 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。! Z" [/ J# Y3 V; ^- u$ P) y
8 X9 |4 D" K" g 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
3 d8 k/ N2 c8 _7 y. W X/ \$ u 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
$ H. u' l: p+ s" a4 a1 z( G8 y @8 M
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
2 q% a1 T M. D3 |3 E2 V/ M6 I0 {2 J& ], s+ F
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
! J2 ?' ^' \! z! _2 X 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
, K- {+ V$ y1 ^, X1 S7 L4 {4 m 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。# Y/ C$ a) `( ^* w" d3 y1 l
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
1 x6 {0 ~0 @/ L4 j" o2 [ 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
' z3 Y6 w& x0 T5 o, e 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。" ?+ W7 I( ]: B) V2 u1 k1 I* F
9 {3 U8 X ?! ~/ E
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
8 j9 A: g" h8 ]2 N* \8 J x# w. u/ g5 a u9 v2 B
▲张璐为胡锦涛担任翻译: d% g) C- E$ L! y" b
▲张璐陪同温总理出访
, f+ K+ |/ A6 z; J▲张璐为温家宝担任翻译
$ y; s# k( X: m1 N! p% Z W% L
4 U; \3 S/ U* d, w& s6 T7 u 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
( h) g; \3 D+ d J( Y2 l" V
- l7 P) H; j( ]( ?/ q5 R; {8 Y* x 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。2 P( u& w6 [9 o* ]' {' t# i
$ s E& h! S8 K, N 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
# Y+ v K; d, x# y7 u& o9 n) W: Q, B1 i+ J
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
4 E' M5 b9 U0 j5 d/ K K
4 K) M. n) ]* ^ {( k! q& {) d: G 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
! S' C B3 [: k6 a0 y% _7 A$ ]
4 \& p/ @9 m+ j& R- I# i6 j# {( p 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
$ H7 y G( ]9 O
6 r8 ^2 P4 k7 X! j+ b7 f0 B翻译女神张璐
& B' _9 @8 T# X9 E/ a* z% A' s5 I) g# B
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。3 I( B3 q W1 |9 n
1 y v. n" r* S9 H6 V
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。1 t1 \8 e" ]7 T
' b) ?# {" Z- U▲高中时的张璐,绝对班花啊
1 a3 j0 ]% a9 q! d# O& r. D5 }! I9 k7 ]4 a
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。. e3 y3 y. W F0 {5 K) ]
/ W! q, ^9 r% e' f4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。. [" Y: [9 o' t7 i- v. L1 X
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。1 _' ~9 j0 I* C2 [" W5 R
4 |! ]" Q9 _3 O' a3 Z9 V% b7 `9 z3 L
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。# Y! K' Q8 I6 S( x/ r
: q; W5 Y4 V, Q% W" B {: t: a1 R- _1 z' D: m
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。3 s% `* x3 S: B4 u
/ w4 V# U3 d. T. d7 {) v2 F+ t- D4 _
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
6 E4 I( a: v% D' W7 I! F7 |) D3 ?0 d8 S8 ]4 N/ k
▲张璐担任英语演讲大赛评委
! I" ]7 F g+ d6 V/ p' i) z) m% E$ `5 h2 a) ]! X9 [9 m+ U
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!: K: o# {3 x: D! a: q3 Y
2 R, a! T8 _# @6 x4 E
张璐经典翻译集锦9 _, ^1 A1 A: d5 w4 \8 L# C. J
1.守职而不废 处义而不回。
" Q1 T- e5 e" qI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.- `; U D, x% h& Y. h
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。( P+ M4 i, I1 Z" I1 S$ {0 N7 @/ ]
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end., U7 ~7 S6 m/ q# K d% |
3.知我罪我,其惟春秋。
" A# V' }. G- F7 f8 z4 ZThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.% o) w6 X6 t. z
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。/ Z+ R2 |, ?0 Q/ i8 q5 D6 x
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.0 F( N2 J7 b$ ]4 x' t( ]$ S
5.骨肉之亲,析而不殊。
: r5 X4 o7 q$ S1 Z8 bBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.0 V* }% q5 `2 S7 t% G# K9 O
6.如将不尽,与古为新。
# m9 i9 X5 G; H. cIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
( t- f& k, p1 ?$ I6 p W9 P% _2 ~7.行百里者半九十。! Y) M3 @/ N# E# i6 k
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.+ t5 Q" u- D) @( t3 ^! Y' a
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。% U" k$ P' W$ M2 m' Y9 `
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
4 h! s2 i* u: D9 B' E9.人或加讪,心无疵兮。
$ q" n7 Q; w7 J* F9 S& ~2 g1 [My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
) q: W) ?: F, Q( I/ v D* O( i" U. Z1 h$ H. f. i. Z; E. O- G
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|