 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
0 I8 A N p( e
+ f8 c$ R2 x6 ]& A+ C种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。3 d, }8 ~5 w7 h5 p
% q: P$ X* P$ `% @# X' K/ C; Y5 g实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过; T# k7 p) f$ q7 X: V
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。2 f f: c' X& N9 B) D- [
8 u h0 P e3 G% L$ W# ^: q
汉语词语的“英化”过程4 F! C5 L/ ~ y8 w; X
: c0 J+ d* |" y# ?1 r& c, V其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
' I( K& F' t0 Q- u5 d) J
8 h( m8 b* g3 B- p2 d4 V9 N6 W: R同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
- c5 g: u; B, ]2 y- P Z, r. h; K/ f# [. ]1 k0 P
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
; G) i [$ a# P* I' N汉语成英语新词最大来源
i- G n0 A' |8 d& I
! {; R2 S4 e0 K总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”+ T! I+ b9 i& s; f
# z8 u( t% l2 `2 i5 S% v9 ]
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
- {; E( \6 h: L J1 U, I
4 f4 a5 Y, M" n' J1 E5 ?中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
2 U) M j0 f+ o% D* c
- `* u+ f, ]$ c# Y0 t& X/ L2 `目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
3 M3 m; P4 n' M已录入英语词典的部分汉语借词4 }% y( o; }; X6 @2 W
& |4 v. t0 r o
Guanxi关系, R+ W+ [4 k$ Z
8 ]$ K. h: S0 _( h( NTaikonaut 中国宇航员
; X% X. W" ^5 M0 C% Y- D: X
) U% n/ {7 \, c9 S, LGoji枸杞
6 S7 ^: e4 P( {, \
( S6 p! k& @8 c+ _jiaozi饺子
# F; x% H$ U; f7 l9 P# [% t( ~- Y. R) [
Shaolin 少林寺6 J6 M0 U1 D- k. v1 H& q0 f
) W( F% D- O; Q1 Y
Qigong气功4 N( I8 l, P& d: s! _
2 N5 U# \; ~, m, n8 g+ _1 _
wushu 武术
$ }5 @0 g7 e; T7 b$ }- c1 U
* g, s& o1 d4 L+ X4 h/ v" z7 x: Ppotsticker锅贴,煎饺
2 ?/ ]* C0 w" M
8 p8 {6 |4 N3 E1 b8 U% CWing Chun 咏春拳
% d' y, u0 Z! u5 \1 _6 t+ E3 }# U# @( s8 v6 x
kung fu/ kong fu功夫
3 D( ~1 g' w) p3 u
k0 T5 m+ l/ u) j6 ^1 DShanghainese上海(人)的
2 T% q( j+ w2 R0 `/ d0 V9 [
8 z# }7 ?. o j8 H5 r$ c9 u1 U0 JPinyin拼音
) j2 O( `% a6 p9 C: P8 h7 _6 m' y# T! g% `( Y& W) d
Maotai茅台1 ^5 _, U5 s) ~* \7 f- C, H5 e
/ b' N- W& ?. }# T, ?
Renminbi人民币. H& f5 H& F" B* W, ^2 L
$ A# y7 |" j1 E. f' d4 q
Heongsam旗袍
8 P) `: C7 ]! @; w% V. M0 h
$ d% ^" w5 M* N* Q3 W! G# dChinglish 中国式英语1 o a$ {9 I) Z0 P6 M
8 D% w; R; E! N! V4 v: d/ _
yuan hsiao元宵
: s; u. @0 \; N% |* d3 M
" o/ a9 z& P: k0 s3 Gpekin duck北京烤鸭
4 j4 H2 d% Q2 o
- H& L+ P! _. k# \# Iyangko秧歌
8 i0 @6 C5 E) t& t3 @" z8 M0 b3 c
# \) j3 c% h6 x7 G6 Kputonghua 普通话: g5 m7 G3 `& j
! m2 S0 I/ m# D
dimsum点心% P5 R2 C. B% H' f
9 X) u' H, {5 [# M8 }" B9 u: k R5 G
pao-tzu 包子9 W0 X& `% |: E
6 r* N' @5 T3 D5 MMaotai茅台酒% }, P! {, w% G' z# k' \" T0 Y
, u8 E& m# f! G0 v1 H+ O, w
Ganbei干杯! k/ M7 q& U8 y0 B0 \' r% L9 J# n
2 J& P) M9 p" A: t/ p8 i
tsu 字% @/ R: q2 u6 l" a& Y: M) g1 V
/ i3 S- x( j% y3 F# M/ q7 v3 ZWen-yen 文言0 O/ `8 E. Y: J9 C& X
8 j' P2 v t6 _+ M) P2 K4 ewonton馄饨3 {# k5 r4 V" _" ]. H
# c$ E0 T0 u+ x- h% n5 `! s- Q5 kpai-hua白话文
# L9 o4 K) H A+ w2 C! g |
|