埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2028|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D! b8 X7 I# @6 o% Z6 r0 h. N

& n( {4 u3 ~$ G1 D. I3 H在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 $ E6 p8 i' a- |/ D& W$ T+ `* }
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
! g! F; ^1 G& U3 G1 C
& {7 u7 ~( W3 J+ o) D8 p% u, \6 F0 kWhat's up? 怎樣? 5 z2 |  y: i% r4 ^5 F4 |4 w+ }
. N2 u* Z- \" A! O4 Z1 }) I! y
A: Hey man, What's up?
0 a& r/ K5 r9 fA: 嘿! 怎樣? ' m8 S6 J5 `* K- {0 _- m; [; w
B: Nothing much.
$ Q* y9 x& }& [6 G8 _1 N; ?# G8 cB: 沒什麼 8 m) }8 i$ n$ h. x5 C, ~
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
, G6 _+ m! ]$ G( v9 [$ g% b
9 J/ F9 W  t6 V* h6 v
/ i! p, S8 c, d% T1 |; OLong time no see. 好久不見
6 y. y' R5 R- l' g# k6 `0 m
5 b& d3 B: ^. u8 SA: Hey, long time no see. How have you been? . E( U' t: g! T# M
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
' a9 O8 X: F! MB: So so. ! J' O! M; A# [5 C: N+ O+ u
B: 都係咁啦! ( k: `* f1 f4 }/ C3 g. U  |4 O* c( I& q
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
, q! X& T& I2 M5 Z0 E4 C+ T' yI have heard a lot about you. 久仰大名 9 T% _: R; R  K% |4 S
A: I've heard a lot about you. 4 `' H. e5 S4 _% _( s# Y
A: 久仰大名 2 N$ h8 E3 J8 G
B: Good things, I hope.
. Y1 V1 j# `* U3 Y# HB: 希望是好事!
+ j$ ^2 T$ V; S$ O初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
. ^" Y/ w& J. KYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
' f( |, W( O8 R+ xYou look great today. I love your new haircut.. 4 g0 E: Z" l  n
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
& R9 P7 n0 n) J$ x5 BB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
  ?$ G+ r3 y% N& ]B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 3 W/ `* q' X, Q' H; r6 [
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 & U% ~# e# P4 |
7 r/ E1 w8 x8 j5 r4 T2 R/ ]6 y* d

; h5 \+ \/ C, A/ N, P+ i" N, h# YNo kidding?不是講笑呀? 8 O2 K/ F" c+ f

% U( n8 I7 s1 E6 GA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 1 A3 u' ^$ h0 N4 g
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
; M& V3 Q6 G# o, f9 [1 Z) G" kB: No kidding? - C' J8 I' X( S
B: 不是講笑呀?
/ `7 x' ?' M3 q" M& `  a# T這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
# c* |9 H" R* g& Y$ {; {( N( v3 Q
5 q- s  A7 f$ {  I! M6 W' {$ g+ t$ R6 R
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) 3 V( y1 _. S4 b

1 n* Q  z) F" g4 q1 {A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
0 v- C4 h0 [& o; `A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢   E+ C; L2 j1 K
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 1 D- {" Z- S* f: W+ G: K) b
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? 7 ]* P- }% ^  S: R  U( l4 R* _
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)   O/ K6 ?" G9 s/ I$ I1 k* [# i8 t
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
! ~' a' Y  i% U
- m+ Z+ i, p: e# P# G+ S' ?, K- J3 p$ @$ @3 V
What are you up to? 最近忙什麼啊? 9 M( w9 D& o! M8 |# c
  Q3 o* ]: E! o! Q
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? * ^: l& J6 ^4 l; {& K( a
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? 5 A' Y$ l- D1 J, d2 c5 U0 \: D
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. ' ]6 ?" R: U: [2 e& o$ B8 U0 \
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
9 l2 Y3 S% u9 ?8 N2 ["It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! $ R- [) M- q/ E
5 r1 M6 ^* V! L8 J$ J

