$ uB: 我現在做二份工作。把我累死了! $ I; S. `9 q3 b. s) o
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! 0 |8 R l* O# E5 y9 n. ~ S' v0 G
( j8 \7 R; x" Q+ c
* \) b- [; B# a5 v+ `
You flatter me. 你過獎了! + o! Y2 Y" R$ U# `& X
, f9 F. m' T3 \9 N% r
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
5 P. b2 M2 l- Y' c% U- N+ tA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 Z* b! Y6 I v/ ^4 P) f, O
B: Oh, you flatter me.
. y+ y, P- ?: K( ^+ f) C! w, Y& s* vB: 哎呀, 你真是過獎了!
6 U, ` Z6 n; c$ p [9 O加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 1 J% e8 \# o, x$ g1 C3 u' w. V( Y
alive and kicking 活得好好
P. ]6 k+ E% j# \ RA: How is your boyfriend doing?
+ c$ J: b; N1 X% l( n$ A1 K- BA: 你的男朋友好不好啊?
% L4 h+ H) ?5 [8 C7 aB: Still alive and kicking. Thank you. + {7 S, b% j8 M* r" J+ |% u( V' q
B: 他活得好好! 謝謝。 5 U4 Y0 Q- d! N1 V/ T2 ] e% N2 c
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
8 ^! `' V+ t6 I: I9 a9 e* I8 ?
! D3 y7 M: u6 {5 ^- ~4 W" z! h3 R: h3 x5 ^' k+ a
I got you. 我懂你(的意思)。
8 @. I7 m& M' ~0 d) _* u. v6 g8 Y d& h4 `" f
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
9 \0 S8 d; I, g0 D9 }A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? - w! I4 u, {+ s7 p% y
B: He can buy me a house but he can't buy me. 1 M& `/ O. F& ?: @
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 0 U% @/ s k3 O- A, {8 F
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 4 `7 J6 i, l) ^4 x& G+ W
"turn down" 是「拒絕」的意思。
( \! k1 J9 y# T, @8 {5 ~
; ^; q' v# j. k1 e6 g& K8 h' gBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 ) g9 G) |1 h3 A$ ]0 v3 D# Z
" ~8 D9 E; h; R m; v
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
2 [, q8 Z0 N7 t4 ]! P* eA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? / i, M0 a7 [& D" l
B: Beats me!
7 F5 G1 s0 h C2 Y+ A2 Y8 \2 E6 h2 jB: 把我考倒了; 我也不懂 5 O/ B& ^% l9 S v. S8 K
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 . e. p; R) X7 L% ? R
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
' t1 v) V- Y2 r, c4 X" t"jerk" 是「人品差」的人。
! y, i3 D# F1 `something like that 像...之類
4 d2 @" D; C! @$ {1 p' W. ]+ pA: Time for dessert?
7 Z" U+ Y. Z# mA: 點心時間?
+ x% q% O% J$ j( X; z; O& bB: Yeah. Do we have icecream or something like that? & t& S( s2 [, ], J, v
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
, L5 F9 p8 L3 w- N! p3 D加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
. T z/ C$ ]) m( K& \4 k. C"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
6 {4 [ n0 t( ~* A% K/ v/ X+ r, x ~. K* [7 W- r8 H; ], o* [
" p8 ^+ `; F% R- g2 ^4 o! _& {
Cool! 很好! 3 n1 c3 j. h$ E
6 p) T K, [9 o
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? 1 o0 v: u9 O0 k0 J, U' N% D
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? ! @! ?. R0 Y1 s" n
B: Cool! I love it! 4 ?7 m! M' Y* |9 a9 b+ m3 B
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! # e# s3 ?8 w j0 b' u3 o, z( e R
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
0 B% M' v" A* n |# E$ m加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 , {& J: @- C; e( p6 p/ j9 F/ a4 x9 f
5 K" m* f' S2 }+ v5 e9 G" u
2 ~; H2 q" `) BThat's good for you. 對你是一件很好的事!
