埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3822|回复: 40

大家进来谈谈,edmonton的中文译名问题,究竟应该是

[复制链接]
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2016-1-20 15:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
“埃(艾)德蒙顿"还是“爱民顿”?或是令人发指的“点问顿”?有人说是因为来自中国不同地方的人操不同的方言所音译导致的,可能是真的,问题是各方言都是中文的一部分,对地名我们有必要人为的制造这种差别吗?类似的还有alberta翻译成“阿尔伯塔”,”艾伯塔“,”亚伯达“,montreal ”蒙特利尔“,”满地可“。。。还有。。。
鲜花(546) 鸡蛋(20)
发表于 2016-1-20 15:57 | 显示全部楼层
爱民屯
鲜花(56) 鸡蛋(0)
发表于 2016-1-20 16:00 | 显示全部楼层
爱的懵懂
鲜花(138) 鸡蛋(5)
发表于 2016-1-20 16:41 来自手机 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 贾佃工 于 2016-1-20 16:54 编辑 / p5 q8 d/ _# ]. a3 Z3 Y$ O
  G7 F- G& d% y& I1 s3 A' p
点问顿是早来到爱民屯的那批修铁路的民工根据台山话起的名字。后来香港移民来了,一是根据粤语发音,第二是香港人翻译地名都喜欢找好听的字,就翻译成了“爱民顿”。“埃德蒙顿”是大陆标准的翻译。, U) m" s' y! i4 t/ u8 Z0 I4 U$ J
中国来的人都有统一强迫症,国家统一也就罢了。地名翻译统一干嘛?你不喜欢人家起的名字,就按你喜欢的叫就行,你理人家台山人香港人怎么叫?
/ R# k$ {6 s& q1 U, F4 ~
鲜花(546) 鸡蛋(20)
发表于 2016-1-20 16:58 | 显示全部楼层
挨得猛冻
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2016-1-20 17:05 | 显示全部楼层
爱得懵懂
鲜花(417) 鸡蛋(15)
发表于 2016-1-20 17:16 来自手机 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
挨得猛炖。
大型搬家
鲜花(138) 鸡蛋(5)
发表于 2016-1-20 17:19 | 显示全部楼层
其实不管是香港人翻译的地名或者中国根据普通话发音的翻译,谁起的名字读起来好听上口,最后大家都会使用那个好听上口的,而那个不好听,不好读的会被忽略。
+ ~( t  l# \6 n/ T7 N举个例子:多伦多的士嘉堡,万锦大家都知道吧?2 Y4 q; E7 D& m# c1 n
士嘉堡,万锦就是香港人翻译的,
* e9 ?/ o* R9 X4 A) d; r6 M. zgoogle中文地图上,中国根据普通话翻译的是:斯卡伯勒,马克姆。
% ^2 K3 H& C9 S1 W% h: w; |6 b( J4 J5 B) ]9 n" X, h6 c: P! P
鲜花(150) 鸡蛋(3)
发表于 2016-1-20 21:35 来自手机 | 显示全部楼层
爱啥是啥
鲜花(33) 鸡蛋(0)
发表于 2016-1-20 22:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
矮门洞
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2016-1-20 23:04 | 显示全部楼层
太有才了!
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2016-1-20 23:05 | 显示全部楼层
楼上同学
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2016-1-21 07:18 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
好吧,来个荤点的。& i5 S. A" t7 c& g

2 m5 M; n* s, H" C$ ~爱打妹洞。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2016-1-21 14:30 来自手机 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
刚来时,怎么也弄清士多啤梨是什么
鲜花(37) 鸡蛋(1)
发表于 2016-1-21 17:16 | 显示全部楼层
我反正觉得埃德蒙顿四个字最好,古朴大气。
鲜花(844) 鸡蛋(29)
发表于 2016-1-21 17:20 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(138) 鸡蛋(5)
发表于 2016-1-21 17:36 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
petercool 发表于 2016-1-21 17:16# D+ i1 D6 T9 w! \
我反正觉得埃德蒙顿四个字最好,古朴大气。

