 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。3 L+ D" W8 c, B' u6 a: A2 M0 t0 F3 g
! T" w3 I- P6 N* D5 Y% d, [
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!3 S/ D" a5 k2 ?' p2 U$ G
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
9 \% `" f3 l5 {6 B/ j1 t: U" m7 c- N2 b) Y3 [6 U
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。/ t7 ^+ E, b5 H/ t- ?
/ G" P4 P/ ~9 f! y0 v# `
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
/ T4 V+ s$ P O, J6 i7 I0 ~5 o* g 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
" {) k. N6 e! z! K7 d3 a! V 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
7 o( J' D& X6 [0 J$ `# @- F3 Z 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。 Y' t' P2 d3 F9 G
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。% @9 n- R) t; j0 a7 C; w- H, K
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
5 Q- C7 Z5 F+ A. D) U! [" o
( e: S. @* \7 Z- a4 [$ i 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。: s+ x1 G- v. |7 Y5 v+ H
? i5 h/ _0 Q) A1 {▲张璐为胡锦涛担任翻译( Z: [. M _ u& r2 H0 j1 s6 l/ s
▲张璐陪同温总理出访. j9 o1 D+ }7 r) ]
▲张璐为温家宝担任翻译
+ v( C% ] s- I1 j" M# p( G2 t4 H6 ?, j8 K
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
1 @7 P. r: I) a1 g3 T
* a, Q( ]4 p+ x/ R' I" y, i 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。* i0 j( b1 G. _, ^2 q0 I
$ I5 Y5 Q( }1 f$ @
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
* A4 [4 b D, s9 P0 Q! k+ K' i( m r" s/ j6 i& } y. U" a
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
, x. ]$ D0 L3 \0 v# W/ L
5 j" F6 q) r r2 q8 e* Q+ w4 z 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
# w5 ]$ D7 r O9 A$ S" Y
! G/ F3 Q3 @2 z K 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” y; _( @% Y% K/ d& S) f1 D u
% @& h# d0 ]1 c% H- ~) ^" C翻译女神张璐
1 B" y. f- ^+ L
3 e& M) m) R$ N% R" P8 u' [1 T1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
6 J/ |' I2 I& e. w$ d" J
' b) f5 F+ J$ E' [6 p, o" E2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
$ E3 R- q5 |9 h" v. A. L& x9 {4 f2 q0 y: w" {7 d! e. |
▲高中时的张璐,绝对班花啊" Z. G& J+ K. U `- o, g
- {; X$ r+ C9 T/ T" j/ |# J) y3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
' S3 p* U* F+ I$ X! W' Y! |) s2 S8 ]. z7 \* C. G" x: A: c
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
; m/ E% D8 V9 n$ K! p: p, [- v5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
' U6 S: z( m8 t* W
6 ^6 m4 ?5 s6 a
# @: C) L& B) C5 ~, V+ }0 Q6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。# C: r( m, S! a! e+ K* B3 Z" i$ ]
0 s1 |9 w5 v0 C l
% L" B4 r! j1 g! F6 m7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
8 L# X' e7 \; X& z. E& m ?7 \, _1 ~+ J8 w2 A$ D
; v7 v3 ?, s( Y0 w8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。0 l6 i5 o7 Q' Y! u
( u6 O& J9 k/ ~: J2 C& C# T
▲张璐担任英语演讲大赛评委9 z- O# \* [5 L' r0 O& `
5 r8 h U9 g" ^ 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!2 M1 E* r: i, L- O6 X* c
2 d2 L* W2 _* x' x
张璐经典翻译集锦
3 m/ L' E c( C# B+ x$ o1.守职而不废 处义而不回。
) `" \( U* x. B; k; B# d, {( ZI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.( U1 d6 |- q/ T: v4 P4 ~8 e
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。7 G$ j W; ?# s/ _3 g2 A% E l: o
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.3 w$ x& C6 p$ s" v3 A8 k6 @
3.知我罪我,其惟春秋。
* @& _/ L2 @# Z$ wThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.& g; |* r4 Y- c* e3 d4 S$ m0 [2 `
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。- U& u5 M6 z: w% P0 y
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.1 L+ }/ s% g4 F! g
5.骨肉之亲,析而不殊。
9 C. T7 z% D6 R! O, CBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
( H8 h$ f0 r, n, |1 j6.如将不尽,与古为新。
3 ?6 M% n4 D; @# I9 ^: MIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
2 R7 z: ?) w: m8 Y0 R7.行百里者半九十。1 f# K6 Y" M; q0 D+ N
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
: O2 i( h1 a# S# k8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。8 J5 B. n8 J! R
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
0 W) b$ J- k* Q9.人或加讪,心无疵兮。
7 o5 ]/ h1 i) ?My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.9 {1 i) h3 e5 ~7 U
7 E$ v2 G F4 @3 l3 f, ~( y
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|