埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1996|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D& ~' o5 }! o9 H9 B
0 \& E9 B* l1 A) O" H3 f7 j1 R
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 2 j4 N6 B; B1 M! T6 O0 `4 p& S! \
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
) u- Y. k0 f! {5 z, j
, }( v' v6 R4 Y1 u; Y0 s/ |0 pWhat's up? 怎樣? 1 X' S  B& d9 Y. w$ F

4 I2 l8 |1 @; l6 p: }A: Hey man, What's up? / c0 y8 S* g6 H4 }# B8 t
A: 嘿! 怎樣?
5 m) b, W; {8 b. o0 RB: Nothing much.
/ F7 W  S, |/ q" W2 m$ @B: 沒什麼
+ }+ c& ?5 w7 u* A, D' e"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." 6 S4 p+ [# w. t; Z$ I3 m

1 `( V, L7 n  s# o8 r/ M) g: x+ s- L* f+ r
Long time no see. 好久不見 - V& ]; u; P* H' e$ s

! O, r$ D1 y9 Z- p- C! K9 IA: Hey, long time no see. How have you been?
( Q- L5 B4 p  E9 r% [5 b7 SA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? 0 K, `: C8 z% w6 a3 y
B: So so.
' T) N8 z- X$ x! W' e5 ?6 kB: 都係咁啦!
% x3 c" ~$ |5 @; U註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 3 @/ _) i2 Q+ O8 l2 W( U
I have heard a lot about you. 久仰大名
, p& @- v# }2 v& t0 U6 eA: I've heard a lot about you.
' w2 n+ L9 h( _A: 久仰大名 ) I+ R' {3 S+ [% d: M$ J
B: Good things, I hope.
1 u& f1 n4 @6 jB: 希望是好事! : Z# N1 z- L! p
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 ( O, u3 d' g) X& A
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
5 c9 m, r* @. }+ N( e( `6 jYou look great today. I love your new haircut.. & s+ y. y  _% n/ b7 W0 R+ E" v
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
8 C# K) p" ?  ]+ uB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 8 T( W8 P8 s9 v. x. c. {( k+ M& f
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
0 R! W3 V; X* p, q加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 # v( i, N4 A- ^3 B

& K+ u; b+ R5 ?7 C
; n, T" x8 I) ~& x. U* Z. `8 iNo kidding?不是講笑呀?
6 u" f- Y. M- E& A: D. k+ b: z# ^4 X/ i, `: r
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
$ D! z$ `  }9 ?* ^A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
: u8 r& n4 F3 s3 v# QB: No kidding?
+ l( N* D8 G# P, j  kB: 不是講笑呀? * K" H5 S$ o- V1 ~
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 # v' l+ P5 \  |6 D; Z9 C8 z
0 f) w% k; P) u8 f- [
0 r) i7 n' g/ t+ w# ?
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) / V5 L3 J' v6 G

6 f! F* J2 E- bA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
2 `3 W( s$ n# P: aA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
0 Z8 D+ ?( W/ K- C6 XB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? # E0 ~+ R1 y* H5 ?7 x$ y
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
7 c0 }) I( o! v2 ?"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) 7 J( H5 [9 H; @" g8 P- w. c
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 , \; g# V2 v  k1 z5 e9 [  Y- n
* v- ^1 G  [6 x: d
) x: [* m* l8 n8 T& s6 E/ v
What are you up to? 最近忙什麼啊? + p% P8 X$ c2 |
2 f  h3 l) f: `
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 6 ~; G6 y7 v! ~7 n8 S
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
+ l, O* E: F/ v0 O0 M) HB: I'm working two jobs right now. It's killing me. 5 F/ g+ ^7 P4 g1 A
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
3 r( [, n3 v5 M3 O3 s"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! 0 J2 ]# `* Z4 d& W1 d! _2 B9 ^

