 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-3-29 18:34
|
显示全部楼层
大话美式口语 4
本帖最后由 雲吞 于 2014-3-29 19:39 编辑 3 r1 b9 e& z5 k( i$ ~
% @$ r9 ]. \$ b! m9 R& q
又过了几天。$ ^& m% x: w0 `. X9 J1 v
/ k: f& L1 z& ?7 g0 P9 pDavid:嗨,我还真照你说的,回去听广播看电视,专门注意15,50之类的数词。
, x8 q* t5 y, n
8 v0 D! s2 z+ q, U, K- J4 o$ B苏修:听出啥来了?。) _0 j, F" h5 @% b
& H5 v- A/ e T; o' C3 `David:15在句子中间的那种句子,我听了大部分他们都说成重音在前。可我还是听到了两个重音在后的情况。比如西雅图郊区泥石流埋了200多人,只挖出来17句尸体,新闻说,only 17 bodies were recovered。这里的17,他就读成了重音在后。9 p" b3 r! s& B. j6 i3 v5 }
5 `& `3 a1 j# i. T- T2 v苏修:这个不奇怪。因为新闻播报员认为这个数字必须特意强调,所以就把它说成了重音在后。在这段新闻里,大家都知道埋了200多人,可是这么多天只挖出来17个,要强调挖出来的数量之少。
. w' B4 K( ^1 G4 ?) k) z7 g- \: A7 }9 r- L7 S
David:上次你为什么没提呢?: k+ Y8 C& ^: {0 J, M" L0 P" U
5 A4 i) T |* r: G# @1 w
苏修:是我故意没提,第一是希望把事情说得简单些,不至于把你弄糊涂。第二是我希望让你自己来发现,然后自己琢磨。英语这种东西,你自己琢磨出来的,比别人告诉你的印象要深十倍。
$ B$ K1 W, a0 b4 S" ]4 |, d0 K% J7 O6 }* J' F. ]
David:噢,你倒是用心良苦。那我还想问你上次那个问题,为什么老外不把15这种数词一律重音在后,就很容易和50区别呢?
) [1 v: n0 a: T4 }: \" E6 r0 s( M! g( b/ p5 @& U7 i" E- s D
苏修:你知道什么叫pattern吗?+ T9 d# b/ o( s( H: ^, W
& z) p* y1 F# B7 \; f6 M! s3 B
David:Pattern,就是模式。就是一种可重复的规律。 n3 I" P. U3 E) z' B3 h
/ \$ x- _7 b7 [0 ]
苏修:这就对了。本地人在讲自己的母语英语的时候,有那么十几种或者几十种基本的pattern。如果大家说话的时候都按照这些pattern,那么互相很容易就听懂对方的讲话,而且这些patterns,把英语所谓一种节奏语言的美感发挥得淋漓尽致。# l3 F) f/ }9 f7 w/ Q" R
9 N) R. v- C# E A' j* C" _David:这个跟15这类数词有什么关系呢?
* }$ l; E" J6 h" z# V* C
+ k+ u5 [/ P; j1 c" q+ @5 B4 b苏修:比如一个phrase,14-year-old boy,大家一致认为这一类phrase,需要follow的pattern,是14和year的语气不强不弱,old最弱,boy最强。如果你把14读成重音在后,就破坏了这种pattern,变成了14是phrase里最强的单词。除非你非常有必要强调14这个数字,否则说的人听的人都觉得别扭。
7 a o C5 ^/ [0 s! ?5 H s
/ }' C' z7 x* uDavid:是吗?我怎么觉得14才是这个phrase里应该最强的词呢?
3 c# @2 n% X$ P
( W" @6 G* |2 t$ d1 W r苏修:中国人对句子里哪些词语应该加强,往往跟洋人有不同的理解,于是说出来的英语往往跟洋人认同的pattern大相径庭。. s! X3 q: j% M
) T6 B, H; c' k% I* V4 z( r8 vDavid:我从来没有想过这个问题。你能说详细点吗?
