埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1330|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》1 L0 T( X) ~! U6 `
: r& N/ B" o9 j6 d
" b3 C& V; S1 J( [" Q
人之初 性本善 性相近 习相远 : w+ i; C/ J9 m" o* P
  x- |+ v7 n0 r. ~7 U; o
  Men at their birth, are naturally good.   t4 e" N8 G, g' C# @
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, 3 x# {. B$ C9 W# J

2 \7 s7 B- u8 v! L/ O. q( C( ?  解释: ) p2 E0 `( Z2 U# _  _7 k3 q" u
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
: R  M: |% }/ A- N
. n8 a3 y: l4 u2 h  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, 2 Z( d: F0 N. a+ O( z! I) U
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
9 w8 l  {$ R& ]6 j: W- K+ _4 T& }, x, S' \1 M
  解释:括号内句子或词语为“增益”。 + \( U2 m# w$ K- k/ B

/ T0 |: o9 ^! V4 k+ \, s3 F" S  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 6 U# y# y: ?4 q" }. r  w
0 a8 C3 B9 U5 F. E1 h, \2 o
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. & N  r) ?8 y+ n6 u) d
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 ' j6 s1 y$ ?! f& @$ S* I1 a3 X+ ^

. `  R$ D) G. M6 t' O4 o+ D  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. 3 _, V  ^  a% \9 p- u1 q6 k8 t( e7 m
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 + s. u  x; n: g% G# e( y. D5 u% K

# m- c4 a, ~- f' j! {5 n, m# D) c' q  注意事项: 2 |+ L& G! `, k7 }* {( u9 F( C( E

2 q4 g1 Y3 D' B0 I# O  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。0 u5 K# p$ @  |6 G# Q
, L% I" P6 w, s2 x4 E+ x2 A
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 - {; t) _7 Q; y* {1 N5 x: r

7 }1 k! d( D7 ?- Q$ n5 ?  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
  f! ~9 G6 A8 y; ?; L- X# b& Q) Z' s  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
' v+ Q0 O! p9 k8 q( T8 a3 `2 W( B! Z9 D+ Z  [- r; ]
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
* p- h5 Q0 p( ?8 f; B  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
$ e* S. e' F6 Y% E6 U2 b! P3 S9 q: V' c
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 3 C; W/ a4 B/ I7 p" L3 d

1 S( l% Y) T# g& X$ i( U: d, o' ~$ @  Tou of the Swallow Hills had the right method ' B) L: z$ h# t8 J

* h5 `/ d$ Q$ w$ t& A  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 5 S6 t/ A& Q& h( ?
  He taught five son, each of whom raised the family reputation. : @7 d$ }2 ]7 R! p) ]% B1 u
* ^* V: `9 W( z9 _2 _
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) # n& e3 c, S) i& }: w
& z0 R  s6 Q( `, k
  养不教 父之过 教不严 师之惰
8 M9 R  ^" w' E6 N; l+ `1 q
- `( w  Q- n% E, p2 i1 }7 r: P  To feed without teaching, is the father's fault. + n, w- k5 l; _: m: K' L: d2 i
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
0 \$ y; C7 o# N' i; x( Q9 [
% E1 F+ t# f; y; m. x  To teach without severity, is the teacher's laziness.
& x. L2 K4 @/ x0 ^' W/ L  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
  E0 M# a0 S6 j* E. p  A* z0 J2 \; {
9 @  i+ K. }, Q0 g0 ]* a' J  子不学 非所宜 幼不学 老何为
0 ?% |4 f+ U2 v& k; u' W! \- Z- s% k7 l( b4 H# [  z9 \+ x. \
  If the child does not learn, this is not as it should be. 9 [3 j. P, e. H, B2 [, d% J
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 0 \" T' I5 h- {7 ~+ x- ~  V0 r) y

1 b% i0 U/ ?$ k# O  h  讲解:
) Y0 A/ o; ?0 F+ ?. w( m- T/ y2 l) }4 d# A1 b3 b0 S  q8 v
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? ' g* N* M2 C: q5 W5 K3 }- U4 D& _