0 Q% b% U; q" J; }% ^
. M" a8 L- j. @$ U1 JYou flatter me. 你過獎了! " F+ C( ~" S  W" q: D. l$ R2 s! w$ O
/ M5 w% h1 M+ s1 {
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
( r) P* {- b9 S. y" hA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 ' O9 e. V# p9 i9 y; L' g
B: Oh, you flatter me.
: y. \' f, P" n* JB: 哎呀, 你真是過獎了!
% k7 d, u+ J/ w3 w" w7 b加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 9 S% r6 b  {! l: z
alive and kicking 活得好好 % {. I1 v3 Z3 e9 s2 N0 P* O5 T: Y- X
A: How is your boyfriend doing? ( z# i; v  f: t
A: 你的男朋友好不好啊?   Z- D4 S7 y' G  J+ o
B: Still alive and kicking. Thank you. ' O0 I& ]: _  c9 e" B8 P
B: 他活得好好! 謝謝。 - r' c9 |! }2 O7 D7 \* {, T
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 7 A/ ^" h% v8 @5 X! N1 B- F
) c' x$ ~7 x; w4 N! p- b
& F8 ~- u) C# D) A' `
I got you. 我懂你(的意思)。 + _/ N$ @0 R5 ]9 X& @( E) S) C8 n; _

( {9 X# ^- M6 a* T1 \A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 4 R) G5 c+ d8 \( a+ ~/ Z3 `
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? ) C3 \* N5 S* }% ~7 e9 z1 n
B: He can buy me a house but he can't buy me.
/ \2 |: R8 L+ G; }9 A# HB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
% d; w9 d% A0 M& d, p: k/ C) {' y"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ! i  ?) J4 T/ t: U! o& E$ t! y
"turn down" 是「拒絕」的意思。
2 `3 o- A7 Y& r  K1 G6 o% @* K1 c8 f
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 . U5 O6 f& `, t# H' I
1 d" u! L3 |0 b/ \/ }; O
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
+ _3 b: ?7 D: a) P0 xA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
7 v  |6 K! t% F6 k" T  cB: Beats me!
' q0 r# E9 I& Q( D# o7 oB: 把我考倒了; 我也不懂 " P# ^+ W* j3 c+ J9 z% y
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
: P4 z5 R' U; s& J# i4 F" y/ M「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
% i  O) Z5 a* W' p) A+ x: g. c"jerk" 是「人品差」的人。
; x* l( x& K& _something like that 像...之類
/ `& o) a& }' j1 aA: Time for dessert? % d& t: T9 h6 p; S* l- `
A: 點心時間? ) R4 u9 A8 M+ l# ^4 k; s$ O
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? 8 v; M- H' q, m/ B, V
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? ) N7 R2 k% M# x; ^
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
" {/ s9 _- C  a# G"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) . o9 a7 Y9 k; f; A) R0 K' f& y7 I
4 P6 O. }% N6 U& f
1 _' n- _' ?2 j! Q3 Z+ b* R
Cool! 很好!
9 e( D, x# e1 a( g4 {5 A7 J! [' V  h) ]/ K8 O5 B( R
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
9 Y8 o5 K2 Y+ X, g' l- T! v' ^6 S- ?A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 8 n: Q0 j4 k* j( G' ~
B: Cool! I love it! 3 W& T' w& U0 ]  {- [, \: z
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
" ], Q% O4 L+ ]. z" C, J$ r"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 . V7 K0 F( H0 C  ]5 ^1 R
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
  B/ O1 X5 l' t) ^/ a6 l4 \/ t
" P1 z+ y2 O. Q+ \4 L* a
  C3 Y: g$ x+ s+ U* QThat's good for you. 對你是一件很好的事!
' N+ [- M6 J- o/ |) ^" S- a' b, ?0 H. p* |2 ^. z, c
A: I've decided to go back to school for some training in programing. % q. p) T  [7 w
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 $ ?6 W0 ]" _& j8 V7 ~+ _+ i$ ^+ o
B: Good for you. When would you like to start? 9 i7 V6 V8 q5 {6 V4 p
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
4 B% b, N  Q0 j3 w! q' e"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
1 O2 f! g9 p1 M" c( i9 A
) F6 X& Z7 q: N, v9 w. O1 Z( r# c: d5 g- T
I've got to go. 我(有事)要走了!
" i9 F% D9 w9 ^0 v5 J: ^; L
6 s% ]0 ~7 K2 }! p/ V3 ]% jA: I've got to go. It's nice talking to you. $ F% F, R2 n  q$ a5 c. Y" r( M3 E
A: 我要走了。很開心跟你講話。
% B9 \) a- \' d: hB: Same here. I'll see you.   \* k% e! p# L. e4 d# t& h
B: 我也是。再見。 # t! v8 x. D& E5 M+ e
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 5 {0 \+ g$ Q) w
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
+ |9 \% N4 Y. {3 c8 A
* @" j6 L2 L2 t7 D+ ]2 T  c9 g
' Z$ T" ]* O+ y, Q3 Y$ F7 ]: [Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! ! D: p* l# e6 I  w2 w
0 q2 I0 r9 G( J8 L8 a
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. ( V) n8 m& ?, U8 |
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 * |  S4 R% ?/ ]9 r+ y
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 9 R, R. }' M4 M, Y: a! ?1 L8 O
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! 4 X" z+ [( V( S2 E, c9 o7 q
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
2 L! ], \9 Z$ y1 z* A"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
; N' x. g, j2 p6 K* Q5 Y
- ]/ r4 G) s/ U3 Q+ b; G* f& i2 {% e/ c+ b
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
7 }: R0 M. b6 W
8 Q. b# E$ G  m& eA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
! \( J/ K3 t& ?" yA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
+ y. o& J2 z! g% W4 h6 ?  KB: Why not? Count me in.
' v6 ~  l8 g% J0 V5 B; S/ @B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
* Z7 G2 F7 \5 c( X/ I年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
  _* G# f. I9 j0 c" {) ~"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
6 i9 g+ W; a0 z% {1 d+ W3 @
" {' n: r$ O: H3 I; lAny time 不客氣; 有事儘管開口
, F% a( i2 D! \, f0 B& i1 m  X! D) t
A: Thank you for your help. I really appreciate it. 3 w% N# m% u- u: O" A- R
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 + G7 X" Z2 I1 s. b( R5 s, O  h$ G0 A
B: Any time.
1 M. i. n' `1 o/ i1 eB: 不用客氣! $ V: t. t4 M% g( }
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 # V6 S8 R1 n) c
3 A1 @; p# C- d  ?

