埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1953|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D) ~+ S) S, Z' G: y

/ @" c7 a$ N- F* u$ E( g在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 , {$ ]' {9 ^% m3 h/ t$ T$ N' b7 H
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
( h3 X) J3 I+ n$ k0 c% C% C
7 K& x( ?" h; B0 Z* H6 LWhat's up? 怎樣?
- l7 }( ~, A) s" Q% ]. J! t: [! w  a7 G7 d
A: Hey man, What's up?
, B. O" j5 [4 o2 v7 P, [A: 嘿! 怎樣?
# e$ }! y; N, G) K, N! ^2 e/ tB: Nothing much. 7 b& m: P; z0 U. ?  `% g6 t& c
B: 沒什麼 " e: U8 x3 f+ R' h' c
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
8 Q1 ]1 B& m/ A3 y- @- x0 Z
2 P0 z$ b7 b. C/ Y# t1 ]1 J  ]+ a/ t2 W2 f. j) R' T
Long time no see. 好久不見 & M1 ^3 r7 M$ ]

1 `8 f" t$ c/ r" I, BA: Hey, long time no see. How have you been?
% t% ?- D4 h- nA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
' }' ?, |. t: AB: So so.
" {8 U4 Z: F  d& }5 hB: 都係咁啦!
6 L1 {  Q1 E# z$ U註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 ! h$ g9 `1 J3 T# T
I have heard a lot about you. 久仰大名 % n; z1 b8 m( B9 b* P9 ^' R* n
A: I've heard a lot about you. ' o& g& ~* [0 I4 {6 l6 E9 d0 I
A: 久仰大名
! c3 N' w- h& E, z3 BB: Good things, I hope.
8 W$ {  ?3 q1 L) GB: 希望是好事!
; g( X% z) [5 a0 i初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
# g' h# i- N/ P; ^* ZYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) ! ?: I5 {6 w& z' G5 G2 K' F
You look great today. I love your new haircut.. 0 f  G: n7 B. U& B! F* i
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 2 E' u, D# d: C; A  K' S7 ~# F) n
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
' z( I) D' c+ n4 a! o0 j2 ~B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
( v) }1 I& \. s3 i+ ^加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 ' @- l3 k5 R$ t  Y( H- O- X. L

6 X6 ~* F, ]$ B: A# o, R5 @
" d& ^* W' ]6 A1 J# G' INo kidding?不是講笑呀? 4 R' \  `8 C3 S6 }8 W2 r
& x4 o  f  j- N( E1 Q
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
8 X2 l! J3 J  F8 NA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 6 r5 z! Q; S- @; f5 Z. b
B: No kidding?
4 f% K# q) S0 XB: 不是講笑呀?
8 y( w7 k' I6 l7 l7 T' B/ B9 e2 S這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
4 |9 \2 u: ~6 N. V( ]
( _) z" X3 [, a$ E# l% J. h4 U3 g3 g; i
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) & J. W. _6 {9 Z# j  ?. Y8 ]) P6 C
7 B& z0 i# ~$ l1 ]" t1 j3 \0 G, o
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 7 ]! E4 b3 g9 h! s  C
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 " `$ y6 w. L9 F  I
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
. L+ S, V% u/ p0 I. t' SB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
7 Q( Y6 \2 K7 g1 A"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) . N! i. z: K$ @* |, v# B+ n
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 ; A% C4 m4 r7 Z+ L
1 T+ [- Z, d+ J+ q, l
$ a5 h; I" T8 y" X
What are you up to? 最近忙什麼啊?
, G4 o3 ~* S9 v+ D1 p" u# T  C
( a' t3 D6 l" {, a3 XA: I haven't seen you around lately. What are you up to? # W# [9 u' }; r$ _% V6 w
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? 0 T4 @, a4 |1 Q" P! n( W
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
+ e- v# f! @2 i) j# }1 R- e3 X/ XB: 我現在做二份工作。把我累死了! ! ^: ?7 e& M( N
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! . x- r  \$ |1 B6 X  I

