埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5371|回复: 15

一个老外总结的中国式英语及正确的说法

[复制链接]
鲜花(80) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-23 19:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其中每行①是中文意思,②是Chinglish说法(也就是中国式英语),③则是英语的标准说法。
: e% L( R& @7 e8 w" j- o
  J( x+ p! i9 E& N/ G% w: ?! r  q  W4 n4 L& ~( ~  }; \3 a3 Y, e
①迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
; O4 G/ ?2 O3 z' k
4 ]) e, x1 {! P) k5 M; i1 \①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever). b# A% B0 N: }. B: k- |
①祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
" [" Y% q; G' O3 K% w6 M' ]+ L& X
5 j* d( @! M- z  H+ G①给你② give you ③ here you are( C- `. N" \8 M. v1 w2 {

8 |  B' c  ~4 [; E. A, z' F①很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much
. e: ?' t: @0 R& t  y, t
% b8 |# W4 i" \" F  L①黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)
; t+ t9 ~( `7 [6 S# V①厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom( C8 a, w0 f+ G7 k$ m: K

' @6 W6 l1 H9 M' a①真遗憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)8 ~/ r% n  t3 a; J
$ ?1 g5 ]6 F1 V( _9 c% f( q
①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans
& E8 k& A4 S; v; J% V
4 Q$ j, d. ?) r9 N0 W3 m, [/ x①修理② mend ③ fix/repair
# U$ W! C4 r* J8 |9 e6 d7 ]
& K. T+ n  s) j- [& c0 g①入口② way in ③ entrance! j6 ^# n7 G" u6 E+ `6 E5 b
9 `% ~3 J. b0 G/ j
①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)
* |; e  s1 c, g" g7 b
0 E9 }# B. e+ v①勤奋② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
& h0 I- f1 J7 H% U3 ^1 p7 n! T6 @
$ F) K! Y# O# ]6 `①应该② should ③ must/shall7 Z. l$ I+ D( i7 K9 O, U7 o3 C) v

! _) Z2 f3 m3 w- E* h  u①火锅② chafing dish ③ hot pot2 f% d; d" Q2 p" f, f, g
7 ^, c% k1 u/ R2 R1 @
①大厦② mansion ③ center/plaza
  O9 D; B/ F7 u" G$ V( Z+ ]& X% W" J8 m# u+ h& A
①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)
+ \. z9 B! M: x9 }1 C" `6 v$ M0 `①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)) ^. d" a; ?8 B$ D5 W

/ }/ {. y1 i0 w: g+ A①尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)* U3 e$ a3 h6 F0 i3 i

  L1 @6 Q: n% e①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用), |  G# R4 H. e5 W
8 w* Y/ v9 O7 S+ R
①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
7 F6 P- {7 {" A  ^+ f* g6 o7 J, @2 {. `3 z
①欺骗② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off
. N) H( `0 v/ R; l0 u1 {①车门② the door of the car ③ the car's door0 O1 c4 v6 u+ X8 [% Q- u

' s) s" v: r) h. ?①怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?
; l' v4 J! |+ S" h8 ?) }
6 }3 [( E+ M; j" q* x①再见② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)
  G/ |4 e5 }3 x" g& Q7 f9 _0 y①玩② play ③ go to/do(play在中国被滥用)4 p6 v% q$ B8 @# i
0 L  h# I0 r6 ]' l8 Z" ]2 y
①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)
7 j% M2 G! X  _+ A0 K# i- j; ?! R) u
) j$ z3 U! U& ?①据说② it is said ③ I heard/I read/I was told
+ l+ ]; \7 m: j6 x) S0 N) Z, C% g+ w4 l- r/ t& |' _
①等等② and so on ③ etc.
9 ?0 \& g9 |* _4 |
! N9 O: U8 x* n& m7 n7 g- m1 ]  |①直到现在② till now ③ recently/lately/thus far0 r% M1 P4 i  l' Q& d7 u
3 k* j. `3 Y" C, A
①农民② peasant ③ farmer
9 B2 j, e. W/ v7 f  U
0 U1 g  W' |) f; c2 h①宣传② propaganda ③ information

