 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语, K( x& \% P$ a7 w$ v( ~2 z3 J! ^5 G
$ i, _- n- [$ L0 \8 S
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
, [/ X. V* |/ x" N" l& H9 O; M2 l2 w7 D: t
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
& i2 t2 L0 p: G% o( o6 c Q8 m
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: 1 q. j1 h; i D
- r# Y" z, \& M- O
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
$ p; v! |2 G/ E7 g2 W+ Q4 r) m4 gAre you trying to teach an old dog new tricks?
$ N- v9 G$ V% `! E. A3 RHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
$ v H, A$ a5 U# d7 d4 |: }3 Y; u! AI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
3 @ X$ Z1 ]* G9 n- S( X0 r
) M$ l. x+ f4 B(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: 2 R& x, I1 |" V$ F
$ }) f' O y) b' N9 FI told my students that all that glitters is not gold. I" E$ l* I- I5 O! g1 ^2 b4 S/ D! g
还有一句相似的成语: 6 N7 X9 J M" Z4 X8 \) D
; G! w1 X7 m( C1 A0 c; R/ W! [
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
) z3 \5 P) b0 n' J, z m( d- ]% g7 _
8 S3 k3 L* k) X b& l(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
, s, \7 Z( T# i; ^. U* p6 ]4 C1 |8 T5 ?( o$ B4 o$ i+ O
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) * \. D7 b5 a6 s ^3 F" s
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
2 k8 @! Y; C& Z8 M: D另一句是: # i" {" K( T1 e$ M6 s) I
5 T7 e& a" U' ?. ?% z+ YJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: : `) ?, S, t! w8 j8 _8 U- X5 `
If you criticize others, you probably will be criticized ,too. / @& [2 g& z8 M/ F
9 g% s5 f* U+ p所以我们也可以说: - F( C. e* H. h. }) f- F
He told his children“Judge not lest ye be judged.”
1 ^" o' P, K" Y7 ~/ h
- a6 e; E$ `, Z3 w7 G(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
5 _/ J0 a' y4 d
" ?, {" S H* {. P3 [! PEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) 6 a; s! Y/ f$ h
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) & u/ |( m5 Y2 T* O; i- B) g5 P
k% L# W/ z5 u- K3 j(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: $ v P% p6 B- O5 L& T$ L
0 o: k4 J3 {$ D4 g1 k4 m
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) 0 D# V) s4 T9 q/ H/ s2 X0 x
8 R5 B* |$ V; _! x8 M- Z, `: m1 b7 ^
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: ( R' T8 ^1 m% B' p6 ~; S
- @ k5 {3 {: j' m
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. 5 P& O5 W% R/ P3 f: }, L( q
& N6 p" w5 P: h) @: g
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
% q' ]. n. F& I9 r# c" s: x7 Q4 K$ q% Q# G+ C0 w4 j0 B
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) 9 C1 q1 V2 G% m( w1 C" r0 q/ Y: }
5 o/ c; U& o% G- o6 f% e1 q
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
8 r2 M6 H2 H8 D
{- M/ T$ P: E, M/ FIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) 9 R7 N1 |# A3 e/ m6 o& l# d- X
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) " } s+ i" v* [: A8 K9 g
+ m( E& N' q$ M0 p5 j P1 ?4 p0 Y, [5 q& z
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
7 C+ `: Y- S+ o; ~- R4 {7 Y! p3 u7 H7 R: Y4 f* d& S$ Z
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). ' L7 j) v8 M$ l3 r
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) ( J- t1 k" h0 O1 w& O9 w
2 d2 S, D6 {; j0 \
+ c& D/ f/ V6 T2 X(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
: k3 ?! I, Y% q; R2 T8 ^
# \" [8 A2 F( ~# lDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
( Z, B1 a3 ^4 w(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) # D7 S/ K- o Q7 p7 x2 ?# X
3 X+ u2 ^( `( s3 l
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
3 m# y u7 i1 N; P: t K* p* E5 W4 K" A) R2 X5 h6 n. P
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
: x6 n; ~+ J( r% |
3 w% Z) W1 p/ _! U! {5 ?. n `(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: 0 r2 S; Z; F/ {) l u$ F8 j& @
& f- J, b% Z( q9 i! @2 U: `I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) % E, R/ K) l5 z, \4 A% k4 O
$ D( |3 ]/ ]/ v. W/ ?4 K(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
1 s' t7 v! _) v0 z# f9 Y, u5 u$ J
8 D& F4 m# {3 ZI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) 1 P/ |0 D, f2 \' Z2 e% x H7 \
3 i- d. @8 S8 d9 ^: b(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
9 V( a' d3 q p
! g. D% {1 d) Y. z- DIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
8 _# o. }# k. {% @. n% q! j(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) P; _2 U, Q3 I8 K" P
4 ?8 f( r% e- b6 B(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
+ f& D6 Z1 v6 y5 H' l2 z0 B) \# O# P. T6 c6 i. u6 o3 N
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
+ Y3 Q5 I E6 J* UIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) v+ ?0 Z" E% O
% @! \- f& d! V0 s- K(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
% j8 X9 `4 z$ F/ ]' F, m5 i/ J* H7 b
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: 3 C& A. n r! `+ M8 _" n9 }
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
& \+ p/ C( {$ @+ @! u0 G$ l' X$ A& r! U' _
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: % f" d4 P2 A2 j. y, G" _
9 i" L- `& r, B9 a$ W% GWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|