" u- v: D( q) t: f6 c- X3 O2 [1 e) A/ u) k
You flatter me. 你過獎了! $ ^4 ~! h0 h8 P/ D* w

" `$ ]# k0 f% R) m$ uA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. ) b; L* ]* @" o# Z- T- z# K  c
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 1 [) G& m) z* P0 z" n
B: Oh, you flatter me.
0 J  z' L, C- p% [& C0 DB: 哎呀, 你真是過獎了! ' P" R7 q, q. `! i2 \8 w1 ]2 \" I
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 * G+ B9 \$ Y7 {( r6 x2 n4 E
alive and kicking 活得好好
- n) J1 m' p% e: T$ c1 XA: How is your boyfriend doing? 9 A: X2 X& _- S9 e& w  h' p: Q, F5 F
A: 你的男朋友好不好啊?
$ L- q# e* Y, r; pB: Still alive and kicking. Thank you. # Z0 l4 I: e- L- ]) a3 I1 R
B: 他活得好好! 謝謝。
9 J0 q% s( N9 y/ E6 }9 @因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
- u. R6 }) E2 R7 W7 z3 E+ D) p, v% E  M) B

2 N, j( m  i- R6 k0 gI got you. 我懂你(的意思)。 & ?. |$ c& o; M$ l
( h/ Q  L1 Y" ]' g9 |6 m
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? : {; q2 v% {; w/ w
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
! d6 W! a4 s, }" z3 e. e6 qB: He can buy me a house but he can't buy me. 5 Y  o0 y  j+ h0 W$ R: |
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
4 f% M% Y% ~7 A! S: Z' A"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
+ C9 |0 W8 X, |5 U+ ]"turn down" 是「拒絕」的意思。 ' z/ q; `: _, z9 r# D9 t+ q

/ b  [' A& r) zBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
  h& @9 f! D4 A
# f) k; |5 i' W- g) e( VA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
& e) ~, i# H$ K- ~  b6 m  T7 F! SA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? ( V3 _# F+ t9 b) h- Z& X5 w
B: Beats me!
) S* N! |- X2 f  ]B: 把我考倒了; 我也不懂 1 J: y# G0 Y) p
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 & V. w& S5 ?8 N1 e$ L' m# I
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
* ~% F  c/ N- H. ^/ r+ F"jerk" 是「人品差」的人。 0 Q* u8 |' }4 [3 s/ S
something like that 像...之類 4 K# @2 M5 W  R2 A
A: Time for dessert?
4 t9 K6 o7 }9 C- k4 xA: 點心時間? ! `- E) r3 \2 N. i
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? ( L$ u9 ]: f/ l1 W" }: d9 X# g% ]
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? 2 [$ Q& g3 R$ }
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 5 S- H' n! {9 A1 A; P
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
5 ~( _% v+ a$ O' H0 Q! _
5 F4 ?( }; c: f7 f+ r. _! e/ C, h, c# o/ d" `% O
Cool! 很好!
& i( \/ R/ r! k: K$ d3 n2 B+ g: ]
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
1 U2 l  }! {# ~; n4 f- [$ `0 cA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? ! ^0 u: h9 h* Y% e
B: Cool! I love it! + A0 F* e/ }( K& L" ~" K
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! 2 r; `0 `. K& G4 ]* E& U+ h: T
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
1 F1 i" Y' M; i% G6 R* y加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 6 i' ]. O( Y4 G& T9 d# C; j: `; i

