埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1233|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。: K* s8 O0 g; z# C% M# C5 ^
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。2 h% ^0 N* ]2 @2 Q/ [& E, }
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
( m+ j, U5 J" e8 X6 ^2 k  V- h6 j那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". 7 X6 D, f1 ]. Y5 A' ^" |
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
0 j  E& D" c/ g) z! K% T, @3 X基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。3 @9 h* V9 C9 w4 _5 Q2 }! v
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。1 o; E6 n, c- o' N
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
+ _2 i" _" ^2 J到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。" I3 j4 g" z  I- K  Z
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
2 A; e' J  d* E; h) D0 k* e% e1 ~: d7 g! p9 x4 z
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。5 ?/ {- k1 d8 y. j* U
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
. U$ x, C# L/ }2 i9 ^/ R1 h$ {# M# H: d! ^' {
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

! E6 c: u3 x4 m. D2 c% E* k8 C/ S# b, P* [
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。. {0 @! O# P4 ^: s; H/ g
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。: ~* n9 v/ _" t: R  P+ ]
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料/ C* p" g) |; o: `3 w- c

3 e+ \1 m0 M* u9 F7 Z, c
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

2 s1 C) ^+ t9 D% w& R/ I
3 H8 }! a# H* ]5 [9 `. G; eWilliams Tyndal 並不是給燒死,5 `: f0 w6 e% r% ^
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

0 L( w) i( J9 M, O0 t5 |0 \9 b7 e1 X, b
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
* _) Q4 ]7 ~0 S) ^8 Z/ P6 q/ @4 N& ^, j  d" ?: L! L& k7 V
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?$ p; O$ ~4 M3 G* d  k5 N# ~
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
; |/ h' Y! w  V. e0 G在今日看來, 是否仍是異端?
; U7 s5 v. _0 X# y: j' x' m+ [: ]! e9 _% n+ `6 g0 Y9 w
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

4 d5 D4 ^) x0 w9 ]5 b# R& J3 R% v
6 D" O6 Y; |( t: y( T0 W" n/ ]
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
3 n7 v3 ]! [' q, K/ e9 h5 A1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。& u' l6 H& W2 C
所以, 骸骨要被起出。/ ]4 y/ E- [7 m
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-10 14:31 , Processed in 0.145993 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表