% {# _) `9 z6 |+ F9 cYou flatter me. 你過獎了! + _. G4 v% }8 a' @# I0 ^6 u+ B7 b

6 n6 ]6 O' L& ^' pA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
- G5 C& M9 J: D9 a3 y' B8 [: r5 [A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 ! H- p2 j+ S& i! {# S6 t# n" }
B: Oh, you flatter me. " w: v/ K* S, c7 v- s7 b
B: 哎呀, 你真是過獎了!   }! U7 y, z& Y  N  O
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
0 t  E- g# E5 G, ?alive and kicking 活得好好 : S7 L! S2 W! ?. \
A: How is your boyfriend doing?
$ M4 B( Z6 J4 r# D9 I* u; g$ sA: 你的男朋友好不好啊? 0 R; M" T/ C" E5 n4 G7 D/ ?  v9 C
B: Still alive and kicking. Thank you.
, A) q2 _) L4 D! y# pB: 他活得好好! 謝謝。
8 X7 I! }) t$ z7 Y: E因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 * w% Q! [7 T3 u1 R3 x

) _+ d$ r  e4 z, c! n' [) c1 y0 E7 `% S
I got you. 我懂你(的意思)。
6 e) w/ R6 Q0 g9 _5 t# j. V- w# Y9 L1 w: o7 S0 c9 R" v
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? $ w! T) f2 n# A; \( n6 T" J# `
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
; z$ Y+ k* S& b; a- EB: He can buy me a house but he can't buy me.
( M+ Y2 ^8 n0 c) z. |B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
5 ^7 ]- t; d7 y3 q2 r! r$ Z7 E, Y2 f"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ! G8 M- z" X" k3 D/ T5 A3 B& I
"turn down" 是「拒絕」的意思。
4 Y" ^. L9 E( |; }" \  T
3 T- b" ?4 n5 EBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 " f5 e5 _; p9 x  f" {4 q

/ G; @6 H6 G- T' ~; t# j' j% MA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
7 ^& D# }7 D3 pA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
  g! l9 E" `5 J: r& pB: Beats me!
- }& y# K0 p* z3 ?B: 把我考倒了; 我也不懂 / ~; S1 e& y& ]0 z- \! h
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
1 W1 P& h' E) j/ D' Q「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
: Y% H" j; X7 H) U- M/ e$ ?  e& m"jerk" 是「人品差」的人。
2 ]" z8 ~* k# L- xsomething like that 像...之類
4 e9 s( {% N/ _) U9 ^% f$ o: Z1 DA: Time for dessert?
; {1 h9 [# E) D& Q, jA: 點心時間? , _9 N: @  l+ W+ h4 n& x7 s
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
4 n. k  `8 s$ f  `: X- \9 gB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? % ]; D, v9 W+ l& l
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 3 w, R) g- t8 s
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
' C1 ^& d5 `& ^; R% A# I/ g% R$ a
/ @4 B3 f) _3 T
Cool! 很好! 6 _5 v. `- v( t( K8 ~3 t* @4 W1 q
3 Q+ @& V' z" W- c5 X: d
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
. n% [) U8 A6 D6 P. S# DA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 2 ~' U' h: f/ W: G
B: Cool! I love it!
1 M4 P/ c+ T) x. iB: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
, D% D% f' a/ S5 X! Z& ^8 J$ v# d"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
, J/ e1 F) @7 n, e" o加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
1 u5 a- U8 T9 M/ i
) j  d; l* }, ]2 e
! a- m) c! q2 y8 {% sThat's good for you. 對你是一件很好的事!
5 j0 i" B8 n2 P
; T; ~3 a9 a, n% m' V- D( D9 TA: I've decided to go back to school for some training in programing.
  G, y8 S. ^4 r% x2 OA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 5 @* Z, l" @2 K
B: Good for you. When would you like to start?
' `- I5 W6 G$ ~- pB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
, b, r. o  |0 u$ z8 O( U"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
2 f; S  F, V8 D- }  |, f
4 s8 h0 h" ?: H# s+ B* b6 ?  c+ A
I've got to go. 我(有事)要走了! ; E) V! r9 k1 T% o* ~* I' o$ p
6 V) e: T. X2 X, f5 _0 w. d) p
A: I've got to go. It's nice talking to you. 1 c7 I1 j$ }# V1 f7 n# V
A: 我要走了。很開心跟你講話。
! \+ G4 t" e6 F% f2 ]B: Same here. I'll see you.   g6 \9 g5 ~$ Q5 V
B: 我也是。再見。 8 W! n- Z: g" q: G3 \
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
% n, S9 R1 V; Y* ~+ ^- [9 B6 q"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 / C) D) }: t. h' B9 u+ B! i0 `