& i: M- C( o9 g% u
" e5 N5 R# @" D' R, o# x2 fA: I've decided to go back to school for some training in programing. , i; Y1 e1 D! u6 J1 J& B& X1 ~
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 0 L+ v( n3 ^8 L* R
B: Good for you. When would you like to start?
: M I* G! W- G$ _B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? 6 k3 P1 M; m" H
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 ) M/ }+ S s$ ^+ U9 }" Z z
/ |- y6 L" ]4 {; ~8 I
1 r3 `- o1 w4 S% u* B2 v) _I've got to go. 我(有事)要走了! P8 Q- B- z1 G& [* l! g
" ~0 O k+ @, i( @6 H( M2 a
A: I've got to go. It's nice talking to you. 7 l0 h) ] |6 n( B* T0 J3 ?8 m# P
A: 我要走了。很開心跟你講話。
. q0 v. J5 @, |# v+ aB: Same here. I'll see you.
z0 @9 n3 y ]; J- m. G5 f, U; bB: 我也是。再見。
* Q1 p1 z8 k1 j1 S; x"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 : c) G8 ~0 e, m6 X2 |
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 / {5 C/ x) z* Z1 K$ [
. Y8 E- s( ?) [( m5 |! A$ t6 J
8 ~1 ]- i. h7 r, t" {
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! / @& ?0 @& U. |! n9 C2 g) ^
! C6 n! N% o9 Q( s
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
+ h @+ ~' o% N% @# f* SA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 # ]& B0 [& ~; q6 n; h$ `) s4 c
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
1 S3 {# q1 X, c2 cB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! ! E( i5 D* p2 F3 m1 G+ i- q
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 ! Q9 y" T8 s+ |/ e$ h4 u3 K
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
3 w! [2 ]/ j& r. q3 w }
; u7 g4 S- p( T# Y* ~4 G+ I
! F* l4 G1 I MCount me in 把我也算進去; 我也要參加入 C% ?; w& F* ?* l' @) m5 X1 e2 ?
0 | j" h, x, W, s$ R5 }& X) _4 Q
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
( g' }, ]2 R' \A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
& Z o) A; k5 L% J$ \. E3 MB: Why not? Count me in.
" o& _; Z# V* m- j( ^3 DB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! 1 j# M' x: [4 K! r# X
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
; X, U, ?) R' J7 L1 o5 V: z"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! $ \ h p$ V% Y
+ z2 R7 j. `3 I( w s: N1 @
Any time 不客氣; 有事儘管開口 4 N( x! q) p& w* g$ z. c( Y
' O: G" Z; [- D/ x9 HA: Thank you for your help. I really appreciate it.
|" `: Y: L7 r8 j7 iA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 & B3 y( i9 x. g$ B4 w
B: Any time.
3 m* H" |( a$ t" H7 z. o* ~B: 不用客氣! 1 E2 I& G8 c( \/ d8 L) R
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
, `" B) t# S5 A Z4 W+ p* g4 B6 R- _) w! l, S
& y" Y$ u, i2 Q* Q, t n) P
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
; Y& P+ _. W* O1 ?7 l; W- [( t5 m& E3 @/ ?) ?: V% }
A: I have a job interview tomorrow.
! e) w) U( f( TA: 我明天有份工作面見。
& V: Z6 {0 H5 w( p9 w% \B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. % h* H2 B* C- Z1 e8 R9 b
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 8 }5 M4 L7 C5 Y- H. e2 G2 b
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
: F0 A% M& @1 j- z- u* ?* ~
. F( `( O2 y+ X* l5 T' w# v6 N) R; S0 R5 I
Stay in touch. 保持聯絡!
