在中国同学的口语中,这两个词是经常被混淆的。主要是需要说what about的时候说成how about居多。9 q$ r3 b# ]& W0 B
" V4 p8 A8 }. O$ ~1 ^- T
本人水平不怎么样,没法从语法的角度分析这两个词,但可以举两个例子说明他们的区别。: ]5 y _7 K) f5 c7 \
r+ r' M: @' ?7 ?( K' g
What about,大概是用来询问与前一个事物相关的另一个事物的状态;而How about,多数是用来征求别人的意见,问别人是否能够接受另一个选择。在少数情况下,也许两个都可以用。& d) X N( G9 t( l' A
: ~7 a! u& J* b& jWhat about的例子:# ], O' D- i+ U& o- Q/ W
- _% ^( J( n" U" n
比如有一天你正上班,你媳妇打电话来:“家里刚才来了两个债主,不由分说就把彩电抱走了!”于是你问:“What about the fridge?”也就是,“那冰箱呢?”其实你的意思是,“他们有没有把冰箱也搬走?”' w& n0 C! l y. l
' c4 u6 _- j8 \3 o4 mHow about的例子: 5 g! B0 t0 p W, q+ O8 U0 _5 v! f 5 T/ j. z* O* S/ }4 p) n6 c* S比如有一天你吃完饭正看电视,闯进两个债主:“你小子不还钱,今天俺们要把你家电视抱走!”这时你说:“How about the fridge?”也就是,“冰箱行吗?”其实你的意思是,“你们能不能不拿电视,而把冰箱搬走?”9 I( \, Z1 R0 U1 n G
. Z$ y. S; f/ j4 @1 T
有个别的时候,What about和How about也许可以混用。比如,债主给你打电话,说准备周六到你家去搬彩电。你说不行,周六你要去朋友家。于是债主说“What about Sunday?”(周日你干什么去?言外之意,周日你在家吗?),或者说“How about Sunday?”(周日我们去搬可以吗?)