埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2314|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:5 p8 v, Y. r" l2 z$ e6 {  s

9 p4 [7 m% \% W' T5 eHow to spell your last name?
, B7 ~' N) v% z+ I3 R& ~
+ s0 G9 f2 p9 M5 n; {) Y7 t其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
' H0 l5 a# H3 c. v. w5 [  P' _3 z' S1 t2 l* q
How do you spell your last name?
2 B8 h* d6 [+ k, t* S5 J
2 G1 Y4 ]0 x. M& e) k7 gCould you please tell me how to spell your last name?
3 v* m/ S; x% F# I
4 _' B& l- w% c1 l如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。- H: R- j. @2 \/ X) v' a
8 g& v8 L( C. g
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
大型搬家
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?; C) S" n. s# z
还有no problem 也是吗? ! o; f+ M; u; @6 `$ ?( r3 |
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
0 P, r. X# }% S2 X8 d5 i7 h8 {long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?9 v; n4 Q* f$ v, b
还有no problem 也是吗? ( F: _. z/ E! B1 e8 G
楼主可以给出肯定的答复吗?

' [4 D& ~+ B( b8 B6 H4 z) W& @$ I+ \8 }+ m* h/ g; T9 |# |
说实话,我也是道听途说来的。
" Q# u3 ?" I6 N$ _+ I' r$ K+ Z
6 s8 z, w- ~  c4 A- @% X9 r& m. w不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
& S; i1 O. i2 D; Y9 V0 A+ |! k) f$ y很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
4 [* v& j/ }, ?, D0 H8 x' X4 n$ W/ c$ a9 v
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。$ R9 V5 v) C( R$ H' g
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。) |; A: j) V. B6 j" B1 A
7 g) j8 U5 o- f2 S5 Q) m
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
7 @0 [) F/ x& K  M1 W  I比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
: x# F: o- h' Y9 ^# i  V中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
) g% u9 N8 R8 x* C8 L5 o. d
: `! s+ j. s6 k! R, e/ EHow to spell your last name?
! c/ y5 Z- x5 z' x& K  Q, E4 b. r' n' M) ?) l- h' `
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
& C$ l" P8 e0 S) u/ W2 i
. _5 z9 i1 E' B
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
2 O9 L4 ?. t. Z$ e, K1 ]5 f+ C4 I4 G" T: ^, V+ L' q
"Long time no see" is from old English., m- Z$ k, [. w2 M! {/ {
$ f/ {5 E9 C' q- s% j& J
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-12 08:46 , Processed in 0.138346 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表