 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-3-29 18:34
|
显示全部楼层
大话美式口语 4
本帖最后由 雲吞 于 2014-3-29 19:39 编辑
$ `2 ^5 r) \3 u; y' }9 F+ r* A7 M! P. m2 P6 s
又过了几天。
2 u/ o, t B" D; u( `2 q
' ]4 M. P4 `; g$ j7 O# eDavid:嗨,我还真照你说的,回去听广播看电视,专门注意15,50之类的数词。 5 j) ]! _% _: L% Q7 Z1 f! c0 f3 v+ H
& k1 i1 _5 J3 K+ B, M4 t苏修:听出啥来了?。
M% @5 R9 X( t) T/ \+ R# W6 {; n+ r% W) A9 P$ }/ k% \% ]4 \
David:15在句子中间的那种句子,我听了大部分他们都说成重音在前。可我还是听到了两个重音在后的情况。比如西雅图郊区泥石流埋了200多人,只挖出来17句尸体,新闻说,only 17 bodies were recovered。这里的17,他就读成了重音在后。' k9 Y9 w7 H" a
7 @1 C( V: R; l7 Q1 K$ Y
苏修:这个不奇怪。因为新闻播报员认为这个数字必须特意强调,所以就把它说成了重音在后。在这段新闻里,大家都知道埋了200多人,可是这么多天只挖出来17个,要强调挖出来的数量之少。
7 Y# F4 g u4 k$ W3 L
# c4 R& g+ z+ y2 E& vDavid:上次你为什么没提呢?
9 l- M' Z; J. N+ Z) S) z
9 g& ^" H L) N苏修:是我故意没提,第一是希望把事情说得简单些,不至于把你弄糊涂。第二是我希望让你自己来发现,然后自己琢磨。英语这种东西,你自己琢磨出来的,比别人告诉你的印象要深十倍。
, o, Q, [) K4 V+ w" h( W) U
; v4 j0 O I$ d$ ?* L9 Q ?6 DDavid:噢,你倒是用心良苦。那我还想问你上次那个问题,为什么老外不把15这种数词一律重音在后,就很容易和50区别呢?, B- x* j: C$ N b7 [ |
0 x) ]; v% r2 y+ t
苏修:你知道什么叫pattern吗?1 U9 K; M2 [9 s+ v9 `; V9 O
; Z2 d/ o n' l4 t) s$ QDavid:Pattern,就是模式。就是一种可重复的规律。0 F3 m" Q( W% g
/ q$ F) n) |+ ?8 W6 i苏修:这就对了。本地人在讲自己的母语英语的时候,有那么十几种或者几十种基本的pattern。如果大家说话的时候都按照这些pattern,那么互相很容易就听懂对方的讲话,而且这些patterns,把英语所谓一种节奏语言的美感发挥得淋漓尽致。7 a7 [ S$ W) w) ~4 B# d
2 Z0 y$ x! }# \1 O9 r* k' jDavid:这个跟15这类数词有什么关系呢?
9 E9 b2 q7 e8 Y( u. X/ u3 W9 U; k: ^. k* ^4 Q1 Z
苏修:比如一个phrase,14-year-old boy,大家一致认为这一类phrase,需要follow的pattern,是14和year的语气不强不弱,old最弱,boy最强。如果你把14读成重音在后,就破坏了这种pattern,变成了14是phrase里最强的单词。除非你非常有必要强调14这个数字,否则说的人听的人都觉得别扭。
! X5 p6 `+ o+ l' @
# C x( U4 w4 y5 Y5 A8 L3 FDavid:是吗?我怎么觉得14才是这个phrase里应该最强的词呢? O/ v$ ], j' ?! { l* r; l* f
2 d/ Q; I. H" _# X2 d h) \ F苏修:中国人对句子里哪些词语应该加强,往往跟洋人有不同的理解,于是说出来的英语往往跟洋人认同的pattern大相径庭。4 ]) y: z8 M! Q8 t' l" D$ f" ?( V
, x+ d& B# m' [3 ?David:我从来没有想过这个问题。你能说详细点吗?