: b# a6 R$ w7 Q+ q) Y8 J
( _% i0 f; \7 ^( WA: It's getting late. I'd better go. " \9 s2 k3 m" J2 f6 H: m, {4 V' L
A: 夜了。我要走了。
3 k# F2 `. R9 KB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
+ m2 `# G. W, cB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 6 u9 s" p1 n" e3 I
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 ; K3 s s+ |, a, j# X
# g* U3 l9 S1 | e. r' G3 S) \8 L! C+ |! }+ `# E/ o
kick ass 了不起
Z7 E1 r/ u" ^8 ]7 W, s& w8 R+ G. p$ F
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
0 H- o3 j- b, P9 w$ g0 l" d1 UA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! a/ b9 G) S# D% P5 i* J3 E
B: Yep. I just kick ass.
" c$ e" S* e; p- y" D! \/ UB: 是的! 我就是厲害!
% e) I# t! t$ ]6 Y% M"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
' |7 ]2 T8 s' m8 G$ |kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
" o& R7 n$ }4 O3 F+ A( p9 D
+ d: M8 V0 K; d: e* I. p6 l% e/ W3 K" x0 G7 x r6 H- _
kiss ass 拍馬屁
/ [7 `( I( _3 f( L# ^5 n) `* \6 o) m9 B- t6 g$ {
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
- A2 }5 \5 B! H* r( `A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? p' Y# S g$ f* H. w3 ~" [5 {! }
B: I don't know, but you can kiss my ass. ) m3 o$ P1 V- j1 K6 t( f) P
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
( ?' Q, E6 V0 H4 |2 D! ]「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
7 O: ]9 m$ S& }- }+ V6 w"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
& y% Q8 `0 U2 {' w1 T6 S! {
}- A9 X, u! i3 u% Q4 w, f2 N( x2 N! [6 u" c4 M) s
XYZ 檢查你的拉鏈
, R4 K" F. h( c5 ?9 V( c1 B2 o! a+ n$ u! o( a+ `) j, S4 S
Hey, man. XYZ.
! |) o1 D7 H2 l# I老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 1 s7 P. D1 |% j W+ I, W" l5 r
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
% n& o, [& [" x$ ~9 _. l& o3 L0 l7 f% t9 v" b+ j. I
* I H7 L! n% d
Hit the road. 上路了
$ i- Z2 R, j' |7 m! m# B W/ ~$ K) S+ u0 f
A: Do you want to come on over for some tea?
}1 A. F0 [ |/ V# DA: 你要不要進來喝個茶呢? ! y, e- | v7 v7 V' r2 n. K
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. 2 A$ R( b/ ^5 M" |. J
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 4 F, E! M# v5 F: E% ~) _
"running late" 是快遲到了的意思。 / Z0 z" i& ]. W
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
& }4 {% _' C( s"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 ' b) J2 Z; w) }
3 _% H# |7 i& X5 e0 A* b3 G* Q/ E; D' {& i
hang out 和朋友在一起 7 U0 f0 F) [+ b) U/ a) {, @
7 i& K1 t3 A A* A3 W& K9 k7 ZA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 0 G' {: ~* Q! R" k5 H/ v
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 " u3 q2 ]1 q3 _/ Z* C
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 1 ^8 s7 m- t- v
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
" K" u I* C/ s) J"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
5 Z9 g }: {9 k1 ~push around 驅使(某人)
. z& ?' V0 K/ j& i2 |0 ~8 [; Q
" P: X9 W' p6 }% LA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. U+ c9 e& V9 t1 \$ P5 A2 E* H
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 # f9 O$ k5 @, y3 N# Y1 M5 a; t
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 3 d- P6 ?3 G- }5 N0 x% ] b* Q: G
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
! c9 p: C. q: e1 t# l2 _「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! 3 y: p' S3 o5 @3 }
0 Q( n* a- Q; M; Z" A. [, q; U, B5 F+ b9 Z
brush off 不理; 默視
! I6 a L6 p: Y
4 F) K1 ]% M% d' ]$ S5 Z8 ^( m9 b9 s! L6 }A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
/ B F: v9 k2 y0 S* KA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? % ~+ L8 Q$ Y% B+ \4 _, P
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
* }8 h* ~! w5 O Y8 aB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
" U; P1 P s! l- g"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 # B( T7 t: w( D @: n
8 S7 f7 g% O) g8 V2 ^. I! z0 t
1 w7 p% I, p2 ]3 N$ v4 }boss around 頤指氣使
- Q# r% h$ T. R2 C3 m
- f4 g l) b2 w6 |! ~A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. ' |3 B0 | c9 n+ M" t! l
