埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5785|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 / |$ r- ]8 @3 ]' X

% i- b, {, ^( z8 R! K中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。7 w7 i# ~1 _! U
4 g( k  r% {8 @5 a4 d% V  o) a8 u
No. 5  fall (waterfall)5 `, j- z' O* X, ]2 c) h

% Q- v) N5 A' }* a  v, ~3 _这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。: X$ Z* a" |+ P# X0 H. z

( p4 n9 e) a: {; Z/ L& b, {原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
+ N3 e) ^% E+ ]+ _0 T, b
- ?. Y/ b1 N2 Z+ v造成这个词误解的原因,是英汉词典。
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 5 T" ?0 X% d! w( e& `' h2 _0 w: S# H  B
. g' r: f$ o; O4 {, S
No. 4  Square
+ r: r& |7 W3 R4 R2 K( N6 @! h& y
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
' }5 r& }0 u0 e% x0 E3 Z7 K$ Q6 w4 X% w* e* `5 U; X( F: n5 O( C1 ?
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。1 R8 W5 c; ^' L, o$ v7 i! e$ U
: d% A# X( f. \, V; m6 C  U( c
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)" ~# M* }9 T, x  Q8 U9 H- T5 x. ~
/ U4 ]7 t/ A9 s" @* F6 j9 b' z

, Q+ }1 n( _- l2 w3 _, R
6 ^+ d9 R9 a, N7 y可是大家不觉得这个翻译弱爆了2 y% ^! o7 x, _) d0 K% b/ D

- z1 J6 o2 t. y; S. ~! ~Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
0 r* G' j+ i3 d+ W/ N  n, S
; h  C& j' m2 e8 `# T中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!* H, u9 j- z! h9 w( K4 R. j) ^# e2 B

$ e) q( B/ o' U2 {; B所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:174 _6 f- ?( i9 I$ ^
No. 4  Square2 R: }, ]. ?1 p

2 {3 q/ @' L; j% ~2 q: D( e( {. q9 I这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

; _( o& a' F0 _7 w3 q圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
* j% V" T  R# [/ {圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

9 u$ I- C! I5 GRound肯定不行。Circle应该可以。2 P' _8 x* @7 n- X# Z8 Q# n
& v3 F" R( d& A" `
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus2 b2 _2 p/ N# D3 {* z. V
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
% l) t3 z  y& {! K# C/ _( y$ J. d8 `. m! B! `" t
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
. V- E. Z8 u! D
* ^. U; C7 v1 A4 Hmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。1 {4 Q) W8 w  v! m. ~

+ U7 Q, q& A$ I4 a! R+ g7 k: W这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
& G3 {" K" L" Z( d4 V* A( Q# Q0 x9 ?4 m+ |6 \
No. 2 Desert
; a4 }6 Q0 M4 c2 e  t1 d
" I3 [1 |/ R7 H9 T4 z5 K0 ?3 B我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
7 x' `' a6 w% q) s& x# p( ~5 L* n( r# m1 q5 P5 s
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。) [( E) q0 b+ I& A- q- W  N

/ w2 q9 H7 G/ e& C$ [( @
) e% X% a; ?/ R6 ^( A- P& f) Q. [/ a+ ]& b8 `, {/ P
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
0 \+ d$ L$ @% n( GNo. 2 Desert( T# Q2 ^3 T1 u  [

# }( g5 L& {6 e9 G- E% X9 B3 E我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
6 Q) z4 O% _% O: V/ r% c2 S
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
8 U9 l  {8 }6 e
4 h$ q' }# V* b; s& B: W4 QHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
/ m( ~8 S9 i# R7 P! c  A, d  X, H# b% i
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
% {9 _/ L1 I4 d7 v2 d; `7 m  \+ G8 y
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。% p6 w; H* q( N4 U

2 A  B0 h4 ?) r. ?. c全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:378 V" H) c$ i7 J5 ]. r
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

/ F0 H6 S& z! q9 [! w" ?7 U屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
. U2 }3 G8 y- X. u, |( ~Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

) N7 ^4 |) r6 T- ~( }0 Bhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
3 f$ ^# L, o( `% c2 v说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
1 i0 P$ o: E, m2 \% U( m/ C
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

+ R8 W# N, @- [9 h0 E, Z( F
2 x. A+ J0 d+ W9 @6 qGreat!
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
( \' F: `2 r. e1 U. Z& MThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

& h4 _' j8 `4 F# Q/ O8 h版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34/ H  q  M, b) Z" d$ I
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

1 b5 q$ W" y3 Y, @Thanks for still remembering it. 0 k  A# x8 g1 c9 ^, Y9 ~% o

' o1 g% \( S& i; Z) z7 Z/ ~You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
$ x" D4 v& S- G: ORound肯定不行。Circle应该可以。5 {; E* X( Z0 V4 H1 C
1 C6 Z: }; D% z' C
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
  [& N: ]! o4 K5 _
Circle.
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
* D/ t: j" s# kCircle.

: X. q+ `  O- I这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 8 _  U- ?& [' D$ a% B0 L3 A' B) ?, `3 S
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
1 x$ ~6 {) S% l( R% Z很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

3 R- x1 T0 b& h& W
: t3 [! w. r! E; G; F8 E: r' t- `这么老的跟我学都有。# F; O4 h0 ]! @8 |
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
) D4 E) s6 T/ O+ S才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。* B' e# Q& ~; i

8 D9 k" M+ [/ ~3 y当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-27 02:46 , Processed in 0.203187 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表