埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1250|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》% `. @6 P8 V1 z

1 ?7 l; a( T  Q# F: \- ^; R5 H9 O! u4 Q% w3 K& Z. M
人之初 性本善 性相近 习相远 & F2 R- T! z8 ?8 I3 M
# `# x* f' j5 R9 o# x! D6 @
  Men at their birth, are naturally good. ! [" I! e8 g. |. d5 j7 X7 Z* Q
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
, B6 d; V; Y5 o& Y
- j5 Z* \8 W( s3 V' K  解释: 5 k* @& T8 j$ h' O+ K$ R/ U
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
1 j, e  W5 J9 n) [3 [2 M* |- x& o: b9 x
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, 3 ~* b3 f  V! g- Z0 B" L6 W# j* z
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 # D  P9 T3 A; T1 G' E8 n' d; U
. ]' _7 m* m# o
  解释:括号内句子或词语为“增益”。 6 @+ l7 s9 o5 F$ N- X+ Y

( f! W  y6 n* v" C. j* F$ }  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 9 n; z6 r# Z1 q( |: y7 H

  m: {5 i. \! p% s' ^8 v  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. + w7 }  J$ L* M8 K: F- C9 X
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 ' |) A' _0 k+ q2 o
2 _! h4 p  V3 \
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
- w! a$ g  z6 w" @1 F7 Y  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 3 l2 Q& [+ U* Z. K6 x  v
! m5 ?) a  p. z! L* r5 j
  注意事项: * Y$ D  c! t! G$ w
; V$ e0 u" U; O. k3 D) T- [8 X9 J) C
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
( r4 Z1 c) X2 e1 x! ^, J* N* }- a+ s+ `' \: N9 E, K( F
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 / O2 L; `, U! x" L1 J

+ t0 m( O3 G3 k8 W9 i( ?  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
/ q. M2 T+ |# H" U$ G6 p5 p) `1 j  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
, E" Q* i' c, r) s1 ^- w
8 d6 E; Y; F% h, J' u, h( B( M  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
3 f% t7 o$ f+ p5 t3 c  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) " S4 @1 R" K+ B# F) Y  q
! J9 C8 ~* Z5 b  c4 d9 B; m6 p
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 * w+ D( M3 R4 ?1 O8 G! j
! l/ G% k' a! ]$ n
  Tou of the Swallow Hills had the right method
) u2 \* o! D: ~3 ]+ ~. x! k4 J4 v
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
2 @' [9 v. r. Q) C( ?1 A) |  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
! m1 s1 ~; y3 `% J* _' M4 X/ Y2 P( n  D. C, e0 w& A! H8 p
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
+ d# Y! v8 O6 E9 p
* j. o1 b1 w* v6 ?4 E' J  养不教 父之过 教不严 师之惰 * b% p4 X8 b6 C

' ?) G9 Q7 P8 F7 i% B/ V  To feed without teaching, is the father's fault.
# N% t; X3 p( ?  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 1 H* j: w7 h1 f6 |. ^# b$ l! u* R6 i
; L5 T9 I9 h) j! n2 q* ?
  To teach without severity, is the teacher's laziness. 6 {) C( N* S) m- ]; g
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)   V7 b$ M7 _2 D, T3 e

5 Z& D7 M2 m6 C/ m  子不学 非所宜 幼不学 老何为
* v- q2 g4 z9 f+ Y
7 v6 {! x$ c+ T* e5 k6 ~: a; T5 P  If the child does not learn, this is not as it should be. : N0 E4 m  R& l6 w* {
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 " ~$ d8 Q. F7 l' m& e
* Z8 e0 q( [$ X* t1 c9 x
  讲解: * K9 M: r1 ~& k# Z0 x
6 q1 @( o" v( N
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
. T" c$ N8 U* [' Y- V: B0 x: x# j
! {' r8 q" Q) M0 C" _  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 " V8 W  @+ M$ a3 f8 J2 `
- L5 w+ D2 G5 ?2 E3 N
  玉不琢 不成器 人不学 不知义 ; L* b* v' K- ~4 H
; J( h! T7 [* z6 D/ w' N4 Y9 u# [
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
$ ?- y" y; Z$ m! c" E6 M  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
0 b* q8 F8 M% e8 a* m/ o2 Y( x! F5 o: R" ^
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
5 w1 q0 \: K) M8 ^/ O: f- U0 W
( y& @0 O$ y% h* t  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. . |" g3 U9 W- T# i
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 ' n6 ]8 p& O1 g- k" o& `7 ^# |