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 + Q+ a, P! ^' E
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. 1 J* g) E( E5 f1 C! F
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
# l V; `* w1 h. _; Y"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 . a9 B) U9 H; x
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
2 q" _' K r3 a0 jA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
* e. [) d; M2 B/ M$ qA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
# P! G) P3 R2 pB: Oh, boy!
- ^6 [9 E' A9 [4 f5 FB: 唉!
) l' r" B# H7 i+ X$ R7 G7 }+ z/ v" a0 i6 ?! D$ W5 X$ @' t2 W
9 L- O' x$ x$ B& K2 ^: u"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 4 ]# {& _2 |. C+ C; x
& R1 m O7 h9 x1 V' m
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 : Y; t. W+ @% Q( y
bound to 必定 , A1 z0 x4 c4 k R* q8 |
A: Pete forgot his map? % T) N F+ \& @2 G, t* L
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
+ k) {( T1 n/ RB: Yep! And he's bound to lose his way.
8 t. y7 V0 l% eB: 是的! 他必定要迷路了。
7 d$ S: P& W2 Z, ~6 ` J1 `( D"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
& z( w( _5 R; u( Y; q6 ?( Z" j2 V. y3 l# N p: h
3 v$ w/ T) |* ^. S# i7 t- l
all set 都準備妥當
+ Z; n- a$ a! D# y8 y% R0 u7 k( y2 b4 B
A. Is my car ready yet? - [# p1 @5 l" A3 ]& v& r
A: 我的車好了嗎?
; n& g" Y! P4 U& s3 P6 eB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
9 u& x) w" J+ }5 E- Y+ w; ?B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! 3 F1 \; a, n2 w6 A. P( v
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 ( y6 {/ v+ |& Z6 O M+ H
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
% |7 ~) d+ ?0 C, _8 ]# d5 ddirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
4 [2 q+ J7 }* v( m! z/ N! YA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
5 u) I2 D* k: q+ E$ M# O2 e% [A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 $ e) Y# q7 t+ i
B: (It) Sounds good to me.
3 s0 e: Q$ I- x6 [7 F }B: 耞起來不錯! & N" x. }& S* `$ \3 o% `+ v' t
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 3 ^* T# B/ a7 y& c# E) i/ ?& X
+ r& f1 p* {' ]# k- Y1 M! }
. W# g7 P* P5 T% V
cop 警察
9 g* J$ @$ P! t1 Y6 f ], e2 J( F; ~
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? $ t/ F4 o! t& w/ V3 s: d
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? / t0 x# z! @) i% i* ?& M$ E
B: I've already called 911. The cops should be here any time. # {3 i* a' u2 u+ g' K6 O/ P* m, {
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
: x. O4 V+ `+ P8 A加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 ' v& x. y. u$ R/ j! w6 L& u: _0 G& m
4 i0 o4 \6 H! L% Q: R
. k$ t" d% l, g9 s1 w% l
spooky 玄; 可怕的
F$ g2 G4 w. B1 W4 U
8 {; x: g+ z. ?- z7 C1 ?A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! % c( l H' D1 ?" [7 n( J
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 3 k/ z2 ^2 U2 N, z1 x
B: That's spooky!
/ r$ `8 t9 e1 ]7 r7 \$ v/ d, }8 f3 P6 WB: 真玄!
