埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1298|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
7 s( w1 j! g  l9 q不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。5 j* o8 \3 I0 g3 `6 i4 r% X
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
4 w0 S( \! J# J: l那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
4 z6 m: l  p( ]: Z& {1 W3 W耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。6 R" f( ~) m7 j5 d( y* L# v
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。  X% g9 y# T! k4 A
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
$ s# K, i( R: [. e1 s他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。, u& p$ D: T5 F3 n. O1 }
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。, v4 J4 a% u' u/ S' o
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
' T( X% c8 [) G% R2 z* w
5 ^; W3 V7 _; _' G& |
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
# Z7 E. [6 d: J0 N" ~  D* @9 O但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
+ e; t5 Q; v# U8 h) ~' V+ p6 [6 m- m
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

# C7 C7 `# p8 m0 n) {) j5 C" v" [& D3 t; D& P" l5 j3 r, I
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。4 O* R* u- L3 |+ Q- `. Z+ z4 f
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
' e+ v; s! P0 a+ }  o  _$ z1 a/ ?但拜託, 也要拿來準繩一點的資料9 _1 Q2 |9 i4 x! B) O" b( H0 P

; |# x; Z+ ], t# o- V* {
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

, R2 s! q* T0 ?) [; H5 X0 g1 ]9 ~
3 c9 D: U* {6 A2 T& iWilliams Tyndal 並不是給燒死,0 r& v* z7 R+ v, ]
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

, w/ c4 d$ Y8 t( Q, P
: }) d; G6 ?4 T8 V2 d4 P: e% ]# G" a你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
0 V" {5 x5 E7 u' c7 p" Q0 r' l( a8 j( T4 y, R1 f  @( y
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
. C, \& f* q: }# W5 ~' x$ r譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
9 d" W* N8 j+ y1 K9 S  K在今日看來, 是否仍是異端?1 J2 p1 m  y  T+ Z, e: C5 T

( ~' N9 f1 R: Y% S
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

4 a6 w& v  l) \9 I0 `  c( R% I/ h+ h7 J4 j

  t' _+ N3 p1 b. \# N! P7 J' JJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
' A4 R$ |7 @6 d2 Z5 D1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。  o9 M* e& ?- }( s% _$ W
所以, 骸骨要被起出。
) T' f! m$ z" g) z骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-14 19:51 , Processed in 0.153545 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表