: x0 `# \% t: M1 e; y; K
- p; ?4 S) Z3 qThat's good for you. 對你是一件很好的事!
( u/ L8 j' }  T6 \+ [% ^3 n6 Y, U
& V+ o6 m" `4 ?/ Y. v$ o  {6 z) iA: I've decided to go back to school for some training in programing.
, P  D0 u( N/ d5 JA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 ! z. V! D- M: X) n9 z
B: Good for you. When would you like to start? 3 y  ~# j- ~- H& t9 ~$ b* _4 g8 v: N
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
2 A5 d  r3 l( l) S- k"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
& ^1 d2 ~8 I0 J+ `* I& H! ~& w. d* x9 ?0 R" s2 \
+ e) P; ~' j: i
I've got to go. 我(有事)要走了! # f7 l' I# m- \3 [3 i
9 `" K: ]  H2 x" _
A: I've got to go. It's nice talking to you. : A3 G8 Y( m7 r+ \$ L
A: 我要走了。很開心跟你講話。 6 Y5 B+ D9 z/ w7 p
B: Same here. I'll see you. : a, P$ F( r* \5 k8 o
B: 我也是。再見。 & w& [) N6 g1 u& u" f
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
7 l6 B6 B: U9 p' Z& y"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
' _7 [) h' a/ R' G; a$ W  m$ K0 R  k

3 t8 {  m9 L4 Y, }6 D, x& BCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西!
0 W/ p7 X% _  `6 C' Z+ v3 V% y( x8 Q
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
5 {5 z$ N# O9 FA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
' |( |) a+ S0 q( ]! iB: You mean somebody's actually interested in that old TV? 5 C/ j' ~4 F* t
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
) g& t% p" `: G3 ^& l  E- c" b"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
+ U' ^5 a# I# \"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 * ]8 \+ e+ v; A! y. \0 P

3 X1 h6 }; u8 s7 X: B& [% Q+ A' U: A# L8 r: A2 Q
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 / `4 b2 v  {+ D* ~* `/ A

( u# D# H! U/ l' P9 |; t' s" IA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? / _2 T0 S& d# J* L! X
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?   r4 b1 b2 v; ?+ n5 B% `% v
B: Why not? Count me in.
2 v) d( ]) i9 L* P0 G4 F* `5 p2 IB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! : ~$ b9 ^& q; Z: b! D
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 + {# Y" _8 v1 E8 i
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! 4 W5 f  P9 i9 L5 u5 w. N0 m- M
  B" w$ m* D+ `- l  m9 G
Any time 不客氣; 有事儘管開口
- J( X. r& F' `
# c6 [- x+ W3 l- R! k& gA: Thank you for your help. I really appreciate it.
0 w) x3 |& E- [+ ]8 WA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
% Q8 B( t8 t; aB: Any time.
. Z* c- N5 h* D/ m# Z6 XB: 不用客氣!
& Q- S1 Q4 a$ l& U. g當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 / n% P; m5 l, I9 S# ^$ |
9 Y1 T/ d7 i' f9 h  N) S4 D3 o  M
8 H3 n$ p9 W- j( R
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! : y' E/ B+ N+ m) \" m( q. O# R

. F& K8 d; Q; qA: I have a job interview tomorrow.
' k, C2 r, E) }; @2 ?7 `# I8 {A: 我明天有份工作面見。
' E0 G0 u6 \/ S% r% E7 V3 WB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
- j6 o' y$ Z- B! \2 L# JB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 / z+ h- B9 c4 I
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 8 \! }6 M+ `; \& ~8 o
% a  b# }+ {/ T. `/ _2 ?