鲜花鸡蛋

FORD88  在2013-12-24 13:47  送朵鲜花  并说:顶!
鲜花(219) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-24 14:37 | 显示全部楼层
鲜花(792) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-25 21:45 | 显示全部楼层
加学习!
鲜花(520) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-26 12:39 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(242) 鸡蛋(8)
发表于 2013-12-27 19:05 | 显示全部楼层
看来偶说得一口标准的Chinglish,呵呵
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-28 02:51 | 显示全部楼层
好好学习,天天向上.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2013-12-28 12:50 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
大型搬家
鲜花(32) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-31 09:12 | 显示全部楼层
未来的天空 发表于 2013-12-28 02:51
% H5 ~* U" i; R2 m+ k好好学习,天天向上.

, o( L5 v7 s2 E  @" Agood good study, day day up
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2013-12-31 13:26 来自手机 | 显示全部楼层
看来chinaglish 还是比较好理解,同时符合东西方文化习惯.我个人认为应该坚持,时间久了,大家都会接受的。坚持下去!
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2014-1-1 02:46 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
cnzsx999 发表于 2013-12-31 13:26 / d  ]8 f: s6 i, s" ]
看来chinaglish 还是比较好理解,同时符合东西方文化习惯.我个人认为应该坚持,时间久了,大家都会接受的。 ...

* [7 e! A0 z4 P9 q: qLike: long time no see! Haha.
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2014-1-1 06:25 | 显示全部楼层
学习了。。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2014-1-1 06:33 | 显示全部楼层
学习了。。
大型搬家
鲜花(46) 鸡蛋(0)
发表于 2014-1-3 23:20 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
首先, 有一些确实是中式英语。但是这个所谓的老外,要么是中文太滥,要么是文化太低,只熟悉美式英语口语,不了解英式英语,分不清口语同书面语的差别,英语水平也足够烂的了。随便挑几个:
7 e' f3 r' y! V; ?9 s& a4 V3 V8 M6 q# ]' k9 P1 u1 H3 z' e
"it's a pity" and "it's a shame". Most Brits use them totally interchangably. 参考 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=256968
! C$ N# g0 Y  o6 z5 @8 y) l& L) k" t/ M
"trousers" and "pants" 英式英语里裤子就是trouser. pant主要只underwear. 参考http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2671901' U" j0 ^& i& B9 I3 ?& T

- r: Y( @1 P# a3 n. T% P- l"delicious" and "tasty" 参考http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1993599
; N% b/ J8 Q3 k1 N3 ?" b0 h9 d, P- [+ S! }# q- d9 ^; d1 o
way out 和 exit: 在英国,澳大利亚很多地方就是 way out.& ?8 z' F1 L; B6 s

* k5 R3 |$ T8 G" p% CI'll try my best, famous, should. 很常见,绝不是chingish.+ _+ j9 J5 f1 ~

) R* I( i9 X+ z. r6 D9 f最最可笑的是 这个所谓老外 分不清 noodles 与 pasta.' o) y! J& g2 ~- A$ H5 d/ u
鲜花(16) 鸡蛋(2)
发表于 2014-1-8 23:47 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
xiaoqizi 发表于 2014-1-3 23:20 ) b- D- c/ g* S! i! \0 P
首先, 有一些确实是中式英语。但是这个所谓的老外,要么是中文太滥,要么是文化太低,只熟悉美式英语口语,不了 ...

- D1 x/ @( M* r; f: U9 W8 m很同意你的观点,有一些是英式英语,有的是背景差异。比如farmer有农场主的含义,而peasants没有自己的土地。这个老外总结的不完全正确。不能都说是中式英语。
鲜花(36) 鸡蛋(0)
发表于 2014-1-12 17:10 | 显示全部楼层
不错!。有时间再来一段。0 ^9 B6 C4 V, |- M* `; c6 C
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2014-1-18 18:38 来自手机 | 显示全部楼层
xiaoqizi 发表于 2014-1-3 23:20( J5 h" _5 ]. t' h& x) R
首先, 有一些确实是中式英语。但是这个所谓的老外,要么是中文太滥,要么是文化太低,只熟悉美式英语口语,不了 ...

" \3 q: P1 ?: G" c+ G( Y1 @Agree.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-10 10:47 , Processed in 1.145796 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表