 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》( E2 K" F% r+ C/ E& ^9 i! O7 K
4 o2 T" X3 s/ h1 Y9 `/ u9 V$ L* f6 v: a' @
人之初 性本善 性相近 习相远
8 h( m7 _( V- I- V, U! X
8 V( V! p; _) }, x Men at their birth, are naturally good.
9 R5 |3 ]: E. O( O% F 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, $ E0 B& O5 b6 W5 o
3 R/ g9 ]( y& c9 t- F* P 解释:
5 p$ T, f$ f2 E% Y4 ` 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
2 x8 z! ?2 `" G! Y* N& A5 j0 [" y+ r: G" J8 D
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, V5 E. S* E7 d0 S/ M: I
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
, e6 J7 [2 S/ B2 W* K# @$ V; a& t" _" S& O6 N' o) b
解释:括号内句子或词语为“增益”。
+ Y! g/ r( n9 L0 n
* G0 J; E' f f! Q* G3 l4 I 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
+ y5 {8 u$ H4 e9 K. T
$ u% g- q+ M* y( d9 z5 O If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. : v8 s$ c: A N. W2 @; J F
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 . H- f; ^+ T" X: a4 d; e( N2 y
5 D" d6 p. S; E
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
9 Z+ B# s7 L9 A- g8 V* N! q 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
" |: e) n7 E: h( K/ b! J A$ ^. @$ U" @( K2 O0 C3 X
注意事项:
* w" ]5 B0 U# l+ K* ]5 |. K0 s" q( n$ L6 q
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
. U1 {. c( g2 b6 \" P8 _; }
e5 t# K8 I& l! A2 P% J) H" M 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 ; h0 Y5 [3 _) d/ r# _: V5 l+ u G
6 a. d1 l) C+ v, P Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood * v1 \% J: |0 ^$ ^3 t4 I" x
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
, B9 p0 F7 d0 Y! C, t/ o- e0 j& `9 `( ^4 l# }% W! \& m
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
* `5 X1 G- \ T 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
7 a2 g% M: c: S5 @
; c( [8 v5 z. Y \. G2 ]6 j6 w 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 - p: o. U1 d9 D; b0 i2 A
7 K" r2 A; ?/ Q& [* s% X4 D Tou of the Swallow Hills had the right method 0 o8 S y3 }% W( C& `/ w
- u) Q5 @3 c" B' F* m, M (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 + e( I( h8 d" q+ m+ y
He taught five son, each of whom raised the family reputation. 2 M5 l/ S1 [8 B
8 K/ J9 S9 O7 {8 |) @2 T- a& W5 ~* `
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) " R0 t" A5 y( z! i/ q0 @
H" d# z4 K; m$ s8 @5 z: R 养不教 父之过 教不严 师之惰
9 w5 p9 p- Z- n- f2 U
$ a5 @: A5 I9 B" r( h) M. l8 p To feed without teaching, is the father's fault. " z. t7 `% J3 P' x7 i' p
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
/ l% C; F7 d. n# L
. J/ v6 |9 r" e# ]6 O9 A To teach without severity, is the teacher's laziness.
0 b# x/ c1 i: Z' `0 p+ t7 a 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) , u1 u( k' y8 [! b
; {7 ?4 w$ D' `# Y. \& X 子不学 非所宜 幼不学 老何为
3 I) b M& o+ c- U# b4 N
; i0 }' d7 F: e# F' _0 l, g If the child does not learn, this is not as it should be.
