埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1285|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语
$ l- L9 k# C) a& F
0 y  `2 p' [( F; V: D7 S  W8 O6 V许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 6 E  D( M1 N' o# Y; S6 T

- J& D( N9 M3 ~" U% ^  m6 f3 e值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 0 E- y: n4 {( n0 Z' L

' |* ?9 M% y% j" ^8 b9 E(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
5 F' R: h$ N5 N  b, R. {) O6 T, E
1 E, f! C( k  J+ B( [Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) , d% ^; h4 M/ c
Are you trying to teach an old dog new tricks? 1 [& N. G( M6 r, ?* I$ `/ v
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
; X* `7 Z. m9 {I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
9 P( U2 L" Z0 q& q+ S1 e$ f
+ y+ R2 B6 \0 `( d* H(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: 4 I/ T! c8 ?' T4 n
8 _3 ~& n+ v5 u% g# [; y
I told my students that all that glitters is not gold.
5 a6 I' c: k$ y) n还有一句相似的成语:
9 s( a/ X+ N) T/ m
5 s; X$ b( _& m5 R& yDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
# @3 ~$ _" J! ?# P9 @1 n% y. w% @0 [4 B3 g& w7 e% d
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: $ N! Q! n& w8 e6 Z( O3 u

+ Y! r# x! S! I! D5 d: y4 IDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) 7 i# S. n8 v# q. b( ]2 Y9 N
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) / O% d6 l, {% G- d
另一句是: 7 x3 X5 L) H) ], t6 k
+ o) z. |! K: T! L. z& Z3 H
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: 0 b+ g9 j) L, K
If you criticize others, you probably will be criticized ,too. 0 I8 `, x, O7 i( |
' o% U: Q  _7 i8 y9 V7 `  N" ]6 q( ^0 ^
所以我们也可以说:
6 X8 ?) b) ]3 ~& A0 I7 j* r5 r* fHe told his children“Judge not lest ye be judged.”
: ?, A1 J( `$ c% u
' @. ^* {, J9 b0 a: }+ b  o(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
# u) D& B7 G2 c) L$ R
$ V- d* b* ]) M9 m" o7 v2 BEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) 5 |4 {8 Y8 x6 G+ V9 U2 S3 m4 S
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) ; J+ H. y5 O0 M

6 v* |0 }) k: N" b(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
1 N5 O4 N8 u) }
+ G9 i; J9 m8 f( FDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
- b  i1 n. F4 n% j3 N% E6 w# g8 C" p& Q# h, ?
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
' c9 t7 {: E3 ?( X
- N5 z% j* R7 v" ~: ADon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
+ [  ^) F# z% f( I. L( N; ?
$ Y9 T! t) U1 X; e(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
& u$ m) C& C( U6 e
" _# X* Y8 p4 ?& UI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) 9 W1 h9 P* w% W5 ~1 X  u

; A. \2 K: l$ J$ R(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
; V* Q( x, S- U2 \7 e* c9 u0 F$ y3 H! X0 X" Q& P/ S
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
/ X7 v0 \8 N6 v7 Z2 c" D' WI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
, Z- i; G. p3 [2 V2 C8 d2 t/ a; F# T* A7 x5 I7 N

/ }7 X8 C& K, C9 u(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: / l3 i# {( X2 W" A

/ X7 n: Z: d) @If you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
$ ^- b8 k  M. a' R! t5 ~7 |I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) ' y1 f5 [" u0 ?. p( D, d8 h* D) B0 I

9 Y: k8 t" r9 {  \: R% Q; N8 N/ A: b3 ^8 f% O; i& q* i" [1 u; i
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
2 G0 }  Y( o/ I. K( u" y+ M( ?8 N# W9 Y' i1 I  t
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
: Q* i0 h* i; Z6 F" l(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) ; U& W% [" |) W9 ?& L5 B
* Y7 J# [, E% Q: }$ C' V
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: 5 ]# k# p$ A' `# Y- C; O
# {' Z8 T" F8 q" G' O
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
7 g( C5 x8 Y4 Y) o& K8 p
; _) B& s( U# r/ u' m3 ^(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
5 A9 a0 @9 |4 @' W
* v5 _- C; [7 F/ S, xI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
' n! M  D  A3 e" a( r1 m
0 d& Y; I; L0 W0 ](13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: 0 o! W$ Z! J5 d' W3 N+ I( L; }( u

! O: z2 C8 G8 I6 T( N; S5 ~/ ~( GI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
$ S) b7 P1 ?. \  C" z0 A. z0 j2 c. E6 F) u- N) X7 _: Q
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: + N& ^; Q. K9 ^+ f! B
2 U; [2 D  E, E, E" {
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. 7 K. m% h; y7 t
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) 3 C6 ?# W1 n1 W$ q6 X& B
1 W" @9 L: X& C- p& U! R8 W! L7 ^
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
$ Z0 f( `$ ?3 S: b! X( B& n7 _% T; l  }
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) # E+ G8 Z# n5 m0 Z9 y5 _4 m
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) ' L! w3 r' L5 S9 G+ Y

9 \$ L4 y7 _4 a1 M0 `3 J; |; \(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: $ A* U) A& U. [; P

. D0 y, B. t. B+ L, yIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
+ I) P- y- q) Y( x5 E' t0 j: EYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
7 M  c4 S  y; C% G! y! u+ d
- @6 h% @+ D: v8 C4 s(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: + K$ V' l' T: W9 `# [( B! [

; \/ l' Y7 l1 Y0 K; zWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-20 14:01 , Processed in 0.109104 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表