埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2108|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D3 }9 e/ i: {0 N2 {2 d9 e: Q/ ]

* h9 {% {3 }" }! F- k2 p" l在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 ; ^+ p, `( Q! a4 E6 I) l
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 2 S3 ~- Y. B0 p8 w  D5 c0 s
: Y: x3 ]0 `7 Z" S: n0 @
What's up? 怎樣? 0 F6 |' H# S, l8 F$ A& n

6 R% K8 H: L2 `0 s. w1 CA: Hey man, What's up? " O% Q1 v5 ]: D+ n; y; \
A: 嘿! 怎樣? ' ?. A" S2 V9 u/ |
B: Nothing much.
& n( _! I) Q2 I: D9 uB: 沒什麼
! [! I$ m3 s9 c+ _  W2 g"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." ! f! k& n3 V/ |+ M
& u! v4 n5 q& ]& ?6 J2 b! H% o

. e7 {) X- U, C, l6 u3 `; v  f% rLong time no see. 好久不見
# G  @! J6 e' U! v2 N' X- L4 r1 z& m+ v' j: u
A: Hey, long time no see. How have you been?
/ ]1 w4 W9 O1 b% v4 t5 PA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
1 q' l3 o# z/ s% IB: So so. 6 U+ v2 @7 `- c/ W) R1 W
B: 都係咁啦!
4 V2 a0 v1 k/ V$ y註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
! Z+ d0 t6 C1 kI have heard a lot about you. 久仰大名
8 U) M, u8 i, A+ T4 P: f8 K3 l  dA: I've heard a lot about you.   O) ]* R' V1 {5 m9 U* g; F- K
A: 久仰大名
+ f) o. J3 X7 K- z5 {B: Good things, I hope.
8 [  F' t9 H6 o* cB: 希望是好事!
$ `) {% P$ f" ]/ M初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 ( T# m7 I7 O) ]1 U0 T, n3 r) G
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
6 [) [6 {9 S) J$ t8 vYou look great today. I love your new haircut.. : o( x1 f: k2 r# S( G' X
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
2 J: p, {# g  V* C! ~7 ~2 eB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
2 V* R0 P% _  P9 SB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
' X2 C! ^: K) K2 e加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 + C, V4 h1 p2 a5 }! K8 \5 Z8 k

$ ~2 M6 z8 X5 b7 ^
) Z5 M# E8 |0 C' p* o  yNo kidding?不是講笑呀? " O2 V4 b! A! \; F% Z2 P
0 l1 O" r3 ~3 ~1 R& X) l2 o
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 7 w: {0 [; e; \6 o. A
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 * |2 p6 \9 z5 [# F9 r$ V
B: No kidding? ( I  R1 p1 D0 h
B: 不是講笑呀?
9 d& K  S- F/ D/ ^' Q/ p$ C" |這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
/ D+ T! ~7 L8 h' g1 O
( ]% l# u: w9 f7 j0 u; F. ]" ?" j" I  j7 W( N% I: R
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
3 X# m# O  g& h7 P
8 ~: Z2 d) X1 t) y% E# G( ^A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
9 i0 \9 \' t+ P' {3 v0 T7 W' K5 \6 _1 }A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
# B- `- u$ w' yB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
3 @" D5 n4 d3 }4 ]' |B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
$ }- r; Y9 k; _"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
! @3 F( j; K0 z) O+ x! |( p"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
- o+ I+ R) z- T) l5 X- k
) O. m) f9 ~3 L. W% K, J; K/ w# K, l! h2 u* p1 H
What are you up to? 最近忙什麼啊? 7 a# D" N2 A9 b$ D+ N' Q1 T

