埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1387|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
- F& o0 w% z* e
0 x' U' d& \. ?3 P
: ?; U2 j) V' l/ \* c( Z: Y8 |人之初 性本善 性相近 习相远 2 _2 n1 u; e9 [3 c6 m' b7 ~3 j, [
4 S9 f( }9 L  z0 @, j, _' K% d
  Men at their birth, are naturally good. 3 Z5 O* c2 N0 C
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, 0 c* Q# Z4 Q+ J( Z; ?) q  W" L
! t8 k/ |* O  k
  解释:
  A! K2 T9 R' K8 V1 f  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 ) x: J. E- y  w; }: l' }
9 p& [, h$ |4 W  C( g* G
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
9 M  }( ~( {# t- L2 q  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 ; T! R# u) o8 y! o7 `! p

$ ~( n- \# x  X4 f% c" f* f8 O0 z  解释:括号内句子或词语为“增益”。 ( L) d& Q8 p. i$ L6 [& Q+ A
9 Y8 x0 r: T8 @3 R
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 - [! [  R( p0 f. f  ^7 x
$ h- n! ^& Z0 I0 X! M: [" ?% K
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
& \8 @" B8 y* g$ @' S  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 ( a! ^. f3 z3 R) ]
  G, \) r. n# X
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
2 R) ]: z3 L" R  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 2 D. [% T8 p( G3 ]

; O1 p% V7 b5 D  注意事项:
7 y! ~6 z  M6 c6 s2 l5 [' d8 _. W% @; j7 v( L% e/ r9 [
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
6 i( ~2 ~7 L. O, h0 g" ]* i
3 K" |: b: p5 t4 N- S" o9 {9 ]- `- l' O  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 , d; g: s( a% W- o) X+ g  R2 Q5 ^
% h* I6 E6 D+ {9 {- ]! q
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
9 Q- u, i0 i. N; {0 F  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
1 d+ h% r- C; f2 J. E, w; x7 H' _+ I$ D( q8 F- N& d( z
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. ' O0 v' F& U" C! u
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) ' p+ M( u) @/ W: C' i+ }

3 X4 j; |2 N8 M, t0 M9 u! \  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 : K) M; Z9 z7 X& w

# N3 E9 h7 ?  d  g' x  Tou of the Swallow Hills had the right method
/ s9 {4 |& f8 j( x* [4 ^4 K$ X. Y7 P6 `
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 + M! n5 P6 c# I+ I- [9 x$ S
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
' q2 w9 M( F# h
0 g4 _- h- C5 k- N  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
$ r8 Q% C: t# ^/ O6 ^
% m) H8 @: {6 r7 T- k+ B  养不教 父之过 教不严 师之惰 & {" y/ `8 @9 F0 ]0 D3 ~1 M, g( q
. G0 B, j9 J4 u/ l
  To feed without teaching, is the father's fault.
+ u3 D/ B$ m' V2 S  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
/ Q$ p/ o& v3 {6 ~' h# z9 J
2 t& \6 g/ e+ F: E1 [1 @  To teach without severity, is the teacher's laziness. 2 O1 O; t0 ~4 M3 R9 ~
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) " e% i3 _- j5 a' g
. c( b4 a7 \" L+ a! [$ U
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
1 }5 i9 I+ I/ F* I4 D
3 P0 x8 A- \, ?  Y' `  If the child does not learn, this is not as it should be. : i1 r& h( ]! }7 O6 y6 T  [) k
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 4 [& e6 g5 x! g3 \

/ Z( I- J' Z$ e; e* i  讲解: 1 b/ R- ?3 \8 [) c

& |1 B! n$ v  z2 o3 I+ _  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
$ I+ l% Q0 N+ V
* W: |; I% F1 i  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
! U$ D( ~  \8 S1 ^5 o* ^. y, b+ O& {; }) q3 |9 b4 K
  玉不琢 不成器 人不学 不知义 " H8 s2 ~) Y9 f+ [
6 X1 Q4 y* c' }, k
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
0 k5 @# g# G8 B2 C) O1 ^. i8 L$ A  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
! L) G) u0 s+ ^7 U6 R
5 v5 k1 R1 d) Z9 `  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 - t" Y5 @0 e, K6 X2 \0 T3 b