6 L- q: d+ Q. `, f6 wGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! & m0 f" T6 U4 ~, }- i
9 F& l7 D- `& z9 s8 m0 F! j" Q, |9 E2 {
A: I have a job interview tomorrow.
* w2 O' {4 |: F6 K& l9 fA: 我明天有份工作面見。
8 K4 S6 X' ~" t/ A' E2 u( AB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
$ a- U5 E" Z. y5 t) \B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 - P  i& a; L% d
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 2 z. T3 v6 {8 S& r6 Y% i: k

9 ?6 T/ ]) s. V
/ j9 _7 l! j' P. M6 pStay in touch. 保持聯絡! 8 i! b9 g" i& ~0 F

. l- A& N: M4 iA: It's getting late. I'd better go.
+ r/ D4 r+ X% wA: 夜了。我要走了。
+ a$ y3 S* p6 F& ]B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
+ d# f( l0 o/ r. B+ e0 u. \B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 ( z9 Q/ `5 Z3 D9 |0 k4 M1 R
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
1 n* }" F4 w/ ~: t
/ A3 ~4 q$ U* {/ M8 R. x' H5 C' f$ |- B4 Y
kick ass 了不起
  _$ z# \; b% w" V; T! V6 ^/ G& y! j8 ^# _# w& Z
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
% h9 m' ?/ D& a$ ?: A$ [  mA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!   l& ~: T' t" [9 B, j! c
B: Yep. I just kick ass.
& d4 B& _3 t1 ]+ b9 YB: 是的! 我就是厲害! + P. z6 H! b& O7 J' X
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
4 v3 a6 H2 o+ i+ \/ p  l1 J- r: i, |kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! + H/ h( w( u( j' W" _$ n+ }' b
- L. k. N, b, Z5 r7 i5 z

9 C5 a: X& V; C7 i$ ~. A( J6 Lkiss ass 拍馬屁
0 ^7 m& p' t3 y1 T( ^# d7 k: h* \# ]
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
! f# g# F  [% ^$ `A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? 7 o* x4 Y- o) s2 k: ?; y6 _/ r
B: I don't know, but you can kiss my ass. 0 U/ {6 `0 m) W6 y# w% \
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
. }( h' o& v: V8 z# u9 M「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! 2 w( }: O" v8 X
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
$ I" k, b# c" Q' y
. F9 S+ l" O* J/ }; |
4 f: v+ S( K$ P$ G  B7 Q9 SXYZ 檢查你的拉鏈 ; [7 K& Z0 I9 q) E3 X9 [. |2 v5 r; G

