 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。) g' @ [3 }: T; a* T
5 R/ d" ~4 o+ M8 ]& r$ I种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。/ Y! M7 r8 N- n! H4 u6 P8 [9 V! ~+ x
5 Q5 F9 e, Z% T9 Q1 ?: ]2 J实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
3 b) d% C) C3 H- C程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
$ F( X+ `/ h& R4 G- g/ A' G; Z" o0 d4 e- a) G j
汉语词语的“英化”过程
. c; r! X" Q# Q: v: W
$ ]$ u- n, P, t. Z+ p3 O2 c; V其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
" M% T7 t$ t. z- }/ `/ E4 j# b. _+ P: g& E! v
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”% }( e6 ]7 X2 \ }4 t5 z- a
b& N. M" w, A, J9 ~. p如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
2 T( J1 q5 E) B m汉语成英语新词最大来源
, N6 Q7 O. Y7 o% R J: V( d! F6 A+ ], W; T: N; M1 ^
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
% Q) T; A+ v# Z; q) ~- x$ P; [& d" X5 R* S. ?
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。+ [) _0 ?- v9 m5 V, B. s: R
* G4 R5 o/ C$ D, Q: T8 ^
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。 y# R1 y" P) Z1 Z
% U9 X# v2 D6 X4 m5 {& s目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
H; Z7 p6 N1 u2 @# p4 F% G2 W# C已录入英语词典的部分汉语借词
/ _: Q' o% R! |# R, _: z& G6 b
3 R9 |( j' T7 s* @Guanxi关系
' e# c3 G4 @3 V! c7 {2 L' |
% g. z! V/ d- O5 UTaikonaut 中国宇航员
9 M. P5 A9 ~; \' g
- v6 R; M9 i6 n4 U8 o7 x( l3 g) F1 _0 B. JGoji枸杞
$ O% U S* O/ O1 E6 \' j C5 b1 W7 \$ A" i" Q# G
jiaozi饺子; s8 P* D i5 o" i' q5 `& ~
& k4 `3 G b' g% EShaolin 少林寺
# Y6 J1 |5 n, B( g5 A6 T0 K% A, j) m# {$ b2 w H! j
Qigong气功. k# L9 f1 P; X7 `: D0 Q" f
Z3 V7 n& ]. h' S2 a' @' Xwushu 武术 ^/ U8 S' v$ n: F
5 S9 x2 L# ~" s' w npotsticker锅贴,煎饺
. U% ^2 k$ D1 }; B ~$ ~* n) [8 G5 D$ H6 \' X
Wing Chun 咏春拳
% R2 u! m$ v* T/ H$ g8 s; ?
8 T+ X$ {/ R+ c9 D* b; l/ qkung fu/ kong fu功夫2 O5 \6 d. @, |1 W
# H \, z4 ~7 D+ T$ ~4 Q; r, k" vShanghainese上海(人)的% K1 B) i0 f/ ~0 J" y
0 |! t& y7 w* g$ H. F% b
Pinyin拼音
! e) H6 S, \) c. g( Z
; |; ]% p7 P) O; D I+ kMaotai茅台
/ ~, T- ^* {1 C2 { r+ D" x4 M* |! w5 y. E }, Q3 M
Renminbi人民币7 M7 @/ e+ _/ U& |2 F0 i8 _
2 i" g$ E1 S% f HHeongsam旗袍
, K- Z0 L2 S$ u- ?) L" ~# @$ z. Q6 S) I, m- Y+ ]
Chinglish 中国式英语, K# z h. C5 i1 }$ |
0 I- ~! ]+ M; P* @, Yyuan hsiao元宵
/ r8 n- Y/ n6 \ J) O
: V5 b8 {. v% ^( p1 Mpekin duck北京烤鸭
2 o C5 G0 y/ o0 |6 H. T) {8 T; H4 A
2 L) Q( j8 M2 ~. o9 o2 v$ W+ ?yangko秧歌
y! @/ l; M1 G8 h
$ J% x- Q% \% a6 @) a3 m _+ v7 gputonghua 普通话
% n a5 N( m8 T$ V" I3 L/ B; S* Y, A J
dimsum点心
' r1 W1 j7 }4 }8 H+ P ~/ W
7 F; ~3 u4 b. c, gpao-tzu 包子
, D' E i/ d, {0 k( J5 i8 Y
" G; r2 f5 y: x3 k. X# ~Maotai茅台酒6 v( w& j9 b) P9 ]0 z; H' U6 k* O
! ~9 i' H6 W2 z
Ganbei干杯+ ~; T- @# Z) k% W# k
2 K6 v3 N0 ^0 x/ z+ `" \# jtsu 字 N4 I$ ]1 W: Q2 g' C* l. U* S
W0 W4 u4 h0 Q/ e+ I# H
Wen-yen 文言; V6 @) b. G& K2 P n
- T4 c* v5 l; C/ |9 ?wonton馄饨
2 z4 J% b5 {5 L3 P2 [$ x' W( b* Q. @) w7 C$ c
pai-hua白话文! J) ~) G, {0 k; n8 ~' C
|
|