* z2 t. I: `5 v; P) ~: zStay in touch. 保持聯絡! / [# A& Y1 ?4 Q" R

' z, A# v/ M) SA: It's getting late. I'd better go. 7 s' r* ~- K7 T2 @, q
A: 夜了。我要走了。 ; u, f7 ]. b: t" t
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
. l& @" d$ P5 ~4 B# w" MB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 - Q$ s" }# G; o8 m6 p
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 5 }2 H: m( s! [4 J* ]7 v7 u
8 Z- U3 b7 H# O7 P; O3 y
/ _, X! J- M! @- O% M3 O3 m6 D
kick ass 了不起 % \8 ^5 U7 d- H3 U
; ~+ q7 e" F4 S; _: I) L
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. # j: ^7 D: I! @- l6 H' W7 T: j
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! + D2 s) h- S" r6 ]; K: p
B: Yep. I just kick ass. ' a& c- H  u* W! e- |0 O
B: 是的! 我就是厲害!
* F( F/ u$ x' D) H. v"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I " W6 d0 Z* a8 n/ _
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! ' r$ ~0 f0 s7 M( k  l& T
$ _. C$ d9 o3 v. Q) v4 `, O
' y' F% {* I+ v$ Q" D) X3 j1 H2 T
kiss ass 拍馬屁
2 w9 w' G) d) M- q% p  K# {: `: r
) w4 ?) Y9 k9 r2 N, KA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
3 \+ ~$ U6 e7 F& s& R4 y# A! YA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
2 H, m) D2 x# C0 D0 `$ TB: I don't know, but you can kiss my ass.
8 X5 S3 f# {2 r+ g8 ^; M* H, p% BB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
* k( B$ H- q. g% x  a4 Y「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
# e) ], g& N! E# ]+ \"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
* {! K$ e. l3 ~/ H5 R8 I1 c; L0 h' J& o( W- n

& V2 m) b# L3 v4 x9 ~4 u3 nXYZ 檢查你的拉鏈
$ w7 C2 C" g. C: r# M  c  {
2 E8 p* D. ~/ ]0 u! o/ L5 L/ AHey, man. XYZ.
* B4 L+ l( V; [8 M3 ~  d老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
: H( v- K7 P- d+ {( p( C" p"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! 5 e) f6 z6 X) a/ p9 U
# e' N- V: S& O' k0 L

/ v  l" b8 ]. L1 M0 w  w6 n6 P' F  ?Hit the road. 上路了
: I/ ?; a; Y" J; p$ z. [0 p4 x! v% }" `" w
A: Do you want to come on over for some tea? , E* S5 `5 _* q. s
A: 你要不要進來喝個茶呢? ! f) N4 C2 ^  H; j+ g$ {( {6 _* ^
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. ! C4 [% m% _+ i/ E) ?% a/ X
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
; s; }3 C9 J- @4 e"running late" 是快遲到了的意思。 4 |. J5 a2 h# \) ~, g! [1 Z) b
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 " j( R! d$ ^" F$ @3 f7 `. C  R& T
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 . f9 {) J& O& D; Q" q; n! ?( w

; S5 Z: |# u! r/ w, N1 q+ C1 L# u; X; s( {' Z# P
hang out 和朋友在一起 / a# z& ~* H$ V7 `. V9 i

2 B" m+ O2 X% K0 T0 \0 XA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
3 {+ w9 _  _: Z: ?5 x9 S8 `/ OA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 - O. W; j. m" {3 @6 P, K# k
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 4 j% R/ B. e4 ?) `) N6 E1 N
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
4 D4 @; Y" T8 u$ o  D$ p"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
9 g2 H& q9 V+ }push around 驅使(某人) 8 L4 T3 ?5 i3 D# V4 q1 ~) k
" _- a- ]3 R* c) h
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
) L9 P+ I1 b. o: Y. aA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 " H7 y' i) l8 y8 ]' C; l$ d
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
- O' V- ~/ Z5 K0 w, dB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! ( ~! A& a6 d0 a5 ^4 w: v5 q, p
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
# T3 i6 o) }) q: G
5 {( _; {9 ]6 p8 n0 w" m( C* B7 [* K4 M( H/ _7 H! Z, q
brush off 不理; 默視 ; K. h6 Y8 S2 t( K3 V" i0 W
% x! Y( W0 O5 p; X# t) A
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
' G; ?7 |. E4 s4 X7 r% e1 JA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
. A- J( U/ t  w- ~B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
" |8 x! A5 h6 n2 D9 fB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
! Q1 j7 B6 D( }" D  E"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 * U# `: [/ D. L; L5 C: `* M  |
) H7 ]- s; [1 w  m$ F" i3 ~6 ^

