埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1289|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
$ P; P) f9 ~8 ]! Q0 _7 M' |* w& g7 |# F8 }& b1 r; J* c
9 s6 A0 S/ {/ Q& f2 x" [& v
人之初 性本善 性相近 习相远   {' u$ e* K4 a2 d$ z4 _9 y5 V

; u6 q! y; I0 @# w  Men at their birth, are naturally good. 7 W; G: e! m. q2 Y, |- k
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
/ s. _+ A5 Q- x' r9 N( V
2 \2 }7 B% i! |$ A/ Y: ?  解释: # ^" y" P3 V5 B4 S3 N1 f
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
1 J8 J( i- k* L5 m
4 f% p; H" V0 d7 G; r, S7 P" g& |0 n0 K  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, $ L( g" X/ @1 R. ~$ [
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 4 f5 s0 b' c8 {( n5 Q$ l

1 V' @, W- Z9 [; N' b# a  解释:括号内句子或词语为“增益”。 & f, x9 m5 e9 x
- c8 C0 ~$ G! A. D
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
! G; t" D8 j2 q) X2 Z7 z' x
* P& ]2 z. M1 {( G1 u  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. % k4 `) H% `2 p0 M+ n
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 ( l; ?' J0 \$ z$ u0 l' }3 h4 v/ j

" M3 |. g* [7 }7 s, s9 q& A5 i  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
6 q6 S0 r2 x7 T6 W8 Y; f" w- ^  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
# O3 G! u' ?+ {5 S4 L  ~( {$ w9 V  y  b5 P  V/ U1 |
  注意事项: , s  P9 p  C. O$ N. u

2 v! F! k! [# p2 o  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
- \+ V) v/ e& j  Q7 @1 g1 p# N2 d: N0 P4 ]( N- [1 K8 U! A
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
- g  F1 O4 b  s- ^# |" S/ _6 ^' G# |5 A4 Q0 }/ P, a4 k) L; G) k9 C
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood % I5 ^) m4 o1 y6 O
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
' Y/ q- _; j9 Z3 v: A
' Q4 I; ~4 b( n7 ?- }5 L  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
2 f$ F* Y: `; E+ ~; W  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
0 W: [& w( |! D( [
" k2 P, t* I1 a4 Q* X; |  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 6 m5 P5 Z# I# F; }2 @$ M/ X

3 |' A* s8 R% J. D- B+ \- Z& U  Tou of the Swallow Hills had the right method , p8 K+ ^; k; q$ b2 L5 L$ w

& I! X9 F3 K- N  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
# X: J! |( X. Y) I5 M7 Q$ A5 w  He taught five son, each of whom raised the family reputation. $ L5 z5 Y) M' Y8 t- X

' _6 Y( _) H6 Z) Y- v1 j* v  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) & i% X/ q* d* K1 b4 c6 ^! I1 Q

8 A  Z1 o2 x$ q  u8 q; F2 ^$ y7 v. j  养不教 父之过 教不严 师之惰 ( k6 C0 H+ d9 K, i
; ^( E! N5 J! f6 L( s9 p
  To feed without teaching, is the father's fault. + O) R# n  T' V" c4 a; z* N% {# n
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 + I& G1 k8 p/ X0 l/ v: H1 t8 N

8 R  [& j" b$ X& {) S& u3 N  To teach without severity, is the teacher's laziness.
4 d' R! Z0 F& l3 R  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
, P/ |" d7 Q  Z7 y& V8 \& ~
' z" W9 t0 n. _9 g7 V, i& G  子不学 非所宜 幼不学 老何为 ; Q( C) L+ N: q6 H; `

1 I# Z8 X, L( o  If the child does not learn, this is not as it should be. : d9 m* s& ~* }) E3 E: k3 f6 ~* T5 Q
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 / _' V% {: Q/ B2 T" j! m3 V; i
4 G9 T/ _& C+ n$ y2 }
  讲解: / W2 u7 j1 @: e9 [) _3 F
/ l6 U' u& k" @5 ^" }# R
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? ; G8 u, o. @1 s

$ o6 `* C; B8 U- j, G0 X$ Y  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 ) z  f+ a/ v6 h. z3 D1 {

