 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门# ^0 r1 ?& z' d+ V! q/ t
$ O$ ]9 @. p) x+ P! `: S' X
]8 ?3 ?& B6 u# Y5 _7 ]英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 ; u. L4 B2 @2 t6 V9 r9 i, @6 _% o
0 p1 y& g+ O/ N$ A m5 P- n一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
* y/ {0 \) ]* l( z1 x: z7 B; I0 F; N2 o) i. m9 u9 S
: {0 R' C* |4 A0 O7 T/ R4 @/ F0 r' i3 u* h
1. These goods are in short supply. * l% h+ P0 t2 o% z4 ^2 M: u
, o- ^5 a: x( d# N8 R
这些货物供应不足。
1 g( {6 m1 ^& l/ _1 s+ g7 l7 s+ Q3 F* d7 S5 z6 } _
2. This equation is far from being complicated.
3 c7 Q1 b( [! {4 X: ?, W7 [$ E; Q' s% d9 z- y( F }
这个方程一定也不复杂。
* h6 n2 |0 K% w) K4 C) S* p
1 l. k/ A& L1 Y% u二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
& P0 f6 y" b9 k, S: O+ G
, M6 }, @3 |) [' j' K+ p1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
2 r" ?+ @6 ~. r8 J/ k1 a' M) [* Y0 d- J
这是我度过最愉快的一天。 . [( o7 X3 o$ [- s. B$ \
1 U- O: S1 m' _8 u5 I
2. It is easy to compress a gas. 7 H4 X2 k1 A8 t3 Z! f* K
1 L, K% c; G& L& D
气体很容易压缩。
' L5 Y) z! N( B/ h% l" B6 K/ B1 W+ g0 r3 s
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
" d5 [1 q1 X! G3 x8 M; p3 y7 b5 W+ I" k u: Y
1. She spoke in a high voice.
! n0 I( X f: O5 A' W% O+ y O% [
她讲话声音很尖。
# Q& s9 C C8 }; v: e; i0 J4 c! d1 v1 B/ q, }2 |" A9 ?3 U
2. This engine develops a high torque. 0 q7 k. x2 Z- T0 G
9 H. ?9 j1 _. q+ w
这台发动机产生的转矩很大。
- j+ @7 c* o7 Q. Q
- Q* P4 f- S m: o4 m0 I四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
$ N- s% Y' X% z6 n& e% `. l
- ^! G% I$ |$ p' A$ e, V1. a large brick conference hall
7 ^2 x% |4 y! Z7 Q2 ?1 O5 l: V3 [- m( L: O a
一个用砖砌的大会议厅 * ]4 ]; g# U# [' g% S
; z( z, M0 W: o9 q/ [ D( s$ A$ _2. a plastic garden chair
3 @- ] D5 W( Z g# a
, [6 W, a! P1 f3 U6 H [( N一把在花园里用的塑料椅子 ' A1 y. T; y+ L! r, D% m8 u
* k3 ~4 L) p8 t( l" K
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
1 A6 u# b* h5 v3 d
( A; y, F# d0 H( s# y5 B; L1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 5 Q. M/ {5 Q$ |1 T3 \
" n$ Y% k3 G1 S# W; }$ i你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
; h& f/ |: x8 U$ E
0 p( f$ D, h4 q+ U2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
e7 U+ L c8 w1 P1 w) Y' e+ [ P2 `9 L% e% x
America.
3 d% d( X0 M) Q. t. H `3 ]0 `4 _8 b$ M) @: {1 N( S1 n& Q0 w' V
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
3 s4 ]0 Z9 P. G3 n! K( X7 w
8 l5 Q$ s( j" R$ q' a$ O3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars & K: Y6 b& |( f/ P7 T( R
; @0 r- G$ @- N' k- z0 Tentirely and for ever.
, s4 g" h! O0 p
) N# Y A+ @! k& u2 o7 r他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 6 U$ j9 I$ E: \
# O w; l) u6 Z" [六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
$ B- D5 T( A) E0 Y0 J& }8 V, s! z! t4 t" G* X# K, ?
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
8 ^" b. S6 Y, Z( D! O5 [# F8 `8 I! b7 {3 @& ?- k2 r5 |
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
$ U* T9 [5 P2 z, h2 u) y. x2 n4 j' N# e) M
2. He asked me for a full account of myself and family.
; p z8 L" `7 _- T. R
& r8 m2 b% \) T2 }* ^$ t$ @他详尽地问起我自己和我家里的情况。 ( @' F0 h$ I& }) V
( i% V0 P9 t; J( V X
3. Another war will be the absolute end of our country.
. @! T% Z" p, y1 u8 P: A1 S- v \: \1 q. R% N8 v# Z, J9 X
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 - T; |7 a9 [) R% k! m) W# e! t
" M* y0 M) L, N9 z# N从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|