埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6101|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 , L6 G$ \: W& g0 z

& t. g1 j1 S, A9 x/ S, u: {7 i中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
. Z9 q9 K4 j& o- f5 K0 W5 X  V3 {1 H, J" i# K' \
No. 5  fall (waterfall)
6 s: C% T* M- P  v4 C# R$ b+ o4 P. Y
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
$ R  \' w0 W1 m0 S5 M7 Y- g4 r! q- w& ?. o0 I, I. s4 y% _7 e3 j
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
3 V, [0 \# @* W1 r5 E) W  G7 G* N. Y7 _; n
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
0 S$ v0 ~# U1 _  [7 ^" M  V. ?' |3 T. O4 U7 u
No. 4  Square
1 G; `6 _4 T( h
/ ?. Y. v" s: i这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。: R1 l& D# U9 `% V% H0 M

# ^9 X) V7 q4 }: A7 R, z/ o以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
* k- D0 R/ ~! Q$ [; ]8 V% G9 J- I
, y! p/ p) D2 t在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图). w6 ]6 i1 a) q

6 n7 O# I, X* ?% J" Z, V4 c4 z6 K
% u0 m3 S. u  u+ A. W8 A4 A  P% E' U- j
可是大家不觉得这个翻译弱爆了$ ^8 t0 [7 q+ T) Z8 x) q6 a

$ ]4 W) E* o2 WSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
: E3 w; ]% Z. z, b
) s# ], y( c* ]0 R- v( Q) _中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!) ~& T& }& @$ u5 Q9 C1 `

1 P* ]1 C+ }! i5 R% J所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:173 c* I- ?. r1 ~' N
No. 4  Square' U  p! T, [# f% I( A! _! m4 n# I

3 F6 T) r- y+ q. s% P这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
1 N  d4 c. L$ _$ z
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:539 @5 E2 U' d7 {7 l  e
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
; G% Y- H" c9 |8 Q/ b3 @
Round肯定不行。Circle应该可以。
6 ~! v+ R. ~& {; b: k/ x3 E  R2 S# |+ P; z7 x+ V9 U4 C9 `
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
1 e- z) @( z  f- G; u- d第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
理袁律师事务所
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton1 f% j/ S7 x8 s' c" @
0 ~+ T& X- D, R& a5 I4 X
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。1 Q& n1 H9 j- r

. \1 F/ {' `1 f) wmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。* {  U8 D% T# n) N3 w6 F

) r+ I0 T) F  N/ s这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
/ c0 O% a* K# G4 n) p& |+ h) s# ^  R/ Y- _- v! X0 }
No. 2 Desert. L1 f  B# w% S2 T* E" I" ]7 n) `5 t: {
# L2 l# A  v) A: c6 \2 H$ [
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?2 D( y2 K% @" S2 |/ a. U
+ `7 w$ N  f9 u7 l  e
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。, Z9 {: k5 C' v  [. S# F

9 z- s# M: ]9 ]7 X  D! s# C% {; O5 w) M: q6 c! _9 ^
8 ~* H1 Q# e* I! L8 y
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
$ m7 O6 c) Q) L7 o! bNo. 2 Desert. y) S7 Y& D, P% w% U+ Q9 Q' r4 t
, J: z  D/ j7 `5 h. h* J/ u
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

& _% i9 ?: B$ J7 x8 h8 N同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 ! r; I, T  E. G8 @+ D, Q4 `
3 k5 E1 ^+ V8 j1 z" N! _! |
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
: y# B: v# a  t" n* n3 k8 J, `; S) m  E- k
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
/ O3 A$ j3 L' L" C3 c
) L5 C9 N3 m* o* l1 h新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
! J. w3 s! r/ s# Z# N1 X2 F* g8 M
6 x. U% Z% D. q6 ~' `0 T/ v全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:370 K% B; D- S$ [+ A
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
) |# E- Z; Z( B* v, C
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
) g- c1 D6 c3 u' F' X; OHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

) A* _& r+ r' n3 T% \4 Fhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
. |! t1 J- `$ f说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

3 P! y/ E1 r9 U4 B很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

0 D! G. f7 N0 t  f
$ \' M& u! S4 r& y  A& |% hGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56- N% q! e& g1 w+ e3 l' m
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

! m, ^) p4 K5 M7 |3 i0 @版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:346 C  i* h5 _9 b% U9 [" {- w
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

! v- |( O9 \/ ^  e: d0 i5 X1 Y! CThanks for still remembering it.
5 F5 |7 k4 a5 }. k' c5 T- X% _3 S$ i. L- L' w1 d
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
) X( X3 x% [2 I8 IRound肯定不行。Circle应该可以。- L4 W& h4 `8 n, m' m5 `! ]6 @1 H

% X1 u# F: ^- q1 V3 S我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
. S$ Q2 N  E, d3 V: C
Circle.
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
7 b% E" n; @* W! b+ d- }( bCircle.

/ Q6 n1 D8 S: _. {6 b4 N: h! \" o- e. l这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 ) b) I- ~3 N  [, \
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:394 M, {5 K  A+ B/ i8 `$ {: D
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

; X2 z& q) {- M: w* v$ j% I  [0 N( g" R1 M. I3 t
这么老的跟我学都有。
3 W) m# E% @# @( ?* t/ \. C我点击,听了80年代我就听过的第一集。) Y/ Y3 y2 w+ q9 S9 J
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。5 c6 t4 n6 P* ~

. A+ V' F- s. V( J3 `8 F+ `当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-4 03:53 , Processed in 0.499583 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表