4 e! G4 ~" ]) f: f2 q" r: H, g! {) ?: @' e
苏修:我不认为你从没想过这个问题。因为我说的这个patterns,实际就是传说中英语里的语调,intonation。1 U9 d4 b y' \
% _8 W5 C4 i; B. i5 Q( ?4 `- e7 A
David:啊呀,这个我当然听说过,以前上英语课,老师还专门讲过呢。% }' q L8 \& g. j4 ?5 l6 p! e& p
* U! p) p6 `. e! A% {苏修:老师讲了些什么?
5 U) B- g4 g" Q0 {1 F, o; A- N6 l# \* U( E/ \5 I( W8 a
David:老师讲了个例句,说 I didn't say he stole the money. 你看就这个句子,你把任何一个词着重,想强调的意思都不一样。: R/ w X+ q8 c2 B2 c6 n+ P5 g
' J% Q/ R N6 c+ k1 r% f: D* K
苏修:怎么个不一样呢?
5 j S$ ~; \& H$ D% e( {1 R e* P% H4 Z- _2 {, F
David:比方说,着重说I,意思是我没说他偷钱,是别人说的。着重说say,就是我没用嘴说他偷钱,而是暗示,或者写信举报。着重stole,意思就是他不是偷钱,而可能是借钱。着重money,就是说,他没偷钱,而是偷了些别的金银首饰之类的。! d' G4 ?# V2 I( ` Z: L1 l8 y
9 V$ i" C# t& a3 T# L4 L
苏修:如果着重the,意思就是他是偷钱了,可是偷得并不是你说的那笔钱。
) v5 q. ?5 U* U; F! o' k& X8 ]$ \4 I; Q. W" p, v/ M
David:没错没错,老师就是这么讲的。
: u. L, Q* [1 w& k9 f" l' {, q, s2 W, j) s& h
苏修:老师还讲啥了?
r+ { u) i6 _+ c" D: q
3 u4 n9 O, g( K' Z$ q3 C6 CDavid:别的就没怎么说了,就说这个就是英语语调。
( i1 ~4 B3 l8 n3 b" w4 D1 |1 c" k+ x
苏修:噢。老师或者是真不懂,或者是怕麻烦。你说的这个,只是英语语调里极小的一部分。
& N# T5 P; R6 X( u. u; z( J% Y# F0 Y: j$ G n" M
David:英语语调不就是着重某个单词来表达不同的意思吗? z3 T0 [7 Q! e- c6 L7 [ n; K N% k
0 {$ w' |# X- L H
苏修:给你打个比方你就明白了。你在街上抓个老外,问他,哥们你了解中国饮食文化吗?老外说:中国饮食文化,就是说中国人吃饭用筷子不用刀叉。你问还有别的吗?老外说没有了。+ }% s% e8 {6 j( D e7 s% e
0 f4 x) o% u. d
David:呵呵。用筷子不用刀叉,当然是中国饮食文化的一部分,可怎么能说这就是全部呢。
) @! M" j5 q; A3 C- I
1 R |6 n4 [- b# M6 L苏修:这就对了。英语语调其实很复杂,绝不仅仅是着重某个单词来表达不同的意思。语调有若干规律,作为中国人掌握其中基本的部分,是clear communication的一个必要条件。9 m: \" @8 f" v1 ]
6 I5 X1 q& G3 |* w/ pDavid:听你的意思,这个只是必要条件,还不是充分条件。 ]5 p+ @6 _1 u+ J: }
( c9 O1 ^# D: R! P苏修:当然不是。这个必要条件被大部分人忽略。因为大部分人认为,学好发音就行了。哪知道其实中国人的口语问题,语调造成的麻烦其实要多于语音的麻烦。
4 y1 d! f5 t' T- O
5 ^" t, L- p s" w, V" GDavid:那你有空给我说说语调吗? |
|