 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
& x2 o+ R i" G n% j: i, L: D& i* l$ i6 T+ G; {( V
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。% h% z$ h7 R* U/ S
% A2 K7 v' p( |2 e# C' A; s+ k" C2 e# o8 s
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过& E& y/ f1 n3 _
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。% w' \) E4 o# Q& S5 l" c3 W/ ?5 g! |
8 i# C {# A* Y9 _( a% |6 A! j汉语词语的“英化”过程3 U E& F0 B- N0 L m
3 f( _" F3 T- _; b
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。+ q F5 _! b5 s% T; W
x9 y& m X8 Q, f+ F% B* x
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
; A, |7 t1 K6 b5 a" \( e* T0 R" F% a* x
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
p8 c6 j. u, Z$ i! x9 S7 e0 S汉语成英语新词最大来源
# I) L! t5 p: q0 g; e. e X7 L( V" G2 E( X* M! W
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”0 j7 ? l4 W& _& g9 M( D- _; F: [
1 J( K0 T5 Q$ q3 L! m2 v华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。2 f: j6 B$ ~# F, g. y
. ~7 G$ T) r9 I- S- @2 `
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
1 S6 k6 I) D4 @. W, I: R( g' @" f0 S! s) b
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
7 y9 w7 w0 p8 x, s+ @0 O1 a- H已录入英语词典的部分汉语借词
+ u" F, m3 N' G$ ^! K2 r
8 D V4 [9 J) D3 I) i! LGuanxi关系" M, D# T- n. S/ b9 q& x( ^8 }/ ^5 X
% M6 ` Q. f7 A/ n% ^6 M3 n- T3 o
Taikonaut 中国宇航员$ N; z! f' m, g# ~
* ?6 R4 {( ]) [- TGoji枸杞
# |8 ^' Z+ }. K3 n& g5 H- R4 _, o. s* S
jiaozi饺子& T3 B+ t; W" o
; { l. F2 F: I6 ]# X0 i
Shaolin 少林寺
: l, \# z. \8 C3 J; i
+ P! e, y5 l- `# ?# z* ]$ zQigong气功
4 g V( N' K' d- |- a- T! a' e
& F( Q8 T, L* X5 J( n5 l zwushu 武术
: R0 m" D& j# H& n. y# x% k# T: I% ~" z7 Z4 h4 t
potsticker锅贴,煎饺8 ]3 C5 a7 h6 W ?* u! D
9 S+ [+ Y, e% |: J- G2 f# V6 F2 LWing Chun 咏春拳" t: Q+ H( l* N9 x) L' ~
. ?2 K2 _" b9 g/ ]2 T" c
kung fu/ kong fu功夫
9 v$ F# t: B+ r4 B+ `8 E
: E& t% {1 W" a3 _6 j8 J7 m4 {: AShanghainese上海(人)的* L& S( @1 ~. ~3 C
+ M0 s6 i! w; \ qPinyin拼音
: A# q9 d( |0 {& t7 L: Z) m6 ]) u; ^) `8 X, H' k
Maotai茅台% I+ P# I" {! H
- o! M( U2 R* h( \/ Y/ i8 {$ T N" x! B/ ]Renminbi人民币
. G! }- D4 q* S' Q" N& {4 X) Z) I
& W- v1 G% ]$ X4 G K3 dHeongsam旗袍
, p! `6 ^" _! F R- _ E
+ k! q; y$ u I2 D2 J% hChinglish 中国式英语
1 E, \8 U' \2 D) }/ ^. d( j- p6 m2 N
! K/ C' _4 e0 ?, V3 R1 Lyuan hsiao元宵: @/ P9 u1 M+ w4 O5 W4 G1 X
" ]) J! @& N) d8 ppekin duck北京烤鸭: A$ i6 r9 f4 o: x7 F$ N. r. z0 P
8 B9 m4 e& c& }3 G, nyangko秧歌
6 j- B- p) R" j6 e
O( |1 y# g+ Q2 H" }putonghua 普通话0 h5 E* |4 ?4 W5 \
, b) g- k$ b0 Q2 j9 ]dimsum点心5 R; N) M5 Q2 h9 g
9 e/ b& Z. O2 O' z2 O! u+ ~% I- h
pao-tzu 包子2 b8 ~; [$ V; ]" v* Z+ n
" K" [" `; {- V0 i9 _- S
Maotai茅台酒2 N2 n$ C; a2 `5 ^4 j
. {. Q7 s3 |5 h( IGanbei干杯
* C$ Q& b, K* U
( i; U; g0 Z# `8 X1 t8 V `0 c5 U+ stsu 字
% B+ p9 s( [& ]7 d" \) E3 Y
; ^% v+ ?! O3 V1 _: {# }Wen-yen 文言$ Q) F8 F* p, I* N$ C
8 c: Y( v! p1 E1 V5 S5 vwonton馄饨0 b+ n3 f r4 E i3 G ]) t
J2 u7 a4 E, A: y% E0 cpai-hua白话文
2 _0 [/ U; _2 |" K& p5 X |
|