% f* j8 W* x( J) t4 y# G5 cHey, man. XYZ. 6 Q# S" b3 Y& ]1 f& k1 K
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 ; b& X! `9 O0 F* N7 n# z- V9 N
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
7 }# y: r) T6 }9 G/ s
" X2 [* `1 t, c4 u! \3 X* o1 g5 I* J) E. \; L# d
Hit the road. 上路了 : ?: h: ?0 [% C+ f9 o1 q
, S  G  O- f- i/ ?: l( Q/ z6 N
A: Do you want to come on over for some tea?
) Z6 V) s; ^2 nA: 你要不要進來喝個茶呢? & R4 z0 `  a2 I1 U$ V+ e
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
: T& ?. y, M1 P# [$ cB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 ! A, q( p1 {0 d, v
"running late" 是快遲到了的意思。 0 v  J$ Z7 ]- |0 w( R8 w! j! M7 M2 ^, P
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 0 ^) K3 U3 c2 q' |
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 . ]5 P' u3 h3 Z9 v
! K; ]; c6 I' O  Q. T! G
, P2 C& T5 a' N
hang out 和朋友在一起
% V1 X" y3 u5 _( q2 ]. M2 m
3 O+ |  T; L! e/ ]A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. " M' z& E4 u$ }; v7 O
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
1 k1 G; n% L4 o& f5 F4 Q$ hB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
; D( v1 S5 n6 q1 Q2 jB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
7 ^; q& b" O& c7 b, i"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 7 \: ~2 W- ]" n, I% j4 I$ |
push around 驅使(某人) / M6 Y8 h$ }! v. s) `

' R' U: H. K  }/ g' GA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
9 y( c" G* I- K, G/ ]A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
' D- u! K7 c+ n+ `- w$ JB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 6 L, H0 u8 J+ [% I5 D
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! 5 `, S( \/ `" x8 y& T: W# }/ s
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! 6 d1 U- @' Y7 Z& c4 Y/ g
1 I& ]  y0 ^- d6 x8 \# z5 S# h' y

8 S2 E6 |! J' m6 E8 gbrush off 不理; 默視
: r3 Y; b1 ]6 J) i: U3 j1 g
/ `$ k+ x2 X; x% c* [; C0 sA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? . f$ ]  d* J+ Z0 ~
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
3 A' J9 W3 D9 nB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 7 j) [' [+ w3 Q% h, q% `% b9 V2 j7 D
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
. s" X8 @/ D2 _% z& N; X"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
, V  [8 O8 n$ T- n/ {
4 d- l  l1 m, g! t" X5 j; H3 ^! l
boss around 頤指氣使 ! e0 Y: x1 Z: v& p: L9 i8 i/ [
  G! \' ^( |+ C! Z  W
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
8 Z7 B" r" [; |5 vA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 8 f! Z; ]7 `, V" B
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
+ Q- D6 y! l7 ~( e: {' GB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 , Y8 v' b) z# \& v
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 * k2 V4 O, Y7 E7 |' h
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
1 U. b* Y8 u& o9 F& n3 i+ mA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
; s0 w! i' K! h7 D9 W' I8 x3 UA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
/ \& J6 `4 ?. x3 \/ \1 JB: Oh, boy!
% G+ @$ j5 n/ ?0 @" D2 i9 kB: 唉!
% O. W3 I% t. B* m& |9 n0 c
4 H" X& y3 i% b" E
. _3 F( H0 w7 f' [$ R0 l"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 ' w# A. q. V3 N; U3 W

7 [- L3 k: s# }) P) L$ m6 a: V"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 8 j. i2 i% |; Y$ u8 Q0 {
bound to 必定 8 H( N+ @5 v* h6 b1 Q3 k! b
A: Pete forgot his map? + N: ]$ @# d, V/ z7 F' b
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? 0 p9 Y1 z4 Y! i; M" [( e* z
B: Yep! And he's bound to lose his way.
. o+ F+ M5 R- d+ QB: 是的! 他必定要迷路了。
9 u1 b; y- @& T"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
, G: r# k! t$ c! Q" k% B. r* ?4 H1 }1 M) }: H% n$ U& a8 b( m
# ^: \! B4 b6 K* z; G# d
all set 都準備妥當 - t+ j5 @2 R2 t) Y: w

