 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。" o+ u# |, M4 q* z9 x
& i+ N% O/ _/ D2 ^: H V/ C
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
/ {( Q# V9 @3 ] 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
2 l$ {3 S* i' @$ Y: B4 A0 ]7 d H4 Y5 j! x* T; s& D! e4 j! Y
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
7 S9 Q- L' T2 ` t: n
I2 k; D6 R4 h4 S9 f5 S) y1 k1 g 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
; p0 }9 e( i, _# g' ^! e5 x 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。( f. g: K1 M7 o% ^3 v* c) l
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
. u0 V) O! Z* @0 N6 ^" R2 e 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
% d. L# g3 l0 \: e8 } L! e% |8 b0 t P 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
4 t7 @) \8 {. C- k k N6 e0 U 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。" m; y3 C8 s5 A7 m/ V- Q: r
( n) ]0 ~0 Y4 D* `! a% w 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
% `3 X# z4 x4 W0 n# Z* w0 b$ y) l# H6 O( {- `* a
▲张璐为胡锦涛担任翻译$ x$ x+ e6 A( I4 W
▲张璐陪同温总理出访
) g; x# i# }( ~" f: Y% b▲张璐为温家宝担任翻译 x, M. z8 h, s1 x& w9 |3 s
) r3 R# I3 e9 T7 c" D- R 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!; {0 M( j, i4 m1 a
: w, O( k9 Y: o* x, M0 [: q4 d 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。2 L5 c# c( d. T7 T( P0 f8 C
; J0 @1 ?/ z( f6 k; [$ R
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。" X5 s5 ~3 s$ r
' R" `/ T0 V, p3 L7 s- _1 k
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”* k6 Y7 b0 W& u0 k, C+ j) C
$ w, E& y; @* `' r6 E4 ~
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
$ l7 Z7 y t, W1 E; W% F. F& k' \# n' v/ l3 G8 o3 n5 h+ o
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” 2 s( Z& ?/ c/ N1 Y5 G! A4 h4 x
! r; I8 C1 p* A: S% l; ~* a
翻译女神张璐
+ b* C1 @; y0 m% ]5 w
3 l% G, `( I* [) h: I" P0 Y1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
; J: z/ W; S6 ]/ A' w9 G' r% S6 F- U: U1 F
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
( F) a' n' Q& ~. E/ g+ x" V1 C
" P/ z* V! s# R) m o. ~▲高中时的张璐,绝对班花啊' t- z9 V1 n( Q! H$ c
0 f% t) Z0 Z+ m
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。+ }7 B! ^$ b8 ?8 M: Z8 ]
- Z4 ^/ p$ t& c6 @% Q. W1 a1 P
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
% Q8 ?* P! @1 U5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。; Y; g7 Y" O9 O0 ^0 N
" p8 c2 p& R0 w4 r
5 Z( }! }6 n* z- G% X9 n4 ^( g/ g6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
9 P' [9 S* t6 |* l3 |- s
# ?4 N+ e! l b4 B8 G1 S8 ]. @- v) S& i
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
( K* X2 A$ f$ J: v: g( ]9 o, j6 O; m$ @; ^3 H8 f
; Q1 Z8 D& ?2 I U! s
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。& A: f( ?0 x1 v% a, ~
2 P( {7 Y3 n% x/ b& g. X+ @( B. {
▲张璐担任英语演讲大赛评委
; b- A+ u& b0 w- F- T% ^' P
) y" X( \5 B3 f+ y- w7 v9 V% b% x 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!4 X0 N1 S1 v* R& V* s* N/ Z( S
; Y& |- K4 p' G. W张璐经典翻译集锦/ Y/ C0 F6 p9 G3 P
1.守职而不废 处义而不回。5 g9 r7 q1 ~% u2 d2 b5 x0 m: G
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.) a { F% q3 F+ y% O6 L
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
( G# j8 `+ a# B3 R/ g9 B9 P5 T5 l( Y( z" AGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end. C; M& V0 v- b$ ^# l
3.知我罪我,其惟春秋。
1 S& ^) }2 Q' |) k8 r/ [# w3 e5 BThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.2 A3 {' l& m& w3 e5 f& B/ K9 J! c
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
' k( _& w" r5 vIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
7 a& u0 g- o; @ [5.骨肉之亲,析而不殊。3 K+ x3 U% w! V4 |, i, R; t6 n
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
1 h, p5 s* Y% W! M6 @& ^7 R6.如将不尽,与古为新。- S! D& q- Q g4 u" q5 J
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.. J+ n/ k! H; l
7.行百里者半九十。
1 B- u8 K h& p( eThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.9 b' Q9 M6 C z9 D0 r9 u+ D
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。6 |8 I9 N/ P# V7 P$ y h- |
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
- T# E( S; g, d$ K9 D% S9 f% f, m3 E a9.人或加讪,心无疵兮。
; [3 z# ]- B9 `6 F& C! M" h4 S5 Y Y5 DMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
! l6 W/ L2 X: H8 a- s. p7 d1 u7 n- R8 z4 A- d
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|