 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
. i9 A5 l( {3 V/ N4 F% |9 d, C. L: `5 x# k! u$ i5 k+ Y, v
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。, |" s7 `; S- D+ a
7 U P. G8 |* c" c6 b" O* q实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过% m9 b( x+ V. i$ D3 J
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
' q" w9 X1 b. o, O: Z! V5 I! k2 t( L' ?9 g7 ^( Z: W |6 m
汉语词语的“英化”过程$ _6 V% j$ o9 G! b
4 J; N; ]% ?9 O' |7 ~$ H
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。. C& i; G/ P, b; g7 X/ x: T' U, z
; f! M% g' t) f+ z& @$ ~同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”, j7 B; R% {0 O
5 M8 b9 a' ^8 }9 X
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
% D1 u# ]: B+ V6 H3 ?& P' Q' B汉语成英语新词最大来源% ~7 T6 C, u9 E, m/ ^( g
" R/ ^, l+ z q: R. m* R总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”5 Q" ~( b# ?8 Q* E
! ?2 Y3 {3 p2 C1 |. U; m4 x华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
% C: T8 C+ x: x2 E/ o6 j
) C' a2 F% U. s+ H2 U中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。: F8 r. _' L1 Z/ r# O6 v% d- V
6 `$ \1 f) v, {- l# G目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
, r, q( O$ P: D" G已录入英语词典的部分汉语借词9 w2 i' ^, h6 D8 W h. p1 o
7 t i) X3 R# ?: w; h" a
Guanxi关系
2 T( i# S6 \ [$ h5 D2 y8 ]' O( g/ m9 Y
Taikonaut 中国宇航员
8 [. X2 K5 z& r3 X8 {1 p( `1 ?/ M& a; ^3 U* [8 X# [7 k, G: Q
Goji枸杞
6 t& I/ Y6 ^2 |& S$ a% I1 U8 s
& @0 ^; \; v: S% Jjiaozi饺子
, _' h- t; E0 m" y/ N
2 p0 u4 S" U# g/ d& fShaolin 少林寺: \( q/ g2 P- M6 y4 r5 E, {4 k0 Z& a& I
( O, d! [+ ?+ @9 d1 A
Qigong气功! P$ N, B) y U; N
9 e$ s' X- \2 w& [4 _wushu 武术) e3 @5 M4 }+ N) c! Z4 L
; x7 J7 r5 D* u- b& jpotsticker锅贴,煎饺
9 U. \/ f. |+ |6 Q( m, `: y9 D0 S/ e/ t* I, e3 F
Wing Chun 咏春拳 Y# i3 Z- M0 p: m8 w$ W
% M/ p2 i7 J, s0 s
kung fu/ kong fu功夫
$ ^2 a; j) m+ W; j2 L
7 @( R# x# H4 V R; C _4 BShanghainese上海(人)的" s% u4 ?6 B: B" g l( p
2 j9 f! [6 n( ^# ?" Y, @Pinyin拼音
6 \* B2 v' S9 s6 I$ H, Q- a
: H7 m2 H' X9 @Maotai茅台
3 T3 J; b! C; C& k& x$ c1 n" Y9 i( F, Z. }$ M8 g8 W& n& _
Renminbi人民币/ H( C( b, W* K: q
0 S$ p+ F( ^* T. Q6 M5 HHeongsam旗袍. z9 Q! c$ {. a9 i( G" U/ Z, e" ^2 [
( M( ?) z- j0 f! l$ I7 W
Chinglish 中国式英语1 @) R: H7 b; K* h! C+ b
% Z+ p/ O/ B! U8 j
yuan hsiao元宵
! y! `- ~/ C0 D" o7 \+ } F
( o f- u1 e" D9 O% @0 j- C! W# Qpekin duck北京烤鸭
- i- {( H+ q* e) O( F0 j Q- E0 ~6 p3 r
yangko秧歌
& a9 @3 T/ q& C* N* J- M& g- H
4 u6 y) Q7 b* k. N/ Zputonghua 普通话
4 w$ J# b3 k* A. [. U' k; @, r* z% d- ~$ n- L! ~& B% ^- N4 ~
dimsum点心6 i2 }' R. J$ K* ?
6 q: h; c6 p+ x; _3 X
pao-tzu 包子/ k1 | M* w5 B# K+ t3 Q2 P; u
) X" ^- q% s0 K. y
Maotai茅台酒
. `0 ^* T1 K- ^+ k) b) J* }" I' l- ^8 Y6 e
Ganbei干杯
) U. }% n! u: W* r$ u$ M0 l8 v3 `% y6 V9 B$ B
tsu 字
- w- H1 F8 I# w# y: N# v; F0 @) v8 l _
Wen-yen 文言
, E: P" t0 Z. w! J1 {
* r0 V8 ?( D5 ^& U( M% n! l" iwonton馄饨
- j2 y3 R+ B+ ?" d5 I% O( I- m3 z4 [
pai-hua白话文* D0 F b& W1 s P4 j1 @- c
|
|