埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2265|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
) y; a$ H8 C# g( z  Q. x& G% N6 l
How to spell your last name?7 s& b  l/ L0 c+ H( I" ?: q/ G; ]

) e+ L# G; [% P9 R  k( u其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
9 c! ?8 Q0 z, Z8 g5 e
& _- \" I+ f& n5 B; R; \) S' CHow do you spell your last name?
' B9 \! p; N1 q6 J% E" M3 R2 `  H" E3 C: |% m7 k! ]7 d
Could you please tell me how to spell your last name?
9 O' x, e: W8 \: G3 z7 j' i, Y  N9 D4 g1 Q1 g( ~
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。% Q- b- g2 n$ ~' A! C* p
& W8 D2 a0 u0 g+ H4 b6 M3 A
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
; D" X) z) u  y" x* ^5 \, t还有no problem 也是吗?
  N8 c# \! u+ r7 y9 Z1 _" M楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:; L) n  S7 c. z- ^# v; ]* Y- I7 [
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
$ b) t* Y; I. {8 s+ M7 H9 G6 e还有no problem 也是吗?
+ c: K! A0 K+ g6 C楼主可以给出肯定的答复吗?
5 z0 v4 y' A" i6 Q$ E- J' h, V

. v5 T9 s9 T6 u说实话,我也是道听途说来的。& g- Y& K  B* W0 q$ ]

) S1 W) |. K  ~7 k不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
( d3 d5 A- v5 k6 u; C: b很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
: p6 |1 @' K8 H( w( A2 \  ]5 V; X5 O
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。: ?4 ]1 R% f: ~. P7 P- k4 G
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
9 g1 o  @5 @, ]/ V
1 C3 L: h. L& U; v+ i, s* [9 m其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。0 i/ _$ [7 A! t
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:# n/ W* Q, {, u% C% w
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:3 v5 i9 E0 r4 Z1 b8 L& ~

5 J5 {- R1 U# m: x" \How to spell your last name?
' a5 C4 v' Z, {0 S# s& x! N+ h  T$ S) i' e1 y, R$ S0 \  X9 N! C. w
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
) u& z) n. C6 Q6 f$ R) L! \2 P

1 U9 }& S4 Y( l"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
5 e9 L# @! i" k$ v( f7 m" v1 I; v/ L
"Long time no see" is from old English.
) W3 Z; K4 f3 S0 `
3 p) v0 j2 Z* f5 w( R) {  t& r"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-16 03:29 , Processed in 0.133655 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表