6 @! r6 z7 i  n7 oboss around 頤指氣使 5 A7 F( P. {4 b4 o7 f- I
; b# R  _2 U: w0 a6 n
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. & z/ k1 b9 d2 }& h
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
) r2 k( v( W- s7 F% E: j, [B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
0 U& V5 j* t, E8 j; IB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 % f& G; Z" K  h% u1 e
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。   g+ f6 V2 Y9 M$ c0 Q, q4 |8 D
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 1 O( X& v8 i/ [- g/ f) o0 ?
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 0 H0 s! u" F7 B* A' _& z
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 ( Z" v9 k6 G+ l* L
B: Oh, boy!
9 q$ j! J: p6 b8 q; SB: 唉! ( O$ j. Z" W& }
5 b6 n0 T- w- g+ S
+ _7 i7 {7 e" Q. F$ x( e+ Z1 S
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 . T5 q  h  F2 v; F/ x( v0 W
6 T" W" _4 _. m; Z
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
, E* y, f5 ~' [! ^8 Z4 i3 dbound to 必定
2 \8 u. G7 ?5 M4 S% j: v/ IA: Pete forgot his map?
1 K# _# }5 J* h+ c- u* pA: Pete 忘了帶地圖了嗎? 6 l7 [) t7 M9 D
B: Yep! And he's bound to lose his way.
7 M9 ~( S2 y" bB: 是的! 他必定要迷路了。 / ]% S* b/ L& @  L4 C
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
& Y# r* J: Z1 h" Q, \
" E2 M4 f2 _: B2 j1 Q2 Q) o
& S( `# d  g( z0 Ball set 都準備妥當 ' I$ Q  R0 e# Z6 E
6 r, {' R' H4 b/ L" w8 N! q6 O
A. Is my car ready yet?
& \/ |3 k) f1 X7 Y5 CA: 我的車好了嗎?
, I( L) m9 c: bB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. : M' d. f" T9 `0 w1 i' V. ^! \
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!   [( S7 k8 [5 W8 `
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 ; @3 B4 k5 }2 O4 H' m- J1 R1 M$ q& l8 U
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 . P/ Y7 }1 t5 ~  v# C" S) K# g
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
+ B8 e& n, _& {+ u+ }: ~A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 7 U) u8 o4 P) G) Z/ f6 C& a. l' s
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
1 A; N+ P# i. x5 h  A2 e# k) wB: (It) Sounds good to me. . u; @) W! R' U. l+ ~* t
B: 耞起來不錯!
$ t6 e  f. }5 {/ u3 V"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
" @$ {& Y* {3 |. G7 U5 V
$ x+ `- q0 l8 V( _) q- X, z9 L% y  e+ D9 D- q
cop 警察 : x& ?* \0 Q9 f1 H8 T1 Y
# Z/ {( H2 S+ {3 v9 m$ A
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
! J  s/ T8 ^1 y" b* Q- ?- t6 ?A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? ( B/ }  ]  G5 r$ r
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
* @( ~# {7 y* t8 t: Q9 LB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
( p& q5 j+ c8 @' T/ T; W" b7 d, E加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 9 i1 H- V: s% V: x
+ ^* R1 [- O0 i, ~6 F

+ u4 g; h2 p; \8 v9 Lspooky 玄; 可怕的
* x5 g8 ^/ _9 v5 o. O/ l% }. B5 z- G
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 4 ?( A  p4 c% s0 I! w0 G
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 ! V- A% v( G' b% }7 ^
B: That's spooky! $ w( _' F+ k" m. Z  {: t( v' q
B: 真玄!
- S5 L: x3 r- ~( t( b- V$ \"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
) y9 l) }. q# [' M4 MSay cheese. (影相時)笑一笑 ! n* c* p. W1 C6 D6 R- ]! r4 N
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 0 C$ r: D. t5 K6 r' i

