 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》
3 \; y8 u' k8 W1 E$ H9 h
2 F0 N' C7 D% H' N+ }" d7 U. r ^4 T# B I- X
人之初 性本善 性相近 习相远
' g# ?$ Q" i& @7 c+ D ?5 c
! z" d+ I; s5 \9 a- c Men at their birth, are naturally good.
4 \* ]- C& w( ?: Y 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
9 F( p# e: S* @; q, F5 q+ @% d* X; n! O0 z/ x( q+ r" m
解释: : p; R7 F. y8 f( ]( b4 [! b
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 ) m6 _- A0 P& A0 H; |0 E* x) L7 F
" q: \7 l- B: t8 d1 x6 I
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
4 r! _, ?; ?/ J! c their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 1 W) J9 u# o1 g3 r
6 n3 ?5 p. `( v0 u: n
解释:括号内句子或词语为“增益”。
+ w# s4 q: {- G- v
1 K" K7 Y; C" r, u f4 a; } 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
" |- _1 r1 Z4 T# ^% ]/ @9 M
6 G6 w& X ]7 M5 E4 s$ X If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. 1 R1 r: I) v+ v, t* V$ V
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 ( X G3 ^8 A/ A+ H! ~
3 b" h" H5 D6 g% H, a; f
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
$ N$ m2 N$ t/ R6 x4 P 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 : K- F% |' F$ f$ q
( t2 s; L5 D* @ 注意事项:
. n% H6 z6 |4 f- l9 k7 `3 e/ T! X! l5 C# L# ~% b
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
8 z: q# w: C) y/ D: G( V2 ~4 W3 T* t3 l
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 , B4 J1 I$ x/ w d' j* F4 V3 F+ f
I- s+ y* T* t: e! M
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood " N, k3 `- _2 }1 h
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 % v6 p+ O* ]. U1 d. w
9 S, X5 F( L! L) p, g and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. , E% L0 r: e8 v$ t) }) W- N
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
; f+ p( X7 z0 ^6 J6 i
: f( t3 N* U9 R 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 # f* f/ e' C3 ?* ]
$ _+ W. F2 ]+ A; X. b# _1 @/ { Tou of the Swallow Hills had the right method
0 q% a( n5 z/ x) M; M
+ m( e/ k4 j- u- } (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
# U5 V. \; n& u5 q/ s He taught five son, each of whom raised the family reputation.
) u4 h7 C) {* V5 H/ c0 l# C# a& j# w2 t& R9 ]+ t
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
K& g+ K8 }& Y% z3 }# j; k4 T: I' n Z; s' H
养不教 父之过 教不严 师之惰
9 o9 ~: U6 p3 J! S0 y
+ ~; u: x# T$ e9 @0 n To feed without teaching, is the father's fault. & s( e4 |/ w3 q9 j$ K$ _0 [' l8 R
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
& n) _8 `' Q9 c- R7 S* o% o4 F$ K4 y& H4 v3 D( l% q; u8 p
To teach without severity, is the teacher's laziness. t: ?8 ]6 n3 @( O% [/ F
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
9 R7 w9 H: L' F9 d$ h# n1 `
4 @, P, H+ F* ^7 G- z' j1 P7 w: g# v 子不学 非所宜 幼不学 老何为 ' V1 _, Y, k& B n) h
1 R7 g+ [! n$ W6 [
If the child does not learn, this is not as it should be. / ~" c# D; i$ n" Y
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
4 D* \0 V5 B4 c' C! m: {, u7 l( f! G/ s
讲解:
: _* d$ [" a0 J l; ^' V: j
9 `- G- H1 j+ n& X P9 _, I- w 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? 8 O6 C4 U7 Y1 u% W% y' X; a
( b: J6 P& `3 N3 g! V5 u2 g 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
! R- [( b' b3 |0 R
2 C; d2 f0 o5 _2 y( ` 玉不琢 不成器 人不学 不知义 4 [: P$ E4 t% Q- N
' `0 Y) K1 n6 u G1 x If jade is not polished, it cannot become a thing of use. - A) @2 }, L+ p
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
# G0 v+ E% Y3 q3 f8 L$ U7 H0 P8 z4 V8 Z9 u% l$ ^% a5 y
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 / f# C: E7 d% x
3 j5 r% u) }3 S/ ~9 X! v: r$ ?
