 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
; v7 S! O% ]3 }4 x
7 K- v/ Z0 w( [- j
/ J" C. S0 R8 p英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 8 F* S0 c3 _7 L0 w7 b7 p
, f) a Q! W$ K+ |# ~3 q
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 ! G8 a3 J* C! Q4 e& B7 E, f
2 m) V) b6 Z; c6 H/ h. X' G! n$ J! v
2 O8 s- [+ B; b' j: } U E
1. These goods are in short supply.
, _" [9 N7 p* w8 f$ H: a, @( O
: w0 w1 [9 b. \: f0 X3 s这些货物供应不足。 % E+ t% S1 P O( B2 I# Q+ l
# g0 u6 T' S2 W( x2. This equation is far from being complicated.
8 l6 Q) R" z* V. d3 v; t4 w
& `( `# n+ `. o' {! w! p+ j这个方程一定也不复杂。
# q2 O+ w- g6 |+ `- n+ N
" F. E, f3 Q1 B: X9 q二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
8 d1 `1 ^# t" T1 n m0 K6 N# L/ g9 c: ~! i: z5 u6 f# ^8 @
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
1 @) l- p& ?3 @ U+ j% o# P- }8 f, t8 l
这是我度过最愉快的一天。 " u3 d3 Q7 U8 Q% V: w1 V
# [! [3 ^( P- F, w5 g( a2. It is easy to compress a gas. ; Z; G1 |3 `+ _$ d" h" |
# J3 Y8 c2 [- ^
气体很容易压缩。 2 {6 O0 g7 K1 r3 ?* u
{: K; q( `% X, [9 V- {
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 ! Y$ _% V' X7 X" N0 d, M" f/ P! A
0 z% I" p0 x! b1. She spoke in a high voice.
% R/ U# {4 G9 O+ a) G- B& ^1 d9 h+ _7 \! h( b
她讲话声音很尖。 @# i9 `# C& F2 Z# a8 D5 K
% `0 J' X' ?, X: z9 {! D2. This engine develops a high torque.
4 l+ t. f8 }* S! _9 i
- e) x8 ^) y+ G4 n/ D这台发动机产生的转矩很大。
- n+ H8 b# ~: t o9 \: J1 G$ X) M8 i) {
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 , j' x k3 q* w
+ l A+ d1 J9 n3 V. D2 c: R1. a large brick conference hall ) ?! n/ a7 E7 W4 _* l; @, Z7 F
" t; ]! R- p* i2 [- @+ {1 `一个用砖砌的大会议厅 + V5 L& w' s& E. {! Q$ v; `, H
+ B/ p A. t" p$ B2. a plastic garden chair * u# |6 z9 p! c$ Z' W. [) F; `
5 u7 T6 c* \8 @4 G/ U/ W一把在花园里用的塑料椅子
6 m7 Y4 c5 V* I4 h
c5 c& j0 [: @. g五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
" K+ e# G6 z! R* w; N3 k
5 O% W% y' f8 l) d1 l+ D1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. * \9 T; d, h( M, u! {
R" w0 C' A" K
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
- V( L- r8 ]) V% w9 X: e: A
2 N; ]) V7 Q. |" b% l6 `5 Q2 h2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on 0 \- {7 n' R R" T
" w) P0 ?/ J9 `: L |America.
5 a4 H7 F6 X9 S5 F+ o M2 w" F- F( F ^ C2 i- u ?. p9 S$ k
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 * u% j# w. I# i, Q! E
/ z- q; j. g1 H( l5 z" q. L
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
9 g) s) K3 q. g3 c2 Q! {( }
; ]1 \- a5 {( ]6 s7 F; C7 tentirely and for ever.
% P- B) w" {+ Y ^ M
: }! Y" F8 N, N! d+ H1 g0 t他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 ! u8 z) x. E! `2 J& G$ A
, m" f# a) o1 ]! v3 G+ R六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
Q. Q& n/ }* E( k8 c/ E" I# s/ b9 v: E8 E9 B1 a1 m/ L
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
# A! Z8 B" u% G: _: S+ |
5 L `8 N3 Q& R/ U/ u% |我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 + w A6 U/ ~) F% w5 T
$ K% L* ]7 Z, x7 o2. He asked me for a full account of myself and family.
) x4 c7 e6 w2 w1 ]- F3 T$ l' z2 p) S3 H0 m, k4 ~. N1 k& ~- r
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
3 U3 `0 H# c4 b9 N: J8 d
, A, ]' f5 ~5 O) |; o% N4 P0 b3. Another war will be the absolute end of our country.
: H( k5 G" z, D' }
# \$ s: w7 y+ @9 r; v9 ]再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
+ h: |( f. |0 p4 n$ y# `2 e" H4 D5 ?: d# Z' x$ H( ]3 M
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|