 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语% v# M. [ F9 W
# D! ^2 C6 k! A! V* A7 i h) P许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 $ z, k8 n* e+ |/ ^3 {4 a
& Z# ~, }! L: P1 c0 z9 g值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 ( N, }0 P1 U, I, L
. F8 _+ u _7 R5 `( N* M0 ~(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
: C# g4 V O1 {) T$ v/ Q1 A9 J( z/ j. |7 a& ], \
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) - z; F( g8 s5 \9 n. c: j; f
Are you trying to teach an old dog new tricks?
6 i# `1 V3 _* R! SHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) % V7 ^4 S* ~' p
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) : I. e- }0 v J% B [1 b+ p! P
9 [. m9 [, ~% C% n2 t& q% l
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
- m" e) L5 h6 D- n; |3 s6 H
; S8 u7 I. C1 ~: I7 S4 z9 t A+ bI told my students that all that glitters is not gold. 1 H M' _1 z }9 Z+ G, `' T
还有一句相似的成语: + O' q' Q' e6 _( ?$ z
: `% ?8 D! U: ^ B/ RDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) 7 p2 G' D0 L( f' r! K e2 O
. Q% ]; O, }6 I% O. D( C
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: 0 t% q0 @0 _8 c, o" y$ s3 D
* B+ r2 l F1 s! GDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) ; l% X; a. M' I; S
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) . N4 w. ?8 T# ^8 e
另一句是:
; l8 o2 X" c a4 v0 B& @% Q% f1 O6 B& s. c! b+ T( v" ~7 H6 e, g" U
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
6 j6 y7 v' s' s# e& K, FIf you criticize others, you probably will be criticized ,too. 6 l3 | j y: {! y3 p
' H0 G* C/ |$ K Q, ]( Z) G所以我们也可以说: 8 j! z5 u+ w) h3 C# p" Q5 Q* o/ L. M
He told his children“Judge not lest ye be judged.”
, u s/ G2 O* R' O1 ]/ Q- I& k% G6 ]5 |( X0 d2 R
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: % }/ e; Q! V7 y6 ~0 I
, d. l0 @' H6 SEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
) q, j7 w+ s6 o5 `6 I% y1 z z" gThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
8 z$ g3 z& B5 n6 f1 h$ Y) T% Z& m1 N" y9 b% h
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: * n: P: J4 ]0 p& v- b
2 U6 M6 t' _+ v) C9 G$ S( aDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) ; V6 E' z* @7 ^
2 O; Q+ G. d3 x0 c! ^3 ~4 {
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: + E- m4 I$ x! Y& w& n
- q) q2 v' F7 n- @3 f
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. ; ^: k& K4 T6 `% a6 A
& a9 [( k [) U(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: % \0 n- A2 g( T- S7 h
! W7 N+ k, S# P9 u9 y/ X/ t ?I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
( W4 w) b9 O5 r0 l/ [, R! `+ e
' m, R8 @% Q7 Z6 K(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
) D" K9 Y% j* E1 R8 a" N' N: s- Z6 R: @5 @6 O
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) + [! F+ y1 u# B$ b. I% O( {, \: _
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
2 d8 [* V5 D8 H- {. V( E( r4 a$ C0 K& p' F5 {2 l
4 j2 S; D' U8 w
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: ' c; X( U V" p! N# x6 r, }$ O1 `
& L" K) k3 B' c4 A3 S# c( \If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). 1 p7 D0 w: ?' V
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) 2 h" X# S b) Z! K) C
4 N. N5 Q6 u5 y* c \
, J( o0 ^. H1 Y( \
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: ' g. |; ]5 H3 X' j: i/ D
; Q; Y5 r! L& r0 }) TDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) & G1 A. {7 ^5 j
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
I0 A9 h6 Y+ {9 z4 g4 b0 g
0 J8 h2 K+ ?8 D2 A/ U) D% [* f(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
8 S k( y' {; W( C' ?: j; P+ t) f$ R, a( v5 j$ w) J
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
0 g6 u4 o) Q0 d& i, i' I
0 `+ q! R& p9 [! c2 @$ E(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
4 `/ ]7 ]6 ~. A) f0 u+ k8 R3 X! W4 V8 V: {
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
4 b& x) ]- Q4 ~ f" W3 Z. Q1 h9 q& V% D$ J
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
$ n3 ^; U2 i* I: u; T4 @7 a$ i; x0 U
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
0 J g5 D8 E0 ?0 ?2 S) i0 c6 R/ Z. e: @, e
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: " Z8 M8 _. Z" q3 Y" m
4 R. d; m! T4 mIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
+ |2 T. C- q4 U1 ~& U9 R(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) & ? p$ f% N! q+ M
" ]2 d& h8 ?) m$ ?2 [0 X(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: " U$ m( A& a+ F; u: T5 r! |
4 t# J/ G" W9 K% hYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) 5 `' Y4 U& j9 v. x$ @
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) - d( r- [0 ~ [: C7 P E( {6 R
4 Y0 [( h; |. K& l6 Y3 g9 j1 h) z(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
3 b2 B; ~) Z& s6 a4 U6 A
2 [( T- c* G/ JIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
* J9 s A3 g8 AYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) % H. a9 p: i, f! u
7 g1 F; v9 T/ B5 v2 D(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: 5 S6 G4 t! _! {; A* T
' A* R2 W# t$ I! \4 O2 x; N% T
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|