埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2345|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:  Y) N( n. _/ d4 |% }0 ?

; u2 n0 n& e' `! F2 l. uHow to spell your last name?
0 q3 K* C/ O* g& v0 [+ ~, }1 z
  I5 `. a$ d3 y- h+ ?9 [7 L6 ~其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:. K: W' f! D5 c) |" Z$ x
' u/ j/ y( e  `4 U9 T
How do you spell your last name?9 H, F5 l7 N# ~9 O7 G- l4 @

) L/ F3 A1 \; mCould you please tell me how to spell your last name?1 C5 N' c: @8 a/ A  ]

4 \) O* {- q: @4 W+ [8 v9 ~' b如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
( d8 k/ a2 g4 F: U) X1 O
. K7 [5 }0 ]2 H  r/ F& P& d# c0 a& |- {不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?; S2 z( E. v5 s
还有no problem 也是吗? + m+ c6 `8 d0 ^+ Q
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
. j6 e4 ^2 i) b/ ylong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?  ?# |, k9 T# b" v0 m5 |, V
还有no problem 也是吗? ; }) y" ~6 {" K9 W8 W
楼主可以给出肯定的答复吗?

- s0 c; {- u7 V3 r- O
- q4 R" l3 h% s说实话,我也是道听途说来的。
. m0 ?( V& o2 \% ]% A" a% y/ X/ `( Z/ H. `4 @7 B
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
% b  s+ k$ W2 m9 k0 a- X7 `: R2 ^很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。  ^2 B0 U8 d$ ^" O8 J* E

; |7 x2 X  u: h/ o1 E: j5 s我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。5 W2 u/ X: z6 Y0 E7 n8 U5 m& M2 g
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。# |: \- k+ u6 N5 X0 M# ]7 @9 s
8 i1 a, n+ J4 z/ x* l# h
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
: {. U% b8 H- d/ q比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
7 V, g" A' q2 H5 u) b( v7 y7 l中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
# v; z0 u6 ]' c5 H# C1 O* j3 L
8 D, _* B* T2 I" cHow to spell your last name?
% ^) q1 b# E# D' x
$ L4 F3 z5 d* a$ ?9 u$ }其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
. K9 \& O1 Y+ l! w
) y8 B1 P/ k5 `! s; A) F* V0 M
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
. F; n0 i! \! @5 i: g3 H1 Y  h: }$ o3 P% ?
"Long time no see" is from old English.
, Y- j) a! H8 u* @- o! j5 `1 U& K
1 O* X& W& i1 l0 ?( F  Y& t2 m) p4 L5 k"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-5 15:46 , Processed in 0.185491 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表