 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
) }$ P- K* V! I. _( \0 l; ?, _6 h) L( ?4 n' B9 v
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
; T5 a- q. i" m& M* D" H/ x8 A% \
" H' w n S5 P实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
1 H8 i4 M0 P6 R2 F# i程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
) e8 g. s4 y0 v# o8 |
! D% w5 k3 V/ E/ s汉语词语的“英化”过程
5 K. e7 Y8 V2 K- n0 z# c/ N' _6 x% l2 U9 `( u
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。# S- L/ @- o' C2 I7 e# g. {
+ [! d6 Y3 c1 l1 T! L
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
3 ~% T. o- d9 @: ]4 R' H1 G, L9 P$ S9 C( ?* ~( W+ c0 P0 V
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
& V# l9 [- l; Z汉语成英语新词最大来源
4 [% q6 ~1 x2 h7 Y& w8 W0 S+ j" q1 c) ?
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”- \* D) d& c& i, ^' C
3 A! C2 v( T3 \华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
8 o, Q8 z4 |" n7 [. v% [9 ~( P g6 u/ p+ t/ H Z4 F8 f
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。$ T x2 S' F. |8 Z' ?" l$ \
$ a/ l1 q4 w" `( R- N8 E! Z- z- z
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
' x" h* S) ~ O已录入英语词典的部分汉语借词8 ?1 s2 S, l8 ~4 N7 q! M7 Q5 b
8 K0 f8 Q1 n* ~1 x. F& Y% b
Guanxi关系
7 y8 s3 j6 @' R2 a& }, j
) f/ @ J* t, f y+ qTaikonaut 中国宇航员
+ l* o( A- ^1 e. z/ f
$ I! r7 _: R) v6 RGoji枸杞8 _8 h1 V8 k6 k
% r6 E7 n; o& U& j# Y2 I$ ~4 ljiaozi饺子
3 ] O2 ^. Z+ \, ]2 [$ |: o9 Q. A" z9 p' C8 v
Shaolin 少林寺' |7 ]6 K/ P2 I% M2 D) E0 e2 c
0 t2 ~; U) Z: x; l7 a& A
Qigong气功
! `0 D5 L% h3 N( D: }, h3 l. L9 Q+ H* \# W
wushu 武术
{& B+ {9 a2 W, P6 S6 s
x) k" Z5 S) \potsticker锅贴,煎饺9 k+ m2 G, R) [, f1 j5 y( S0 m/ G
2 f0 b0 k) ]# W' ]1 eWing Chun 咏春拳; d6 {" g9 ]/ ~. W; u( \/ U! b: O
. D1 W* ~7 U. ?/ q8 |$ X
kung fu/ kong fu功夫
. e- m2 f+ Y0 \, i V( I e# L4 V- I8 V4 n
Shanghainese上海(人)的4 p u) |. o8 |9 ~
. _/ Z$ ~; _4 |* M; J m, PPinyin拼音
1 K# i0 f1 @# P9 E1 [% I. {- E: B( C1 a, _9 x/ c
Maotai茅台, B9 H% x) j5 J" J8 Y6 z/ y" X
5 a0 s" {& p$ L6 C: x
Renminbi人民币
* |) {" V; R: F2 K: f; q
9 s/ c9 b+ j1 R4 U# M2 m$ ?' v/ |Heongsam旗袍
8 n- @, J% F- N# J% g. |4 N* ^& s* t0 I% `3 r, Q* [
Chinglish 中国式英语
9 M/ m% p! q9 q6 v7 \0 }" A
; }1 x. m. {/ {yuan hsiao元宵$ H2 X9 [: K* t+ X: s9 c8 F; d) E
* l5 m; m: w% {4 n+ ] \pekin duck北京烤鸭; O: L* U# w' t4 k
. M5 Q: W, `* W" s6 q1 ?2 {
yangko秧歌& ?! [3 F. k0 D4 b- {
5 f, T+ [1 r8 D2 [2 `
putonghua 普通话
5 X- L8 G% ~) b: _. e: ]. T; A- A1 d) @7 q1 A) A
dimsum点心
% c5 w7 q6 l/ \, u( [, a0 M4 j# E" K
pao-tzu 包子
( H, t# u; T2 f4 V+ L1 g" n
/ x6 E" X( S$ R2 M5 u" HMaotai茅台酒
, j: O' E$ E3 r0 c2 N; ?. t H! L; |2 Y
Ganbei干杯1 w5 }8 X3 k4 G) g
1 k. l+ D: n2 n* k
tsu 字! Z: E# h) |) P& _- w7 k
3 `! z% a* l6 e8 Y0 b$ k* A8 `Wen-yen 文言
3 e% ?- L0 o- d3 B
7 M7 t2 Y3 z" |wonton馄饨6 l W- M$ K& ~4 ~8 X. b9 D$ D
. ?* y& d* O: A, w1 y# z; O
pai-hua白话文
7 n# t! D- Y& p7 y1 H |
|