) Z% G$ u; z- y1 r1 dA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
/ x1 a3 O) Z. J7 W2 LA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
3 V- ]% Z+ r7 d! _  M! x! ^# JB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
. S0 Q! V& W0 C$ U! z. RB: 我現在做二份工作。把我累死了! 7 i- A1 b: X! M6 Y
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! $ S% D/ |! l4 m
4 k4 z7 C, n7 e5 O
$ v: N8 m+ g' f  m1 E: C" |/ l
You flatter me. 你過獎了!
) [/ r) S/ b8 {2 `0 @, L  o3 v3 [+ G# l
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
' d7 n5 a+ E; a1 B$ o1 QA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
! w1 o* ]5 ^+ I+ `B: Oh, you flatter me. 2 W3 F0 A, {& q% D
B: 哎呀, 你真是過獎了!
6 M" u' A. v3 I# l' c0 ?4 ^, |加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 ' u% S) N" G' L+ p
alive and kicking 活得好好 + N! C3 d( m' T: j8 t' b
A: How is your boyfriend doing?
) c5 f& w0 I# {' N5 L/ x, u. TA: 你的男朋友好不好啊? ' j8 u$ ]% a" t4 G
B: Still alive and kicking. Thank you. " M! Q1 D- w8 j: S2 G4 x$ y- J/ o
B: 他活得好好! 謝謝。
# T  `3 O" Y+ [" N; O) ~" A因為還能踢來踢去, 表示還很健康。   s6 B9 \' P: W

: X' i! S) ?$ H# |) }
+ A1 U" o, M4 {% s+ N' [, }# e6 aI got you. 我懂你(的意思)。
' r- p3 z1 o9 V, D7 R
3 ]" e* L* y, V8 s  o9 B+ A1 a9 BA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? " D$ t4 q4 ^: ^# W: E4 C7 L9 k+ V
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
4 _3 O9 }1 j# FB: He can buy me a house but he can't buy me. ( O8 U& M% |2 y3 s
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
6 J: d0 [; `, f8 W. G8 D, f"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
  ?# Q- S$ v" S9 p7 c0 ~. \7 h"turn down" 是「拒絕」的意思。 ! U! s: |+ H' a" B% h
+ f2 y: K# o3 l- z$ u
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 / m% J  }2 C; |

) j/ w5 g* s+ C( k* i6 f2 NA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 1 j+ m1 S% F8 l+ O. g( T/ |- d3 N
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
3 D+ ~) I1 Y- r+ W: s! O* }B: Beats me! 2 i+ }9 e4 e$ p8 U1 r
B: 把我考倒了; 我也不懂 * n3 M6 P& J9 P% X2 \& U7 Z
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
) @- q( z. S- ~: ?「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
% O% T9 A' M1 ^"jerk" 是「人品差」的人。 & ^1 B- [( |5 C8 h1 h; u
something like that 像...之類
& w8 l  S5 v9 l8 }  @( CA: Time for dessert?
9 e" H  z) L; H7 I# y8 mA: 點心時間?
, t9 C+ `& M  @6 T6 R5 k& V" {B: Yeah. Do we have icecream or something like that? - _2 R, R1 s% _4 C( J- ^& C
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? 2 G+ }! c$ u) t
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
; J( G# P8 I/ i  n) L1 L8 I"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) 1 T) y2 K0 }4 x7 E

3 \9 K8 j/ m6 y$ y$ J/ t; x7 O6 G2 H3 g: N/ p; t
Cool! 很好! 4 c/ {6 I- m" Z; d  f

2 p9 _! y0 X5 i! UA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
4 k0 e" L1 f" f) y* T0 GA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? & z$ t$ `- s0 m' j' |. z9 t5 M
B: Cool! I love it!   N& X, I3 G+ Z0 ?) [: U/ E& m
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
+ M- a& o  S$ k# \"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 7 P7 n" g  j; z$ e4 S
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
5 m0 Y0 {! D# V6 k: _6 [
! t/ a6 m0 ]( L* F! \
0 W! C1 [4 Z( ^$ eThat's good for you. 對你是一件很好的事!
6 |: \, |0 r! I7 f
! J& n% N, K2 x1 s  kA: I've decided to go back to school for some training in programing. " ~: L5 I0 g( Q9 z6 l- {2 M3 [/ G
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
9 Y( u  `7 u3 d8 {) ?$ u0 i9 PB: Good for you. When would you like to start? 7 O  z  M: p) [+ W) {& m& [
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? . J' I0 B" v8 H8 L- q& |) l  R
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 + }6 j, a9 U4 X. s1 D- a