7 D+ M, z" u" W, \
; y  R3 }" Y: l0 j! D% n9 z6 P6 E: fCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西!
8 W4 h, c/ k+ l& ]/ z
, G. h/ f0 ~  v' v6 F  tA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. # S' G- g+ S4 N+ W, Y/ U
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 3 P! p- d  q/ K- ]# V, X) j
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
1 X& S: ?0 L9 H9 E5 Z9 W3 S; e8 j3 n9 HB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! , N! p! u; r: I4 E$ e+ W$ l: n9 M  J
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 8 B4 M3 y1 H, v1 t
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
; {8 ^) C# ~* |) ~: ^; k  g! u
4 p; \/ h" F3 Z$ V% ~% W2 k7 m: b  x- p1 X
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
$ b# A$ ?) o1 `& D8 g. C
& o" Q$ Z2 j4 {: s$ [) {A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? * x; l% K  \9 }; R0 |) e4 E
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
; q; U% j% d; t) x4 TB: Why not? Count me in.
. u5 B6 o+ R5 V4 q1 e' c/ BB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
; l( a: I$ x8 l; ~) C年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 $ \% ~( o' ^2 z- }" F) a
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! . h  R# G# h4 }. Y

" j+ @% L, B/ H3 H: E( j% uAny time 不客氣; 有事儘管開口
0 `$ Y4 @( C( O; H6 g1 C( W) K" l  @
A: Thank you for your help. I really appreciate it. 9 Y4 m* G: S: n' z0 Y7 }. S
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
( P* `* W2 j; ~/ bB: Any time. ' y- Z; H) {& V; C  }( J- w4 V1 a3 u
B: 不用客氣!
8 S* \8 [6 l1 u# `2 L當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
( o6 x  C* g* F( R: `& i5 t( N1 L0 k: `5 p% y
# s# I+ n! z7 _5 G, E7 y9 \2 S
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
- e2 Z4 L4 k+ g8 E0 W  [5 ], Z; J2 N: Z2 @% E
A: I have a job interview tomorrow.
5 p. x7 Z$ B5 t" ^A: 我明天有份工作面見。
. g3 [+ T8 ~0 c0 w5 hB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 2 f3 n/ x0 ^3 X  X# c  Z
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
) @& a# H8 x2 {- o"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
6 }1 N7 P) H, s7 n* ^( z( q2 I; C0 {1 I/ c/ M2 J2 F3 S* |0 N
  |: b+ d! n; g1 T3 E
Stay in touch. 保持聯絡!
# |: i7 _4 j( F4 w$ j2 N9 u, C# y( z
A: It's getting late. I'd better go.
, F1 s8 j+ e3 k. c5 _( B# b0 EA: 夜了。我要走了。 , E$ T3 y( _% ?2 b
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. % _2 |8 [- ]% f% l, L* t5 d
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 ) a( d, o! x/ y8 ]7 C
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 1 v2 X3 `& _1 U

