 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门9 h5 g1 j+ o( w9 E1 q* w# B
$ R6 y4 T! A% `- q& }- d& P3 @0 y, | g
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
$ C# T& f# k6 H: t* [' k
$ j( R. u' ]' G( s8 }6 C1 ]一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 & l( `8 X: j2 f6 t
4 T& X j: l1 C' ~0 @ k. L9 t: k# ]# U& v6 g9 q
+ F/ C/ k, J p( d7 s2 J! R, X8 h; Z* W
1. These goods are in short supply.
7 J# I; I L4 n0 Q4 d3 e3 G% W- w, J" y0 p: ^0 q2 u! Q1 P
这些货物供应不足。
: X1 J% O7 L* x' r1 i9 h3 R# k# e: U* K
2. This equation is far from being complicated. . F3 C* `9 l" V/ N
( w# O* w# O+ m$ N1 A2 J这个方程一定也不复杂。 8 ]( I$ U$ x$ \- g3 l, Z0 \+ k
+ e1 H3 R# a0 T4 H! m二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
2 t. A8 A% Q2 F0 d# F9 j0 @& p2 D( l4 g9 q+ W+ i: U
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. # T4 P0 U7 g; m+ Y
2 }4 ]- r& ?: t这是我度过最愉快的一天。 2 w+ s t9 I$ j( I/ a
( ~5 Q1 [5 K! g4 _8 u& `2. It is easy to compress a gas.
4 `' N3 @3 _/ f [, }: V ]2 _' @$ z) a; z; S' ]& }; I$ Q
气体很容易压缩。
* a& Q% p# v, h, _1 _, i) d3 X+ p' X9 e
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
3 J1 M6 t" q8 L) t* G& k+ |
$ e& X4 P' s8 j' e, {1. She spoke in a high voice.
B9 Z0 U S) Q7 ]( ]+ A1 h. I) ]8 w0 ^* k8 i7 F7 J
她讲话声音很尖。
' S+ v I# D* `+ n- S8 S+ s
2 y+ o& F P2 |6 A! }! \2. This engine develops a high torque.
+ K4 L1 g! o% U$ \1 T( e
4 ^+ Y2 D4 m9 e3 v) b% Z这台发动机产生的转矩很大。 : F( }: G: k0 J- u! g3 X- p7 o$ W
3 W5 P3 N6 m/ w! h9 D- [' P
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 0 }) g2 R! f! F" w# `$ H8 X# t
9 X* f* p# r1 N. H+ z/ \1. a large brick conference hall
# m2 Z) [* v" `/ E) p. ~/ j! {7 u+ s7 i: P' p2 v. r& P8 v
一个用砖砌的大会议厅 & l0 w% K# k! ?( V
) O9 n* S1 M1 T2 k1 H6 M5 F2. a plastic garden chair
! q0 S% Y0 V, m" ~9 {/ f2 l9 Q" I+ l* ^
一把在花园里用的塑料椅子
: H$ E \. @8 w9 Y
# _- i9 ]9 Q% J% M, [5 e! ~$ w五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 0 Y7 ?, U2 x5 ^+ O
9 B6 D+ y6 m& w! B$ f1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
+ I5 w0 x4 P+ W& A, P6 u6 X( d9 b# F3 a% c, b
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 ; @4 S0 J5 _& ?
; M5 s& n/ Q. p! G( b2 K2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
' D/ r+ |+ W4 ]3 J$ ~7 {( t; D( O: J/ V) U* W
America.
; q7 W4 P: P0 m$ T( A6 @7 l7 q4 o; B- v3 h
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 ; z" K/ T/ o4 R' S) z0 E
5 a) q; t% a/ b0 V7 C, U N
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars % |8 F/ F7 t3 c" P
: G8 L0 T" N# C& D, M& t* t
entirely and for ever.
. X. D1 _0 M8 `7 V* d C( D5 r" ]' x1 K9 v8 x
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 ! Z5 R C& D' D5 D; f
* F7 j6 F7 k5 u# T: l; W" W
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
3 T% h4 T$ \, ~" w
$ {6 O; a1 {9 C4 s) p f1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
, N" J( \$ i& E. A* P- X8 P2 u: A c# ] z0 d
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 1 T* u& g {( d1 C, U9 c
0 P+ \) Q$ I6 z N9 c
2. He asked me for a full account of myself and family.
* D8 `! [- ]3 c6 v L5 k
7 Y7 K' e5 {7 p9 A, n他详尽地问起我自己和我家里的情况。
9 g0 P3 }+ B) u! f& ]& x, Y8 c
9 I# Z. ^& q1 l) y" q8 G/ s! I8 B3. Another war will be the absolute end of our country.
( r2 e0 ~9 V5 M- k9 [* ]0 c3 @) E8 @! h
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
. b* j7 z) B+ J/ m1 b, J8 _
' B% p4 N# e& e% |从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|