埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2458|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:8 O3 y/ R0 K, _, A/ b* K, J, F

& M5 v6 u* o" H" B. EHow to spell your last name?
' I2 p9 r  l" o8 e& k
& m" ?8 ]7 u7 r' _其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:/ O1 ^  e3 Z& f  E
% ]" B! m! p2 @# p2 R
How do you spell your last name?; n$ A/ m( y! p# n8 p6 `
3 h2 w) M6 O3 i; i1 E* E
Could you please tell me how to spell your last name?
8 ~2 F& h" l/ T, {" V
5 f2 Z. p3 U7 K9 W4 F) a如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
% @+ s2 d% ]9 A) g" B% y7 e0 x/ e3 G
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
0 D7 u0 ~7 p) g5 s* R7 C2 [还有no problem 也是吗? . m( B$ O: f& l; W, k6 E
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
* c( ]. A$ F' S( ^1 z: q7 Llong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
2 n0 m6 G7 w3 K8 w. D0 y还有no problem 也是吗?
1 j3 w1 A# P) b5 G1 W7 w楼主可以给出肯定的答复吗?
4 [$ X- a4 J4 ^  J- |

% U! ^5 y8 k- D, @说实话,我也是道听途说来的。
, U  n, r) _, w6 D
2 B- S4 e* v& ?6 D/ j, V: m不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
; X* v  t  B4 f很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。9 n1 }, K' m) c' B1 f$ o

+ P9 M3 R2 U2 J. O我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。4 W; J/ H6 E- o& B4 z* p, c
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
1 W* ~1 S$ u+ C2 Q- x, g" y: S. z% E/ l7 }
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
% n' H" R3 ?  N比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:7 l1 r  x* j- @9 h
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:3 S' p1 U& L9 z" \
) l. Y1 D0 O4 `8 j( m2 M- x
How to spell your last name?/ H5 N- b' }2 L- ?7 u) E. ^

8 h; |; F4 K; p0 z" G. I& c其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

5 R; p% H3 i& w
3 L- o! p0 T" W" e/ n# H4 }+ W"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
7 B5 O  C) P" V) }* Y! K, F$ Q2 w
* P7 X" q$ S  k4 i( F" r"Long time no see" is from old English.5 R: B0 `  I0 |! r, F
" m' S6 K# C, R' d3 Q# D- y
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-22 02:56 , Processed in 0.147742 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表