. m: ^& b* [$ G8 e7 X
/ F& w1 D, @: w$ i" `" X$ D( Wkick ass 了不起
4 v; L4 g3 D/ [; b7 h- A: |5 c6 F+ r7 M1 r! b
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
3 Q, o8 I8 h$ r& ~, ~9 HA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! 1 s) j9 q7 u7 c0 g, V
B: Yep. I just kick ass.
8 M8 u8 t2 X6 u% K2 {B: 是的! 我就是厲害!
' J( X3 _& a  q. t& Q"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
' D) Z$ b& U# h& w4 i- W% _kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
3 D" H2 V* h6 k5 F& i. h. G2 H% G% X- B8 @/ Y/ _

+ ^7 w% k  e# @% |  M: T: Akiss ass 拍馬屁 . t  h6 P! @0 f, Q0 ?( _( ~
- ?4 v  V! d# F2 F7 `. R$ Z+ k, w
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
- M" R- _, E( v' `3 _& ZA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? # \9 I5 |5 z: H" A
B: I don't know, but you can kiss my ass.
' h8 N1 D' I! zB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 ; l4 P5 |( }& M- ]
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! 2 k( d1 W- J; b
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
( h6 ?. |1 J- u5 Q; w; R' R# J$ C" f1 m# Q* @4 c
2 w- V1 P- s5 p% a( [% `- |
XYZ 檢查你的拉鏈 9 i9 C- K; [5 b8 [

  V  U& q2 F: THey, man. XYZ. / G( w0 I1 g' i
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
0 b& a, Q2 f3 I% r) f& e) S% q3 ?"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
5 g  _3 l. y& U% _# x" [( I% @
7 l( m) j- w6 D! X' b+ x1 v# K* d/ W  d
Hit the road. 上路了
! [2 f  ~+ N9 j7 K( N
* T! f2 X2 q$ e1 Q. \A: Do you want to come on over for some tea? # H3 T  w. f( {+ q' h
A: 你要不要進來喝個茶呢?
+ P5 C* x( R  ~; e6 `" C9 KB: No. I'm running late. I really need to hit the road. 3 D6 s+ `) {$ E. k
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
7 U/ ?. l# s8 _# P"running late" 是快遲到了的意思。 . ^$ n/ B% D* Z1 R# o# x- E+ Q1 D8 ^
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
4 D, u8 Z* i" s"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
/ y$ s& I" D" Z) s; j* R
( p8 w5 h6 q7 p- k7 j" o% d9 v5 e4 K2 b4 B3 o9 l
hang out 和朋友在一起
; j) N- ~5 Q% J7 W$ e+ r5 T$ {! \/ X; \7 K# P
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
. L& a# c7 {5 UA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
% r+ q/ F- z% R, G! [B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
3 |  k" P; o* ~" u3 Q  a- b# Q: g$ zB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! * |7 b( W: p' e0 ^1 o( Y" [5 m
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
, T2 P! ^3 k" u' e: @" F3 x7 Upush around 驅使(某人)
. B$ Q( ^: d! J. U! t" N& j. S  O  U# J% g
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
, `: y8 b- R  c6 ~9 gA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
/ j$ r; ^" C' z  o$ z5 k9 tB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
- s2 V8 |7 f' K' X4 ]B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
3 O3 D) K1 ~" i0 }! G「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! # {# H1 y1 v1 _  `
* S; ~( w1 t1 A9 O7 Y9 {

) g* x9 Y8 f7 Q+ H4 V/ A2 {2 ]brush off 不理; 默視
8 M$ q) m& J8 t' Q1 ~* w! Q" N& }" t
: l) |- B! n! F4 nA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? % `" H+ A, h; V/ u7 x- R
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
4 `4 n! p* u/ V3 A; u* o' sB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. % S) r! Z- q$ h; F! G& m: |5 g8 H
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
( ~! d+ |7 }- z"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 1 q& ^& F) w+ p& o) |
1 c* s) u! J6 d( q! f