/ Q% a& }* t- X) G, A  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
5 I) d2 n6 q, ?
" ?6 ?3 d" n* G  e& j" t  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
. u8 ^5 f1 l9 v: T! B. G( G  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
0 M  P" B9 L- I5 \$ ^- P
5 a3 M: c0 i4 ]' Y6 {, @0 h- r  注解:
2 N3 s' e' b) b& A. S) J: k0 q6 ?' D* [8 l
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! : U5 ~/ C( @3 Z; \6 Q, _

- F1 ?9 P0 R5 t  t  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 * |2 C8 k: P' s. t3 u6 u( N) f

% J# j8 q3 B: w; s  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
, P# C9 [3 W9 a' l  W% v& G# q  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
' c  C( F4 U6 S  z. u6 x, {0 T3 V" ?
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! / ?: ^9 Z. Q* I" y1 U7 y. V. Q) e
2 X9 Z6 u& q! m, [8 S
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 % u" K4 r' I+ j! p2 v: w
3 ^( x' h4 `+ \, |$ K
  注解:
/ n4 ~2 W' Z' u8 g. x我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! ) m1 w  o( l1 j" I4 w* y
. X+ O) Q7 i1 a. w9 R
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
& y& T6 E2 n, ~8 ~* Z/ {/ F- s% F0 `6 a6 y) `
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
! V& U: V: W2 X% ^. F. `  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 , B! u. v  z/ W  u! A
; H9 N- u# E3 j4 n: \
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. * n& ~$ B2 X/ C. F7 {4 c
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
$ c& E( q! ]  U* Z- m$ f" j0 k$ m3 h
  注解: & j/ w) k* d0 {) n, C2 ]0 T2 x) ~
) z0 [1 ]- G  ~! Z& @) d
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。   G/ L) L: ]" t) R, C* P7 H( Y: x
$ h1 Z- Y, _0 i; T$ q
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
, e  \/ F" B5 Z( e+ @* X* c
0 u8 D; e1 k( j6 l( _; q: `* [  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
( a% M; \! B0 y" t8 [! f  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 $ ^( g; n1 |/ j# _. h$ D3 R; H( a( m# e

2 k! N6 B4 w; |  一而十 十而百 百而千 千而万 7 A8 b+ p  t+ t9 w
7 L5 T. B  l3 H: F9 s
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. 0 v- T- q) Q; G
% z6 P! @* w: x9 f1 }; i% `$ z
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 $ _7 F  p4 C6 U4 ^: m( g) A

" o. c8 R* U: v( w: D8 L8 [* F  三才者 天地人 三光者 日月星
* T5 m: F. a+ ~+ s
" _  V- U* L/ v  n& I" ^7 j9 G0 ]. f  The three forces, are heaven, earth and man. , a! ~4 x. @$ D2 P0 M
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. & s% ~" o2 h, `- C8 j
- c7 z) E$ G# x! Z$ l) _
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 ( f* ^+ @$ P9 A+ d9 x
% h; c8 b" f1 A: a
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. $ z7 r2 u, r, @2 U; ]) R  K

2 f, L0 ]; @: X- X. w' U6 z  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 ) `- l/ o4 }( L- e$ o* B
. F! O# p" l8 r
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
" V* j2 k& M, H" ~  \& @0 J- u5 @  These four seasons, revolve without ceasing. 2 G4 E1 n. J% e# v; G6 O

6 B8 ]- i% d, Q0 f+ C) D9 ^  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
6 \5 O+ V2 d9 K+ N0 M
8 \: s. B' n# Q! A, i* @* X, U5 {  We speak of North and South, we speak of East and West,
2 c/ o0 O* v3 G* I% p- C  ~4 U  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-21 00:30 , Processed in 0.128107 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表