 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
3 B3 u: W, B) W
, K9 T% e" {: q& i" ~5 S, { 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!2 U% L7 r+ v. F9 w w
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。1 ?) Z' Z0 ^& ]4 K4 r
$ S. C: Z/ I1 A2 ^8 l. o0 }3 g
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
) Y* O: V6 V9 \5 d6 i L
3 ~! ~+ O0 N$ K" K 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
2 A" b- m! h' s, ] 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
/ P) o* `% Y, k5 B1 _% I" R 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。3 ?( j' N. p+ W* X& m1 ~
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
, W, B9 A' p! ?* x# k: ^$ o 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
: f% I7 g7 _" e$ `' a2 F: j 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。3 A' U5 o! o8 a7 X
7 Y) M+ ?1 x( C0 D: @ 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。5 w& |0 l2 S! h( E& O6 a" @
4 e$ T, ?' a! u
▲张璐为胡锦涛担任翻译
7 g* {5 l. { w- h▲张璐陪同温总理出访
8 x$ J1 M4 |: Z▲张璐为温家宝担任翻译+ l- Y* r# P1 `$ m7 }; ~" j% U& ]+ u
2 O/ W) T/ w5 z7 w/ j
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!% o( ~6 E9 v2 Z+ S" C0 t# q8 y4 v
' A0 n3 v& y- u* g# Y) u) k 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。6 W5 s6 `/ q8 {6 H
$ q1 u; b- x7 Z% Y* C" i, k, b% k
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。4 F$ f# ~& H( R" N- n5 L+ q3 [
6 U' }1 k; ~6 ?- t# K( R( x. B 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
% m( G3 ?; ]; Y! J6 M
; J! d5 D* }# o! T8 ? 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
7 w; e3 o6 O% ?) r' C3 @" G" O% {
& b' P: }; P" s$ v3 \' K 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
; S6 ]5 y6 B8 G, Q7 z4 }0 i! b" S2 u( Z. ^/ x0 y8 g6 o
翻译女神张璐( \' Z. U" y0 _
0 c6 I" Q0 d U% n; i- h8 C8 f1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。' k( ~# }8 W, z! k/ X( J
( ~& a' { c/ J7 U) w: a) b
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
" a" ]+ }) L7 v
1 w+ ` j. h' i4 {5 w2 |▲高中时的张璐,绝对班花啊: |9 a: _- V% n8 \" A( z: o4 J
7 x: n$ H3 b: I; m* A3 S8 o+ R3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。3 J/ s9 _6 j; n: V: o3 v
# T4 v) Z: ^2 z" n1 _- q
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
5 Z8 ?0 d; P$ C, K5 q8 n5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
% W @7 E1 }& K# V) Z# a1 A+ V' E1 D; P$ [8 l! \9 s: Z) M: m: y9 a- `1 S
( |0 ?1 J" c) m2 E1 M8 l( G5 {
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
4 z: z- ?) Y# ?: r4 S
1 B$ C7 B. N& }1 m$ V# ?$ ?
, |- r3 \4 f' l; t9 u4 d$ A& C7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
1 ?" P1 t2 ^3 ]: \8 P* }9 K: ^
# J; I8 M p* Z/ ?/ v( e( l" I8 O- p- c |
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。7 Z6 `" }+ _8 G: R) d, t8 B
! v" z1 \2 {& q; ]
▲张璐担任英语演讲大赛评委
' L% k& o/ o+ g4 N
; ]3 p& e0 D3 V7 S4 @; a# u8 P( {- b 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
( w+ m, V4 J0 y1 J" k; v Z1 D" H, D
张璐经典翻译集锦: F. _) E8 t2 D
1.守职而不废 处义而不回。; X6 A w4 z) P
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.. w8 | `& k( y/ Q8 |7 h
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。' d/ i6 c) M( d1 I
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
9 e8 `2 h9 k# S( W. v- |4 J$ q3.知我罪我,其惟春秋。
2 C5 o7 E/ I3 E3 x7 D3 `- g, VThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.! D3 M6 z3 u2 L) X5 K
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
; ]3 P6 g3 S0 {. u1 t: f9 OIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.& @; S! }% P- E( Z3 b
5.骨肉之亲,析而不殊。
4 t0 D! ~5 B6 X0 C: f7 y% p qBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.% E- c, k, V2 q" r
6.如将不尽,与古为新。6 m- l8 E. C' x
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.% E+ a0 u/ ~2 q" Q7 h
7.行百里者半九十。9 n8 _1 y- c" s% t
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.# f( ^( i$ g4 |" w( r
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。* n) E$ R0 w. g# B: ]$ z$ F
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
- d/ r* Q/ ?4 d9.人或加讪,心无疵兮。2 \" m; `8 C0 D/ V( N+ u
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.( o. Q% R: u2 t' }8 C
# O& }( f6 p2 ]
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|