 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-3-29 18:34
|
显示全部楼层
大话美式口语 4
本帖最后由 雲吞 于 2014-3-29 19:39 编辑 8 x5 d1 \7 v3 A+ H+ b0 V
' y- o5 S: t9 ]4 m' t% ?又过了几天。# L5 O+ {2 @2 L, H# t; P
9 {9 x! k- r) y$ V- XDavid:嗨,我还真照你说的,回去听广播看电视,专门注意15,50之类的数词。 " V% f! m7 u/ ?, P
) }, @3 ]6 |: j8 g$ X! y- |
苏修:听出啥来了?。
/ q& u* @ J8 z/ V0 n% R" e
+ I* b- r+ F* \4 r- hDavid:15在句子中间的那种句子,我听了大部分他们都说成重音在前。可我还是听到了两个重音在后的情况。比如西雅图郊区泥石流埋了200多人,只挖出来17句尸体,新闻说,only 17 bodies were recovered。这里的17,他就读成了重音在后。* T& Y' c0 G3 `5 @1 K& ?% U
7 p! ~/ d9 a/ ^' y& d5 D
苏修:这个不奇怪。因为新闻播报员认为这个数字必须特意强调,所以就把它说成了重音在后。在这段新闻里,大家都知道埋了200多人,可是这么多天只挖出来17个,要强调挖出来的数量之少。$ s D( e ]/ G9 ?0 A E# Q
2 w3 e! K) x. V
David:上次你为什么没提呢?
: J- L- | U9 s1 n& S( f6 Z% W; V: `+ _9 i5 V+ N# h4 [" \8 K
苏修:是我故意没提,第一是希望把事情说得简单些,不至于把你弄糊涂。第二是我希望让你自己来发现,然后自己琢磨。英语这种东西,你自己琢磨出来的,比别人告诉你的印象要深十倍。% A" y5 j% q( H {/ e8 A" x# A
' P) z7 @$ x. o9 s: t& F: n
David:噢,你倒是用心良苦。那我还想问你上次那个问题,为什么老外不把15这种数词一律重音在后,就很容易和50区别呢?
, w5 V* F3 f8 v9 L8 K+ `3 D" _
6 G: \( i* H5 C0 }( }4 c8 B- b0 T苏修:你知道什么叫pattern吗?
) K. f+ j3 w% ]# C2 c( Q6 B' l" k6 b t$ F+ ~& O
David:Pattern,就是模式。就是一种可重复的规律。
; r9 J$ G, l6 B7 f" e5 N
1 e0 K) k( d& J# N6 _苏修:这就对了。本地人在讲自己的母语英语的时候,有那么十几种或者几十种基本的pattern。如果大家说话的时候都按照这些pattern,那么互相很容易就听懂对方的讲话,而且这些patterns,把英语所谓一种节奏语言的美感发挥得淋漓尽致。$ Z/ ?0 g0 E+ Q* v
Z5 W& M5 p$ K, _
David:这个跟15这类数词有什么关系呢?
& _- w& v6 s l# c+ V, J
6 ^0 ?3 d( m% ^0 s" f苏修:比如一个phrase,14-year-old boy,大家一致认为这一类phrase,需要follow的pattern,是14和year的语气不强不弱,old最弱,boy最强。如果你把14读成重音在后,就破坏了这种pattern,变成了14是phrase里最强的单词。除非你非常有必要强调14这个数字,否则说的人听的人都觉得别扭。9 c# b, e2 Z0 y7 U" t. s5 w
' X. t& c/ }$ |2 u; cDavid:是吗?我怎么觉得14才是这个phrase里应该最强的词呢?
$ J( z% g! ?7 m8 \( t- v, u3 g3 c0 a
苏修:中国人对句子里哪些词语应该加强,往往跟洋人有不同的理解,于是说出来的英语往往跟洋人认同的pattern大相径庭。
; j, `7 Z: v8 G: }3 a! ]
9 z. n8 o, q4 M* P+ vDavid:我从来没有想过这个问题。你能说详细点吗?