5 l* H& n, J/ o7 a1 \* V; Z, k, w( A 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 & t2 U4 l) P$ b2 S0 ~- {
7 _7 n. |# D/ T- F2 N 讲解:
0 H9 W" f- H5 i# h7 L; V) j1 u/ T: w; X# ]. z. n# _ z
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? $ x0 G2 Q% m. M3 ?" n4 `6 w
' S1 \* u; i8 m- h# C0 v 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 2 W% E: P' t* i( e9 n4 M
3 j9 M- C( u6 [/ l8 g6 j 玉不琢 不成器 人不学 不知义 * s' s( \; d6 f% q8 Z# X
! X) \/ v0 u+ q. V- X D& a! y3 D: i If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
3 i4 b- @7 ]+ t3 c( p' V 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 " q- _& n9 z( [5 d6 {3 N, F
9 ^3 ~ A0 |, O2 a
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 8 c* i- r& k- k1 |
& s/ ?/ J8 o3 U, V$ A If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
6 \$ H4 ~$ M* ^3 X1 T (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
% B( a' U: v) n% G' S& C5 g8 X& J3 Y
为人子 方少时 亲师友 习礼仪 ( q2 C7 {+ a7 T; Z/ h% P1 b
+ P4 }( M! j; e% k1 u! g He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. + r. H1 T# [7 `
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 ; M5 k7 n. Z& J/ k6 g
' \5 z8 t) i: Y8 U$ k- S: o# h* ] 注解: % ]4 c1 o$ q: E: D0 O
: ]2 `5 v: f# u. t! @ 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! * `9 U1 b6 x/ ^/ R5 I3 d2 l0 Y
' c4 X# \& P7 J* q2 J- Z
香九龄 能温席 孝於亲 所当执 ; W4 ~1 d" T$ V I, O( E
3 o: _: f0 d8 u2 y" {- @( z Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
6 {. | x( u/ g9 y 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) ) r9 K+ w8 [6 ]! \" Z" n9 u
) C3 r* d3 C, R0 Y* U M 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
/ r: I0 u% ]& K/ G7 M) s, }! n# l6 z7 c5 I( h% M! J- G5 U2 @
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
4 B. I! l# B6 Y
5 G8 \$ G/ d. G1 |$ j 注解:
# _" Q2 I: c1 L* ]3 J: x" {我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
! v% R- W$ T0 E' o7 `
7 ~; L1 b1 t4 j" x 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 : V1 `. b! Z4 a& a( \
! I5 S7 [3 q3 e+ M8 w( b' ~ Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
5 G# u/ q" _8 n2 q& t5 o! |5 m0 \ 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 : G6 L- \; Q- M7 Y
/ h: F3 ~2 N! x/ Z* y( O
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
+ T+ m% D" F9 E0 p) q9 w# n; U 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 # ]% W0 |- S& }: [2 m' K$ e. r: O
+ O1 l$ Q' C% B8 O, _ 注解:
9 |* L* ?5 _+ [6 u1 N3 K. V9 v4 l5 X( X; v; R
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 ' A) u0 p5 H2 `5 B* ]7 u8 P
0 Q+ {# ~; ]8 ~
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
8 _+ y5 B+ y4 z6 G3 V3 \
5 n* t, J4 s+ n$ _# C Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
0 X% M8 Y6 T) M$ j6 _ Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
/ u6 j7 h2 Y; C8 u) x/ Z! V! `5 e* K
5 Q5 v" k+ \ e* { 一而十 十而百 百而千 千而万
* u. r# w0 W7 y0 h2 }& C1 M3 h+ z' [2 ]
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
6 |9 Z B4 P8 b n- F: [0 w" p
1 W) {5 g+ N/ D8 h$ S6 t0 V 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
# [2 p( G8 a6 i! b: I4 U
2 l$ F& `, O* c6 r% } 三才者 天地人 三光者 日月星 ! J3 O1 c- O- h$ ?
! m9 M2 i, s0 l, G# I1 x The three forces, are heaven, earth and man.
# a; W1 e0 `! d- F The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. 8 d7 F( g" S- u8 D& `
2 T0 z$ G& }* F Q
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 - e4 @. k2 ~/ M& |2 I& i* U( y
. [9 d0 ]9 L. C1 u The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
$ Z% L2 S% Z+ I0 w
5 O L4 Z- r" E 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
" H* R6 e" P* P$ o0 x1 Y" P& x3 T
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, 3 k9 t: E. N4 i# R/ k% W) {
These four seasons, revolve without ceasing. 2 G$ D) r+ H# i# F7 [
: F6 A% i3 v/ q4 k0 n9 H
曰南北 曰西东 此四方 应乎中 9 E3 M: C( _7 a1 x G( T4 e) |& p
+ B* k6 i, e# {# s, w7 U We speak of North and South, we speak of East and West,
" i) U- x" X* s These four points, respond to the requirements of the centre. |
|