( ~3 x9 c3 E0 |" z) v: {/ v9 Eboss around 頤指氣使
8 d7 l+ {$ A' S( w* V4 Y' J  T  t6 i
0 u9 e5 F8 Z! k' N: s# wA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
( l6 x/ E$ J; l  LA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 6 v) ^! f) \& [3 J, z0 d0 q
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. & n+ F! K; H% x) ?
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
" R# ?5 o% g0 x, T"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
: j/ n3 n: A. G3 S( q+ ~5 j1 `0 vOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
8 H# a5 J8 [6 u' OA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. ! y# m! k9 D+ S) k+ z0 S
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
; K/ A' k# k  V$ Q6 J6 J/ H1 @B: Oh, boy!
% l: b- Z3 c1 A) X: EB: 唉!
/ h( P$ t( Q* k3 L9 i8 m  q& x7 T2 S6 p9 C4 ?# t" {& f, q0 |
  s1 [( ]& v8 R. B( l( s5 n
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 " s/ d3 b! i3 l- d+ d
' y5 Z! `& s* y: K0 H* \
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
$ Q3 }- l  B/ I( N/ Cbound to 必定 0 j, Q  E1 R/ h/ H7 D
A: Pete forgot his map?
, O0 V$ G. k  [' WA: Pete 忘了帶地圖了嗎?
, h9 {3 W, m1 }5 v3 eB: Yep! And he's bound to lose his way.
6 ?; V  T4 G6 O" ^& q% S' JB: 是的! 他必定要迷路了。
: D! m% q2 w1 X2 P0 V2 D, e1 e"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
5 h$ i2 i" F& G9 j9 Z: a
- S$ P8 b4 g9 i$ q2 W1 [0 T( s; m2 H( W9 p+ }( |( L
all set 都準備妥當
8 M8 Y) O* v" ^1 O/ i& M  [4 ~- B, f* x" D3 J6 I
A. Is my car ready yet?
$ b# Y  U3 t" o3 C* H+ d0 @A: 我的車好了嗎?
7 }; ^. I* p% _, s! W3 `B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
( h' b  W7 \6 c. T9 D* XB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
+ c8 {, X6 B( S; ?6 p  U: x8 {有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
# J! F: S# e4 \"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
( A. M- z4 l* B* g; J3 w4 s: ]dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
# X( B1 X+ f* _, n5 pA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 2 ^, y% [$ W8 B- a! m
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
8 C; D& ~( A4 b, d9 R2 O1 MB: (It) Sounds good to me.
# A5 }' M, N% @B: 耞起來不錯!   I, \: b% ?: K: K" l
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
- [" d+ Q4 Q3 H3 Y! u! ]
; A: N! z9 A1 N4 }; ?/ T- n+ ]  E9 P4 e  Q' \" ?# X
cop 警察
. o% K+ @' \4 ?* l0 j- C: s/ {3 s4 j0 W& e9 [. k8 x  l
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
9 v4 x: `! x+ d' ?6 fA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
! g' P0 K8 }$ Z" H9 CB: I've already called 911. The cops should be here any time. , j  w* @# ^2 |) `& M! h4 }
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
" D) T! [) H+ L) g5 ?0 j  J加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
6 _, p% c: W8 l, U% h2 _7 E
9 K8 @2 r9 l# J+ H: ], T7 H0 h' J' H. b1 k' g$ H8 v
spooky 玄; 可怕的
+ i5 l6 A  @. j9 g% f5 K& c2 _7 q6 s5 F; {! D8 r
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 2 C+ h5 I; g! X  r
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
: G' y) [; f$ P0 `5 ~4 Z" mB: That's spooky! 7 I1 w2 p  S/ h+ {. o0 d( v% M
B: 真玄! 2 r% G7 l" e8 e, l7 k8 f& G1 Z* @  {
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
- j8 y. L. U8 V. }+ ?& PSay cheese. (影相時)笑一笑
% m! [0 {: U9 f2 }9 p' F加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 9 g/ R0 e8 @) B7 Q