' k2 W7 G- \/ w. Q  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
- x! _! S& }$ @( }  J7 O
2 |9 i* a( A9 l0 s! u3 K. [$ J! z  玉不琢 不成器 人不学 不知义
' r  n7 m- q$ q
4 @  [' s, ~2 J# ~  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
$ ?3 G& P0 I5 K: y7 G4 D  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 5 D4 U8 j! b! m* p/ j( B. V5 X! J
6 r# R5 P+ R: [8 q+ A( {  d
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 8 F! x$ M* J7 q4 E- W, J' M

+ g+ q' L  M1 t  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
5 ^( N( ~4 O3 X6 F6 W* l& H  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
3 B% D& v5 d! H$ i
% T  S' i- z$ {  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 6 j* h8 A6 @: U& h

  W7 _2 h) C% G( k$ w  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
/ S8 g5 k( U2 k+ {5 q  K8 R  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 # `  B6 U. S7 X+ Y; `1 P
+ D+ ~  Z5 e! D* P* N% `* ~6 A
  注解:
  B9 ?6 R/ G. Y) @$ a2 t( a/ V" \9 Y
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! 9 F) f6 }$ }9 p9 p5 p# {# S+ Z# m
- ]- s' s& r4 \' D% ~
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
8 k) w# K. ?. t9 R2 v" ^# r  x9 k  x, z: M3 T- B
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
+ `* D) h2 ~# K2 ~  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
3 F- _( j1 @9 J0 `5 w& @6 B' d; T8 G! f6 |* x. R5 Z* T
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
& W- O7 c& q' t; F4 |, y: z& G  z
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
: T1 N* f4 }; I9 E9 Z; _+ g& Z
' ^" e* v5 z+ p, Z  注解: 9 ~" Y- \$ X2 M7 R3 a6 [
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! ' s4 b- `6 D7 Q1 e3 s

# h0 e9 h3 e* X0 r1 u1 |. n5 P  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
& J  H5 b  e, u# C; j; i4 T
3 o" ~- \+ T8 T8 b* {0 J" i  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
' c: O& d% I% x3 j  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
" _# Z: E3 x2 N* M+ T" i  n! u8 C* x# u8 O1 @4 G
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
: }! D6 H- _4 j  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 8 X( n) |- o. k" ]" w6 X
, h' I8 K/ i5 r2 D
  注解:
: u& H! ]* }" T+ E* d! o2 A, {. K: S8 `- O! L' Q/ E
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
* u( @+ O  g) t6 i  Z' b* B2 b  B+ I& J$ x9 F
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 + [: T, v, S( [' g/ _$ x
5 t+ N5 l- ~. G' l1 h
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
- f. D4 z7 f, A/ i7 @* G" j0 {% n  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 - g, S# c  r) W0 Z3 f$ H, F# s
1 D# C; z/ w/ Z3 I0 R& m+ Y3 W
  一而十 十而百 百而千 千而万 # ?) c/ b  m5 v2 E
9 K  a% _0 o9 O) T2 f
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. 6 d0 O5 K; B8 P; H' C

# q6 l9 g$ v' F/ H  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
. {" R& c) ?$ D; G: c- l
. X# l/ s$ f% l9 x5 y- P1 z  三才者 天地人 三光者 日月星 0 \7 A* q$ g- r: V' [4 J
$ n2 N+ F' z7 ^' g7 o8 m
  The three forces, are heaven, earth and man.
" Z  o8 J* `) r; {! b+ [  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. ; i2 v9 r. p, E; k
) y4 r9 [" a# J8 @' u  l
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 + g; w* X! H8 b$ A6 E& k
, z' w: D; p4 T  j# q
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
6 u* P. N; ?7 X9 ~2 ]* w! O
* s, F* f) h0 i7 ?  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
! x+ s! y. g% L! S* m, f
- Q/ P" y, u" r' ?  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, , g3 U  s' s! t- x9 b
  These four seasons, revolve without ceasing.
5 U7 ^6 L! _. Z: G" a) k! j$ C/ n) |; k# [8 y3 @5 J2 q
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中   v9 D6 C/ E- t  R

' C5 M$ s+ }4 g# N) Q  We speak of North and South, we speak of East and West,
' n1 F. K3 q; D# {  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 18:47 , Processed in 0.146147 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表