埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5961|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
! C+ a) I& ?  `1 G
9 ^5 _& m8 i  e1 _8 Z0 b: Q中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
  R& q3 L/ T1 v" n7 I7 a# }# ]) z! Z8 w
No. 5  fall (waterfall)
" i8 B% D; D( e, U/ R
" i9 r9 {& @- o+ y这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。$ S4 c" `5 a0 }8 w4 A
" T$ _2 i' c# H8 y
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
8 j+ s0 u4 t0 s. u6 h6 r" d! f
5 j6 S( D: A" ]9 g4 d9 K5 @造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
4 R3 N$ G$ L+ A0 s+ c5 H7 m, v7 U; [( S, Y; m3 U  g5 A) i  S* p3 h
No. 4  Square
7 d; l6 l: x9 k$ e/ W  h* z1 w8 j4 f; k" B
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
" i! J( p/ G- @% t& T. F/ [4 ~1 t: @; f0 M, a
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。0 O( i) q1 \3 k

6 [* P, [  F$ ^; s在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
2 ~9 p/ @7 h/ v' s, ]
# P2 K  ^. i$ x2 n, o1 {9 [) p! W; h3 H% p, _) s
: s7 ^7 D6 H0 K  F  b8 @
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
1 `* `% D9 T; P1 D2 @/ O; N
' x# |8 v7 A0 J1 V' _9 w3 J7 @Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
/ N% [: D4 w1 M  @9 `$ F( l0 }0 R3 m0 j; b
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
0 o1 z5 @3 ]' {. }. c4 d  R6 s3 E, A& F4 W4 j8 {
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17: Y) R: I  \& q
No. 4  Square
/ v1 V1 Q" ?2 R9 V: {$ x' p- s) a" ]+ b3 A9 Y9 O4 k
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
1 _4 T) b  M/ V9 b
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
' K& N8 r1 {2 z4 N, T1 u圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
7 e1 U5 {# S0 n2 V( Z0 R5 A
Round肯定不行。Circle应该可以。  f) K1 s6 r- s' F0 }
! N* z* H( c8 G9 f9 i7 y
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus, f0 Y! l' D" r+ x
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
. B$ I& {3 U/ T5 b" m8 O. l8 |6 R/ P, ?/ N& I0 N
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
2 [9 D) B1 v) I0 M) }
& \1 a( L5 X, L& Smutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。& G4 t$ a  L' H! ~' |9 y% ?7 k7 V
4 M- _0 o4 ^, e5 h2 f  O/ A- M
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 8 Y5 Q$ N0 C# m7 M! h% f2 S5 Q
8 N7 Y" R. S, |8 q1 W5 O
No. 2 Desert# L4 ~1 k) n+ \2 }
& t" ~: {& x& S6 i# ^
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
/ g0 T" q$ {4 J* z8 k% c# K( M! K9 c( ^0 Z
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。, N2 o& K# l( _

+ f2 |$ C. R* C" S
7 v! K; K2 o* x! y% E4 R6 ~
! L2 `: H& Q  x) `+ o
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
) Y! g4 L8 v$ L+ w# y. ^No. 2 Desert: E- _* }  l( j& [6 |! _  d6 s7 [0 L
- Z# [: b7 }" b8 d2 b( l
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
/ H9 Z+ Q+ F1 ~% u! @6 [
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
% {6 d) R' ~+ q3 v3 N
+ W/ t- a1 J" r' B8 v7 JHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股5 {) n8 W& z8 d7 c+ C2 P% d$ V
; C  p, S0 F& `& [2 P9 j' f
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
0 y# \+ }& ^' o# d! j5 f/ n$ j
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。1 j& O) O( G1 D; G+ e+ p8 X

, a2 w* p1 O( m: q+ f" K6 C  s全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:372 ^) ?/ v7 S) w
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
: @! Z. A& e# a: K4 z
屁股的单词是butt、bum。。。
大型搬家
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37# o! J9 J  h. s" a( f1 x: a: X
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
  }. b: [/ k9 }
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11" i/ y' ~3 X; Q6 {/ Y
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
7 S- s- P3 P. A9 A: x9 n0 I( a0 Q
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
3 G/ O1 |& ?8 A: O' g9 j" T
: Q! |. b7 \9 G, N4 d& W# G
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
& e+ b# i; ^1 H- L! U+ ]+ CThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
. I& s# h+ R+ C# b
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
& a% j% e, o& @4 B" x版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

8 m  @& @/ c: s4 EThanks for still remembering it.
) S9 G9 ~$ @8 o- n& Z8 ]
: A9 M4 ^0 m$ N8 l2 I& `You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
0 L& i( i- f/ n3 XRound肯定不行。Circle应该可以。/ e! B$ ^2 Q: ]; k5 r

! a4 O" D5 w  X0 N% Z4 ^1 |9 ?  V! I我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

* h, B) J4 J5 `$ g. gCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16# ?; t. u8 D/ ^, B) Z
Circle.

" i( \, t8 F" s0 U0 r4 w- Z这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 6 B. ?; ]% L; |' N: C4 t9 g. F+ _
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39# U; @. }, m. E  v. E
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
8 Y+ l  ]5 f9 e2 {2 K

$ v6 S" ^8 D" W" R8 }) v6 |这么老的跟我学都有。
) J* q+ N9 y/ H6 Q6 _  ^我点击,听了80年代我就听过的第一集。3 s* |& {+ ^% D3 m# b' r' h& x
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
; X. p  Y$ ?3 E
) y, O! B" ?( \/ D/ o) U4 ~当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-15 04:31 , Processed in 0.249102 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表