 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 beechan 于 2015-4-2 20:58 编辑
p& |9 o: U( G9 X; T$ z6 v8 ~& p! K$ r, ]# l
, j2 T8 {; ^5 H/ `( `
好, 就回到經文上。% x- [* P. ^4 K. T
4 q1 v2 s/ D# ~/ o9 g5 ^4 }- a g
, C, i, V0 I: w; R8 J
創世紀有不少地方, 是值得去『猜測』一下。
9 s6 U$ N8 I' ?. |% e/ h0 Y
1 D- Q8 ^; S. {$ C* z
: W' A. B. P$ \1 A例如$ d8 h/ _) E9 ?# {) C+ }
創世紀 1:1
4 h4 T' \3 c- o* F在起初天主創造了天地& k. x2 r7 @) q) E* v; {& G, z$ x
英文版這樣寫: In the beginning, when God created the heavens and the earth
; |- L7 Z; ?- N. p* O* h) n. f$ z' d) t6 \& N$ I# O( p
2:4
- F3 z7 s. ^% m3 M7 h" C這是創造天地的來歷:在上主天主創造天地時
9 z3 G; P' O2 X( B英文版這樣寫:8 c& C5 G% B& {, o: c" y
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,
' f: S' s9 x1 e; D7 }- J; f- B7 }8 E& H5 d1 j% o% A+ t
這是讀中文版本的經文不會留意到的分別,
1 D& v0 ~, G; V$ q+ b$ S實在是先造 heavens 後做 earth , ]- F6 w# [) f) \8 w0 Z; Y; X+ M
或是先造 earth 後造 heavens 呢?
4 g* @3 R. ]& f5 t, s0 E: I! ]$ {& g4 J- w: t* p& C- a
若說, 這些是不重要, 可以放到一邊, 不作猜臆。。。。都是可以的回應。
% v- \, z: {/ Y$ k6 Y% v& f* \) J7 x5 Q. a/ k- U+ S n4 o% g' a
不過, 對『不會錯的聖經』又好像指出聖經有些錯。
7 Y) D/ X' p1 v5 L2 M' A r( ^你又如何理解? |
|