埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2124|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
* {9 L6 [% J4 ]7 z$ D- y
  p3 ]0 d1 y3 R$ \3 CHow to spell your last name?
. ?& k0 M# V5 H' S: |3 X4 {$ |" w8 T5 y+ ^( G8 S) G& v
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
) J( ~7 ?  a2 f7 Y7 @% X4 b1 R% x6 R9 u6 U% G" `
How do you spell your last name?5 A  c! v; m7 W0 A4 ]5 a
  V$ h1 ?8 m# z
Could you please tell me how to spell your last name?1 t& g3 \0 x. E0 q9 J1 V- I; b" j4 z

# Z% A5 O1 l: q; L) G如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
8 p* k& f5 B( q# a# `9 Y- b! u- U  m7 g1 e9 J3 z
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
. \2 ^- b* Q" R, }( z# n+ v还有no problem 也是吗?
3 S/ y3 S4 b: g楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
; \$ f& T$ X: }5 ^4 v- Dlong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
8 M+ E5 R0 o( V. u/ v6 D! d- V, O还有no problem 也是吗? - h  L' y3 e2 k- g
楼主可以给出肯定的答复吗?

6 c" V' I; v9 |1 G# ^3 u. R
1 |5 A1 e  u- |; ]( o说实话,我也是道听途说来的。
! \3 H% ?0 E  n$ G* d
3 h* T% x$ O  v/ _# C不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。5 u) ~) |* `) \3 U
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
( U1 a: y$ M; }/ }
* O% [. h; c; d) n% V6 E我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
& x' M' z# o' g& |1 }& Cno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。2 R4 U9 e4 g" R& v2 J8 E& J5 K8 q

( Z+ s  P8 g) o$ o5 x7 N其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。2 `, g, x% _% `! e- j8 \
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:. D; }- B! X& p, p# ?
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:' R4 P( R; w5 Q' z* C" U7 u! n1 A
0 d3 F) _/ i8 \3 X# M) a" G0 N
How to spell your last name?. p  P) u7 q: N9 X6 G
, \* ]' B& D( }( }0 ~, W/ r$ k
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

2 z: o. U  ?4 L& e# r5 H" p2 a  y8 a% Q; B
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."% T$ q! Z4 x" ~, S5 |

, M# `% h0 _5 P8 U* X) U) ^* o"Long time no see" is from old English.; O+ Z8 P3 h0 a$ I

- N$ r7 G6 d8 J3 ~% P! r9 s"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-27 01:07 , Processed in 0.180446 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表