* d% M  b4 U4 q! Y1 ^4 e
5 }) k  j3 E+ E6 O' heat 使困擾; 使不開心 . B9 i! Y0 C" C. t5 q8 T* u/ @" X
/ h& t! `* B' P3 _- s# P* l! h- q7 D/ v
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. ' P5 d0 f: C1 J5 J( Q8 q( P2 E6 v
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。   z% t* Q: Y- f2 T' h
B: I bombed in my final exam.
. v; g4 U& t+ [4 [B: 我的期末失敗了! 1 U! ~: J6 _8 ]! |% R
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 + R5 Q7 t$ O- O
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
. C$ W7 f7 O& F- H  c  f* Q. `
5 N; P* q# _) ]( \$ g! B7 z& f/ d& w/ d% z, m! k' f
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
1 s+ i7 A3 Z" K4 [. V# _  T2 V* \- T5 D# N. d% a3 l7 r) d
A: What do you think of this? 6 ^3 ?2 N" S. ]0 |
A: 你覺得這怎麼樣?
) I4 ~  E$ x2 [' p0 G: q; QB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. ( E" k8 N- c1 V2 G  ?
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
9 _/ A1 S; G8 c# r6 V3 H2 D"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
8 o$ |) z7 y  [9 _
8 R) K7 X( z! F% f
* H. f* P; P- K$ \. q1 |My hands are tied 我無能為力
( A+ G3 U* c7 x1 T1 W1 |8 l5 g# {$ c) A1 {* j& Q4 v" n3 i. {* B( e1 s
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
! Z% m1 x" z& `, _; `3 KA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 7 d/ u( S1 D: D# O7 M1 R
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. " F4 X( g9 G7 M- J$ \2 Z
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
' a% t0 ^, G, `/ e! T, X2 T"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
: T2 [4 p# h- I
4 [8 Y7 v+ [, S8 t1 t" }
! O" [+ N; m, m1 y( e; F3 Slove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 . O; W  Z9 x' i

% n# Z  e: }7 k* T7 W7 y8 Y5 I( cA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. , X# y/ m+ k% K) Z: Y( \5 g
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
+ X5 Y$ Y( ?  A1 p$ a. RB: I think I look fine, my dear. ; ^- B7 d4 n5 J& r
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! 2 l/ t# h* i5 D' J# Y" H
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 6 V$ q$ C. ~: z9 M; K
/ k( p' P. ]5 s
0 ^' f1 W/ {8 g4 N! O) D
maxed out 累慘了
" f9 C7 M5 k9 w3 ~2 O9 m* G
  _# c3 t8 [' ~% P) W! ~( s% Y7 |A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
" A. O9 |0 Q& x7 _& T: ^$ ]0 u' |A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
' G; l6 H% J1 \- f9 {& ]. qB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 0 a# B7 |' f0 v3 c# z+ Y( V8 ^
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 & @8 F( J5 G, S9 z
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 4 X7 E6 n1 v% C- x
1 f; f$ T7 t4 A& l

3 n/ t+ [6 m, ]8 e$ B$ J* YIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
$ L. V: @* U" E% |: \5 r
6 D; i5 S$ N5 NA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
2 U4 y$ d; e1 ~" L+ ^: AA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 / ^( N8 v6 s, m2 L8 }) w; {2 ^+ [+ K
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
' G' X1 ^$ X# H' n# N% @8 WB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! * W* ?# B: t+ j
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 3 q- x4 e- m% A, |
; S9 a1 e4 i$ n' j% S! |