/ v V8 F p' C0 U" \"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 ! p) m1 j5 m# s/ F# G/ r
Say cheese. (影相時)笑一笑
, f& H. C& F0 g+ c# a) O a3 T) A" b加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? - @ u0 g% { I% m; E% a, W' p
$ i5 C! r1 j' N- G9 \8 `7 u* |, a3 ` S
eat 使困擾; 使不開心
7 S( S- m Z8 R& e* y2 n% O( t" ~/ [1 b7 O4 F
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
* H+ i& r N. i( p2 `) |) |A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 7 _% U8 Z& f, P/ l) g: z
B: I bombed in my final exam.
7 t# f' p) Q. j! [0 }B: 我的期末失敗了! 1 E H6 [2 Q1 B% g. W/ I
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
+ x5 y9 h% W) A. x' j1 J8 h9 z, ~"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 . ~; c9 Y) D* B
/ L! ]6 K4 C% @/ \# Z8 h9 S! C) |
9 j/ q. k3 ~9 `7 h( Q7 E+ {0 @jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 . l ^4 K @ _ o s+ @( |! }$ \
' c* o, [( x* O$ X( dA: What do you think of this?
. W6 J& t6 {* o# H6 h5 uA: 你覺得這怎麼樣?
6 p0 X: J8 a& G" lB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
: ]+ _3 W0 y2 _7 YB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 & f/ u1 z" A. ?" B& o! f7 ^2 t3 N0 T
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." 3 ` t0 V2 @" Z* u# T: c2 M1 ^
5 [9 G, E' m( d0 Z# b: ]/ b$ D
) a: H; V4 B/ {! t. fMy hands are tied 我無能為力 / O& f6 H- U4 H8 ^
3 o5 E2 e7 j' a/ N( h: s
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
" O4 K- {4 U7 R& T% {6 H$ SA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 # v9 \2 L6 ?7 z7 E! x
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
! r- R. s$ E* _0 n# c% Z0 t0 K0 nB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
* @9 \* f+ Q) ^ @4 ^7 ^"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 7 S! X- N! b4 G, h o6 d( M! G
- u7 e9 z% {3 v |9 V, I0 n
+ s+ L. S2 j1 p3 B6 Y0 blove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 3 v* u2 ?4 B v
& G) k" u$ M- @. D& s- S, o1 C3 bA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. + Y5 C4 ^( ~1 M# D
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 ' C* [. E1 p: {4 M& L3 O
B: I think I look fine, my dear.
$ {; z& m$ N1 z6 k# b# E- ]1 _B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
& P K8 f8 X7 V% e! K上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 9 m# w1 M9 v3 C% u
) D9 b) I$ ]( H
( R/ y! R* H/ {9 wmaxed out 累慘了 ! b( D- F1 `* w
! m5 A. y, x, A# G$ \. e
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 5 k/ _1 h7 W K
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 $ n9 N& H0 B3 q* u: n
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
8 P( H% ~. `# [7 uB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
; e- q J9 ~# O3 y"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
" \; v" B" [/ t8 v) C% \! _+ x5 h4 Q% Y+ {1 @' o! h" c7 L
6 k& {8 l9 Q6 E! ~% dIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
! v. H6 s& l' c4 X1 P, a9 `
) i3 V6 B4 v6 [3 @6 @7 i0 L- ^A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 8 [+ i4 F$ ?+ V- F/ j
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
4 {* M1 z3 I0 p- P% l3 _B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 0 } \/ B, F) \% ` S8 D
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
9 O3 ~. T! d- @7 d& A4 P有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 ( v4 }/ L% @* s# u2 w/ R8 U7 ? q8 B' F
% L& u: b- C# M8 A6 _
; S9 y3 ]/ e' Gjerk one's chain 煩(某)人
$ c7 ^3 Q" j' ~4 b* N Z. t! t$ N8 Z/ g( j
A: Hey! Can I ask you another question?
