埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1754|回复: 11

不同宗教经典中译本的地位

[复制链接]
鲜花(372) 鸡蛋(90)
发表于 2015-3-9 07:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-3-9 07:33 编辑 0 M& q& l. x& V) c7 t
+ ?" L( Q( f, G" S( }. s
佛教
  i4 {8 S0 t, X! H0 ]2 d中译本的佛经就是真正的佛经。这是因为,古梵文已经很少有人懂了。而且译者如鸠摩罗什,唐玄奘等都是具有有高僧或者活佛地位大法师,而且中文佛经是直接从古梵文翻译过来的,而古梵文并不是现代的印度文。但是,“白话佛经”的地位比古文佛经差远了,只可以帮助学习,不能做功德念诵。# m3 t: a. A5 l( j# b- P

/ s9 T6 ~! M( g伊斯兰教; e) L. j) M* h2 f2 {
只承认阿拉伯文的古兰经,而任何译本的地位都是辅导材料,或者解释材料。因此鼓励信徒学习阿拉伯文,在宗教活动中,只念诵阿拉伯文的古兰经。
7 d# `" k* x0 a3 n
# f+ B% S. I; h0 J! w基督教
3 M4 t5 V! l& O
6 K( p7 Q- E# t8 ]' E一方面,承认中译本的圣经地位,在崇拜活动中直接使用。另一方面,认为英文圣经比中文圣经更可靠,而希伯来文或希腊文圣经比英文更可靠。基督徒经常查阅英文或者希伯来文,希腊文圣经,以便更准确理解。
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-9 19:52 | 显示全部楼层
西敏斯特信仰信条8 G: \8 E/ H' X, Z
" L, L- `* I4 w. P% R' g: |
第一章 论圣经/ S3 g8 K! a. h' c

9 L+ I$ H* I# ?4 X 一、本性之光与创造护理之工,虽彰显神的善良、智慧和权能,叫人无可推诿1;但都不足以将得救所必须的,有关神及其旨意的知识赐予人2。所以神愿意多次多方将自己启示给他的教会,并向教会宣布□的旨意3;以后,为了更加保守并传扬真理的缘故,而且为了更坚立教会,安慰教会,抵挡肉体的败坏,并撒但与世界的恶意起见,遂将全部启示笔之于书4。于是,神先前向他百姓启示自己旨意的方法已经停止5,故圣经成为我们最必要的6。
- O% n) \' z0 a6 h/ q- r  二、在圣经,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷(书名于此从略)。这些书都是出于神的默示7,为信仰与生活的准则。 ( Q. V" ^* v- _2 A0 N3 U. v2 Q
  三、一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属圣经正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之8。
& o3 ^, x, T* _& u  四、应受信服的圣经权威,不在乎任何人或教会的见证,乃完全在乎神(他是真理的本身)是圣经的著者。因为圣经是神的话,所以当为我们接受9。 : h. {" M$ p; s% b1 ?
  五、我们可能受教会所作之见证的感动与影响,因而对圣经有高度敬畏的尊重10。圣经主题属天的性质,教义的效力,文体的庄严,各部的符合,全体的目的(将一切的荣耀都归给神),人类唯一得救之道充份的显示,和其他许多无比的优秀点,以及全体的完整,都足以证明圣经本身为神言的证据。虽然如此,我们所以十分接纳并确实相信圣经之无谬的真理性与属神的权威,乃是由于圣灵内在之工,借着并同着神的话在我们心中所作的见证11。 - i( @; D1 }3 ?- Z5 {. X# n( B7 i  i
  六、凡神关于他自己的荣耀,人的得救,信仰与生活一切所必须之事的全备旨意,都明明记载在圣经内,或从圣经中推出正当的与必然的结论;所以无论何时,不可借着圣灵的新启示,或凭人的遗传,给圣经再加上什么12。虽然如此,但我们承认为了明了圣经中所启示的得救知识,圣灵的内在光照是必须的13;并且承认有些关于敬拜神,和教会行政的某些详情,因与人类行为和人类社会是相关的,故亦可凭人的经验和基督徒的智慧来规定,但必须时常遵照圣经的一般规则14。
0 K0 }  ^% p2 x# T; K9 ^, s  七、圣经中所有的事本不都一样清楚,对各人也不都同样明了15;但为得救所必须知道,必须相信,必须遵守的那些事,在圣经的各处都有清楚的提示与论列,不但是学者,就是不学无术的人,只要正当使用普通方法,都能得到适当的理解16。
6 o; m* ^3 \; Z3 K' _  八、用希伯来文(是古时神选民的国语)所写的旧约,和用希利尼文(是新约时代各国最通行的文字)所写的新约,都是受神直接的灵感,并且由于神特别的照顾与护理,历经世代,保守纯正,所以是可靠的17;因此一切有关宗教的争辩,教会终当以圣经为最高裁判者18。但因神的众百姓并不都通晓这些圣经原文,而且他们对圣经有权利与兴味,并以敬畏神的心,听神吩咐去诵读和考查圣经19;所以凡圣经所到之地,都应译成各国的通行语20,使神的话丰丰富富地存在各人心里,令他们可以用讨神喜悦的方式去敬拜21,并借着圣经的忍耐和安慰可以得着盼望22。 0 b+ u) o' L' a
  九、解释圣经的无谬规则就是圣经本身(以经解经)。所以对圣经哪一部份的真正和圆满意义发生疑问时(该意义不能有多种,只有一个),就当用他处较为更明了的经文,借以查究和明了其真义23。
. t% Q% y8 @4 S" B' l( M* ^  十、决定宗教上的一切争论,审查教会会议的一切决议,古代著者的意见,世人的教训和私人的灵感,都当以在圣经中说话的圣灵为最高裁判者,而且对其判决拳拳服膺24。 $ \, Q: K5 m9 D. u
( J. U' Y; P- |