8 a3 f7 H5 o$ [# r5 I2 N
! {. _) r$ m( ]% q* ~; y0 dI've got to go. 我(有事)要走了!
  {# ]7 }( a1 P: x1 _5 a  j0 [1 z
) D' l0 ?  J. q" i3 N1 R, kA: I've got to go. It's nice talking to you.
) O7 ~8 ^7 E8 k  \A: 我要走了。很開心跟你講話。
5 v5 j$ V. q' V% y% F. {B: Same here. I'll see you.
( T" R0 M$ k, _8 D& W2 F  {B: 我也是。再見。 * K1 G  F9 i  A) p' G  z) [
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 ) F3 w3 g9 i5 V8 n
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 $ z- n$ x3 X$ v* q4 ?  [

0 p1 n4 \. \8 t: o) R2 u
2 _; s* {, `) l( CCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! " o) [2 J7 C9 Y3 G% D1 M6 x1 b* a
" N+ M3 m5 G# n' n
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
% ~4 A1 S. X1 c  s% G/ ~0 lA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
" C" v; K# J. f# D8 S; p. tB: You mean somebody's actually interested in that old TV? 4 {, w; ~# C: [1 ?; I
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
8 L2 @8 r6 u+ f, I0 I- D  t0 a"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
5 i+ ?. [# e( e, i6 S; i! L" r+ {"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 2 K- w% C  `4 y9 k8 S. S
2 }; ~; y) y6 I, T- w

* t9 Z3 w' k; D" }8 {! @9 E: J  XCount me in 把我也算進去; 我也要參加入 - n! c# J! C; C: C
: Z( ~, }0 a* I* q
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
1 ]& U3 |' y; e$ F3 M" A/ f3 FA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
5 C% U" ?3 [& UB: Why not? Count me in.
. S3 {: X, r* O/ Z( PB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! 1 E" C4 E. G) Z) V
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
! _1 U4 B$ E0 c( Y' l; c5 A% S* h"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
* g. o9 Y, Q' k2 ^0 w$ J5 c( T3 A
; S0 O! r( D% DAny time 不客氣; 有事儘管開口 . n# x7 D: n- g0 }

( [9 T) U' r+ z8 I% |7 xA: Thank you for your help. I really appreciate it.
5 V+ [& p' Z4 }+ t1 SA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
2 D7 w2 ?, F  n/ ^B: Any time. 0 s6 E* ?. O: c8 ]6 h" L
B: 不用客氣! - m4 l9 g4 E+ X* A6 a
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
9 K+ L5 n4 j# y4 \- z0 t; f' \+ Z7 v# L

2 `# v5 R9 U! a6 x# xGood luck to you ! 祝你好運\(順利)!
* b: G' u) Y. A4 D5 \) T
, J# y, W9 n) E' N  b0 CA: I have a job interview tomorrow. 2 j+ @+ Q# y' v0 v
A: 我明天有份工作面見。 . D  u+ z+ [8 S
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
, E4 B8 o4 h5 d5 |B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
# \9 R+ e1 b. U; l"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 # ]0 p; y: z; w% U2 g% [

7 t* e/ w& I& a( F0 E! L% z- r% G
, i: y% O0 X% A2 Q% |; f+ {6 kStay in touch. 保持聯絡! 3 c1 u- z& `' F0 ]+ i