" w$ S5 b* H; `) Cjerk one's chain 煩(某)人 5 D6 |. f' }& R; b) i9 y+ k; w
2 C0 e8 Q; q# g& J# T- C
A: Hey! Can I ask you another question?
+ e3 o7 t$ `7 O& r# `: k! |A: 我可不可以再問你一個問題呢?! 8 m# r- z; ~! P) w' o' B) @
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
+ @4 P5 J6 W% y) [0 ~B: 不要再煩我了! 我要讀書!
8 G5 N* K3 \  ^* C"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
7 _1 B# Y. V  V, g8 I8 R5 g% e* ^; N* b, _- z5 w% Q  Q

% K! p. A: D  e4 w. [+ }+ Jhave a cow (俚語)非常生氣
% @3 E% L' w- d3 {# S2 I. N
$ S/ g* [. z2 dA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
& k1 H; ~: ~, N! lA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 4 a! o: d0 f+ O' u" X
B: Duh! & z' Q" ?: @  l; g/ s) l
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
" Y* N0 I% T% f3 @* B9 n不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! ( h) h8 r; x6 q' e- V, ^( Y* N
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
: ~8 K# ?& K% O1 J. _* W9 Wknock it off! 住手!(不要再做某事) ; g! U6 l1 h% a# c( S: Z

+ K  o" {& I+ |  OA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. , [2 P2 v4 @; P" J0 k
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! & ]3 i8 Z. }. m* I. ?3 I
B: Hey! You're rude.
! h' W$ {1 Y) y( F) F2 @& SB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! / V7 _! Z$ E/ G+ r5 Y# J
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 7 v2 g$ a, J& X8 x( D( ~5 ~

/ i0 \. k: A* K4 S. i& f" d5 ~) Y/ C! z6 n* ]
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) + N. C8 \) c9 E" Y

, J- R  k3 Y/ h2 ]; [4 b$ fA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. " s+ I2 Z( k- r/ u& g' a
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 8 d: R/ [/ q/ E" K1 c/ ]( o+ L
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
& Z" V+ u( L* T" M: S* dB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! ( x3 o$ m% O8 j& y$ O
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
8 T: t! F- G! r& s1 W3 b$ ^
6 k+ S0 M+ e7 e* n! \7 g% z: e6 n
big time 非常; 很; 大大地
. z: E% k/ H* G+ P! ]6 j3 F+ {6 D7 f: e
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. ; o; I. G) t5 Q
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
* Q0 o. z$ j0 l+ L2 ]. V- P& jB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? ! C7 x% S+ k1 I4 @: `9 e' o7 n
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
7 p4 y) [( f. b+ ?7 S) s, H4 @"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。   o( _6 {! b9 n  ?) G$ e
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 / Y& Z2 ~7 ^% F) U( M9 L
# y# L& B6 p/ h; X2 A7 S& f: k
3 S4 K* t. A+ z* ^- X
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 * Z( x% t7 t3 _+ o: e. K
- n) f7 [  L8 E
A: What time is it, honey? 8 y) f7 F/ n% O" \; k9 W
A: 甜心! 現在幾點啦?
) C+ r; S$ c" }9 {& ]$ ^4 H- |, AB: It's six pm on the nose.
* b  [+ o& `: w! _B: 晚上六點整。
' Y' s0 Y, E( ^8 E% v! L"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) 2 T: g5 Z2 O; z6 s; s+ G% d

' _: I( a9 j3 [% o" e% b. m4 t( f( s
on the nose (時間的)整點; 完全 2 k! U8 D1 V% A' l
  @$ _* h) [7 n
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
% e2 |* y! ^4 X) o' E0 |  zA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
; P& |: n2 g2 a5 B9 b$ y8 t7 U6 dB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
2 _4 C. _' G2 u: q: C. aB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 & V; G) r/ m& V1 w) _8 x0 S
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 & Z. L' s, F) T9 ~8 ~9 t
& N* h; t6 w1 P+ P' k

