埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6104|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 * Q2 ?4 @6 Q, H, e4 `! U0 k
$ v) H7 m/ y6 s. S
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
9 h+ m3 _& [0 E3 r2 n- U% f$ E) O  G$ A
No. 5  fall (waterfall)
4 O+ h  z+ c) I5 j
  i6 a+ T8 l# m. a  [" X这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
' h  m; G- a$ y; f% @' R* z" I" ?: d( a( f% S- g
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。0 ~2 o. d) d, z1 u+ z* e
) l' G, J5 X9 ~1 S) R% F/ S0 Y
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
) S/ Z9 T7 Q% ~) f% s8 _
3 |: I$ ~/ W: c' cNo. 4  Square
7 d2 p# C; b! |* k4 S' l; |0 t
: Y2 z. p. h1 `: |这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。% D) x, U2 O( g  p# f
7 F2 H+ g( n0 H- k9 R% j  v7 f1 I
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
* P. ~+ l5 K7 z) }
0 x& y: X7 }& T+ i' v- P在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)% i" v, C, h$ h, y
. U4 j/ L6 d$ y$ B

( t6 _0 _9 A- P5 S, `. U% K8 x- t, w6 |) w4 w9 I2 o% j0 E: ]
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
: ~- k* X. ~0 @: L0 Q7 b% _+ ]: O. W# w& k8 z" ]$ Z
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
7 E/ O5 T$ d6 n8 `7 S5 f
, f+ T: N2 d+ w$ M; k- J: p中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
+ x) {8 l' b; M) y+ |( S; ?, T% a- D9 u
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
6 ^" c" V) a) [No. 4  Square, v; H% \% y9 v9 r! n' m0 h/ n: P
3 q7 w1 f, v# a9 [! F7 Y7 p. K
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

' y. |& V, e  Y圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
5 X& M, Z* A& N7 z! f圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

% _' r5 V8 i- t" aRound肯定不行。Circle应该可以。+ F* y6 g0 q* M2 r0 x9 b3 J+ B

) s% ]! M5 q% d" D2 }2 ~" i我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus: }! n$ s" L' w0 I6 I9 w1 b; L
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton  _: z" H; z+ j& H+ e

- z( l" [9 O. r9 C  K这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。( Q3 j5 }& N, p2 \

$ {4 Y; k7 d, G4 m% Amutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。3 @* S9 ^# F5 ~

  b6 V4 }7 I' A& D: f: h3 x( A# W这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
- I/ ^6 [* l+ t! r, o% g# |  v6 w+ j0 I  }/ n
No. 2 Desert: o* ~6 N$ o; H( n: q  k0 Y, P

  N) G  e& G* E8 ]* T* v% b我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?1 X- c, a4 O: Z- w! p0 i

( F: j$ |; }/ p  j. D' D& S5 vdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。4 B* G% F2 L' V+ n

) n; g" N3 V6 J2 X) ~; m/ f) c4 f6 ^- D. h
0 y. o7 ]4 F) ^+ p# }9 F
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
- r& D" v0 }# K$ }) I; x3 qNo. 2 Desert" J2 L* L2 V: ~
: o# X1 C" f/ u+ u
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

1 w: b! r  ~7 G. p同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
2 h" x* R+ K7 V& J8 L6 b) ^
. E! h0 d( W/ @/ m& A& vHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股& o  u6 F; s! b
. a8 }* b; i9 ?' }
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
1 @, b  v( b8 P: R% Z' H& L/ g4 j& J& q( F3 q( p7 @# A
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
8 ^4 c: q2 U) t% {1 y' S/ ?: F+ k* |; ?4 W3 c" Z* p8 |8 R
全文完。
大型搬家
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:379 J; d5 q. Y5 x, ]
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

5 v+ k" y0 ~3 O6 N% G' L9 R# ?屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37( c7 F2 B3 u5 M4 p. }
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
7 B0 l% u, K, K! n
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11) y4 D# Q+ Q. m1 l: T
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
6 G4 C+ j9 G7 l3 u$ D0 O1 b. I1 @3 i
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
& ^& h! ?1 l. v  \1 J* Y) q0 h
# i+ I3 m4 w) r7 Q
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
% _$ Q4 d! @; Q1 [  s  nThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

: d( {% f( I0 I6 r- N# z9 p版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34( S7 p: U0 o9 d( ~* Z
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

3 x# c# _: s8 O1 X% C/ Q# lThanks for still remembering it.
' R1 G0 W2 m8 Y  T; T; U7 @2 x3 q8 J7 ~+ `' A' E2 A5 i* v6 t
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16! z" n( K8 R, L1 I% m# Y
Round肯定不行。Circle应该可以。
! X- P4 A4 M! n# a
1 |/ K4 b: T0 n9 n0 w, X0 j我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
; g3 M3 x0 v+ V( v
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
6 _" g7 a0 X8 ^- t$ H5 v$ T" j' a+ H: FCircle.
# Z9 e8 m; H% u. E7 V8 Q
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 3 K9 _. l# F# G
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39- ~+ F! z/ ?1 A& t7 J) p
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
/ E+ }7 W  z( x: T& S5 A- h
* q: n! C) {6 m: ~# ?6 k4 b. J
这么老的跟我学都有。! {: |% ?/ s. m! v
我点击,听了80年代我就听过的第一集。' m7 u) m2 t" P6 X! ?" H
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。  p  @# u. @+ T* b7 f, x

5 D/ e8 O0 A) R当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-4 14:57 , Processed in 0.289667 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表