埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1425|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。- H. R1 H* k! u! v/ A
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。: t* E! Q4 |% J, p% x
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
8 h; g1 v* p6 F) J0 w+ A+ n' ^那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". ) H+ k7 e6 |# S0 t& e, ~+ b' U
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
' u3 o" ?5 W+ _1 q& G' ]基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。3 B3 J/ t# i( }# A( W# U$ w6 d% K7 [8 y
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
2 M7 n; R) A3 u: x' ?1 \他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。# Q' w/ R. D* K0 W# f2 p" F
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。5 B5 L* E% i, `
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
$ }: A7 R2 f+ a3 w
% r, d, y0 c: n% v( c& y+ M# y
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
( F2 z5 [# x/ }6 z0 h但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
6 J: `: N8 S( r. l5 U: O6 [
  S0 r$ {3 v; }$ J- f( `( }
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
; c3 m4 w, m/ x# Q1 C5 o* O# I3 p
) B$ t+ y* O: R$ E
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
2 E; J: Z4 R/ y3 R" _) U在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
4 H- I  B! P* Z: @' r但拜託, 也要拿來準繩一點的資料* a' S) v+ O1 ~: a- n" c

6 O2 N3 o; \1 r
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
# v3 Y* H' o0 o1 J5 B, Q8 U

! l9 ?: Z# [; _  [; ZWilliams Tyndal 並不是給燒死,: l9 E1 v4 K* Q, R( L9 v: K
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

3 o8 ^' u4 s9 _1 g1 _+ A
1 a/ Z2 H+ ^, b, n' @. m  Z- s你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。) e% g: J! T' Y2 d) x
1 s1 J! D+ D: p# z" C* w
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
) x# |4 T8 @: U- v8 B譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?6 }# N: C/ o& z- }6 O
在今日看來, 是否仍是異端?
. t$ E$ }7 d7 W. [- `; L: d, k& {# }- S- i
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
) t' s! m( }8 p/ ~, J
% ~4 A$ \* F1 {8 P' c7 _- ^$ r# M
* z1 i+ \3 b; }& w3 ]8 h
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。/ z/ Z9 y( D3 N6 I9 a; R" l0 F
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
! n4 d* h' i( u所以, 骸骨要被起出。
* g& r' `1 D' h; S, \2 E& i骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-8 04:55 , Processed in 0.233320 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表