! Y# h* Q/ T6 z  ]- v我觉得爱民屯最亲切,充满了乡土气息
鲜花(19) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-1-22 12:50 | 显示全部楼层
贾佃工 发表于 2016-1-20 16:41/ b' b# d8 W: L' u0 n7 @7 a
点问顿是早来到爱民屯的那批修铁路的民工根据台山话起的名字。后来香港移民来了,一是根据粤语发音,第二是 ...
" l6 W- n3 L& ~+ Z2 S3 e
严重不同意,这是个“标准”的问题,与国家统一毫无干系。按照这个逻辑,大家都随便好了,把“加拿大”叫坎纳达,卡纳打。。。也是可以滴。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-1-22 13:36 来自手机 | 显示全部楼层
Who cares
鲜花(138) 鸡蛋(5)
发表于 2016-1-22 22:53 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
mich2015 发表于 2016-1-22 12:50# @: g+ P* Y- m5 K4 w) G) Y
严重不同意,这是个“标准”的问题,与国家统一毫无干系。按照这个逻辑,大家都随便好了,把“加拿大”叫 ...
6 o, G  L0 I: W. G# j
这里是加拿大,官方语言是英语法语。这个城市就叫Edmonton,至于中文怎么叫,政府根本就没规定。" v/ O/ \. {7 Q5 ?' i3 t! W0 |
这个标准由谁来定?你有权规定人家老华侨怎么叫?
鲜花(173) 鸡蛋(1)
发表于 2016-1-23 03:09 | 显示全部楼层
贾佃工 发表于 2016-1-22 22:53) `* |" f8 P; K' J2 p
这里是加拿大,官方语言是英语法语。这个城市就叫Edmonton,至于中文怎么叫,政府根本就没规定。
3 ~- M2 X- X; |7 I6 q* p& _: t这个标 ...

2 T7 Y* }0 O! f: L. i那为什么韩国一定要让中国把汉城叫首尔,' I9 a& {) `9 C, ]: p0 ~( E
老外还是挺关心中国把他们的地名怎么叫的!!!
鲜花(138) 鸡蛋(5)
发表于 2016-1-23 09:41 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
txzytd 发表于 2016-1-23 03:09) N- u8 V1 q  P8 _3 T% i8 |$ i
那为什么韩国一定要让中国把汉城叫首尔,) W  Z1 u4 ^) K% x; a* l7 g
老外还是挺关心中国把他们的地名怎么叫的!!!
1 L7 T; [5 h( q- ]6 L
叫首尔还是叫汉城,涉及到国家承认的问题。
. N( t' f% m9 `5 [; d首尔是韩文“首都”的译音。棒子建国之后就把汉城称为首都。1 i2 t4 Z# s( m* e: V0 X
叫“首尔”其实是承认韩国才是朝鲜半岛正统。
6 i9 S" T+ }7 t! |& s6 W2 c0 ~6 H" J韩国人用汉字几千年了,对这个在乎很正常。
" V+ w6 Q2 S7 [# u9 |8 C5 |( \其他绝大部分国家根本就不用汉字。谁在乎这个?
: z# k5 Z0 g3 j  {, W
鲜花(19) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-1-23 11:24 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
贾佃工 发表于 2016-1-23 09:41
5 g$ l# b+ }5 p1 H4 @叫首尔还是叫汉城,涉及到国家承认的问题。' Y# h/ B% e( e# S# g5 ~/ U' |
首尔是韩文“首都”的译音。棒子建国之后就把汉城称为首都。 ...
+ S: r! \3 @9 p$ W# Q& O" s
恰好说明名称的规范的重要性,不论是因为什么原因。那些说不care、没关系的人,其实连几千年前的古人都不如,抛开“国家统一”的层面不谈,“车同轨,书同文”就是一个“标准”、一致性的问题,今天日常使用的米制单位如公里,米,平方米,时间(时,分,秒)。。。无一不涉及“标准”---- 虽然还有美英等国家未广泛使用。棒子强迫中国人把汉城改叫首尔, 当然也是一个“标准”与规范的问题,虽然中国人可能觉得不舒服:
3 D& k7 i( M; m1 G0 F! m/ i2 R$ P1 n! U) I4 g
【(当时的)李明博市长列举了三大理由,说明韩国首都为何不应再称“汉城”。
8 V' `: \7 ^% b7 c; a# G! s+ i* v5 t+ m! V5 e: I
    第一,世界绝大多数国家都按Seoul英文标记的发音来称呼韩国首都,唯独中国人按古代名称将之称为“汉城”。第二,汉城改名已有百年历史,中国人继续称它为汉城,不符国际惯例。第三,韩中交往日益频繁,Seoul与汉城发音不一,含义也不尽相同,使用就带来了“很大的混乱”。比如,韩国有两家大学,一是Seoul大学,另一是汉城大学,中国人都称它为汉城大学,这就造成交往的混乱。, E& N6 K: |1 f: v7 T

