埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1262|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语
0 n! ~- i  P8 p+ Z$ g# `  D. b# c
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 ' h! O& ]2 V  ^+ B8 Z  Z* F! F
4 Z. G( Y  Q3 F1 Y# H2 h
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 8 Q; Q; ^- s+ J0 N* b2 I; t1 W

" O9 ]! M1 S4 R% K$ I" u(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: ) q& S" D! m+ N8 k

: S  i  j2 P$ t2 m" NStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
3 v7 S/ B& t* g# E: }* D9 c9 kAre you trying to teach an old dog new tricks? 9 T! s8 z5 F" P
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)   u/ @. f# M' C, H) n( H' W7 |
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
# g" _6 F9 n  W) w$ B/ I
8 Z) `- X! v' H) z9 S(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: & j7 M  o: x8 C* }+ ^

9 J  _5 o3 j  c# Y) b( HI told my students that all that glitters is not gold.
( I- Z; ?; q" L1 {* x还有一句相似的成语:
( t4 P; y+ w9 t2 q
- J  D1 a/ x0 e2 [# Q) {* Z3 _Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
4 F$ T; U' E" J. @' g1 N5 u2 j
/ E. ]$ `% y/ X% v5 ~0 a(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
! F% q: n3 ^" Z, `, q
& f( w3 g/ r4 o9 @Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
' u7 ^) f* g7 p8 f3 L# ?. j(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
- s/ b; @- A) }1 [2 e另一句是: - N5 x6 Z$ {6 S3 w$ ?7 V$ W

) j0 |6 y) @  DJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:   R2 X3 Y2 E" D) G7 {) h4 x; v3 G
If you criticize others, you probably will be criticized ,too. " S1 G. A1 |# R8 O4 C
( ~0 ]: u% n9 B
所以我们也可以说: ) q" X/ Y, A" ?$ {
He told his children“Judge not lest ye be judged.”
: s/ y- E' i$ V3 C
2 h# F5 B2 I6 w. f. H. U(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
( ]" Y) S+ O  A( V& B& s" s6 }) b2 H7 s+ b# k) t
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) $ Q7 T0 i: V4 F( }
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
' N! _5 G4 b! ^$ A$ x, g! ^8 r; R/ O0 }2 @, C
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
+ N; l! P0 a* |* t# ^
8 T  d2 g* R! W' d/ hDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
3 U1 G4 o- G/ C' {- n
* T1 w0 j5 ]" E. s* C" d(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
3 J8 t5 P" G6 E. l" X9 Z$ H9 N8 C% G4 g: M2 B8 d
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
/ [$ C( o5 @1 m- m8 V: i# l1 n
* o) F$ J. K2 s5 ~2 C$ L(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: 3 X1 A' d5 ~4 n+ L! n
! ]/ E8 j7 _* k# b" n0 s6 Y0 O* s: ]% ?
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
1 j: O8 K0 V: h
% V& i# _) e* r! J& i1 }(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
8 I8 ^- W5 n! w9 _* \# t/ b8 @7 E0 u% [5 x; h2 m# j
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
: l" X  @7 d8 j- X6 ?" UI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
% N% w5 q7 C) L
8 b- O- K" u. S/ j4 W( X: N/ J8 n9 ~( g0 h/ T
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: . M; ^3 Z4 p9 o( Y# g( P% w: T

; |6 H7 L! {" I; n2 ~+ L+ s: cIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
8 F2 b$ Y. Z. e6 ?& p6 f9 [I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) 6 `# |2 y/ f' z! Z9 \% E

! q, c: P! n% p' m1 ~) J* f- V7 L- r+ C/ j: [# o
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
* f, R0 v( v; C! h7 a. H" B- R. m
  S6 h2 g( _6 l  X1 _+ mDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
5 r5 g+ a, E7 D3 b(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
! l# ]4 T7 P6 U0 t2 ~8 X
& M- x. Y$ y4 i4 G; X(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
1 V# q5 \5 ~8 `5 E% C4 W! A0 t
1 d* i* j2 {  q) B4 XWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
/ _4 ~$ C- ^( w, y% X- A" z7 t0 P: T2 p
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: , o" R; }. c9 F1 U6 |, U$ l% u* a- U
  Y0 W; ]# `/ Q- P8 |4 m9 Z; ^
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) ; [" R0 T+ ~0 Y- f% j% w/ x

1 D: v5 S! @0 |! m(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
, U5 o, q, h! r! F: ^1 v
3 N! X3 H  A' W% i4 m5 QI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
: z) X/ `+ T5 t2 V  O% P
. O6 X0 q: t; y, P6 l% L( Z6 {(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: ! P" m/ v/ l; a

# D( ?" I: U0 B1 Z: k/ NIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. ' X/ c, J0 U& V. y$ K. M  G
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) : }, q* e" a5 {

4 v0 {4 m8 D% \! C; b- D(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: : l0 h6 o1 p3 D: `4 w( W3 f
* F5 n0 V- u% f! n+ T' a
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) ; P% r; e* a5 f6 i8 ~. C
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) / Z8 T: @7 Y' n
+ P' j( i/ v0 j: p
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
9 T- i1 N: ~+ L1 O8 q
8 o4 y9 g2 m" T1 S0 C2 t$ aIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: ' i5 S8 S5 v  Z- n1 t) C
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)   H- ^! u% Q& s0 |+ h; t/ [/ W( j

' a4 m8 t- E; g- D" s(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: % a2 @- K; x0 h# ]0 u9 l3 r

% J8 j. S: T+ M: eWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-31 04:32 , Processed in 0.147202 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表