) R. j3 ^8 P6 \2 m9 L, |on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 " Y4 N3 u- w6 c  I7 V: Q
9 G* p+ t3 l4 o) G! i
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
8 ]2 |( e+ n5 p) C( C* m0 L" S8 iA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
: z8 k+ {+ l- s% Y: W! gB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
0 I4 x% ]- w9 |1 ^/ ?B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
* z1 c3 Y& k& r"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." 9 s) o. j4 }! e2 ]2 ~) e' @5 T

  o, N; W6 ]/ G; z  F/ s
' L& y% ~1 p3 [0 q! X/ z9 @Way to go! 作得好!; 加油! * I) j3 G$ I  _6 w* L# m
5 m1 w* o* g4 f1 F
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. " z" h+ K  k* f1 s" V; Q' L8 c
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
) o: B: z7 C( b2 F. ^4 ]/ \"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! , P4 }) O# a! _  ?& h+ p
0 E' v' ~) z  R3 k5 G: A; B7 F

# m3 t( l! p& Q0 J% D3 Darmpit 髒而令人不舒服的地方
% F4 X6 _$ g) i5 D
+ b- k4 `) Q5 U; H0 P4 ]9 Q5 q  aA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? + r# w$ M( c# l/ j$ T8 A8 A9 Y
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? - o% ]' y4 g# o
B: The last time my mom was here. # {* t$ c& k& t3 J0 K) z, ?
B: 上次我媽來的時候。 , c/ [$ y: C) r
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 4 }  _' _" V2 F' H3 p- Q# B# ?

( {& X' U) F( [# [; d# |9 [% w
" K: A$ k+ C- h* C+ Wbuns 屁屁
7 c9 S( ?" I3 k: c8 F5 J+ q7 U4 F6 f4 M& E# r& y
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? ; \: z# s1 e, ^* N3 [  B
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
1 E0 O+ N' P2 ^/ s" t( nB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. & a4 c* I& K& ^
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 & d8 Q; @% T( Y4 d0 b* N
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
0 a6 x) P" E2 J$ C6 m' `; O( X還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 ) S* m+ |' Z0 l5 h2 P) e% L
, ~+ E: b& u, B! n/ Q* g* }
% Q* ?. x- }& F/ E8 O8 P
pissed (off) 非常生氣 6 @( V3 Q( w' ^  Q& a. c

6 \1 r" w; x5 M& a% pA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? ) j$ z/ }. L9 u6 ?
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? 2 L! {  F$ ]! C& M- C. A( Z
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 4 p. p# s' P+ U! C
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 # W, L0 G  O" x: e6 x' v( v. l
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
. _& }! I, U' p5 J+ D+ ^"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 0 ]( K6 ~& ^. y/ ~$ A0 x# J
1 ~& W' w5 u7 [3 B

$ f- E- I, H- R) y5 ?kick back 輕骭休息 1 c( O5 h# r3 a% v
' ~/ u8 Y2 c2 v2 _" ]: {+ p
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
7 z2 ]6 |: \) KA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 5 b0 [/ I  ^# Q# I* [1 b" M7 u
B: Me, too. & ?* o0 r5 q8 W8 U+ v
B: 我也是! + d# V6 Q4 l% v7 |& ^2 F8 f+ `( H+ d
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 5 t! p/ O8 K& Q6 e' R3 s0 E8 E

, f. H* A4 F8 |5 @- K$ N  Y& F( |+ K
okay 不錯的
' s. Z! F# a7 t( G! `% l/ X4 Z0 x4 z$ q5 \
A: How do you like your new roommate?
- i5 B0 B8 p9 b" I- i  E4 gA: 你喜歡你的新室友嗎? $ T  s# r1 {( k4 o7 v, h$ a& B
B: He is an okay person. I like him.
* u# \9 T$ r7 e5 n9 w! O- a) _B: 我喜歡他。他這個人不錯。 , \5 |$ n! ?# G) i
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
9 v: O# W* t$ E* z"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
, ]4 j+ c4 H- Z: b& G& r/ i/ \' r8 I7 g$ P/ j4 `2 _# O
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-5 20:18 , Processed in 0.123000 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表