5 f" T3 c0 s0 m1 L) ?# `# V0 i; ~+ i2 ^. i6 h
回到本次讨论的主题,Edmonton究竟该如何翻译,我只是提出了这个问题,希望规范化,并没说应该由谁来定,更没有说要如何规定老华侨怎么叫,不要无限上纲。
鲜花(662) 鸡蛋(1)
发表于 2016-1-23 12:10 来自手机 | 显示全部楼层
好有意义的讨论。估计全部意义也只限于证实了讨论者的无知
鲜花(138) 鸡蛋(5)
发表于 2016-1-23 12:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 贾佃工 于 2016-1-23 12:37 编辑
1 Y& \+ a  L& ]3 B% E6 D
mich2015 发表于 2016-1-23 11:245 I  a% w! y4 V6 {' P# a$ @
恰好说明名称的规范的重要性,不论是因为什么原因。那些说不care、没关系的人,其实连几千年前的古人都不 ...
3 C& N6 t8 Q+ _/ m
% g6 U1 J/ k9 c/ q+ T4 D. A
车同轨书同文 ,那是为了经济活动的便利。" L. |$ ~' c. r4 L% Z. {
外国城市翻译成中文,中国大陆有自己的标准,台湾香港也有自己的一套。1 R, {1 H" {+ s3 z$ S, R
现在连两岸都没统一,香港还是一国两制。
3 I. c6 a7 p  s您在加拿大的海外华人操起心来比习大大还超前?
2 [% Y) W% ~6 I/ v# d8 d9 a7 j您倒是说说叫爱民屯还是叫埃德蒙顿影响了啥?谁有意见了?加拿大人有意见吗?
9 k4 R" y. v9 U; y* o* u任何规范化,都是由政府部门,或者行业协会之类的组织来制定标准才行。加拿大政府有可能去管这个吗?
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2016-1-23 13:30 | 显示全部楼层
我就喜欢叫点问顿。加拿大不是多元文化的国家吗?
鲜花(12) 鸡蛋(0)
发表于 2016-1-23 19:56 | 显示全部楼层
我喜欢叫点问顿,点在英文中叫full stop.即停定下来,点问顿就是说要停下来,想一想,再继续走。
大型搬家
鲜花(16) 鸡蛋(0)
发表于 2016-1-23 20:06 | 显示全部楼层
建议本网站改名点问顿中文网。
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2016-1-24 14:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译成埃德蒙顿是典型的翻译者烂英文发音的恶果。 D是不发音的, 最接近的音译是“爱民顿”。
鲜花(844) 鸡蛋(29)
发表于 2016-1-24 14:50 | 显示全部楼层
Edmonton 的 d 是发音的, 如果你细心听英语母语的人发音, e 与 m 之间有一个明显的停顿, 而这个停顿是产生爆破音 d 。
( n- {. ^/ n5 J4 d. f( d: h$ T外国人听不懂中国人口语, 很大一部分是对 p, t 的爆破音处理不当。如果碰到 p, t 不在嘴中产生气流, 西人就不易听懂你讲的话。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-2 10:40 , Processed in 0.226860 second(s), 49 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表