6 S6 v' \, r2 v# C3 O1. 罗二14-15,一19-20,一32,二1,诗十九1-3。
! m& l* e0 c, X4 ?7 _$ L9 [  2. 林前一21,二13-14。
3 h+ n, Q7 J0 ^% l) }2 r4 {5 [/ l  3. 来一1。. F  v* T* w7 y1 s! p; G
  4. 箴廿二19-21;路一3-4;罗十五4;太四4、7、10;赛八19-20。$ p7 N# P5 T8 e+ J- ]
  5. 来一1-2。2 n$ T( b* K# i* \1 D: }
  6. 提后三15;彼后一19。/ H& q+ Y! t. s
  7. 路十六29、31;弗二20;启廿二18-19;提后三16。
4 J( G. I- V9 K! q, l- \* j  8. 路廿四27、44;罗三2;彼后一21。
" U' g, x! c1 S3 Z  y, V4 \: _  9. 彼后一 19、21;提后三16;约壹五9;帖前二13。2 O* e; D  C) c; u
  10. 提前三15。
, I! A1 B* k5 C8 R9 F  11. 约壹二20、27;约十六13-14;林前二10-12;赛五十九21。
2 X+ J+ i0 m6 E: o8 z* D  12. 提后三15-17;加一8-9;帖后二2。" g& T% @2 L" f2 \5 t+ c
  13. 约六45;林前二9-12。5 W' c1 C. z' X9 V. K
  14. 林前十一13-14,十四26、40。
& g  E: A4 |) w# d  15. 彼后三16。
' W, g+ ?& n+ I7 N  16. 诗一一九105、130。
$ K( L; C( }$ e, K  17. 太五18。
4 [: @1 b4 X5 Q" i/ D3 S  18. 赛八20;徒十五15;约五39、46。. y, i$ O7 Q4 w) A% N" J* H, c
  19. 约五39。7 g; Y/ c, A* m5 y; ]) Z' Q* _
  20. 林前十四6、9、11-12、24、27-28。
5 G! {9 G# Q) T4 N/ z  21. 西三16。
$ \3 M: Z: K$ v  22. 罗十五4。8 n. _+ S+ L4 J! g+ s6 a
  23. 彼后一20-21;徒十五15-16。
, k) _  f8 K) C4 P, h2 T  24. 太廿二29、31;弗二20;徒廿八25; K/ U+ Z7 w( y
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-4 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-4 22:47 编辑
3 `) m% g# Q) b& N- ?! p! n8 R5 S$ N+ I& J7 q- P# Z# O
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应该是有神的旨意的。但是基督教对这一点并不十分强调确认。牧师在讲道的时候,也经常说,这个地方英文是这样的。。。。。。这个希伯来词本来是这个意思。。。。。! ?! D: j% g6 l0 M( l2 B0 R. v6 u
总来来说,中译本有一定的地位,译者也有一定来头,但是没有像佛教的译者那样被赋予非常高的地位。
0 X5 h% l: z0 c& E' k1 V
/ }: b' N9 u6 p4 o本文是原创,希望版主别给删了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 07:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 beechan 于 2015-5-5 08:40 编辑 0 C" l$ S2 V1 W+ Y+ Y+ ?
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45) q7 i) c+ ^  H$ S+ C
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

