 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
' p: z+ h# w) J2 l9 Z" Y% Y/ V5 y& Y* o! s
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
@9 @ p8 Z- f7 @: p
0 j! R# v' `" Y5 v$ ?: f" a实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
4 r; Z, c( q9 d7 o1 n q程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。) t- |/ q; q0 }3 T) c+ n, b/ r. Z
+ _8 I; d G9 |) R
汉语词语的“英化”过程
- v- z5 Z" x* w: X/ l! g7 n; K# [: q$ a0 G
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
% v# z& w8 c9 s1 F' e7 J9 Y$ g- {0 C& i# N3 [ t" O; J
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
0 V9 q9 O2 z: g: n+ P+ I: v( e8 z) M) `3 I
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。. R q) S8 V7 g+ W/ v
汉语成英语新词最大来源& ?0 e7 b* H0 l' G0 Y8 s3 t
1 [- f* r1 L# y2 ^% z总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
$ }! q9 Q' o5 ]9 n/ W. t: |3 e5 t) b( u+ I' e+ U+ j* B
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
; F2 ^, J/ c/ t/ j3 q1 P! t9 ^
! M2 b5 D- W$ X2 i中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
4 R9 h% X# Y# M2 t% n
0 [; G. R. A/ E K目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。: q, V0 `/ P% N- Q8 p- W8 d
已录入英语词典的部分汉语借词
Q M5 c d2 K! O- J3 T+ o5 C, r- y4 a4 Q% Y
Guanxi关系& C2 _8 G, Q- g: f6 c% k
, r& V( _4 L* R
Taikonaut 中国宇航员
& r# T& |3 n' A. I8 D+ x# B2 a
* d% |9 @7 r9 k1 Q4 e k1 C1 rGoji枸杞( x& T/ E; g# o2 t6 B
1 L1 I7 G$ N' Y: O* [$ v8 T
jiaozi饺子3 j+ a' I3 ^. s, H4 W9 f4 u
! e# h! @. D2 d, T# Y
Shaolin 少林寺
" D4 e. j. e+ O' t/ q; q9 G' g7 ?# \# y! {
Qigong气功2 E7 C5 y3 i$ g' v, D8 {0 [& i% v
! _$ \6 }+ n) k* a: q" F/ fwushu 武术# {, A: q2 x5 y8 `/ d$ O& K
* g# S7 P* H! N( D! wpotsticker锅贴,煎饺/ R; N, V2 S( J/ G# T; I
M$ i$ q- X9 z* T+ D' |* t4 zWing Chun 咏春拳1 P& h+ l1 n s; K0 p& g
# t7 C! v ?1 Y$ }kung fu/ kong fu功夫* d" {$ q+ F7 ^4 H x; C, ?" _
. x5 D5 P5 v7 [9 v# ?) l; I1 N! V/ Q
Shanghainese上海(人)的
) v4 U0 ]6 A3 B& S: c3 Q; Z' I& O" I" N+ b, _
Pinyin拼音$ t. q4 A: A1 y) X
( P! x; c7 n' b! R$ f3 p( k1 y
Maotai茅台
! X( z) I+ a; O& C
3 T0 {0 y; c4 ?+ fRenminbi人民币
5 J* q1 }& r( l9 W5 X
! Z! z% y1 D! ?) }Heongsam旗袍
4 b- t) c2 j+ z" x( J9 L, S7 g4 G' g
Chinglish 中国式英语
2 B3 G$ Z$ w, B/ |8 A& y; m, u+ @: O i% i3 S
yuan hsiao元宵
& W5 Q& E# e5 n" O) j
' I2 E' s' X$ e9 N ~pekin duck北京烤鸭: |: `4 K( V6 P* U+ W0 h4 R9 F% R
" ?. S1 w. h7 x- H( E$ s: {& ryangko秧歌
' h8 H5 @: V+ `% Y9 _4 y' Z2 |8 \1 E* K5 ]& `" Y& m& T& n: b! M
putonghua 普通话' N( ^7 l& g$ ?+ W1 Y& U
& X& }% \ U8 g! U. O" u
dimsum点心3 P. ]) d5 r8 [/ c0 E
* Y, y& j2 @/ @3 ^pao-tzu 包子3 v0 b. _, Q# X7 u7 D
. w( R A7 G! m% {Maotai茅台酒
% f- E$ ^8 c6 y O5 U' D" s' e* `% J# J: K. }5 ]8 [
Ganbei干杯 U3 z! e K4 c4 o/ A! U/ B2 \
" _" y9 S. e, C* Z. Y9 d
tsu 字
: B7 a& C7 U- _5 F& _4 b
+ d+ ?6 A: T. w$ bWen-yen 文言
2 l% F$ `; O) q& ^9 ?( r: k* ]
5 A' p4 X, {7 P) w) P, `3 L' iwonton馄饨, y9 _% T1 T3 v# d9 V$ J% @
& B) k( R4 R* k, @" F: L" K' x
pai-hua白话文
Y( w7 i4 a: O' k; J |
|