) }" q/ D# K, @2 A0 T0 CA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
! v- z4 u Z; o UB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
9 S6 J# j2 f" f2 M2 W* lB: 不要再煩我了! 我要讀書!
% P, @: ~ G: e7 b5 ]" S- ]"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 ) m- ^) n' ^/ B2 I, g6 j8 {
" ]' o: l) T9 R7 v
3 _# g2 W1 K; x# f0 s: U
have a cow (俚語)非常生氣 ' ~4 B$ \+ }1 a; [! w( \
) }5 U7 |5 w4 G% Q
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
' s M# `; L- N4 \# W, Y+ b# A4 aA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 / S4 R. U/ j5 R! x2 ^- R7 l0 B
B: Duh!
! F4 T) |6 O7 {) CB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
' C5 J- D: Y8 [: \! a2 [/ `+ I Z不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
2 I5 P! ~5 h: x' V$ }/ N0 ^"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 $ U; `/ w% O c4 a
knock it off! 住手!(不要再做某事) - N2 I6 ]9 J' W U9 S9 T
9 a2 ~1 r, U% P. m/ r
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. . t) I% P9 `: |: D3 g0 r
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
! e: e/ n& u# M" |2 ]; R# J, {: wB: Hey! You're rude. ( z# q `7 W$ ~4 \% l& `$ o2 F
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
3 j8 p" Q; Z2 j. j; S2 E" D"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 ' ~& A9 Z& Y/ M
% b$ K+ x6 G. Z* z- l7 B) {" `5 r' r! r0 h7 M7 f" L
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) 6 B3 X9 S, N' f2 E2 _7 c1 c8 D
* }; a' `; D$ K1 v/ P; `2 z e9 YA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. * t- c- l( N4 G1 P8 G$ A
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
. l6 @0 {( S# bB: This is going to be your last cigarette, my ass.
+ U- v6 Q, }$ b( dB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! & L& a1 `. j3 c; X
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 1 `; P1 @" w8 [- N, j
z- A: b0 @# V1 I- X. T
0 `, j" U. R5 [big time 非常; 很; 大大地 * v$ X; G- x3 C
' L+ }/ H8 C) A" ]# M
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. ) h5 @' O0 K& Y) }- P6 G* H
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
2 F# p. A. C+ `2 Z! g$ cB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? ' y6 `$ i8 F6 ?$ X: V
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? ( O$ X/ g. F+ S& Y9 m+ [
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
0 v. s# D. M4 ]+ I如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 . @! z5 S) Z! y( f4 }3 }: Z5 F& l
1 y! Z" U) o6 V; L$ X1 Y' U" M& v! ?* J2 T+ {+ G
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
' |* p% X# e9 Y' T5 ?# [7 B3 ^& | M# @2 S w
A: What time is it, honey? " q* m1 z) c8 z
A: 甜心! 現在幾點啦? 7 V. G B/ x. k# p0 S1 |% g3 n
B: It's six pm on the nose. 7 h7 ^2 l" E! ~& Q% e# O9 K5 ^* `
B: 晚上六點整。 ! O# e; E3 _- k3 a/ v A
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) 0 b/ u' o' V4 [2 E0 T' i
6 D: D" F! e9 p# P$ `' [ n
7 b4 w) W$ [! O, {; S) E
on the nose (時間的)整點; 完全 ( w$ \0 D3 T* R( P
% [/ T0 Q7 w8 X3 UA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. & J' D4 p g$ j! Y& Q6 c& Y
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
2 |. c: U! b+ \! C- SB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
2 R6 \! t: [, e! i; nB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
6 _" @, q2 ]. z9 Y* u* `"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 3 J, C- ^) u5 Y( A* T$ Z8 l
2 [" S2 P: I5 J
^9 G/ V, y" O8 A0 ron the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 / f; ^0 f2 O$ F2 L& ^
4 B1 j+ Q8 C1 f; _A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
, Y6 m$ f6 O* PA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? 0 K3 j3 S+ B: n2 r: ]( g
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 0 \3 r ^5 T' ], h. h# H
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
. U0 o% [) Y( z7 D4 _) b"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." + [- e" N/ Y, P6 c6 P2 b7 @
; e/ p, N; H! {9 k: s* X3 `( a' g
; t6 Z1 M ?" n1 uWay to go! 作得好!; 加油! ' t" \ B4 s$ c! Y# b6 N
2 k& e9 M/ ~7 d; \Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
1 B0 ?, b7 I2 P; q7 [7 {Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! 7 X. E2 ]" h' S7 x) R
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
# y- X, x$ Y) Q. z
9 ~* z1 `* [8 p3 _* i- L( z% Q1 x+ e' t
armpit 髒而令人不舒服的地方 4 g" K$ @! s4 O5 p
& m- T+ P3 d; h$ ?# y8 j; CA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? ' G( c1 ]) X/ Y9 u
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
* {5 k" s. I, l: ]: d; N$ `5 GB: The last time my mom was here.