3 F1 k- u5 z/ g% j  玉不琢 不成器 人不学 不知义 5 K  a+ }9 @7 A+ R; [' q: ^6 ]( ]% {
$ ~" ~$ X5 c1 K4 @& t) v
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
9 U/ z) P3 X  |  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
0 `8 t2 \* \) _5 S# T0 V: Q2 t7 k. M+ Y6 B4 t/ @
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 + X( G5 m% M  P; D" _

$ m1 I" u  K& }1 X3 o  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
$ J0 Q  L. \' X3 C5 h  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
7 p% ~" e6 G' g$ `. U0 [4 q" W: f; M2 q& C! w+ S8 J
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 5 ~) h! l, E% J, G7 t

) \* |7 `, V1 i0 v8 ^6 f, s  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
$ ]0 ?" @! b2 t6 c  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
$ \9 m& D1 \- {& Q- ~; b
! _3 A/ l9 t* U* I# L3 O5 N  注解:
6 D' G* J' t" R4 E- f. r
7 s: W# ?' u& S  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
$ ]) A8 F6 w- `  o& d2 X
$ {9 X3 K, [0 M, S  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
3 k2 A$ E# g" F, G! `+ W
; f; w6 _& `5 t" z2 Y1 ^  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
4 j3 y5 Y: E4 M7 K, y  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) + U# ?# |6 f7 P, h9 Q! D& `

  \1 ^5 \0 g% P3 O4 ^% I  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! * r' L( ?+ D9 @9 p3 S1 r
# w  k# j3 Q" {6 ]+ g
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 + k2 E8 P9 }9 r
4 x& Y8 g0 K' Q
  注解: # @, k% |8 ^7 t
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
* d$ u, Y1 s: ^% j* T" k
! `% M- A  Q$ f" E& u& @  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 # v/ `6 i# y2 I4 y

! R. M! @( u9 l3 Z8 i2 S) E6 [# Q  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
# t# u0 Y3 i, Q) \  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 $ F2 u9 [, S+ b0 ~/ d9 W( p
; I5 h' _1 {( _- w
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
4 W: G; w% U9 N$ k  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
; v0 S0 v1 ^) M: l( B. E
% ^! }4 |7 @: T$ _. M4 M+ g* e4 B8 D! A  注解:
% U( m) k, k5 C  f3 _
/ c& Z3 N" T$ s2 C- n3 v% I  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
0 \6 W: D3 R1 f8 X; h- p( v  b( O! f: A! {! p' T
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 ; l" n6 Y$ y, C% P

. e7 |: \, t, j. F' l1 b$ C  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
$ t) V; a2 u- k5 ~/ n5 o+ e! `8 c  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。   n& @5 c7 D  n- C
4 e$ y2 S- b5 n1 G: g) o) E0 [
  一而十 十而百 百而千 千而万 / D' Z' h8 c; S
- F- M- n6 c$ E( L2 m
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. + M* @! X  g) }6 u# O  x2 E# w
+ ^+ J, z/ c# Q* F+ B
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
& Q- K! X8 K* L+ n, k* {) u8 T5 w* m! S! j6 X
  三才者 天地人 三光者 日月星
/ F" p0 [& |) o" n& v! k- L3 E( k# N) z
  The three forces, are heaven, earth and man.
: C" ]! Q* M" ]/ |' @  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. ! x3 E# Q. z0 D! i
+ j1 m/ ?9 ]3 f7 I$ s! Y, m4 T
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
5 W; z; t& ?% d" x; t3 V/ J( M
  M4 X- v1 O3 M  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
# `" V$ d" C$ U2 L* Y0 s; ]; b1 s% O; u6 L4 O7 }2 U
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 # m8 B+ ?  [8 _& s
8 x* [& P$ x. ^1 G. h
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
# a: l% X6 e+ B% v1 U  These four seasons, revolve without ceasing.
! u6 e9 ]4 R3 l7 s9 L) I3 r
% F# V2 V: F% ]  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
+ L  H1 E) L' P$ g: t9 W/ O/ ~
  We speak of North and South, we speak of East and West, 6 w5 J1 }4 R( ]- X! ]
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-17 21:05 , Processed in 0.188163 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表