9 {% k. H5 M! s  Z( H5 GA: It's getting late. I'd better go. . V5 W: R3 V" ^, s
A: 夜了。我要走了。
, O+ X0 Y1 M( P' }( OB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
' s) _0 |8 B- ^% X# [1 I  rB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 2 U- C0 U7 l( U
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
" Z! J1 X7 I# D& Z5 v  m9 l
, @4 x8 B6 }* [) X) [( _% b! R  j) U: f; e
kick ass 了不起
% ?2 _) ]& Y7 {4 v7 w5 D1 a2 t' q. G. Y* r, A5 p6 b  L
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
; o9 c# d# ~5 s# n0 hA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!   z8 x/ n7 Z# @
B: Yep. I just kick ass. 3 \9 S; {3 s8 ?" m
B: 是的! 我就是厲害! + K3 d$ F; w" Q5 F; M0 r
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
$ S6 F* F: y' Tkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
9 X8 V2 _: ?7 c8 K9 j4 k9 K+ [
; S( B/ X- {5 `( M" F
/ D4 {6 j  F. o7 d0 dkiss ass 拍馬屁 ) m0 w* Q) |, w( _$ @. ?+ `

( ]) L! R* s( \+ j4 VA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 8 W- ]; M% r6 t- {$ K8 n  G, d
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? # E) Y+ u. R+ j$ }/ Q) Q6 s' G
B: I don't know, but you can kiss my ass. ! e1 O7 {% a$ u+ S) b4 [2 n! I
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
( j6 O; T* j6 g, }「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! $ b; a5 s# ]4 U
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 . s/ a/ z; }: q3 Y5 N

  S! n& R+ Y/ I+ W* d# g+ e# O6 Z# ~; c6 t
XYZ 檢查你的拉鏈 / x) p' [* T% h: [+ {

* G0 {) d& x6 S) ?: h5 FHey, man. XYZ.
$ q( {, k. m" {1 ~老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
6 w# t, X. Y+ \4 @2 E8 j"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
) a7 |& I% m0 R* b* f9 B
6 k8 t0 m( \3 C$ c1 h1 |0 O7 _+ i0 N7 I: N
Hit the road. 上路了 , e' N8 z# l, b% C3 T: ]7 ?

% C8 X, Z. }' O; v! c* HA: Do you want to come on over for some tea?
- [6 q: A5 h" |0 KA: 你要不要進來喝個茶呢? . K8 M9 [8 ?8 b3 m7 K
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. , Q6 B' c, D( z
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 - M# \. v) s8 h- G3 ]$ a& ]
"running late" 是快遲到了的意思。
( [# F0 \  M  w"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
$ R6 `3 t: K% t6 [  Z! ?"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
! L! s- a1 ^: K5 E$ J6 M% A- x6 u

+ L) d, E( N( m1 W4 T2 Ohang out 和朋友在一起
- y# T1 f1 j) @  p; h! `5 {
) W- P# \3 e1 |) i+ i' HA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 6 p4 ]6 A/ s7 `4 D
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
' H: ]+ C# L9 i& q" q5 D# [B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
- ^$ s$ \9 z. l4 LB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
* l% B) W9 m; Z# A"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
2 u" I; j+ w8 b' ]% w/ [push around 驅使(某人) 1 J" [6 F. {& ^9 L/ T, s1 m- X2 k

; K. e/ d; l0 f2 N* J% n3 M! LA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. - V  h) c. X* _0 X
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
) z) Y8 G3 y) ?$ y. |4 \B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
. c4 t) G& z; pB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! * J2 S7 o3 \: i
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
  y2 W# j; ^+ ~: j; _, D* q* t8 [: @+ c

* e4 s5 K* \- \& Fbrush off 不理; 默視 4 K+ P7 J0 ^8 H6 ~* Z, W
" R% X+ n6 s& F2 @- W( G' V: \
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? ( y- s. ]/ S4 |+ D
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
3 {3 T5 T( k  U' \( i% ]B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. " F% J1 V# \2 @$ {1 H( m
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! / X# x, t3 V! T1 ]' X( u: v
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 & X2 A2 r4 O- k( r, p