, x( H$ b" Z! O h: UB: 上次我媽來的時候。
0 c( a" d- l. w6 H K+ h: I"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
4 }+ f# X! V. D+ k9 N2 j; [. @1 P7 A
3 r+ I( t, v2 o1 H* j, `( N0 e
# j7 D; X0 e; |5 ?# a9 k- A4 a8 Qbuns 屁屁 ; {' o! P' }1 t
0 f* b/ M4 c) n) q2 }6 zA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? ! ~# ^) p+ u; l! D) W& H; C1 _! i' ?
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
4 L# r8 A# f+ w, S, |; P3 V5 y8 h; IB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
& u; v3 `" k }1 {6 U* a6 E* a% LB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 8 H; J- H3 V4 F& w+ @9 U/ d; R0 B
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? 4 p/ y+ S& b& ~; @( d2 h
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 - Z0 |( B- u% H" [. q
, f7 ]! ~; i! l- g5 t; P3 Z
) b3 r: s8 ]* Z9 j7 |# m7 \
pissed (off) 非常生氣 ; q- y3 \$ Y- [, A, \
- A$ S* X: j4 `$ ]4 jA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
: F5 I' Z! _9 v0 k7 A0 KA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
1 h) p# B5 G& e4 rB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
+ O6 I; `" J0 yB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 " Y7 q3 B* T% g8 z* X4 V
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
4 H1 O" x1 j$ z7 s9 [2 i"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
+ }* m, a1 ?9 t# o, B! \8 b4 |6 Y+ S9 d& L$ Z1 D
4 m [5 f9 F' z
kick back 輕骭休息 " Y( C! E$ _& Y% H% ~: K
$ Q7 t# r: g$ EA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
" i% C6 q# b T4 nA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 9 D) b1 T- k9 P6 Z1 W+ w
B: Me, too.
3 Z7 m( @9 w/ L/ r, ^# R/ |B: 我也是! ' v% P* a3 z3 ]7 y2 \$ \
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
) L* l/ t) ~4 M# v) j$ y5 g3 P2 ]# d' h* w0 _+ x! O7 V9 a, J6 ?
5 h7 s. ^- j1 ~5 ^1 k$ x. b* {
okay 不錯的
5 I; s' a6 ^% V' B8 S. C% D o6 p5 b% I
A: How do you like your new roommate?
1 G7 ?( |2 J8 e/ M( f2 _" N+ g; f- mA: 你喜歡你的新室友嗎? ( z7 }+ [8 A+ B6 I6 D
B: He is an okay person. I like him.
8 d4 A( g) z! b4 Y6 L6 uB: 我喜歡他。他這個人不錯。 I9 [$ O: t& Q+ `4 q5 D
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
9 d- J4 Q& E6 F"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|