 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
( j, U. s' w) W# ]* {( d% N9 k2 G2 \ j G% B, a
3 ?) ~. e8 V# T. D* u& ~; @
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
! e3 o! a9 d' V' G7 m4 T: C
8 K. s) u/ u- T+ K+ m7 k一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 6 \" B5 T. W$ \+ @' u0 V- Y& v% D$ m
( M. w( I. r8 ]$ Z' k. y( v$ A
* A Z6 q/ D+ S, v+ N+ y2 s
" [5 V, V* [) D/ d1. These goods are in short supply. ' [7 U. }* }; l
* ^/ @. h6 l* ?9 i0 P. ?" \这些货物供应不足。
3 J6 W; d1 F! A6 f0 l) V3 A$ [# r
! m/ `$ f, u6 a n2. This equation is far from being complicated. . {$ C' ?$ z, m7 m& O9 ]( V5 b
; b6 H) H: o, R* E3 G- ?7 |( I这个方程一定也不复杂。
$ V9 w4 P1 M2 |+ x
5 P+ j( x0 L+ m7 e4 C, C二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 ) I% ?2 @% C6 c/ k# H b+ C3 f
' X# o& r* s; t/ r$ v6 o1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 8 g9 m# n& j C: o, u' o3 } t
4 W$ j1 s2 m5 G( K- x; S p0 J
这是我度过最愉快的一天。
8 n6 Z# F `- S0 N
! s. s$ f/ D& r! c7 A: b2. It is easy to compress a gas.
1 p% B7 `( S, O) }. |" L4 h
& m+ C6 ^' I) t气体很容易压缩。 4 s- ^% j/ c2 }6 ?& N$ d9 [9 x$ J0 N
! I \- ^! G6 ?7 O* Y三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 : ~! v7 o: q& J
8 q+ l4 {4 k$ ^! A) ~1 f- ]) N9 A
1. She spoke in a high voice. * D8 ?- |. ~* E" ]
, [2 l, E/ s3 T. g% w: n' S她讲话声音很尖。
# q. X. s0 X$ C# z5 X$ _6 I. _- f$ O
2. This engine develops a high torque.
& ?, _7 ^, A( L" [, Q: u; q8 {% s
3 a3 |+ t1 f/ w" f% T这台发动机产生的转矩很大。 * z' q& ?6 Q8 T7 F' ]
" V5 u" V& Y& [
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
! Q. i- G7 W( i$ L- S& f/ a( I6 y& g
1. a large brick conference hall 1 Y9 ~( S: h2 y
* ]1 l q. g q8 u, q6 J
一个用砖砌的大会议厅
# n9 N- V8 l& k9 ^, o1 O0 r3 I* e9 F7 H' l# O$ @
2. a plastic garden chair
% b+ l! h0 Y! N5 r$ p! ^7 C- a3 L# M* m) L
一把在花园里用的塑料椅子
6 j( `% o' e: P5 N. |% G- W+ }0 |9 h' S
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 : {* V2 R% ~- ^( h
4 P* d. l+ s4 V% w1 i1 [+ x! S1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. F* H/ M. ?; V$ V( c% u
0 K# y( F, u# t$ V你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 0 c% C' n/ F! x3 `0 Z: t$ f+ O
( A& a% I& i3 e) }
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on $ E: j" d% h o2 i) e
% B" N: K! W) t% T# u
America. 8 s5 e& Z) A5 {+ \" v b
# V! J8 a V% P `/ Z; E
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 8 a8 E8 i9 r. ?# A
8 z# j, j T% \" Q( z2 n- a/ w0 F3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
! b+ r6 N: }2 S0 e- I4 s7 e0 F5 ?, S
entirely and for ever.
8 j- P7 _9 ^8 K! A+ N/ J! t$ K
/ e- b1 L* {2 k* Y% x7 q6 p& ~/ _他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
8 Q, p; d |7 k9 z5 _
0 Q: o% g! u; z' R: y ~六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
& Y( @" M( _! `* L& d, }4 e4 J$ W( E1 m# }$ a% V/ ]: p2 e5 |
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 6 V, L( ~# Q; y; y" e* T& g% v7 r
9 [ r- L9 R) N; g; z. t我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 0 e5 U& `4 O G- `0 c' r! I# L
1 f. D# I) m, I( Q& P1 Y
2. He asked me for a full account of myself and family. 5 [& h5 k* }9 X- z
6 c$ ^% l( V1 D, w0 D3 Y
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
2 q. n* [/ |7 g" f; v ] m4 U1 O9 p: Z2 M2 c& C( i& h: T
3. Another war will be the absolute end of our country.
% F3 E; z" l: g* A+ n* z y' U0 j: a# w+ L$ k
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
1 M% s1 h9 q/ z& j: o
( I# j5 c1 _3 k9 r$ t6 d- h7 H/ v从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|