埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6297|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
4 Y+ s) U+ |" d/ f
! j$ d6 A+ y, ]" {; x中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
# i' \' I/ \! ]$ {9 R" P  W  [/ ~5 B' H+ F6 f; G3 \
No. 5  fall (waterfall)0 T( B+ J& J+ N, q; w! n/ F
5 S6 [1 A/ C1 X6 H, T; v
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。, g$ ]: m8 D0 T7 F* H: F/ r
0 o& O0 I4 @9 [! L, Y
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。/ O8 s7 v1 k9 x# X9 u' X- {- x, x

% G, k0 I; Q1 P( Y# n% v造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 1 L) @# ?7 n: `3 o' D0 e* o! M( G( g

. o9 E3 u" h/ Z% u" VNo. 4  Square) t# z* w9 C( i/ u0 l: q' g

- k5 Q$ ^: A$ f* g4 }5 u; _* ~这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
5 y% G# a! T: ?$ M( a. P1 ]9 ]: s% Z; H3 p( S. Y& f: X/ o* \, C/ Q
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。5 C; u1 r2 }" [* d! x

' Z( e4 t% y2 }) l+ `在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)/ ^  O' Y, e  |7 k. `: V- \
% C; D' [) |9 ]4 o. ]" `$ g
3 Z: L! ^8 J! j) w4 x& c
9 s7 S2 Q9 v: Q( h9 z( z
可是大家不觉得这个翻译弱爆了8 @2 [: F$ {6 |/ ?, d

: ?& c, P6 h. S0 L+ mSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!; C3 j& i& S  y7 u
, t, z$ u5 Z  B5 \& i
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
5 h; H. p8 g8 B
( W5 M+ L& e  ]+ X4 g  ~; [所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17/ D& q3 j2 G6 v3 z5 V7 m
No. 4  Square) s3 b* ?/ i3 o/ z- I
# ]4 k# U& l$ c0 U( W% r% I7 d
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

9 y' }4 v; [: b, ?圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:535 S$ U7 O% p# {- t
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

* j- M% W* S! Z4 j) LRound肯定不行。Circle应该可以。
3 a7 V0 v0 x5 \- M; Z" T
  v0 ^0 g- F5 _我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus# P& o0 |5 b  N9 t7 i# R
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton! N; s7 A# e6 e8 s/ Y8 x
$ p6 H+ O2 q( X$ B
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
; A$ m% N& U8 W1 @8 g
" ^; A: `( M* b+ a3 Smutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。) v7 T! e' x( p1 Q
5 l* ~/ H7 C6 r* g* M$ g/ L
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 - O& L. V( h+ j6 k

0 I' h9 U, S5 a& v7 i, _- d4 lNo. 2 Desert
( R) [# \1 N8 u5 v7 D( U( n5 V$ j. H- @
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?, f* s8 B3 q2 c4 D9 j
! U/ Y0 v7 d' @, [/ m6 h8 N! G
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。) m. C% @* {% z! y3 N6 }( I$ x; b
9 d: [) u! m2 H
% F7 {2 h4 _% r/ R+ m

8 P/ n# y  l2 X1 a
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
; h9 x' T4 Y3 ~- ]No. 2 Desert
: A" n4 f8 I  Q) F& L; v! a; D3 y6 ^! |5 [
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
/ `9 o- t5 g: n# p0 P( Z8 T1 u
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
! y9 e2 R* \% I4 ~; {; {& @
3 m8 m" T) F! {+ \7 xHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
: o8 N. D. u, f: X# M
! g! Q5 Y6 ^3 H0 A于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。4 G8 n- i3 k, x% H. ^7 J8 X

6 w# [; m! C* y, o* {新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。9 B+ `8 }5 S$ o. r% Z3 u" V* w
. g. {9 O0 b5 b- r
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:373 k. b% I3 F" z& x2 ]" C) T3 m
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

) r3 ~+ G. `- B" d( o+ `# i8 X屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
4 b% q4 x/ Z' @# _( {4 p/ z. NHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
# [. E' {3 Q1 q; k
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
1 Q0 _/ p; ]. x& i- D9 @说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

# K: x; n! M/ f9 H; g3 M很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
4 P0 P7 B" D, W! m0 e
2 _, b- l- s% R! p
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
2 a# x# D1 Y5 F  l1 r1 J3 dThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

! E3 N7 Y- f" V) Y! P版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:344 V, C2 b( r; N8 H" O; J' k
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

: C/ S% Y+ A* u$ P2 Z* \, dThanks for still remembering it. ; @2 C7 j' o  |2 f! ], G- m
) E! g4 C. Y7 U# g, P1 d( o
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16: R1 X2 T% y' r; m4 N% @
Round肯定不行。Circle应该可以。
7 k9 J8 `* f6 T  k) s. g/ ~! _. t* I) ^- x& `
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
, @: a' i$ U& ^
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16% Z, c! \' J5 o9 X/ W% Z
Circle.

4 I( V# o# c  L6 \这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
+ B% }+ w) {) c2 }
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
% Q5 o4 X* z! J2 F, n很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
$ K( x. q, Y5 ?2 d/ R

8 M& h' J4 ~& P4 U1 n. p这么老的跟我学都有。
; b  e; ?, _8 n8 u" S5 P我点击,听了80年代我就听过的第一集。
" Y7 ~  d. g2 p/ g$ W/ V才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。* }0 D  O3 m* D: C- k

, y0 h; y) C  d7 z. T* b2 h% c当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-19 02:17 , Processed in 0.201819 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表