; O) X- q0 ]0 u$ l1 `! u, ^* f* ~2 ?0 C1 W
苏修:我不认为你从没想过这个问题。因为我说的这个patterns,实际就是传说中英语里的语调,intonation。5 d; |+ M9 ]/ V4 ~2 m7 J" |' I
7 }2 T: r5 R* I/ Z% KDavid:啊呀,这个我当然听说过,以前上英语课,老师还专门讲过呢。/ u9 X, d9 t8 S- A5 `: g1 x
9 U7 |" S( N6 @- l) L1 X3 ?( H. L苏修:老师讲了些什么?* B. r+ q6 \5 X7 U2 o. C1 W
# @9 c" y; k' P* x5 P
David:老师讲了个例句,说 I didn't say he stole the money. 你看就这个句子,你把任何一个词着重,想强调的意思都不一样。
, a; J7 n& t( W, q* @3 r& I+ e: L1 b. T
苏修:怎么个不一样呢?/ ]. t6 ]3 Z# g8 m0 X) Y: E2 d% W3 u
( P1 `. @$ j4 P9 rDavid:比方说,着重说I,意思是我没说他偷钱,是别人说的。着重说say,就是我没用嘴说他偷钱,而是暗示,或者写信举报。着重stole,意思就是他不是偷钱,而可能是借钱。着重money,就是说,他没偷钱,而是偷了些别的金银首饰之类的。$ D, M# T9 z; q% A; d: G
; K5 H+ U2 B, G6 t5 g# O l% v苏修:如果着重the,意思就是他是偷钱了,可是偷得并不是你说的那笔钱。. |* X( i, r. C) M7 s+ Q
( K' _" h4 x$ O6 Z. X+ E* c
David:没错没错,老师就是这么讲的。
; [% F- O+ k4 k; x6 ^! E$ U6 B+ Z; M1 C. Y0 g" N, u
苏修:老师还讲啥了?
5 ?1 s& @7 K, b) @' B9 @# C8 C" P, d' o* t
David:别的就没怎么说了,就说这个就是英语语调。+ s" K) k% S/ U3 F
2 D& Y! n0 Y, U% Z8 s4 |苏修:噢。老师或者是真不懂,或者是怕麻烦。你说的这个,只是英语语调里极小的一部分。
4 p3 [8 ?% G: h. ^1 t' O8 C7 q! S
David:英语语调不就是着重某个单词来表达不同的意思吗?
& J' J0 c7 Q z( c. a a
* @3 f* v U& f* s3 _. N苏修:给你打个比方你就明白了。你在街上抓个老外,问他,哥们你了解中国饮食文化吗?老外说:中国饮食文化,就是说中国人吃饭用筷子不用刀叉。你问还有别的吗?老外说没有了。6 @7 K4 d1 Q( d: V7 d$ G6 j/ x
4 l3 F2 y) S0 B, L5 ?) }, K8 gDavid:呵呵。用筷子不用刀叉,当然是中国饮食文化的一部分,可怎么能说这就是全部呢。
: d9 G; s3 x( j/ x, Q4 I
; h# f, T% F! r& a- o4 |, `4 D苏修:这就对了。英语语调其实很复杂,绝不仅仅是着重某个单词来表达不同的意思。语调有若干规律,作为中国人掌握其中基本的部分,是clear communication的一个必要条件。4 Y4 Y, m- U6 q, l {
2 `; J) f) b4 s& j7 oDavid:听你的意思,这个只是必要条件,还不是充分条件。
' e/ J2 u) s" i+ ]7 j
7 i5 K$ L% K2 ~) ^. u& M9 p! D6 z苏修:当然不是。这个必要条件被大部分人忽略。因为大部分人认为,学好发音就行了。哪知道其实中国人的口语问题,语调造成的麻烦其实要多于语音的麻烦。
. U$ b3 s% J0 m* ?' y" N5 @: p% @" Y; {* w
David:那你有空给我说说语调吗? |
|