4 l0 E0 R, e% i& v. K  O; r- {7 B
boss around 頤指氣使
# @+ f* }- i% f6 f  v
: o" g  H9 \5 [0 @A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 8 u6 o/ R/ w: Q5 n9 W' Z
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
6 Z5 N9 O2 Q. W4 ^) W) r. J# zB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
+ w, L. w- J1 g- ]$ e# j6 ^B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
  }" ^+ d1 u" L"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
) N# C; E+ e# n8 ^$ W3 |Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! : y. I2 Y" T; A
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
0 @" E8 M( X% \6 GA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 * C, [0 l2 `% P* O0 n; d* V
B: Oh, boy!
0 f; ?, y  e# @+ G) ~0 IB: 唉!
1 A/ b' q  q9 G* B' w
& p! c+ ~6 g, @  l3 m5 r
* W5 R. v& Z9 G' N5 i"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 " U% v* y: U8 `; }

1 `$ U9 n+ G2 D; B3 v"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
8 K3 I- a: S" l9 |- S3 A$ mbound to 必定 2 Y1 K0 z& a+ c0 T2 W
A: Pete forgot his map?
0 R0 f+ X2 c$ a1 wA: Pete 忘了帶地圖了嗎?
- ~: u7 J" q0 g/ W9 `B: Yep! And he's bound to lose his way. + g7 l1 N8 Q  C5 w+ ^
B: 是的! 他必定要迷路了。
% F) d8 ^2 M. u5 ~. T/ I"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 ) ^& z5 _7 A5 z6 x2 Q) A* k1 A
3 N) \2 R* a: @; u: t4 Y% B
; k# ?9 Z+ ~" h
all set 都準備妥當
: i6 ?& [. Z6 A7 J; E1 z, e6 o
: m  ^* h3 [% K) i3 sA. Is my car ready yet?
* T' B/ M, Y. d4 Y6 }$ I$ l3 {! k! @A: 我的車好了嗎?
1 t9 M7 |! Y  q0 lB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. . U2 U* A1 x( O) K/ b. O$ H% s0 B/ }
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
% C/ u! m. n- U) M( a有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 % d5 i$ q; w9 N) ?
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 4 J3 l0 J2 S, |, i8 U6 T( D4 N0 i
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 ) z+ m4 D) ?; ]- P& Z/ E7 a
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 5 B7 K5 J" t, n+ f" q
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。   O( D. s* r* `6 e, S  h
B: (It) Sounds good to me.
# d. q# G: H! X" c8 y8 mB: 耞起來不錯!
4 z0 H) X6 V, M6 _"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
; ]: [/ ~3 f( Z" n: X- V0 D3 V1 r9 G5 B+ G$ J8 o* g

) x4 D% E3 C" k6 p2 bcop 警察 # P+ @) A2 N( M5 y2 g4 o9 v5 n* r
$ I* i2 V. ]! V0 ^: h
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 0 C  a: F& R& Y& b0 v, ]
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? 8 Q, J; c4 I# J. o  C
B: I've already called 911. The cops should be here any time. - O- l$ o3 s/ s
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 4 g9 _& E- ~% N9 ?0 {8 ?6 ~
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 7 d- I8 F0 Z% k6 n& W
* k2 E7 S5 ^+ G