6 J, {  j1 t: K. C& _1 l3 h
; ]; W3 e5 w8 H' ]6 ^& ?說經書是神所默示的。5 R7 q# }" s% H+ @$ t9 z
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
# @9 ~8 x! r- a* C9 {$ k" s$ M$ V& |
誰說譯本都是神默示的?
, n# w+ x" r4 u要不要印刷工人,釘裝工人也要神來默示?
) w* z% _5 J. F. k" J$ K3 U8 X1 S. G. \& I1 A4 z* g
譯得不好,失實,有刻意刪改的聖經譯本,坊間很多。* j8 r  T6 \/ o- J6 q8 p
) H& D# K  [% B+ n% M
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:459 j" U. u3 b! w0 v! p
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

9 `5 v( d! O; X# ^建议你多读两遍二楼网友所贴的内容,消化一下。那里面可以解决你好多疑问的。
$ c, g5 X" }5 y4 Q  @) t; `5 y! ^6 n9 _
中文圣经,有好多版本的。如和合本圣经,实际上是直接从希腊语译过来的,与英文版对照阅读,对于我们理解神的话语,是很有助益的
理袁律师事务所
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:20 来自手机 | 显示全部楼层
还有,既然是原创,我怎么会随便删呢?我做版主,既然有原则,怎么会如此地随意呢?只要不与版面规则相悖,大家可随意发帖,不用有任何的担心
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-6 18:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑 ) q9 Y. N. e2 G) H: D0 [  |
beechan 发表于 2015-5-5 08:37
" O: g* d" i* Q% w說經書是神所默示的。
5 _! n2 \, X8 E- Q& g6 n$ d, |當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。

; e  M( D3 |* x
" D' U+ A6 x6 W" z9 h  ^4 I你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。: Y) _! K' D9 K0 s* X6 R; j! T
圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。* u0 I* Q/ |1 [. f

1 [" D+ R" o6 ?" v6 ~7 n佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。9 Z8 e$ F; j1 r1 k
; ]2 K! U8 ?. Y+ d2 y5 Y
鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。: F; S: c; K4 P% k6 `

; K* r7 z3 _4 \) C# f+ ^5 K; x总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。
% I8 x( _& {' a! x9 Y
, I8 m2 J* [; E) C! r; J9 v
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 beechan 于 2015-5-6 21:05 编辑 6 w1 w2 [; l% A0 Y* l0 p
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
! x3 g$ i- \& i% A9 X: W总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低

( \$ H  u! W# Y
7 Q: e$ q. _' U* U1 V; v; p+ ]1 ?' N- m- Z1 c- @% @! ?5 ^
只憑你個人的臆測,無需理,不用據,你要怎樣排次都無關痛癢。
; E0 F* W: c  ?9 R1 v你愛 2, 3, 1   ,1, 3, 2,  1,2,3 ....隨你的便。
, c4 n( I& l: r/ T5 d4 p9 e3 ~, [# N2 v4 F  L  r

( q/ F# x2 Q: k3 }; m# y4 d8 a我個人就認為,能說這類話的人,0 `' B3 l: W6 y6 z9 B7 y* R
應當是對佛,基,回三教都認識頗深的人。; c) U- C2 r& a. b7 b% }! v
閣下.......可有這麼牛的資格?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:09 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:449 C4 o* a1 L4 @) F
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨

5 ^% v* x1 v2 g3 i; [" j* Q, {: S1 R8 T

  }' \- {3 F0 a鸠摩罗什,唐玄奘是自己自封活佛,菩薩..................所有有資格譯經- d6 B6 F* Z! j$ d# `; W% J
還是他們的「神」品,是後來漢人追封,: N1 p! t4 o3 R
硬要扣上帽子的呢?
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:441 V% O* x- x" y
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
而基督教没有类似的传说。

% m- p$ W8 U* \7 ?4 l& _0 m: f% i9 N0 ]  ]

; S) K- \. C! ?: j- ]% f9 J聖經最後的第三,第四句說甚麼.....- |: R: f( R2 I7 d
你知道嗎?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-27 09:31 , Processed in 0.112091 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表