在中国同学的口语中,这两个词是经常被混淆的。主要是需要说what about的时候说成how about居多。 % U S& x$ ^5 S4 B: U( m6 Y 7 n4 n& t/ r: |" u( V! d本人水平不怎么样,没法从语法的角度分析这两个词,但可以举两个例子说明他们的区别。 * [! B0 _ {# F! p# I 3 j1 W x) _4 h% BWhat about,大概是用来询问与前一个事物相关的另一个事物的状态;而How about,多数是用来征求别人的意见,问别人是否能够接受另一个选择。在少数情况下,也许两个都可以用。. m( p% E9 X1 Q+ Z
' Y5 R1 ?# ^# W O
What about的例子:4 T* D+ y8 W' T2 \5 k- Q4 Y3 J
% E. c" o) d; b7 b" v0 o7 q3 z
比如有一天你正上班,你媳妇打电话来:“家里刚才来了两个债主,不由分说就把彩电抱走了!”于是你问:“What about the fridge?”也就是,“那冰箱呢?”其实你的意思是,“他们有没有把冰箱也搬走?”* D4 r4 s6 ^# z! E
3 J6 Y( M: e, U0 t! e& l0 e- `How about的例子:- [0 F0 _% Y `. Z' ]- \$ K' z
+ a* s o* ?# B. j9 Z) k
比如有一天你吃完饭正看电视,闯进两个债主:“你小子不还钱,今天俺们要把你家电视抱走!”这时你说:“How about the fridge?”也就是,“冰箱行吗?”其实你的意思是,“你们能不能不拿电视,而把冰箱搬走?”' \* E" S8 y9 }7 m9 c# I/ C
$ i, c- D! t8 Y) P' R: r
有个别的时候,What about和How about也许可以混用。比如,债主给你打电话,说准备周六到你家去搬彩电。你说不行,周六你要去朋友家。于是债主说“What about Sunday?”(周日你干什么去?言外之意,周日你在家吗?),或者说“How about Sunday?”(周日我们去搬可以吗?)