$ H8 \' v0 C! W0 g3 s$ r: f( r) Pspooky 玄; 可怕的
. {. r; r+ k/ u  G; Q8 D' W. v+ Q' B, s. y0 r2 X9 c7 ]
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!   X- S7 d# A) w1 l, B, r
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
4 G. E; K, _/ {4 D, W% }7 DB: That's spooky! % K% E% i& n& j% v
B: 真玄! 3 w  _2 [" s* E& ^% \' M
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 4 H9 o0 [3 ]! n$ n- A0 f1 ^
Say cheese. (影相時)笑一笑
6 d: _' _/ u( b+ @- L5 y& Y加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 1 `& ?+ D+ m3 X' R' j
1 V$ }" {+ b" G' Q! E) L* u
8 R. x. X2 o" {" |5 m: u/ {
eat 使困擾; 使不開心 4 k+ P! G+ N$ j
/ U( q2 v- l1 p" g! D) e
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
$ ?4 f  N. O" DA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
& d9 U+ H7 W% D. BB: I bombed in my final exam.
  j- ^- i+ N9 S2 iB: 我的期末失敗了! 8 x* S  D: _& B% m" U
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 ; E& Z1 l1 I4 d9 t+ L
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
8 @6 K. o/ s: r, c$ \- u5 S0 j, z8 j+ F, c4 \7 @
! z+ |; S7 P3 e& `
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 4 J3 b( ~8 c) G- m% u
1 @4 X) Y0 t8 x$ Y3 K. D9 ]
A: What do you think of this? + L6 l) B3 M, F) D; R
A: 你覺得這怎麼樣?
, v  h( H# }( `. Q8 r6 S2 g' mB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. / V, e4 }. z9 {/ o0 S  B3 G$ R
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 3 Y+ o( X* |8 @$ e
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." 3 x& L- \: v  ^6 `

2 A+ x+ h  r9 h3 v9 f9 R
! V" X" Z  T1 b2 K* H" Y1 QMy hands are tied 我無能為力 9 H4 i7 }) o- e$ O7 y/ v: h

7 W3 z' {# `: N$ PA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
. L. S/ p5 a" ]& b) LA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 9 u2 D( _  ~8 C8 z$ U/ f
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
6 Z2 d8 ], N6 Y8 h: U* FB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 5 q. I. s4 @3 ?) a
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 , V) l& Q! S2 m) @8 ?: h8 X

( W# c2 G6 h" [" ]# ~+ e* b6 X0 P( ^0 a) p; y
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
) W0 c7 k* _/ M% @
4 y1 T; a- @# P5 s1 bA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 7 `# A( R+ W4 K0 X; r4 O$ d. @
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 # d* r6 V& ~) ]$ Z0 `0 M' C7 r+ G! D
B: I think I look fine, my dear.
8 N  h/ v5 i, o( C# {5 ^# H7 iB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! 1 u+ p" T/ O$ }4 D  r. P
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 0 q4 O% A9 d# p* O5 d4 p, J

5 {2 {' H/ n) a' m! l+ z
% X  C' \# I" K3 K9 `! P' P2 Pmaxed out 累慘了 " \; i0 q* L7 f: @6 t- m8 k+ G

0 {% P, t( l+ ?' L' S5 K9 o, s9 WA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. % t* ], u- U6 _: a/ R1 Q  ?
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
& I  s8 Q, ?. KB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
2 ]* M& }& L" @* iB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
" A+ [( ]% I0 T) L* d; w) q"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
( Q1 A- L: P# k8 Z/ m4 ]; @- R2 N% \6 y) z0 i1 M
, Y' w4 _# `4 u6 X/ E# W* X
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
5 j6 U  B  P6 W# Q/ q7 x1 d0 S9 {! \. b! U4 y/ ^+ f2 W
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. & C/ H/ `4 b3 R  k) D1 K* p
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
% Z- p0 k# g: x" }! ^B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! ! }5 ^) ]  J( Z- U" T1 _# O
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! 0 c' F+ G+ k! T9 s2 @
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。   C- j  d% r  a" p* Q

4 y, O9 F6 |8 u3 Q' g" @* p$ L& ]6 J) u
jerk one's chain 煩(某)人
0 t+ e9 k; E$ j! N  O8 b, Q6 A) R* a( n1 K8 q1 u" H% b  x0 A
A: Hey! Can I ask you another question? , [) @% T$ [/ U4 L, b
A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
1 [, A4 w  n0 J) x, j, {3 P' s8 K5 WB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. : f* D; U+ ]* o+ ~  Z2 V- i
B: 不要再煩我了! 我要讀書! 3 R7 N/ B8 C" j$ L
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 2 K4 s7 A6 \' M. h8 l, {
5 o7 p* p+ @" a2 t, o) l( c& u" y8 g

