 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。) W* ~" i6 U$ d: X1 s: E: N2 Q
& y& Y2 o) K/ v9 M9 |
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。% l. |9 V& M4 M8 P# E( U1 {- ~6 u
' j$ Y: i1 X( A- s9 \' A/ U实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
E. F! U8 s1 n( J: U1 O程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
4 B& m1 j& J8 t* p! b! U6 e! v1 x
汉语词语的“英化”过程' ]4 H9 b* P! Q5 c2 p0 V$ Y
9 e( R; B' N" ~8 L8 h, ~其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
# {3 ?& i3 k" s! H& }
3 L5 p/ s) \& [* F# W同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
8 m( \, u! Q1 {. z0 i$ T5 ]0 x
1 {' V5 U( P1 N如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
! N6 c1 G3 D8 N8 P, C3 _汉语成英语新词最大来源% L. N9 l( P0 ]3 ? d
( I& h1 O; N. O! o& o5 `9 c总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
& T$ {( z A, A1 G9 C3 i$ e
5 c& e2 ~- k. g3 @9 V华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
( T+ A8 Y2 [6 }. d! W
- ~7 ]2 Z" ~' Q) U中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。! s R3 Z* Q) [3 a; p
|% k- K4 V! K! ?目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。, {5 l/ R; |& g2 g, g) V
已录入英语词典的部分汉语借词
% J4 K5 w7 B, Z' w+ Y+ c# O" e: m p6 x: l3 E
Guanxi关系
) g. `* t2 E; V: M: [
- I' f+ T4 }8 f8 W. }1 @& M mTaikonaut 中国宇航员
* f" n) b+ [7 a# @% n' {: M, T
0 _; Q6 {, f) e0 F p2 EGoji枸杞
: X& q L& d( U6 ~/ i: ]9 X
( B7 p( W; L2 q; I! Z- x' X9 kjiaozi饺子: `" M! w4 \2 C) O F
: n; r5 t9 M) s
Shaolin 少林寺
: f$ J# D* r) k' x( p. }9 A5 w |, s9 I6 [: d6 d, k" [
Qigong气功+ ^ _& n/ _4 r+ v: Z4 j
0 ^0 a' w; }# }: g8 kwushu 武术
" ]3 [/ v( p( `2 [
/ i b# l7 V0 E, Z; V" F/ o; Qpotsticker锅贴,煎饺
9 _& v" [8 V* h. G# b# l$ ~, n, M
% y* N) r) e4 O7 \3 Z5 K+ v1 EWing Chun 咏春拳; C' e; N" k) G7 y2 E" u
; |! I, ^6 B( D" ]& }kung fu/ kong fu功夫6 ^5 a+ m: t8 w/ A x& u
# h$ A4 }+ H1 r# FShanghainese上海(人)的2 Z5 M2 l1 r. c" {/ {: X0 H3 \* [( }
9 y0 C% ~0 ]( Q: d4 S
Pinyin拼音
" @+ u- h0 J( l- g! z3 V) o2 p! z* `8 ]( S$ i' j$ D- f
Maotai茅台& r" B5 m" G3 `
5 W5 f w; v3 P) |7 rRenminbi人民币' o) w0 \! ~9 k3 G: K e' g
2 y( d9 a$ \9 Q4 q5 VHeongsam旗袍
2 c* V& J V0 ?2 O9 g" a% y7 d* N- }) U
Chinglish 中国式英语
1 i6 j( z1 E$ v4 A5 P1 a# ?# X, f) ]1 N9 {& u
yuan hsiao元宵' I3 [/ `+ U! T( J* j
/ e, o8 E/ a) K: x! B
pekin duck北京烤鸭( M! f4 }" F5 J& ^! _ g
9 I: i) O4 H1 Y- h
yangko秧歌
! F8 T" Z- n" e- S4 X8 y8 P; F' u( l4 D. A* b; s% c/ H& B* t
putonghua 普通话* L1 F7 x& v7 \/ S1 \3 {7 v
& e5 |9 g, i, a% a' W
dimsum点心
$ e3 S/ }2 s; B& H9 _: P! M
/ r& u1 p" s4 q: k, \3 D1 W4 x6 npao-tzu 包子5 _) O* D4 r" F; N! S- R9 a$ _3 T
4 {4 C, |2 j( e& w% Y$ ~" T2 ^
Maotai茅台酒/ u8 \3 x4 {9 W3 A* {4 @* }# w
. a d% q! H# ? R" E- iGanbei干杯# F4 i- n- m0 f) }3 x- C
$ S" H9 _2 s& H, K( L% t$ o0 e
tsu 字
, e4 n8 {# d6 v7 H& ^8 z4 D3 m+ D" u- U7 a4 n) l* ?5 }4 c$ E a
Wen-yen 文言
) [ Q! W- Y& E) l
# g4 `+ B; z! z0 p9 l+ r8 pwonton馄饨
5 e- a& U; ^ W5 s8 h! |; t$ M6 _1 j* n0 l
pai-hua白话文
2 t8 W3 P$ Z% c# _; H |
|