- x* `4 ?% ]4 q  qA. Is my car ready yet?
& [+ o1 {: g$ W5 ~6 ~A: 我的車好了嗎? 8 s4 e, U. O1 o$ T# w- k
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
$ T4 @3 i5 ~- b4 v7 `6 IB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
2 Q0 O3 |: e" U7 `, {$ R% z有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 8 _8 o, [) F0 N  ]8 x* s0 P
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 3 s  b$ \$ m& L& d( ~
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 1 a0 u, ~9 [( q- M
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. . O  o- Q2 L$ S! I
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
8 F* F4 M: x8 N! CB: (It) Sounds good to me. 3 ^& ~1 |' ^6 h  o# n9 |8 j) ]
B: 耞起來不錯!
  C6 i" z) u2 u# A$ q. m7 ~/ y3 i"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
. M0 h7 Y' W' V4 ~1 Y, J4 J# e. y' c
1 e1 f' V9 A  {8 l+ O# }
cop 警察 ( T- v+ ?, T, ~6 s  @9 p1 E

: U( O5 {; r( i1 Y- CA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? ' W; [7 Z" A& O3 c; R( m
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
" a6 E- S$ g5 P/ h$ bB: I've already called 911. The cops should be here any time.
/ j6 ]! T# S7 u. lB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 5 r- |  g& D1 y: s4 p: I
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
# O1 ?7 q& F8 e/ k9 C- U) W. b' Q9 w& p0 l2 ^& T, g* D" E) K

5 N  {3 a8 t4 P9 xspooky 玄; 可怕的
1 g- J+ ]& b9 h
8 L9 j/ m! H& F% N$ e8 Q( zA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
( z; b- C/ E( x7 J6 vA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
9 \+ a" `$ U. aB: That's spooky!
/ R3 S5 {% F7 AB: 真玄! 5 e9 @! S- i9 [$ d/ }" R
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
; r. B5 V' r  J: ^1 P- w0 CSay cheese. (影相時)笑一笑 + k3 O: v  x9 j7 k' e2 V; A" `
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? % r5 F5 ~) p  v

4 `  t! {" n' K1 v" X7 Q6 M( W1 w
eat 使困擾; 使不開心 8 R  Q$ e  D$ \
; L& v6 }8 u+ |/ @! z) ^# c
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. / K7 S, @& [# s& h
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 5 Z0 S8 k7 y2 @8 {, {0 U% C" @# P
B: I bombed in my final exam.
  `- g( k6 }: R+ fB: 我的期末失敗了!
+ c$ a3 m, p$ z+ q5 o+ L2 h"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 1 h. _9 @8 ]: E; N
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 ; j/ Y' Y; E3 l- O. v: R
" ~+ L: k& f( G, h; w) K+ V
4 j! ?. u1 t- U5 l5 h. q
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
7 S; a: i6 k; ?& P0 D: m1 N& L6 ]3 }" j$ }5 a) @. O/ O+ ^
A: What do you think of this? 8 F4 g* f& s( @. e2 f
A: 你覺得這怎麼樣?
5 G: s# t& @2 {1 T) oB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
* ~/ f) D' b* Q1 zB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 # x$ W0 ?7 E! D4 R  p. |) ?
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." , _4 s  @7 R1 G4 X0 A1 Z' z
% r+ t7 t  F. ]% ~# I( ?7 ^
" K  @6 X& O+ s3 r: p
My hands are tied 我無能為力 / h( O% Q/ ]0 U2 k# ^
0 g- d" n/ h5 D5 _8 ~
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
% v& `# [+ Q  ~+ y% i3 v* U: kA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 - j) `0 p6 [6 E  V5 @. H+ ^
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.   X6 S, x  J) {0 w; B
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
# t- u+ w5 m8 m% @) K% g"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 3 E+ C" d, ~- ^6 T% c
; e# e; x5 p* t4 W5 ?
" I2 F6 ]! M8 n8 @1 H- m  }
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
- k$ q" a4 m. r. L
. {; R2 o# d) ?: aA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. , H2 f$ s+ Q& U- I1 I" p* @
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 ) b) f: _6 _% e" Y8 ^: G0 j
B: I think I look fine, my dear. ) |. d! V1 n, n2 \2 f4 m, m
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
* z! S2 P) m* }  u3 J上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
" t& ^4 _; J5 s4 ?0 S9 Q1 K* A0 O2 K0 @- ~! j: P1 _& s
  \" q! j% }" C2 m( t- V
maxed out 累慘了 ) k& f) T, Q5 P. [
* b7 B) E+ c5 M8 X4 D: V( C5 u6 X
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 4 r  V) o9 f5 Z6 F5 f, `
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 - i5 g: ?2 F) q- e' K
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. # Q, O$ a) S7 C) N
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
% {5 s  y# h/ h"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 9 L5 e; Q+ e- n" ~0 s' p. I