% N, m! e* R. \2 X2 e0 ~* J% M" H2 @" I# @
eat 使困擾; 使不開心
# P% }3 D, a5 F! G3 z2 ]. H- R7 {+ m. ^  {* _2 o' _9 t
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
# [4 `/ o7 G' e$ Q4 O2 J9 J8 q9 SA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
& T1 p4 G0 y* XB: I bombed in my final exam.
) m# E- E- @: ^* }+ I5 fB: 我的期末失敗了!
4 O' ^' K, X+ Z/ F1 N+ D"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 0 c- g  j2 b* z3 Z. |7 _
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 + h5 T) {1 `: B6 u; L) H4 B1 ?
" \1 @+ E& s+ p7 t+ M& G4 t
! k" V; T! w5 h* l5 a# b4 P
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
# |" ]- f  C4 H3 _2 w# k
% s: ]7 [$ M* m5 ]A: What do you think of this?
9 U+ ]3 [8 P  h# R* X0 R& Z: d& YA: 你覺得這怎麼樣? ' o& k4 ~7 C( g" ?" n3 N& H" P. N# A( w
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. % C+ _+ r' ^) Z; M3 e0 z6 V; |- {
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
! l2 [/ y9 }/ Q0 X"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." $ }2 X* j( w6 Q% P% x

3 N! N5 y) w- Z5 ?, \1 H: H
' G0 Y- M6 @. r# u- F9 a) D* ~# @My hands are tied 我無能為力 * Z- L! H/ V: o/ ~' G

1 E4 B0 N8 v3 I: O6 J7 QA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
, r* i& l) a' _' @- s/ wA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 1 J1 s6 k7 z  s4 m( [
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.   S! z" S* \3 P( U9 Z6 R( [
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
# d$ g7 F: X( L: F"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 , v  `; z. w& E2 S& N
) |4 t8 C8 `+ T& O; l% O# v! V5 @

) x3 ?# L& V4 m, _  c% jlove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 ' G: L* }6 q6 |1 n( \2 J7 w+ @
# ~7 @6 E+ E1 ]/ s0 h
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
/ ]$ P' X+ X3 ?; [- p3 OA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 % [& c+ z. x/ K+ ~- u2 }
B: I think I look fine, my dear.
7 W# [8 j) Z+ }1 }# v& o+ VB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!   X* i$ }( N! q& p7 ^4 H
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 1 \1 G: o$ ^2 P/ D
- f& _$ ]( }: F
2 c) I* G7 |9 }6 m" v% Z6 C( p
maxed out 累慘了
- h! }% A6 x/ {6 E' P0 o: @& T+ @, V$ o' \! H4 _$ x
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
( J' }' M) z2 b  CA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
( ]8 f6 _8 K- ^* P1 ~+ j1 j3 T3 yB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 2 l  r- j& J/ |  Q5 z
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 1 D. u2 s3 c5 s, k
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
+ A3 @8 j! I7 m! S. _& |2 P- m, H4 b

1 Y+ f; l: B! \/ }7 e: pIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 / x3 U- j. q9 f6 g% Y) D6 A+ p

3 d2 _5 q4 D; s( ^8 O6 r8 j6 IA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
6 m# S% Q; A# `9 u' W9 WA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 4 X  V' G; i" H; h1 m, w
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! ; K1 |4 d0 A  t! u+ b
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! ; o# R' `3 ?0 H' i/ u
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 # N% m# h& v  p7 z6 y
& y0 P- ^& l5 k. X5 L1 [7 o) i  p! A

