埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1369|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
, y! ?* `4 |. p9 J# N; h  \不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
' {9 c: [% V% `, f但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
" W# L/ z) n% C3 w: a8 ]) Z8 O/ H那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". 8 z* K4 ~1 O9 C1 T0 f5 L
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。) H0 |: n* m) [6 u# X9 u
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
2 c2 b" I. E, o$ G第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
4 U9 h5 ]4 _( b6 R4 b/ i) I" z他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。: _. z7 w" l3 q! B
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。: Q' ]9 m6 B, m) i& Z
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
  `7 j0 ?* C) S0 e" v
; _3 t7 M9 D) h8 D2 [. V; q6 W
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。; K1 g! x! b/ R
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。) W" n8 @4 d* C7 R- w5 w

4 G7 `! `. w+ A% n4 B5 N
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
) }6 U0 a, _6 v' h; [+ e5 j  S; C

2 t# P4 h3 s0 Y$ u5 t2 bJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。6 i* E7 ^  z+ Q" R
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。% X( ~1 P1 ~/ [2 P) }% k
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
/ l) @& \1 e* v+ ]2 \9 w6 k
* M, Z* b0 y1 c. K- |! z- h" ?7 W- x
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
! Z* A% I- [. m: z9 B
8 S# L" O! T2 i- X
Williams Tyndal 並不是給燒死,, o( ^0 K+ |' Q! [1 c! F; @; D
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
; V( G" c( F4 j9 P
3 L6 F. Z0 d* ~9 V3 k# Z4 U3 J" ^( s
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
  a' p8 J; X& x
. u) B& K  F2 M8 l. U/ F- ^你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
( G7 m4 Y, E+ |4 R& K譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?6 `  W* u; V0 F9 O' y- X
在今日看來, 是否仍是異端?; j  e4 ?# h. c' R8 P  w

) o' I; a6 N( z
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
5 j: l/ }6 u- I  C/ H

0 I' c; Q" C" I5 z# |& `3 ?+ U" p6 L4 y3 {: a7 u
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。/ h- \- L, ]' \( p! A* j! ]: m/ d' p
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
" d" f  o; r: E所以, 骸骨要被起出。
" q! I: g, H" _3 N* v; b6 _  I! p, E. l骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-13 00:40 , Processed in 0.103220 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表