 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑 k% I! g% |" D
7 G# j7 V* R4 }5 o1 O% p1 f1 \: e
“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴# {: ~9 V( w3 o0 }! w* }) p7 w9 w8 c
: V2 v. L1 I! M8 ~
6 ]* u1 {- C, W* A5 u3 R* n G译者: Alonzo Tang! j( U- R! m) A! G- x3 l# @
! ~& J. p( P: u! |
3 }6 m# b( H: B; j! v0 X" l7 M$ C发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:19
5 b2 W9 I, f' i8 \( D; G4 H' ^' F- Y @: ^6 L! D. }4 o' V, \
( s- q8 c0 ^1 J; i( L% ~
李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。
, l; X+ |; d9 {0 N* Y$ e, U0 G+ p: y3 A' e! }' |* G+ ?
今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。
+ n0 L! R0 T- ~% j. P5 ~9 Y
4 G6 L+ r, C) `; x f/ c下面是转载的网易的这篇文章:. u5 g0 L1 D. w$ r( s! n3 b8 |) z
" q2 _" j1 k: Q摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。3 }- n2 h0 Q1 k6 `: f
, r* j0 g" k% L8 f( c0 x
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。
5 q. ?* h. ~4 O但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
2 n5 f3 r8 E& O7 W: _' t
J( k/ [. \. u中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!1 p& Q. z0 `. k% S% O! F7 |
4 D# i: \$ ]& G1 _& a& E% P
& c- t3 J6 z7 v
有人建议把“龙”音译成“Long”。
% G5 o! g5 U" h" F! u但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。1 W7 m( ?& E5 n' R
5 ^2 @8 a8 u) n/ u" f
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。
0 o- g5 V+ n: Y9 j5 p' B' F/ D. Q, N5 \& d& j5 ^" D5 m! c: V7 w- o
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。! n( Y% }7 L# h n& b7 X
% q. J# T& @" q. h' J6 ~Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。8 i3 r9 O W- J8 _/ I+ \; I2 Q
英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)
h, _' k- Q" V& S) c0 l' p; Q) O, T; v
看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。
2 C& b2 }, [ Q7 X/ k这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!
* P9 H& L: X O- i) o, y5 c- P' y6 [ f
这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。
) m- F a1 ?( ~) Y2 M
) ^8 ?# E+ v' z) K2 E2 w0 Rhttp://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|