6 E2 S. B; R  z5 A$ n# r9 r9 u0 v
- H! \0 P" e$ K( o8 p6 [! oIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
  h# {, U/ p- F) O+ F- M; g
/ k: H$ Z. W% x5 `1 JA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
' P8 O! O5 S/ m  IA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 6 b* ]/ s$ D) w) Q, B$ D# N
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
8 r3 T6 |$ L# [1 j) GB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
  c9 H1 _: e. Q! D" Z9 n有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
0 F0 W8 E1 o8 K5 e) m9 Z
& Z! i& L" N4 i% f
) N, A$ x1 R, Z2 Q! l) hjerk one's chain 煩(某)人
6 Z; d+ K8 y/ l* t* z- ^' ]/ [; h  l
A: Hey! Can I ask you another question?
# I" M6 R, n) r0 `9 J- BA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
: D; A6 w, V" U+ pB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
2 [$ U7 G; Z: b2 `8 m% uB: 不要再煩我了! 我要讀書! $ D4 A. m7 W+ L. j$ O7 Y
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 - Q6 t) D5 M; B  U# E$ Z) |: L
  M/ l- z" U+ H- v8 o1 r1 C

$ [% M4 Y  N( ~( O4 x" nhave a cow (俚語)非常生氣
/ |! z, t) |0 Z
6 f+ q' N$ f% gA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! + Q1 S; \+ r: s, Y) y3 y& a
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 & t. S! D  g! D" p6 B
B: Duh!
0 e" K2 F; k7 ?3 g) B( s- o. f+ GB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
- T7 L' ]# Z" t- q2 Y% ^不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 7 ^5 \9 O6 ]. u
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 8 E$ t& F7 K( U, t8 ~7 J' V# p
knock it off! 住手!(不要再做某事)
+ q4 @2 [5 t0 w
" ?4 P* J: y; N+ u" C* ]A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
4 l3 L& k) b3 G! e. f2 PA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
- s( [( T, P2 @7 a; s6 iB: Hey! You're rude.
* u/ D( ?% c* k  c% Z; LB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! 1 x1 y+ n4 d. |1 S
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 0 d; O$ X4 g8 Z0 T4 B$ _

: J  ^: P! \5 _$ |, [
0 o7 e3 U& r0 p  [my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
& }+ n  w, K( B% C- B% a  b; `3 _' u+ n( Z6 }2 |3 ^
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
; O7 Y/ I7 `5 M. n" L4 t3 PA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 ; E* \* O0 g1 C# K2 h
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
# x# A* w, i0 x9 K; `* `B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! . C' r" Y5 Z( {8 K5 d
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
+ X: |! q8 |+ \' ~; y
- v) b# X9 m" Q/ J) W
( w+ B) ?/ P& A1 `. b/ Bbig time 非常; 很; 大大地 9 i. w, `' \/ y) e
7 z) c1 d; o0 p- ~( b' z! z
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. ( ?, U+ [8 S4 f, A, P) F5 n
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
) A4 r  U! }! U( |9 d5 m4 sB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? : G2 o8 b+ O0 s" Z" @4 [0 L
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
" w/ L' B! T" h+ }% ~"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 - j1 _) z0 O3 v1 C4 X
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。   M% h( E' k/ I7 M* o' l6 e
7 c4 S3 n1 w# x, Z  Y1 t( s+ W

( F; u/ k3 i3 Hthe man (the Man) 大哥; 厲害的人 ( F2 p- @  N6 K  k
, L- g4 w5 L! ?! m' c1 K- w0 s4 b$ P
A: What time is it, honey? * S( Q$ T$ q. d! T: k
A: 甜心! 現在幾點啦?
! \; E. K- c% JB: It's six pm on the nose. ! W) n0 F$ e  y* p1 c
B: 晚上六點整。
- H* w' t2 X3 o$ e, \3 t"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
: D& v: `6 m4 q3 l1 d) D0 ?8 n, w( }! y" g