( H, z# q. b+ q: n: X: V% P3 I3 t' R1 l9 A
苏修:我不认为你从没想过这个问题。因为我说的这个patterns,实际就是传说中英语里的语调,intonation。
; o; Q; J2 p. x! ^$ W ^6 R
, {7 _4 }! J9 S( z3 t; gDavid:啊呀,这个我当然听说过,以前上英语课,老师还专门讲过呢。
/ ] y9 {$ T: M# _9 F; [
7 ~; k" T, j) G! ?6 W# ^" X3 F% E苏修:老师讲了些什么?- Q8 t: B: Y" f# c0 n
! B& C J+ g- c$ l! u+ b
David:老师讲了个例句,说 I didn't say he stole the money. 你看就这个句子,你把任何一个词着重,想强调的意思都不一样。' _/ s* G, y, g. ?, ^
1 t- N! _8 R; L$ d9 a4 D: ~4 ^) q
苏修:怎么个不一样呢?2 A, C+ ?% `( t7 d
1 J# T( I4 c; ?% `" {' XDavid:比方说,着重说I,意思是我没说他偷钱,是别人说的。着重说say,就是我没用嘴说他偷钱,而是暗示,或者写信举报。着重stole,意思就是他不是偷钱,而可能是借钱。着重money,就是说,他没偷钱,而是偷了些别的金银首饰之类的。
# N! ?1 Z! Y' p6 _4 |9 W
0 y! j4 T: f9 c* o( Z( A5 W/ z9 X苏修:如果着重the,意思就是他是偷钱了,可是偷得并不是你说的那笔钱。. f6 W& x7 P% ~0 J3 H, T
. M9 @; U" E& x, p& ^David:没错没错,老师就是这么讲的。
; f) W/ W, |; T5 Q; u4 B& _- i& o' Y, V( A" p9 d
苏修:老师还讲啥了?
" ?$ L1 O7 d% [% M4 u2 i/ e# G7 \
/ \3 Z0 j& p5 E; yDavid:别的就没怎么说了,就说这个就是英语语调。
& M# f; C0 M, W1 a! Y# q: x r+ t0 U$ f6 {+ U7 {4 a/ _
苏修:噢。老师或者是真不懂,或者是怕麻烦。你说的这个,只是英语语调里极小的一部分。* Q! E/ M8 x. B: s! k
7 P, d# g3 }. m* lDavid:英语语调不就是着重某个单词来表达不同的意思吗?! b% T$ U8 F5 `( S
2 V4 Y5 u% ?! [$ R8 g苏修:给你打个比方你就明白了。你在街上抓个老外,问他,哥们你了解中国饮食文化吗?老外说:中国饮食文化,就是说中国人吃饭用筷子不用刀叉。你问还有别的吗?老外说没有了。
+ i) i2 ?3 Z, U" T% e) t/ T* ]+ r$ s% M1 g
David:呵呵。用筷子不用刀叉,当然是中国饮食文化的一部分,可怎么能说这就是全部呢。
$ }1 K% m$ `) P0 G* d* n% A
5 u0 i+ w: u, u* X% [3 i苏修:这就对了。英语语调其实很复杂,绝不仅仅是着重某个单词来表达不同的意思。语调有若干规律,作为中国人掌握其中基本的部分,是clear communication的一个必要条件。
+ c9 B$ _, E* F' d% e; I# o# A% P- v6 S/ m5 h; u
David:听你的意思,这个只是必要条件,还不是充分条件。7 g% Z7 F; L; [9 L6 x9 b
, ?8 h2 z3 q' P ?; F苏修:当然不是。这个必要条件被大部分人忽略。因为大部分人认为,学好发音就行了。哪知道其实中国人的口语问题,语调造成的麻烦其实要多于语音的麻烦。: P( b/ o) Y0 J; z; `! ~/ S& t
2 w' y5 g3 G+ A; w
David:那你有空给我说说语调吗? |
|