埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1362|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语
5 a- B# p& U9 P! Z+ S$ U2 ^* o
7 N! X5 @( E) z) C: y  B9 c0 z$ r, [许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 ) i5 S! _0 I$ L0 ]; Q, {6 }- \

: B, R5 T0 S# B值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 6 @. o6 `) f+ s( A# r' u* }: X
- f% s0 _7 c: u( D
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: 6 g3 R" i3 W, @' ~+ w
9 e5 ]: r- D- ?$ ~: E( c- s( U$ ~& R
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
9 @+ `8 t9 b  N5 E: L- g# N8 fAre you trying to teach an old dog new tricks? 4 F4 X/ P+ {. g# v& M. h
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) : p8 `% H5 f7 Q9 f# j% }7 b
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
* I! H1 f# k8 m8 x& N
5 k# I% C% @- y- a(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
$ ^$ k9 o* L* }: r; o8 h+ U! Q2 C" v2 n& G
I told my students that all that glitters is not gold. 5 X5 \! E$ a  g* k$ p' \
还有一句相似的成语:
, e1 D5 F7 ^5 j& q( R
* n& H5 I, q$ W6 yDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
2 t+ \& w+ l" a0 q8 W! @! H, @- C  ?; F+ ]% M* A) `6 }2 W/ B9 T4 X
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: / S$ d& B7 m8 C: O6 Z% P4 `+ [

$ L4 u4 U8 E  }& Y% b: l1 xDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) ; L; y! u3 Y5 ~- t
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) 2 P1 u5 ^& l* m: G! ]6 L: x, l
另一句是: ; o# ~4 S- j/ Q/ Y: k  {, C+ X/ C
7 E( Q% Q) o: s+ l8 b5 s6 g
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
* a; {+ H" w' R5 n: ^) o, \& PIf you criticize others, you probably will be criticized ,too. ( h; u; n- |9 r/ x2 H

/ `% B& B; p4 H; T% ?9 |% F4 m5 m所以我们也可以说:
5 w4 Y: v# H5 S$ X9 H  J- \/ THe told his children“Judge not lest ye be judged.” ; U$ s  h( _; G8 m5 g7 B
- |5 b4 ?* p( }: g9 R1 h" v
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: ) m5 Y: T  Q, B  F
3 k% C/ j& c9 G, F
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
) J) X: I+ l5 e' A6 ]+ |The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) + e; h. Z* l  d$ g
/ l. ?: ]% S& `% ]" `
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
3 m. }# G7 S  A7 P" V% M
5 j# ~" z( b  a0 }% aDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) 1 [8 j9 h* D7 Y5 b2 J

" G% [; z+ f% E  M- f(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
. ?9 o1 @5 R. C
$ ^; K6 Z8 d* J5 \' aDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
1 ^# o: i: \% W+ G! m' o) l. m7 ^) v6 h( e& f
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
3 O0 `# j+ L& x8 v5 ?  U
0 M; V! i5 p4 k7 E: h1 I. V/ LI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) & O* K" k& t; C9 H9 N
* o2 |5 |. ?( K6 c
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
) _7 y! l, N% J) s! K7 r! ^6 {* w' Z; P! |4 y7 _. V+ E
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
* x3 h, [% R' [4 w; e/ U5 y5 P' |I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)   y: ^$ S% J, ~7 B8 ]0 T3 ?$ Q7 ?0 @

. s$ _; e/ Z3 ?! f. z$ v6 R0 A" s& K5 b, R' {0 U
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
6 p0 w$ w5 c9 W! w9 w, ?4 [7 o& F
6 j+ O, ?  d* A( n9 jIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave). - V' W, V( t# \) L2 N" I
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) + m. G8 ?/ I' c$ H" I

0 S! l' u: i; H7 L) B
+ r6 ^) [/ E% t2 b5 Y(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
8 [0 A6 _8 M7 B0 N8 l: J3 t  \0 x( u4 R
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
) D! U% o: @6 o8 o8 e(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) $ s% s  r8 v4 f2 S: ]  Q9 Q# t* V

: ]( q0 @- T' _7 f(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: ! x1 ~2 K* X: b2 N" z
- V% E$ c  Q" O& w* I. u  F
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
+ l2 R2 W2 z' v, k: `9 d, o
6 L, n- d8 B0 B5 ^) E* J2 l(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
; Y- U& h9 o% F5 b  X1 @7 l' z& E. F. i2 b; n! u
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
! j) U  ~$ Q: y9 G$ J7 z: c6 k7 I9 i& a9 ^5 }! E
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
) u" P2 l( ~% a; X
6 |$ r& v8 d  ~9 U' Z5 Z! FI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) 0 X# @3 t- p, ]0 T2 Q

: T. h- t( n" d3 [, |3 x(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
% O: I  D4 h3 B2 E% B' z: ?( ?- ]6 ?, ^: I! g* @" Q* ?
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
/ G1 _" W1 o2 O(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
/ d  A3 d3 I5 w- n5 o( `, k9 L: h
) }9 M" j3 a3 N(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: " m2 J$ {: u, F8 C5 ^8 I7 [  x7 I2 q

( _9 F) V) T* x+ ~8 b0 e9 ?You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
7 a9 Z" W# p) O. W* G. z* PIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) 6 f/ b0 P  M3 q2 b3 t
' n) f/ G& d" m5 _/ G
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
- M/ I7 n) C9 M; ?' H* A* a: Q5 r& o* L
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: ) t& M: [7 A: u8 e$ T
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
- L3 [- A! @8 }9 q) J0 {4 K$ T# y
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: 6 @7 e: I' P$ Z9 h! k

! g5 p) J- `+ y4 D% a# [5 _When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-18 03:43 , Processed in 0.262001 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表