 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。* @- `# U& Y0 Q/ k
& K$ ^8 k& |' s8 N* K/ b, ? 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
6 E% S" l; L: i$ R2 u( d 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
; U& l% O* H3 I5 U+ [
5 I, C" @3 U/ w3 R 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
' t$ b* j. L: _" E3 y/ m0 S8 R r& G6 S9 h' l' E9 n( ^- _
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。% ^' u/ J4 F" c( U" {
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。5 J l" m* H. e- j% k \
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
) L9 {& Q) T$ I8 V5 } 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
' f' ? t( _' Z* _' r$ N 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。1 G6 ~ K+ R/ n5 W7 A
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
2 D* Z% U! @" j
( J! ?0 B, B- L" i1 B 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。9 H. @3 k; r6 k$ S" ^0 \9 i. i. ?
5 [& H/ o7 a9 E) N2 ]. }. b
▲张璐为胡锦涛担任翻译
% V- @, f2 K S9 Z4 U' ^( @▲张璐陪同温总理出访
& u" x4 ~# n3 f$ k8 _ k▲张璐为温家宝担任翻译
& M4 \7 i1 m) o+ B, W( I! {% R1 I* ~1 h% H
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
$ o9 Y; Y, Z* P# M B, |- C1 R' m% n+ \# D3 v e/ Y: B3 E
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。0 H6 y* d/ [% l& ^* e( L$ e
) L z* Y6 @9 a 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
2 H; V5 s l* _4 H3 t5 v% y8 C9 O0 C- Y. F& i D- u
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
]3 u; x# z; I( j
" a' b; F- c; m q* [, i6 m 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”' g7 Y1 u& B3 J9 a4 [+ z3 q
" h, S; I+ Z0 L" q 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” ' J8 U+ B9 C8 {8 C3 f
* l5 r" F2 E& a翻译女神张璐' L' U+ j: D/ A% s# g
/ u; P; i3 k- x% F9 T2 Y( o
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
: l5 V) x3 P7 |! s' p3 b
" ~( F9 Q5 a) s* R2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
$ H7 b; ?- e7 O# C4 f' l4 H G* C
) U1 P) U) b5 b* p▲高中时的张璐,绝对班花啊
% V) {. b' ?1 {! S# H- z: A! Q, B2 @% p8 E1 i
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。# m( B, p. C7 s4 z2 y! X
6 T- i, l1 I$ l4 f" R* w" Q4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
. A' m1 S/ A# m# @5 {! H3 @5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
- F* r$ @7 g& Z
( x; R2 }; v; m: v% l
5 s4 x. ], L; D5 j z2 x% f6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
7 ^( H( N$ q) M' M7 {! V
/ Y) _# ?5 J% z5 L" k0 @" E/ J
5 b) Q P( P% D+ s7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。% g4 Z! D! }: p3 u8 I; O: U
( _) L6 p& y. N1 Z
0 X9 F* g; w7 f* V2 f8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。$ ^/ I/ p1 ? {" e' c# D6 T
% m+ @ x) f' `▲张璐担任英语演讲大赛评委5 ?+ Q" k0 T5 }8 E9 Y
7 ]0 U' @* v1 Q+ d; a
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!) g6 b5 c6 s3 O+ O t" [
' r4 z. n2 S( v张璐经典翻译集锦
% J6 Y0 _0 y3 ]7 `8 _8 J1.守职而不废 处义而不回。' k% ^& r* e d& Q! C2 q
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
! ~. e/ w% G {6 } y8 u, F2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
+ Z' D# m" } J+ r9 ^4 u3 e' dGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
: R, P* n1 F/ f C3.知我罪我,其惟春秋。5 g8 P! A6 n9 q
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
) T* p3 S4 d$ j4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。9 A( K4 N2 ~; C5 X) K- ]
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
2 S2 K. n- ^# m7 G4 |: Q5 I8 I5.骨肉之亲,析而不殊。
. l8 P6 @7 K }- J7 |! @( b lBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.$ m' @# i+ r! l8 L, @- d
6.如将不尽,与古为新。" V4 V( x1 R1 d/ Y* h/ ~! l
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.9 s z& [! A+ G4 t, ]# L( j5 y
7.行百里者半九十。
3 |* K6 m, x1 |& fThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.1 _1 t# k8 ~( J$ y; s* j: a
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。0 f7 w% S% B! t) O0 ?
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
! d( S ^) p' f. j5 I9.人或加讪,心无疵兮。3 y) C9 u# X& h- F, e
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
1 |) A5 K1 k0 ?7 v+ u! U
- Y% @' n H* o, I; E' r6 J链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|