 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
5 v) v O8 d. P$ o ]- E9 U5 {# {3 ?0 _5 @, h
, ]7 |- {3 m4 v( Z. i
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 L- e; ?- p5 X, V
% t' {( u L2 a' p
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
. T) {$ r M& X: R2 A) E1 `: a6 ~9 F* Y9 f+ o ?: @2 G. I
1 p# u0 X* H& U
! @' k) Y( P7 x7 y$ N* }) H( X1. These goods are in short supply.
+ S( q+ O3 G! R6 a* J( [4 X5 c) U. \$ B: }6 t$ s
这些货物供应不足。 0 N0 {" w3 @+ w, W
A1 c/ B) {( D9 b4 T9 k) P
2. This equation is far from being complicated.
' Q: I3 p9 i. e2 S
7 r# J* H" Y0 y5 |6 b这个方程一定也不复杂。 * [/ }; ]$ `7 b7 S/ }/ Z$ v, D
# o8 a: M& p6 Q9 ~. n# n u5 f+ K
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 ; m2 k) |, X, u3 Y' l7 o
8 Q- b! ~# M, G, U0 I
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 4 k; W$ L7 q; c/ w% Z6 h
4 g. B4 S. c. z6 C这是我度过最愉快的一天。
/ k$ }+ E0 V0 A" G8 r# f7 j: m! k5 y
2. It is easy to compress a gas. + T4 N/ n0 }+ S
0 T1 F; `4 e, c5 a- O( I2 S气体很容易压缩。 0 U3 M6 ]( @2 U' [
" o$ Q) P! g3 L2 g2 Z" X$ }三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 ! h+ K; i) y; i1 o
8 N! B) P! L9 f4 {1. She spoke in a high voice. q1 K/ ]3 D7 t% C& w. P
' @# J- u: \4 \) O( w* k她讲话声音很尖。
. J {6 G1 _" X6 ]5 _' e0 y- R
/ l" c5 N O0 Q! O5 M2 f2. This engine develops a high torque.
( s2 [ y7 r3 L; M, p6 Z) {; W: K7 w) Z7 x5 h, l$ v: w
这台发动机产生的转矩很大。 ! K6 A& {$ u, ~# ]& }
( W, n5 H, ?+ H' [; l/ T# L" t; Y
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
8 Z# N) Z: r$ F* z- |$ K4 G/ E# ?: t
( Y9 U/ z& m' e3 h2 {, g2 Y1. a large brick conference hall , S3 [% {/ G" e- f( t5 q" Z( c
) m- j7 C$ G& W! _; V
一个用砖砌的大会议厅
6 Z6 L- {% Z* ?; B
" i+ ]+ _& Y$ G/ N2. a plastic garden chair
' ~4 `. w* U- L9 t% y: o% v# G9 w1 Q6 D0 D) \( n, C
一把在花园里用的塑料椅子 3 N: k. g8 N1 J8 E$ n
5 Y% G% u b/ i) g+ S8 N' i6 O/ Y) c五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
7 s6 I& u8 Z# E9 U/ l% l8 ^4 [4 b8 ?, P
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 2 d8 s, r$ r6 E9 o& ^0 k
$ O8 ^! m7 T6 ^9 A& J9 Q9 g, u; s
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
% n! p3 g, S) q' j+ S
( B" e6 f3 w, C6 S6 r" x; t2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on 3 \; H9 r/ j# n
8 p: Q5 O$ c1 t& X C" ^America. ) ?4 Y( J5 F9 s5 y ~
@8 x. V M( H$ d类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
2 m) L9 d. Z: g0 X3 ?' e: n: p; N, z8 }4 O4 y4 v) T; G
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
9 P- w9 n' ]2 B+ f! M4 f2 {) x4 t. }6 [$ p4 ?8 n! v% T. _
entirely and for ever.
; K4 f- m/ K4 ^2 p4 u) f
8 Q6 v, n- ?0 I% w0 j他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
+ {+ J+ s9 f. C( {) ]$ V
. h/ K0 [5 z/ R9 U( s4 @! @0 l六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
2 ^9 d! L" @ N
# t: {/ Q; U. A, a4 k' }! ?1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
6 g/ H: f+ p$ Q
, Y0 s; l& m* J/ J- s1 h2 l我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 ) @% L& P2 l" E: c; y, M/ R) Q
' V; d$ }# w) }5 D
2. He asked me for a full account of myself and family.
2 c: G2 j9 w* N
9 V8 b. v, g0 q& n" P: K2 r/ r他详尽地问起我自己和我家里的情况。 j; I$ c d3 M9 l. E/ x6 x$ E) y
/ V5 D/ A. y7 D W$ @. \# c3. Another war will be the absolute end of our country.
) Q5 K5 ~9 b: ~
6 y5 m2 a/ d6 q7 T- M6 H- w再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
; Q$ j% ~1 s) c/ n( N4 l, _1 D* J, H* N6 q- q% t
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|