 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑 " Q5 E- r8 e# z! @
3 ^- L; K! Y' i+ `/ A
“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴
+ D- g& _$ F! m% c& g3 O9 U H; I/ ^) I% r) y+ ^; f
3 s, Q" m$ L) J$ S: S5 [" s* x
译者: Alonzo Tang- i/ O7 j& _ n8 X& ^
- C! Z% Y# @8 @# {9 g& \
* R! P: a+ ]/ ]7 ~发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:19/ @/ t* D4 F2 b2 {( w) ?
, M2 v, k+ h/ L( v$ ~# z; B! K; G: | E8 `
李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。
0 ^5 m+ P% W1 A! d) B) M/ {
+ x: ]6 _8 f$ C今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。& c% `8 q/ q: X f
" H8 W3 N. l+ Z! V: Q' E S+ o下面是转载的网易的这篇文章:* O( g, _6 r+ h0 `5 t, A0 ?
5 [1 L* q9 o# s! z7 V- [' a; B摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。
7 l2 {9 v6 f/ y' B' V/ j. T, E
+ W/ p6 p( g @( A" _6 ]“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。$ `2 U6 |9 K F& E
但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。9 x) L7 F. }4 H- k6 R
, B' \) M( O% f* r7 L4 a
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!; }) T% ^; l1 b2 Y4 r @# x7 u% J
" V" M1 i: S' i8 t% G0 A& P9 X/ O! d. }7 D' O8 X2 B
有人建议把“龙”音译成“Long”。
; b6 j( l# a5 H2 F, [ G但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。2 F" Z" }5 z4 m s7 y7 ~8 ?
+ ^/ E" R# o) E: E* Q
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。
* R3 P" q" C# S8 p( K" {8 ~) W( D8 A" o1 i6 [( u; u
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
0 C3 w! K( p8 X# y' m
) g% V- W( B' s+ ~% S; K6 VLoong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。; C; O3 B' f1 t! P
英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)
8 ?) U) V, @3 {0 q- c! W1 U" N$ t* F7 D3 Z0 V
看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。) g6 F* a2 J0 T: b
这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!
# @# p' u/ X4 O6 r# I# w5 Z- t( |' N0 I
这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。
$ V6 m, w0 K2 v$ S. i* J4 K6 j! F$ w) @. b( B) J3 B: ~
http://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|