) R9 R# s% u! Q2 Pon the nose (時間的)整點; 完全
: F( m. R# U+ [3 h7 W5 x; g0 G& r
/ Q% u# d0 u0 z: J. kA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. + _+ |+ ~5 L. Q0 R/ B7 l* q
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
0 h  W: a$ @, m7 N5 A. yB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. - ^9 C9 b  l: W$ w; ]' p( j/ A
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
2 O$ A3 j% R: f' Q% F"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 + d+ }7 j0 o4 F2 _. l' m
: _' [5 V( Z# p8 _1 H, W. R! k# \: x

2 R- t$ @0 C1 R" _on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
; I- X4 R2 @. p3 M9 p, y% J6 G9 R: v+ P) a( N
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
7 e# y1 _: X( AA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? : q( K+ T3 ?% Q% N: l" j4 G
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
, m7 D% A1 T) A& _( }B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
. \  c# k! n* e5 P' C"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
/ b( S2 k" W' d. Y2 r" J1 O
5 g0 v1 ~; z0 t' O2 q* a( z! G+ e$ C$ M7 O# {- J  e
Way to go! 作得好!; 加油! 1 B( E2 S4 }0 K. t. [6 \7 y7 _
& Z; g6 r: f: Z9 u8 r
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 5 N- X, L+ T, Q
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
# d- C3 }" H' c"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
6 N; R! A8 x$ a/ w8 i+ ~
! u+ @- k0 O* o# y: X9 Z7 c7 y
; v$ m  L* F; J( {3 }armpit 髒而令人不舒服的地方
6 K# R% Y  b; g* ]
/ a7 y! f% O+ {A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
2 w+ p3 s5 n+ }7 t" qA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 4 X( M+ ]0 N( t
B: The last time my mom was here.
3 q' K1 ?) z4 x: ~8 C! }' \$ a+ }: nB: 上次我媽來的時候。 4 n# b8 ?4 p0 a. l$ A: V: a
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
0 s# Z/ }! A1 i6 x7 @, t& S. @3 d/ t7 s6 X% M% J, x/ }5 f
( l' E/ w1 ~4 S+ b2 V
buns 屁屁 5 s( M. A$ _% i, @
, ~6 q% i0 H2 O  H5 ^' \
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
7 S6 x2 s5 t- l4 `* BA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
. s. x0 B* a6 WB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
& O4 G- |9 z! z0 F, g0 ?$ }B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 ; j% z6 {/ s( Y7 b8 d
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
0 f/ R4 h) Q" D# Y還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 6 J0 w, s' `% ]- W
& W/ K( n! a" N6 d( Z
+ O/ G8 S- W. ?0 L2 e2 a+ y
pissed (off) 非常生氣 9 C& I' S! a0 j. E- R8 }) Z  ]
, ~; U/ c+ g) v* E. @3 A
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 5 U% G- e/ Z. _6 r: c* U
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? 1 i6 S" @) q: L& ~
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. % N6 d; l1 h3 d4 y( @! W
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
( k, u  `9 t4 A" X* }"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 2 K- i) t0 e& R' v. [7 u
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 ! O% k* Q, P, U! D
( [7 @1 C: k, E
) R% H: Z! k$ }6 v  O) U6 w8 u, |
kick back 輕骭休息
2 I; O: m% Z, U3 M# r& s4 c* f/ E& P/ }9 B, X* \+ y
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
. Y, T* h9 i' C4 M' u3 tA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
8 Y# H2 R$ s; j  J0 A1 K8 E2 y- `7 SB: Me, too.
1 ?7 T: P2 m& i, ]7 t9 E( l% x) t; P9 EB: 我也是!
9 l  W) m9 w) H$ N0 h- K忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
. A3 h2 \/ w% ~2 c8 w
/ c& l5 {1 h7 Y+ \/ V2 n' D0 }& k, y! V
okay 不錯的
& r4 ]& L5 V/ }
% x' V2 n; C5 ]& @A: How do you like your new roommate?
! K2 ~0 `% x6 |: a- E/ V6 e, cA: 你喜歡你的新室友嗎?
9 _/ C, Q, g5 |/ J. d( tB: He is an okay person. I like him.
( s8 ~% t1 n! B0 N  QB: 我喜歡他。他這個人不錯。 3 u. l. K( w7 ?
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 9 x& e& A; e  L5 Q
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!2 @: X; \$ Q: R0 F  J
$ X! M; ]% _4 y0 U1 X4 y9 q3 Z
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-12 10:10 , Processed in 0.247350 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表