埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6056|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 ! }- k0 T8 i- _, l3 T
5 M1 n/ T! y# F) V! I! E
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。, M& J% l0 U/ x9 v+ B) A
2 U9 f  a3 y7 [, A: e( Z
No. 5  fall (waterfall)3 J5 ?, C* ]; w  p' U

% t" G) a1 K9 q1 K) D; M$ W这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。* ]/ e3 x( L$ P: H
  ^, V& I8 \) @0 {9 G4 B) b6 N
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。/ U! A! D2 w7 j! ]8 _. i

3 c* N6 }6 o3 T9 T- L造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
' T; K$ E( S4 ?! \3 ~9 U
! r5 c2 x" Q- R7 nNo. 4  Square
- c2 }/ X! ?1 P! \/ e. k* H' b1 G, T6 T: C3 q
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
' }- L* J- T4 c3 K/ f7 {  c
8 E2 H4 E  O( L! N  g& q以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。' Y& O1 t8 S; R. ]

; |7 j9 O# ~! ?在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)8 K& W" q$ m, f

9 N( m, [9 N' r2 ^8 W& C
) n7 q4 A9 G+ C  W- }5 E, v3 D5 j$ U
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
; L: Y' s0 ?& @, |, h4 [$ v7 @
7 O+ i% q( k4 w  @Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
& o' f6 e, ~9 v( l% Q9 X
" j. s9 p' \0 y+ M4 l中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
# v/ M. D3 V6 w& H" B0 J5 s3 T2 F
4 ~1 }: r! z& @1 B2 d2 Y3 A( s所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17/ u+ G) d8 [2 t$ e7 z
No. 4  Square% ?- q6 a; T- e0 f7 L
! _) e  |+ `: ]+ X& K9 \8 }* V' z; N
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

. s, k3 [. y. K* v) G. ^  K圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
: V" b) c2 e% u# Z; x% _" H: [圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

2 f! s" K$ T& `9 [$ LRound肯定不行。Circle应该可以。
8 C0 ~# g1 {9 ~
: M5 m+ q5 |# y$ C我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
% A% I  T) R4 g) J第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
/ ^; r! {& g: }- [5 A/ N  z& n2 K! H1 d9 n: f  Q, k, Q. W
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
* j, ?& a7 z2 L
: E' a! V6 Z, N( f) ?5 rmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
' v" K) f0 G# D' ]2 t4 s" n7 ]9 {$ O4 b' c5 A4 _4 Q! G; I
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
5 N" n. R  I1 e" s; L% L' G1 w% k; o
2 t2 V8 I* Y  XNo. 2 Desert- O0 o, o9 h/ a3 M
/ q! ], t  n2 ]2 m
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
: f, @& h$ i. F% H( V- e# k5 h$ {, O/ H
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
" {" Z- s# n; Q
0 M1 X& z; Z& F$ [) I* x+ ~, G. Y7 o
9 @, u5 Q0 s& q3 _
# e9 x9 C4 H5 v
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
大型搬家
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:092 C. d: Q9 Y1 a; g! y
No. 2 Desert
& l! G" s- V8 r) f+ b$ d( D. e* l; b4 P3 r3 q# X2 u
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

! }( X& c# |0 S! m0 N. Y  C同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 . m0 c2 [6 B4 N. B2 I6 c
' u$ T' a8 k; @2 u- h
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股2 J1 [, \$ z: ]4 m8 v2 b

0 _, a8 L  \5 h# d/ I/ b$ |于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。- y) l8 }3 `" H& m2 s4 e/ ~

0 c# B7 [$ U9 G& V1 _5 k. J1 c  `$ _新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
8 L  P4 W, C; P; `# S$ J! C
, K- ?/ `, |, C- |9 A% w4 t全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37) t7 e, j1 c6 U$ A! o/ T! ~
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

. `# p) H/ E9 T! u$ x! M屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
$ Y" C9 M# Q3 \# T, KHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

; `  x: @& a' u" \& h$ R- M8 bhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
& h. H6 K4 C& k6 w说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

: R% _9 d) B) `! _8 Q  H: P- z5 S, y% o" `很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
( @& ~3 ~9 r6 M( q8 m
3 q; W% m) w* j' K
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
" y0 A; J. Z3 XThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
( w* [* v9 F7 D
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
) U9 E5 Z1 o. j8 S. p- N版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
, J7 W5 d2 g5 v, D2 p* B4 @: ~
Thanks for still remembering it.
7 Y0 L3 X4 V5 I" L: k6 L# J: H4 Y' Z# _  ^" H, X2 `8 h: Z9 k
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:168 d4 ^, }7 U$ r/ ^
Round肯定不行。Circle应该可以。
1 E3 r1 d' ~1 h+ d: U3 g7 Z& N4 J) u* ~+ m, x! ]5 h/ N9 ~
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

# c8 r& D9 [! ?% x1 D9 U$ qCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
5 c9 B& t: J7 \2 C1 }/ N( uCircle.

& X$ O6 a2 b1 M这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 4 z: ^7 S+ p: q  ?' g2 l
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39- }8 t2 t& n$ i5 v
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

: L1 P+ f7 ^/ l9 c. ]: Y4 i
5 G' i$ C) Q9 j1 }这么老的跟我学都有。0 F; t. N8 B) [2 }" l
我点击,听了80年代我就听过的第一集。( z: H# }% A! E! q+ {& m& `1 K% t9 y  \
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
8 c1 m( I' N1 V: P) D/ l
, r0 _; D1 z/ M& f3 W8 Q9 K/ W当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-12 11:02 , Processed in 0.239575 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表