: ?5 N& l) K# N* U9 b  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
# d! ~" I3 ^5 w! }, [8 v  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 ) x# F0 h/ o- |# e! H7 r
# e8 X8 q9 q+ z6 ?$ c
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 ! P/ _; v! U2 k- e9 g; _

+ C  {$ O' b2 Z- p/ w5 \) }7 j+ G  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. ( w* H: s( Y6 V
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 ; u' Q) ]+ M- G; h

$ G6 t( h2 l. o& u! L+ d  注解:
* g6 d- d' W6 t5 J* K1 s6 w0 l% ]% G* l$ J! k5 p* _; g/ h
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
2 X) \; d# k* q8 F1 W. E0 s' i8 ^& o" S$ E
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
; _: I7 I3 a1 X+ n8 O7 Z8 y
( _1 l& ]& h5 u2 @- @  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. 3 S+ k" Z" s# U  |9 b+ o
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) & Z% q. d& e8 _% k' H% b% J
0 h! v2 l- o3 }: J% ~, c
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! 5 r& a; ~& W7 @: @- e7 [0 E
$ g& f8 h6 m' D. I0 A! Q
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
4 A; j* F8 j1 W& s9 b$ ?% Z
0 N% |- e: j5 {  注解: 3 {2 H( b( k: i6 J
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! 2 u8 \" {. B3 K# ?5 O3 h3 l

  q4 {" D. y7 ^# Z5 u; l: G* Y  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 ! _& A- J+ m) D! K5 P  G

; `1 n: |0 u, A' u5 [  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. ) x# G: p! U* O- s; L
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
' c$ H6 N% X2 |  C8 B4 a8 I- D0 x+ L$ L( U  g
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
+ n# b: \/ A  s( u; H8 O2 c2 {" m  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
# m9 L$ z/ f3 z! w9 C" S6 Y+ s) F0 j( x4 l8 ^8 a
  注解:
( _  C# x4 a2 Z( n$ j" e# M
* W3 e3 Z7 L/ D9 I5 Z9 f  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。   t' s  S0 A( k" r
, g5 o$ r1 n, m; y$ H
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 6 \- p2 `# ?9 y. g8 m% R
; H2 ~# `( @- }/ ^1 p3 ?+ D
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 8 z; x6 f6 j% W) C- Y$ _
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
5 ]- s- \: [7 }6 u- ~) q3 Y* R; f* I9 [
  一而十 十而百 百而千 千而万 9 i+ E7 `+ R7 ^, i

  J8 O% g! j* D3 ?  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
9 B% Y0 R% c0 Q! S" O
& {& f0 |! K) J) h' P  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 5 X! U' y. d+ D' @
9 }+ a7 w3 S, [3 f
  三才者 天地人 三光者 日月星 & V8 d) U( x% V7 d% W
& W! o0 U1 k: i8 c& J6 K. i
  The three forces, are heaven, earth and man.
$ E* J5 A! _: @* ]6 u  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
0 x9 N. R# q* k& a2 c4 a) U- I4 O: @6 O  v' l
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 % X. j4 e' z& Q' j

2 `6 {( k$ I3 h1 g  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. : Y. d! K4 n9 g. ~% {
- p5 M' y0 r4 p8 r& `& t
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 7 h" }$ |; Y3 |0 v) Y
4 r) f; ~$ R/ k5 V! ~9 P  H
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, $ z: ]  X/ D3 r4 l: s2 i# m# q& D! n
  These four seasons, revolve without ceasing.
3 M# k5 A9 @0 O+ P- u$ ]/ a9 C9 I7 \) A
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
# V$ p/ m* U0 V( I5 J+ R
2 E. M8 Y: V9 S8 A3 a/ K2 F7 _0 U  We speak of North and South, we speak of East and West,
7 D5 ?, j4 o& O1 I0 z  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 11:57 , Processed in 0.065645 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表