 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
! n' W& x' H! F7 l5 ]& \! D" G4 Y" m
" n2 T) U5 \( i8 T G. H: w
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 $ ~! c9 S" i* O* j4 p
9 S. L4 ^+ g2 |4 n
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 6 E, h5 H! k* U. r! ?7 N9 t0 j2 L
- X: e$ M4 I% G+ j" ~! D! g, S4 Y& |- [- m
6 k& j7 v; d- Z/ [( _4 a
1. These goods are in short supply.
3 f& }$ T2 b z; P5 I3 |: ?
1 {: {, S, h7 q: U这些货物供应不足。 : B, L# l5 q& L3 |6 Q
5 M+ n9 a- x0 B+ g2. This equation is far from being complicated.
1 I6 }$ w- y8 ]" r3 a9 @7 b3 t' M$ S/ A2 W
这个方程一定也不复杂。 , T, ?. b+ Y2 r+ S z
: D/ \% n! _( G0 o3 G. R
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
3 Q! H% u2 H: a5 G/ ]* }
/ }8 z, N/ B- }& ?1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
5 k2 j7 S( l, p) v) y" m5 T
, @! ?& _9 s& H% Z G+ U这是我度过最愉快的一天。
% X( O: Q1 B# n; r( M* [8 k4 D" P1 W( k$ c$ Z/ f$ B% j' Y7 O
2. It is easy to compress a gas.
8 ^1 b( b/ l' F9 H7 U: R: U6 y( z. H: `# p$ u8 N; ^
气体很容易压缩。 0 ~" Y& P s, a
* B7 }5 y3 m* K; d2 B4 k, C- e8 T三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 . N7 B# R, V, y9 T2 b: ]3 P
; ~9 h7 ^ T( J/ y
1. She spoke in a high voice. + |- V# E2 j7 y. R+ j
3 u) G5 j9 e2 P0 h
她讲话声音很尖。 - Y, H/ u& A5 d) c
9 o4 M( W, N6 Q. d7 i4 W& n
2. This engine develops a high torque.
) @! x: v: c3 k5 j" b) i5 X7 \' S q
这台发动机产生的转矩很大。
' e$ v( I1 t2 T8 r& }4 P, Y# D9 c) e1 g
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
8 \7 H" n0 d1 \7 L: ~
/ k% F; |( y& e; [9 w3 Y1. a large brick conference hall , O) Z: u; I- a0 S5 E
1 k5 O; H P& S一个用砖砌的大会议厅
0 p' m# \) y" `2 j Z" s7 ~3 M
9 v' K, j- J3 [0 ~$ a9 C Q6 |2 B2. a plastic garden chair
+ d2 b, i2 r9 U( F* x3 S' t7 C D; A. Z. g; Q
一把在花园里用的塑料椅子
4 r9 F1 F) |1 p) R5 X/ H7 B h" |2 i
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 ( r: f& f3 @1 Z# V3 p& E
4 H9 X) z! `% L* Y# o
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
4 D3 e" y1 [$ Q9 T& R- X4 _) {: P x f0 p" z& ]; @+ f. }
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 Q/ J4 V, i" B9 V' D& i: k) |
f$ v9 k( e/ D( {; v2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on 9 }! n4 \5 s! k" C4 \
2 p" q, q% p) B0 C( {6 S, y( XAmerica.
# n, Y. V# x1 e" B5 K- i) g% U
1 T+ i: ~. }% b5 S, @类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 3 ^6 a+ _( ^8 R/ N! T+ G& o. g! W
5 g4 x0 ~( {7 h7 Y. O; a4 k6 Q. F! V
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
3 I- b) ?4 z' D. V7 h+ {) N% I" E, g
entirely and for ever.
' P3 H# d0 u+ J4 m- M+ S0 Y6 R! I- [/ ?; z V/ Z' B
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 5 D6 L; O1 B) ^0 `! y2 U1 ?# i
- ~; |# t& Y% M. D
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 ; M4 ?- b# m) y1 M6 D; H4 Z
9 Q Q" y# g$ k6 Y+ @' s8 X1. I am going to be good and sweet and kind to every body. % A1 C/ e# s; u8 a) a# R3 t8 l
1 s- l' i/ @0 ^# L1 u' ^$ I) T$ Y
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
/ Y1 W+ u" h$ }' o" W! O( L
R" s( S1 c( h% P2. He asked me for a full account of myself and family.
6 \: k" [; n; S& @/ e; L
2 _1 C# x8 m* C1 M) _" `. {* g他详尽地问起我自己和我家里的情况。 : W2 [/ D+ `7 m, O
! v x( L' B' S B) W4 y
3. Another war will be the absolute end of our country. - E; v" [& i' I2 j6 q, a. a
1 C6 }1 c; T9 q& x9 ^
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
: Q' g e w6 H! h% d, p* |) B# c1 C0 N
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|