 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
, r6 A4 c% Q4 ~# O( z, k* D5 n: Z& P5 O8 s' @6 T$ Q
( G; x, q9 Q% O% \4 _
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
; B" b! `, [* s& O
: o( [! H/ L' Q一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
2 H0 m# Y! ?3 l: A5 }: D
; D3 `! {3 K- L. o" H: H; s: P3 ^/ q7 S
% N/ a& h) N. r
1. These goods are in short supply. 5 y) J" V: k3 m* x& @
/ n" R1 R8 n0 O/ X6 p
这些货物供应不足。 ' [4 d+ a' J% n( p/ Y% ~+ y4 k! Q* `
$ |. t! C3 W7 @ x) |
2. This equation is far from being complicated.
! Q. g3 o2 f8 d4 Z& g v1 ?
: X. Q# G4 C& J9 ~: `. v这个方程一定也不复杂。 : `+ n8 J; `( g; M! t, \
4 @1 c+ F2 A5 R0 e' x4 W6 `) V% r' b8 ]8 o
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
# `( M; @0 ^# N
9 Y @. i9 c( x; D ?1. It was as pleasant a day as I have ever spent. ( P" _3 d& F2 Q4 Y. F7 Z
# c6 R% o* Q' O8 `! g这是我度过最愉快的一天。
3 E$ V5 Q( E: Q1 Z# V d% U
& {$ N) @# {" S$ @! o" j: t- ?# v7 x2. It is easy to compress a gas.
) X5 G0 }; H1 x6 s9 V/ W+ F S, U1 A8 j2 M, w
气体很容易压缩。
4 |; e" `6 `0 R; _4 E& c/ P% W: f/ O4 H3 G0 k6 x
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
2 x0 L* a* ~" W: q0 }
% V$ Q: j$ a( G) t5 T+ `; p& \1. She spoke in a high voice.
& M# z2 d3 U) @: C; i1 q9 E, y! z6 w6 E
她讲话声音很尖。
D0 ~3 r$ V& Q! ], U6 |& M8 @
" K: i3 @9 E4 g% \' N7 }. }' K2. This engine develops a high torque. # z6 h: Q @: n7 R
6 Z. E, z0 v& c& `这台发动机产生的转矩很大。 3 `$ t. }4 H( g. q- x" @/ P
- N) \- F6 g3 F7 \3 d
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 ( C2 y& ?6 F9 Y; Y" U0 ^# O
8 I0 l; m, x5 Y7 ~8 }8 `
1. a large brick conference hall , e4 t9 M& i+ B" ]0 j0 ?! l
$ k! j* a u: h$ m( \; D, }+ K一个用砖砌的大会议厅 * [( |6 x0 G( u1 g! ~# T! ?
, D5 `7 r, n) {0 G& Q
2. a plastic garden chair 1 C N5 a( C2 O) v) a- ?
) o" h5 \1 o! x一把在花园里用的塑料椅子
5 z, `4 D3 k9 \# y5 h7 I3 l
. P8 n. r, b M7 z, |$ J五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
& m5 s4 x# u2 j# T3 o% `3 ]3 U. [! |& R; {/ b: @
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
+ E7 J b- _- T! z
+ Q% T0 r1 J$ w% s' m你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
0 H: v9 y, y6 _6 P5 f" o% Y t4 c
( ~# e. G0 q3 y+ j5 N2 E! q2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on ) d% y" p" Y' i1 c) e T, A
6 A, V& V; ~$ K% C! Q. }% X+ _5 V
America.
B* e$ h% o; ? R0 G: ?. r2 q7 q3 a& a0 z
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 0 Z$ a P' C! F6 ~
# C( G) {( k5 G$ b" m3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars / J1 y, u9 \4 T; W3 g' Z J
, h7 F" g) M$ }; K5 Q$ Tentirely and for ever.
2 n8 F C( \) ?; r' t, J" w% E1 C8 U
! u& q$ u. W4 \* g: H他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
' l1 r3 j7 l3 _ r$ z" v) U
5 |) E+ l) j! H. B六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 : l) e* m/ e J a7 D
! _) e$ L& m6 n/ O1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
: Y- d4 R, F: G- C
+ E; _9 d' o; l4 u9 M) M我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
8 Q# x. [& o7 e" I- b7 Y1 _) i; W3 l9 B1 L1 E8 q
2. He asked me for a full account of myself and family. ( @+ T5 h# Y! b2 ~! g1 w
0 a, n& d, a- S6 u+ e他详尽地问起我自己和我家里的情况。 + z. B- u& j7 \7 u6 d
) L+ A4 b" C7 U$ L! t# L* K3. Another war will be the absolute end of our country.
' n' P$ S% F$ r# ^+ ^) g- }: C& h
- R8 Z1 ^0 T! o/ g# q再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
& A4 C, | q8 Z. |8 K3 j1 U$ B* d% k1 Y% C z+ J
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|