. A$ {+ w# R. I$ q; [  sjerk one's chain 煩(某)人 * @- j. [/ V) P2 K9 K# a
: i4 R6 f+ B) }) Q/ J1 M
A: Hey! Can I ask you another question? 4 \3 \1 q5 |: D$ k& H/ [+ W
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! 0 I& l: V( @8 I" a9 H0 G
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
* Y# s; \! k" b4 e2 rB: 不要再煩我了! 我要讀書! 3 ?* C7 y/ X/ c& \% z
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 7 O- V, V1 M) {

8 h/ I: y4 b0 x& g5 u8 |
" C# K1 ?6 L0 W. M+ B8 S9 f* M* Ghave a cow (俚語)非常生氣
: y0 P. S% a/ D$ Q) r- K2 [- V3 q8 j1 V4 p0 b2 _
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
% a! g5 q5 b  L# R7 ZA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 5 |0 t3 V. ?& C
B: Duh! ) `# [9 A4 ]: ^2 J( C0 y
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
; R1 Z6 B; e. d  [4 v3 G) H不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! & f6 F7 [7 A! V6 d
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 & o" M9 o5 F2 \" Q! s
knock it off! 住手!(不要再做某事) 1 }: I$ M- e# W5 I; G" Q9 D

( p! T, |  r* |A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
7 F  N! U& S, nA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
) e4 c/ W; M4 k. p9 {6 g4 nB: Hey! You're rude.
) {& _+ y$ [" N  K) y# E" {( @B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! 3 }( `% Q' f* e$ s' W
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 - N( V4 @  u/ u8 W+ F$ y
7 d7 u& X( x$ O! X, b

4 X+ ~' K% B  P0 A1 u; rmy ass 才怪!(表示強烈的質疑)   N# |  K5 ]6 H* i8 W, V9 w: [
, b$ B7 g; f" k: m
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
. [& ~9 w' O$ _: CA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 & p+ ?7 w) v5 m7 P1 i
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
2 U# ?0 `/ o8 [! B# _4 W: W$ TB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
6 i8 l. h% B. h% `, i"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 : }* ?$ e; e( V0 n
2 f. r1 q3 I3 f( k. J
: R) c9 B% a' c6 p5 p, k, x2 v
big time 非常; 很; 大大地
3 z2 i1 \, f% x& J6 X8 U: X+ ~6 l6 R" E( k/ `
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
. T9 s; Q6 |* x; O6 {4 cA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
+ k' o/ q3 D6 W- JB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? - C, E  l% [, F/ K
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
; m' k" Q9 k- u& u"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
6 Y8 {  ]) Z. o0 Y+ z8 X' {如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
+ s% s  M1 k4 Z1 u+ X2 N6 I4 h8 o2 n' j7 u

; b7 |' Z3 X+ R( kthe man (the Man) 大哥; 厲害的人
/ E/ L; @8 L  f1 B. n& H, U& s* E( Q% h; W/ ~  u# R+ [
A: What time is it, honey?
- ~- R+ `0 r) h0 g9 x6 ?+ iA: 甜心! 現在幾點啦?
9 D! C4 L/ B, C2 K& Y6 _' Q  GB: It's six pm on the nose. 9 ~* `7 [7 K) o
B: 晚上六點整。
+ |- v; `! t) Q" x$ S"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) . O* R" w0 ~9 h+ C/ ^, ?

, y* v) A! k1 W) y: s: S' h7 u5 I6 l+ ]4 e
on the nose (時間的)整點; 完全
  v4 H3 E1 O6 M9 V/ W
+ n& I+ X# y# f- O' X9 y, m; O  y+ eA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. - J3 r: S1 i4 d
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 . @- p9 ~; n: u" p, I1 T* d
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ' V! L4 b/ q5 ^& {- r
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
7 R4 j2 ]0 z8 V% n+ l% w"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 1 ^" s* D0 K% D4 G0 L

- |$ a( ~; [3 s6 M* }" U$ A+ G
% a; S/ \2 v0 W7 j; y# E6 qon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 ' l. A* B& Q6 ^! M0 n. t; A( O8 x