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
% {* y) |, l. o$ y! R (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 - S4 U2 O6 Z% M/ p6 G
% d5 N5 @3 f, v9 |& ?; x& ?* S
为人子 方少时 亲师友 习礼仪 Q R! T1 M! X& p8 N, }
. W8 @7 ~! `: c( {9 T/ [8 g* I
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. 5 {$ [7 q5 ]4 B1 D/ ]) [% ?1 `
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 $ ~& X: _1 g' `: P' h
1 `0 p3 d/ \6 T) s& m% G6 M- i
注解: ( `4 @5 }6 G. p2 ?; t+ }3 F
9 g# m/ \( n$ m* N% ]$ O8 u- ^
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! % T" V7 s/ n* J9 A& f7 J) C% j
! Z, Q5 q7 E1 F. c7 y, ` 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
! J3 f( u' s" l, K: j- r( u; Y7 `$ e1 t. a
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
; [ L7 u& d ]1 u+ [. f" ~: K. ?/ ]3 k 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
/ j6 z' x* m* V3 p7 M+ T( a, N* Z( ?/ N g+ Y1 p
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! + J$ F* B1 R" n3 P' \; v+ u
6 s) A# k6 m a: ?# k
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
0 p) ]. \) c1 ~- k7 C. W2 |7 B- W! }/ _. x
注解: 6 x7 h; r4 m7 C' S: Q% n
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! 6 k1 ~+ U: t# j6 ^9 C, U
; S- h; K) R; V* g& Y. ~ 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 0 f3 }9 u" z. ]4 m) a) Q, f8 r
* G1 g' @$ D4 E: U Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
* H3 n' o3 [% n: Q; G 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
+ k' }, e* q$ ~3 D
/ x+ [0 y% ?3 u' \ To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. ( _& f! l E6 @7 _$ }
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 h# V% {7 E& o* E9 f9 T8 O
* u, i8 a8 d0 f) t
注解:
$ S& H) ^6 }2 {/ s0 n0 z0 J/ u- Q& G5 u' s
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 2 |2 Q" b1 m f4 D& W' M8 B
" v& d" P* G. N* h 首孝弟 次见闻 知某数 识某文
8 f, ^9 y$ f+ K; F0 W( W! a7 F
+ a t0 ?9 j( x; y Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 3 S# N) t5 i) V5 [
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
" p5 {& M( ^$ R& y3 `; F5 o$ d
一而十 十而百 百而千 千而万 * T# I; {/ [3 R* u
& f2 D" O6 K4 @9 Q3 P. U- D
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. # |8 H7 T0 T* v; B9 K
! p; q9 R; q/ g% ~8 Z 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
$ E. o6 y$ l# p0 p% v( K$ r# g0 s. ?
+ O; s* M6 Q1 W' } 三才者 天地人 三光者 日月星 9 [8 H2 Y- L" T1 H: ]7 W" t0 W
/ v- e/ W$ E2 Y6 ]; }9 ~ The three forces, are heaven, earth and man. 8 c$ d* y/ A& t$ J( _
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
* X. N; w; U5 X6 r; C; l0 _: _0 P* ^4 v0 A
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 8 I5 K O; `3 p m b6 r9 i9 w, ^
* P) O' X2 j0 }9 ^& {, a4 c/ m) h
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. 6 e& ?. a; O' h& F
( x1 Q1 {$ n: q6 _/ q 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
5 V) f( n) n3 H; \8 K7 V
+ D: y! X, p5 y8 r, b9 p We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, , v' O' G7 {- f+ ~) M( j
These four seasons, revolve without ceasing.
% |" n X/ C5 l8 Z: ^1 Y$ G- o5 [+ x# f8 g
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
$ f) B m3 p* U; }5 H# w
( e$ ]9 n" n' I% e" A8 i We speak of North and South, we speak of East and West,
% m( ~3 e& w1 |: S- G3 S) O0 ~ These four points, respond to the requirements of the centre. |
|