 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
" y1 U' ^0 h3 n9 b
! u3 d4 C# I9 {" C# a7 y许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 1 z( i8 @# Y& }1 M' L% P7 {% T
3 a( n0 K1 Q! E
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
8 d* X4 R3 |2 ?2 \1 | S: P
1 M" {" F9 c8 T" \5 B% Z(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: ) |: r# M9 c$ ~0 W
3 r: O k/ p. x3 D; F! J( F4 o
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) * h/ G* h" a7 C" S0 z
Are you trying to teach an old dog new tricks? . r/ `0 ^7 C9 S1 _, g& U( Q
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
. K5 ^7 p$ `2 O" e. T- F4 xI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) : k/ |3 L; {8 g5 v+ j) w
7 {+ j% e/ r0 i; Z
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
0 n! X) h" _8 ~/ ]7 c0 e; f6 {0 z$ g
k" X7 V* `# `+ S# c) L1 B7 i0 AI told my students that all that glitters is not gold.
- e# J# D- \& r8 m还有一句相似的成语:
( t: Y2 [+ G5 G0 \3 O7 j, }+ Y9 R0 }* a; g7 f
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) - p9 c" [0 O: F
9 d1 w3 T) W+ J. S6 S9 H(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: & b. Y3 S' |& B! S
, C/ h7 U9 \# o& d j+ C# y0 Q
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
" D8 A$ S1 P1 ]) p. n0 |2 F% d: X(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) + A/ g0 i% _) Z* {6 Y
另一句是:
: W6 [& S& k4 L& P+ K
) K3 [4 t/ X4 G% k1 Y0 h9 M( wJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: g- b+ S/ V% E6 W+ u6 N* W
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
* W" @. ]* Y$ @4 m2 T5 H; @+ Q4 S; t! F, f' z
所以我们也可以说: 3 C% Z7 z6 D5 N, v
He told his children“Judge not lest ye be judged.”
8 a8 I! I) {" I; f, a8 Z; Z
; b8 k" [2 }) h0 A(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
! l) I' q, H2 z: S1 Z2 O# n' q9 b. E& k# `
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
# A J$ m' {/ v: QThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) / d( ^3 Z: Z3 E1 q
e! _) _4 Q* S6 ^- m, q% H
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: : W' W* A7 q O; v6 C6 l
" E4 I3 t2 y- x* a ^
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) 2 G' B, ?/ Q. z' h% G
) U0 j( F2 u" R( a" }(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
- R, d( K6 U$ g( e! o& _' Z' s0 J; c* @1 O7 t& a) G9 @; O6 ]( x% R
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
8 o& p! {5 t! d5 w3 Q9 j9 O
( I/ |" X, Y0 w1 ]# _2 m(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: ) K; {4 l# o# T" [' o% E2 _+ ^8 i; n9 z' v
* @% | m% l# O& n: @5 ~I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) & P0 d2 F% q: x& r% U7 H
) d! V* q0 b$ i( B9 g
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: 7 w( y/ y* ?3 g( H! a
: ?+ X+ U2 E3 hIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
9 z7 r3 P2 E2 k f9 @! E- u/ H6 Z* wI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) + K D9 k! g, `% L% r9 Z( P
: Y" J* g. W) M- w1 |. |3 u- ?# ]2 e, x! B
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
- ~+ j( Z; Y! z5 Q' L8 B3 L4 ]1 B3 |4 C
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). 0 w/ P1 l6 w4 x& j
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
o7 N4 f; X; O- z6 }
! l' J. D" T0 [& C/ c2 _# L- K( b7 V3 T k
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
^4 ~) _- u" ?% Z# t5 j9 G& Q6 p4 y( n* N' K
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) 3 f( `/ {$ ]8 M1 A2 G n: t( s
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) % ~9 q- h6 w5 N0 {
$ D- n% I( v! ?- q2 q6 X7 }(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: % E' x( c" t6 c/ D. i7 _
1 {' q% v+ a1 e: V" N$ s) U$ U6 w$ cWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) * D/ u+ j% I1 V
) f& |, E# \' J* W6 P; b(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
/ j* v1 @- ~6 g- k: m& |- ?9 e9 ]6 S4 K/ B
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
/ k& Q6 p6 U/ ^2 e! ~7 p. u/ K+ u1 {( P% o
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
& U' W- ?; \: ]6 p& W) R K
" W! ^3 c( t% Z) z* K5 H. j7 lI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) 2 `+ m" f3 \8 P) E% x$ D9 ~
, N, M# O9 h% v5 _8 z' g
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: 7 V+ M3 m8 G! ~
+ ^" P2 v K' i P2 N4 kIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
2 U8 o! D( M' G; t# c( I1 b9 ?(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
" E( c- @% J* D: O
5 w3 M' ^7 c5 n+ Z: Q0 x! q(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: & z J4 q! G, z6 q! K
1 ^6 Q; E' P/ NYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) 1 ?- V4 y/ \+ _0 v: I; P6 m& z/ z
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
# ^$ D$ P. [6 i, A- ^! }
8 i! D4 a: O# j" ~ k: K, z: D(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: ! v; C) C0 _ J; W7 Z* G$ r& ~
# v. O! l+ O6 n; q8 n5 oIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
/ Q5 d2 A. H7 V' L( nYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
7 ^. z7 W- m/ S( T8 D; w1 l1 j) y& R0 }' M2 B- C
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: 1 f9 Q9 j, k# f1 o1 ]. Y3 t
9 H" R. K5 R" R
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|