) E4 z6 i6 x7 O+ h9 k; k& aA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
6 ]. {! g7 a  k% N- J4 ?0 dA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
6 Z  J$ a) H8 i! o# C: ], ZB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? / s/ h1 ]9 S  q) E
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! ! g" U) k6 d3 z4 c( h4 W: C1 X
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
5 }5 C5 }% K7 h" }: z
0 \. U) N( L0 e
& L& r% E* y& i- q; [Way to go! 作得好!; 加油! 5 l% Y6 z. G1 f& I/ S8 F6 y

# Y# H/ m/ \; |/ B, kJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. % z- r7 W# o+ m* i0 g
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! % p1 A# c! r" B; e1 N3 p$ ?
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
8 u8 |9 t- {8 u( T! ^) x9 @5 m  T) z5 r( t

+ T; M) o4 r# _) U2 b! xarmpit 髒而令人不舒服的地方
2 X8 h  j+ ^2 K% N' N( t% ]) u% s0 A( B! y
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 7 Y! ?  D4 q. B7 F4 |/ Q
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 9 s: U" ~/ s5 Q; @$ E5 X
B: The last time my mom was here.   C+ X* E* R& y* k1 a3 g7 N
B: 上次我媽來的時候。
6 ~' s: M$ k0 _% m6 [( b"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
3 H; D0 _/ @  P
+ v" @, i+ L% d! \$ v. i# t/ i2 O' K: i+ |. J- v
buns 屁屁   j5 R  `! k) l- f, u
( D2 o6 t9 T) O
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
5 O4 r+ a  W$ iA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
1 n& E5 Y/ L7 \+ N. Q+ VB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. / J8 v3 f# t9 h5 N0 I
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
- E+ E- o* F9 y/ N) p. }"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
. F# A! g0 L7 [' @還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 ! E; e0 J& h4 h$ v
) s, |2 b$ ^+ |/ X$ f% @  ^1 M' I
1 A4 E: v# q) E
pissed (off) 非常生氣 ! \8 g8 C! R; h% H  [; r& n# K

, C3 |) M3 a4 E" f8 ZA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
9 X% ^; n% Y( ~+ }4 Q8 u4 Z  GA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? 7 R( N. U) r8 A, c7 N4 y
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
, o6 {6 R8 n" J& s- X1 E: Z7 n: oB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
, k0 X9 d  H1 l8 u6 g"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 $ _3 p* \7 g' p+ s1 o! j1 e  t! A
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
2 P" L* m; K& }/ Z8 f5 ]+ b& V* {; q' \) c  l

5 l* v0 o/ B- E* F. [kick back 輕骭休息
, P4 D7 G( g3 a: M: P2 c
9 v- `# M1 f3 i1 e6 u1 S& bA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. ; j7 H' n. f; E  ~2 W
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
3 A" w, [( H. G& S  ~- hB: Me, too. 2 y8 F$ @6 k& H2 R1 |* d& y( _8 d5 Z
B: 我也是! 2 E' Q9 r$ {8 F. K2 S  I# h1 @
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。   Z/ L% }7 }9 D8 r! u# h8 H

0 m: d+ I$ G7 N# w& c$ P
( N) C+ j& a: c# D, s: mokay 不錯的 : j9 v" o$ z4 A" s  M
. x4 ~2 ^. v! S* k% q8 W1 Q. C
A: How do you like your new roommate?
9 E, h2 _! {3 D$ A& ^. JA: 你喜歡你的新室友嗎? 7 G3 J7 z( `( Z, m
B: He is an okay person. I like him. / q  W/ G* G+ ^
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 $ J3 v4 {) b$ A$ v7 L/ ~6 {3 ?. p
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
& A1 y: ^2 ~: F% {) }& @3 r"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!+ n2 X& Y1 O( M" `+ }
! \' J, g$ H% W9 k% @; L
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-16 17:04 , Processed in 0.213171 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表