# b4 V8 b9 }; g9 _, J0 Ihave a cow (俚語)非常生氣 - s% P& V. }4 Z( h! n5 n) a+ G
3 [+ ^- e4 P+ x( C
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
6 {3 t+ v. q# `* @  aA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 4 Q! \" ^& j3 s0 Z+ K1 m
B: Duh!
0 ?( ]6 b2 P/ V( z; @- yB: 廢話!(怎麼會不生氣?) 6 N5 [( }& y" l7 E: E
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! ! v0 f. i" ?! ?3 W0 x
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 ! k, d& u6 ]7 ?3 t2 ^+ w. a) r
knock it off! 住手!(不要再做某事)
" S$ W, N. K- p% Z8 U2 y# ]' R% z' p+ y; Z0 b8 ]7 F) C4 i& q, a
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. / r5 q* _5 Q1 O# ?; k
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
0 Y& q" C4 B% u" ?  VB: Hey! You're rude. ' D! G) P+ h: n
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
6 ?7 S1 v1 M5 y1 v4 D8 Y"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
# [" u7 ~  o4 p! ^
9 o& _6 D, N% @. K# O* Z9 c
. ]3 b8 L% T! y- g- J4 Z; @my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
, m6 e7 K' c) b+ K; I1 V' M
! @: m' j$ ^  e. R. eA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
. O  ~# ]: O3 ^& S+ ?2 d( }A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
0 {" T0 S  ^8 u% h4 J7 v3 `7 X7 VB: This is going to be your last cigarette, my ass.
+ O4 v; e$ B# D! E" K4 _* M  XB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! ( E8 a  }' J" f7 R4 w7 a% C' L% Q
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 ; C& S4 Z. J# r7 F4 A$ ?

: n; x% H! q6 W2 Z* I
7 m5 o. R  J1 n$ s" Ubig time 非常; 很; 大大地 " b' \3 A& w* `* b0 a/ f5 @
7 R+ ]$ J9 E( \+ P& Z
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. ! n; C5 Z) I; [2 ?- R5 E8 J& c5 J
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 ' r& G% j7 l, j, n" f
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 4 S6 j' k2 n/ @4 c, ^% Y
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
4 I- K# I+ v: C& w$ E9 g5 w! F"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 2 ?1 i& c: n. a- y1 L" H0 A& F4 @$ O
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
  e' g1 Z( y  ~! K7 z6 Z# ?' }. ^- o7 d% W
" n. B, Q  B) e8 }3 o: L
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
0 p* s# Q& P4 q% \( X8 R
# W$ u, q  T' I1 Z/ z% {A: What time is it, honey?
2 n' U' T/ t1 W2 }9 Z. B! m' iA: 甜心! 現在幾點啦? ' v1 i9 b; v) q% q% U
B: It's six pm on the nose.
' Y& \0 k- p7 a9 c; bB: 晚上六點整。
3 V; Z$ G* n5 x" d5 A) ?"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
8 D6 _; |, h2 L! p' Q! n6 Y8 K* A7 V& L: c3 T. Q! W0 a+ C2 i
+ N, m5 M7 w5 b$ \2 i' X
on the nose (時間的)整點; 完全
/ V2 r& Z/ g8 {. v2 L
) t' K% ?& I- L6 O0 sA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. : W- N% ^& ~6 U; X5 m
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 / G5 W* O6 q5 ~: |5 L: x
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 1 ?3 y& s' B+ u4 j8 B6 F
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 # Z# s2 `) r$ I+ F$ S
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
6 k& {. E) {; T" K* s6 U. h0 Q9 v1 e6 s+ `& A4 K

