埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6010|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
' w; z: o: U+ t9 G/ H0 I4 ?2 X& ?) E3 S- ]7 \
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
0 w  A' Z# }3 t6 n( t4 q
) C2 g$ z- A5 e: t% C1 cNo. 5  fall (waterfall)
' r6 U( P9 d9 |9 m8 z# X& q7 |
( a9 v5 ~# m2 k0 X. Z这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。& I0 b5 R& R0 [# C1 Q  P/ u0 l
) j! L6 x1 n1 P7 ^4 D0 h
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
0 t" J/ m+ K) {4 `6 l0 `) z* C6 T! |" ^. d5 P5 U, O+ D+ J
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 8 n7 N' @1 S( Q$ `0 {6 l

. @9 Y1 _7 s& }  RNo. 4  Square8 x" A6 @9 O) n) V

5 c# g  j: f) U" e: e8 \这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
6 P* K5 w' O4 u3 K
. ?/ D" x. f) [/ ]7 S/ Z0 \$ K5 ^4 n以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。: M: J) T3 @9 j' F8 j6 c
) \, s( F% h: C  P2 D# n2 x* f
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)' {- c5 \+ V1 q( l

' r0 d! `+ y% t! ?0 m; I- i# u
( @; t* o0 \- @& N- B( g( F
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
- X4 y2 M  O& n# m  a% Z# [0 A7 ^# G  w8 W! |! T; E+ [5 B! R
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
' f7 j7 Y, y: s  Y* ]. n
9 i, q. h7 |9 R! [. k) I1 E中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
  E3 s" G) |# C2 N  _8 {8 f6 C+ N( L' @5 N2 K& R, D. v; ~) |5 N7 |
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
" E" c5 _( n4 q% Z. P( v# hNo. 4  Square% \5 O% c: S# I$ F! d6 F  A- j8 U/ e

( w( h9 E' p, Q$ y这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

2 z' U" R7 v. v0 F, C6 Z$ J7 Q  ]圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
. v8 T" @- m- Z1 {; z圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

9 G: v! u' g& d$ Y* ?7 rRound肯定不行。Circle应该可以。
" M& q6 w- Q3 L; l$ {3 T' X4 G5 u# ?8 z9 J: n
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus0 |( n* Y4 C# W5 A" U- I& O$ E
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
! X- X8 ~" D; w; P! s1 Q7 B' t% B/ D, D# g" o
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
+ P4 j# O! g/ ~' c
+ R: O- A7 G& _( T$ M3 Imutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
" h0 F* b7 y4 L6 T+ @
5 m! e. i% i" h0 A  _) o这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
, V6 Y: E3 y5 }: V! X/ |2 \; h. h$ \1 _! {
No. 2 Desert
/ Z# R9 }' C: Q
3 |' O9 m# v7 q% @我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
# ~, M. g+ ~# p( Y) e6 W, I
8 e% V5 c8 {. y( q4 H& n; }# Fdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
; Q  w( \- k7 p; _; A9 |+ E2 k) B; S5 ^8 M  ?+ c$ w

# Z% B) }" {7 O8 w7 n# g. b3 J7 |& r! t4 u% t9 S
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
理袁律师事务所
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09  N9 ]8 B- j# Q
No. 2 Desert
; r4 D/ G# }, p3 v+ b1 K: P7 R! _2 Z0 I. h/ t& A3 L' e
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

) m. j! O6 R1 F! B" n, t同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
+ L, m2 ]3 w3 w) i, G
/ q* s0 Z) u  `! X- M" W# n. W: `Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
/ O7 h$ b/ ~4 r
$ k* b, `9 I$ y于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
3 b" F% {& d0 ]" r
4 \$ g9 a! S9 J新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
$ |7 n) p  m/ }7 i5 B4 ?4 b& d7 M& X
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
3 z  p0 ~% R1 v+ A# V; I& D, qHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

! V% b1 B9 ~* [% m$ q屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:375 y0 q0 T. I$ y* l
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
5 A+ O' K/ Z6 @
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
6 z" K* L/ _4 u/ d- o+ i说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
5 f8 ^& }4 Q6 G; H: c
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
( K; W' h# F  i2 ~
; ?  m% U! l/ ?- W& A& M1 W! }; ^: A
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
0 e1 z. _9 C* O+ _4 y. {; t( vThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
+ B9 z* F) ?: j. z. u# k
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
, W3 E% p# q9 G$ Y, ~* ]" Q, }版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

+ G7 q6 B9 v  |% J! o5 f% lThanks for still remembering it. , Y3 l6 j7 D  O  x" `
3 ~6 j$ S0 g7 Y! s* d
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
, J) v, r! D2 p  E: }Round肯定不行。Circle应该可以。$ n4 G/ [5 S' Z1 i4 c; n1 J

, i3 r: X- V. Q, q$ c: k9 w( Z我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

7 f2 o6 D; j# d" P- SCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:160 d5 a0 }) s( C. t9 l2 l; `% {2 h% _
Circle.

+ A4 }# {% p' V- h$ c1 S2 l7 r% A这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
理袁律师事务所
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
/ W5 {4 t' N4 Y
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39# Y- H' B/ m/ f) S) [3 e# m
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

9 e- }8 u* H+ v# q* }
5 T1 R5 a1 n) Q# t( Z; y这么老的跟我学都有。0 z* C  X% X5 U* E' L* f, x4 D
我点击,听了80年代我就听过的第一集。5 V" t0 X7 a9 y  X
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
* n4 w& f6 W8 L3 i* j$ L8 g7 r9 }7 Y# g
' K* i, [- ?  d" S7 }" ?& U当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-20 00:07 , Processed in 0.173699 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表