埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1584|回复: 2

英语名言欣赏

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-25 19:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1
. ~$ p. e: R5 Q8 o2 B( P9 D  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。2 D0 x5 d, m( w) f  |0 S
* e: l/ l% s6 H8 u6 C8 r2 `
  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
! C% C- }  Y# s  R* Q
& {4 v! T3 j9 t* b* }  stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
( i8 H$ S% B( W2 ~" ?! \7 K2 m
1 V' P& s3 R! U8 `+ D, }- Z  and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
; P+ R8 k5 B6 Y% v* i, X4 M* i2 w0 ]% `3 S+ _+ C1 U
  2
& D6 G4 N. g7 H/ d: Z  z, J. d  J: g) `
  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
' R$ N( e0 A7 e* ]. k, ~7 O, @
3 o5 b+ U4 {. a4 i  o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
$ ~$ M# ^& ~5 O8 N% d! y) w$ m1 |
7 H% k+ m1 q0 q+ B/ P  3
% m! O! G/ A. Q' i! [  y$ q8 Q5 g
3 S0 M5 G3 T" {+ L" X! l6 ^7 B  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。2 H2 O8 D9 X) z  {3 ^. p

3 H5 z) A6 ~7 u; B/ k  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
2 M3 m/ i9 |& y* R2 j
! u% n8 v9 T, U  M  the world puts off its mask of vastness to its lover.& S+ S9 d8 r* z5 d2 H" z* p

' c; L* M2 ^, W  it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.# [3 ^2 g5 V" t  q: N+ E$ @
$ V8 x8 M% y* A) q: j$ Y" I
  4; t8 I, ?! F2 d. z* O2 d

) B# c) `0 t  h% A3 v) \& @) I  是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。0 _  R0 }$ [2 g3 g2 y) m

4 t5 r: O6 V3 o, @  it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.  h2 f3 D. D& l$ V1 N

; ]2 s) \7 l8 P, n  57 q# h7 x* }8 K9 u( y7 j) D/ C
$ Q/ T: \" d8 E/ q4 f
  无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。. n2 l! _& M( d: n  p8 u

$ b7 g3 q+ C7 R  A* S+ X  the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
! B" s1 ~2 r; h" c6 \$ M9 E  J& X, E
  6
% P4 n1 `& Q9 @, h
& \$ Y& j2 k4 `3 A' e4 N/ v  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。2 x; x6 a+ n+ ^4 I$ I
. a2 }+ S0 L3 ~1 {4 z+ J
  if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
3 N( O- I9 e" J! X  m+ f  C7 i+ A
* X8 m- L6 n7 `9 D* W) H- ?9 @  7( S# M) @" t" [/ ]' H* z
, ^" O5 ]& {; N. b
  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?/ q. X3 R3 t9 f8 A
/ c' r' d4 ^+ W0 P
  the sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?1 X1 I/ T4 ?6 y5 F

% |& _: g- n: z3 ^: n  8/ P+ ~$ }! m* z2 f5 J% U

0 P1 n% V7 y2 ^& }- i* B4 ]4 Y  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
1 N$ Y" ?% J. o# F: y. k& w! Q8 h
( m, \3 i2 G  W1 G! W  her wishful face haunts my dreams like the rain at night.  R* S( {% E- w- b: d) y/ c
5 q! J( y" J8 s! p  o' e2 `
  96 b' }5 \+ ?& {1 x6 X, T2 i2 l3 u

2 `" m/ K0 L' O0 f  有一次,我们梦见大家都是不相识的。
# Y  Z# i, q! a' }' N- `5 z9 l$ g8 D
! P% {1 T8 |8 }) |/ x* @% n  我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
" |+ T" H$ `! i% Y) `1 B5 @- f+ T2 D9 i+ {: S
  once we dreamt that we were strangers.0 ^6 N/ I& B. f: |& ]
$ l4 M' i9 w( t# n/ f( |
  we wake up to find that we were dear to each other.9 l. O& O$ E* s1 v% p

* T( G5 P, b) X3 V8 Y, [  10
6 L# x! ?( b: a% E" ~7 N- ?6 q: R; X2 {! A- f( k3 x
  忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
0 m% t1 o  p4 n: l+ A: x/ e/ i2 q1 Q* j
, z/ N3 [+ D8 c$ P/ f" q- R  sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-28 08:21 | 显示全部楼层
很诗,很诗,很诗......
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-8-10 13:26 | 显示全部楼层
这不是泰戈尔的吗?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-24 02:47 , Processed in 0.137181 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表