% |! {3 B& a8 g. ~6 a; hon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 % p- h6 t9 _, ?8 x. C
) C- F  s3 n# P; K4 ?0 P: ~3 a. H! U
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?   W& Y) d* T5 f' ]7 K4 [
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
. K6 v6 w4 z* n2 p" k! nB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? ( x9 A) J8 m: T/ }1 |
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
5 G- O6 x* K$ `% }"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
( n: {0 v2 e0 `- [: U8 g3 ]
  v7 D' Y7 W! x$ ?! j
4 S# X9 c* I* M% AWay to go! 作得好!; 加油! % ~& Q* O& W, Y4 p0 U

1 S7 E/ F* h1 Y. m4 mJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
; \+ v" o9 l6 Y0 wJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
+ e7 v& o. |% r8 T"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! * |# Y! S# n& S! k/ t
4 F( D. D1 b2 `' ?5 h: o' n5 ?: ]9 V

" U& i$ q( Q3 H* Darmpit 髒而令人不舒服的地方
. w6 {& }$ d# c2 i9 p! \/ O
2 w" e9 u8 g0 @- U7 j+ xA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
0 R0 k6 E8 ?$ E- p, \0 Y/ O: e9 mA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
0 w. g$ Q* a: f# c9 v" c: M9 @$ XB: The last time my mom was here. . y6 \9 G/ z* n/ c
B: 上次我媽來的時候。
& j1 o0 d' Y# L"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
% x9 |; Y& \  E" r$ N% y% d4 G. u; h* Y- \9 f

- z. ]* P: Z( Z' B/ s7 C6 q4 hbuns 屁屁 ! }* a0 ]$ V, K0 b

5 B/ y! R5 E0 y. wA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? : ~% U; q; G' F: K( z. D
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? . d& ~; i4 H- v* Q3 y
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. ' O. e  e- n/ x: n0 c  `& g
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 $ v& l, b4 @5 N7 Y/ c( {
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? $ |+ X! d2 h( B9 a
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 / r" N2 C+ }& ^) f! W
& d& Z+ i7 a1 w
1 p1 v5 u8 j. x+ _2 [! e
pissed (off) 非常生氣
# Q9 J& b9 i. h5 q
+ m( T; D8 E5 z2 J8 V# G) X5 Y5 kA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 5 `* V" F) Z+ `
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? ; h8 n0 T8 c$ S0 }
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
) C/ G5 F. n# |+ e$ ZB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 " [* Z2 F8 {4 t/ J% P" S! o
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
7 C! M( A6 S% I& F; }/ W3 z7 c1 @"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 9 w7 u1 t' \- k6 j; }! F' F& M

6 C4 o. t# a+ d' G9 X. c
  V: Q  [3 L0 c3 okick back 輕骭休息
  n5 |( r: |: c& ?6 C5 w4 J6 Q% l. u0 |/ o6 w5 F/ @* z$ S
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 8 K+ R# C( O! u- J7 d- |( t% N
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 $ X: U" S1 v; @
B: Me, too. $ ^" t( M" S8 \3 V: ~( C6 ]
B: 我也是!
/ @7 l! f+ Y6 O/ f' ?* ~忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
! e, t( l* H  u
* D  Q! w( `) h8 @' [
$ f! |# L+ I8 Z* z$ f( Dokay 不錯的 5 J1 v+ @' n, h. ^* ]
0 ?- W$ \$ p6 S" T2 F
A: How do you like your new roommate? 4 p0 ?  \: I: a/ Q
A: 你喜歡你的新室友嗎?
! X; ^! i2 k2 |  ~B: He is an okay person. I like him.
4 ^3 |6 K6 @$ G' y  ~2 W% ]B: 我喜歡他。他這個人不錯。
. j4 ?' A+ I( Q" o3 @"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 6 U+ ~( @5 _7 \
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!8 k; J7 }, C! [9 H$ r

  l2 a! q( A: a+ L$ u$ eThanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-19 16:04 , Processed in 0.449236 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表