埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1273|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
# \2 ]6 }9 k3 \' z1 ZEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。3 c' P1 q7 V1 Z& _! a6 v
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
- X, B8 o" i( D8 f& Y; x( ^. [So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。); r4 U0 c5 w. R( r% E
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
% t) Q, i4 O6 [2 y5 K  ]So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
1 l$ \6 v9 W" M* `1 }
" c. p) a0 G  C$ S- Y一波未平一波又起。: E& b6 W" R- I+ S% ?  O9 f& x
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
. Q8 o- S/ I4 |' L& r5 {! D9 E, H/ s
舍名求实。. c* r! H; i/ X; q% }& \
I live to eat.
" U( }, {0 a! H1 ~. H) Z1 tPudding rather than praise. *不太常用的说法。
* W# X. H8 i2 o* Q3 j0 A- ^0 B! P
瞎猫碰上了死耗子。
  @, h. L3 b8 y$ \5 W7 jEvery dog has his day.
) {6 L8 V- a& g  k" OBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)$ o* ~, ~2 c5 |" w* U
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
6 @' U/ y7 h8 P" c9 `Everyone has good days.* w8 W, X# \+ V- M' }
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
( j# u$ f2 b1 W9 J9 }$ N: s/ [$ UA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
# w3 P6 t  v) {( d
! ]3 r& o, ~0 M8 R% J/ l说曹操,曹操到。6 r& X% m4 b6 N8 n/ \! f
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
1 a- m. }; L# {Speak of the devil.常用于口语中。% _; ?' o5 i' X
Here comes John! (约翰来了。)5 [/ q6 Y. d" F+ z5 v
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)7 |1 P  t- n/ d$ ~

/ o! [" T" [% l2 A9 ~& m5 U情人眼里出西施。9 V5 h: D/ [+ ]& T' Z
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。% i) M/ t& z- L, _
; I( M" k; H: }5 |4 ?! B2 i
一举两得。$ U1 Q0 ?8 J4 K
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
" H7 q$ r$ V. e# w" x' C2 n. u% R& S0 ~0 F- L/ |6 v
不闻凶讯便是吉。
5 w* u" r0 c, s/ oNo news is good news.
: T7 P; V, ?0 r( ]8 p: NI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)0 S+ ~. G: B( D. p
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)% m, m. t9 B& ~& H% ~0 o
) b5 _. b& a! z# p
光阴似箭。5 E& l+ \5 s# c5 s
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。2 p& Z6 Y* J3 J& d
0 \* y! l! v( K. O2 k( q- d5 v: B
时间就是金钱。3 n0 E( |" N4 J6 t, @' c, ?6 i
Time is money.
8 I6 v& U$ Z1 H6 `$ Y( z
8 v) m4 y" o5 r' E- N5 |百艺不如一艺精。' ~- F  o0 P; t; c. \
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。) q! c3 J4 z7 v# \

: J& d0 x( N( w: \4 k! f三思而后行。
; F' y$ m" h6 f7 z! r) bLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
2 p) V+ d! q: ]; H. @: X# ~% J' A" P1 d7 g7 N: l+ y
百闻不如一见。3 v5 E7 s1 T2 _& y8 N5 g) x
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
8 T% ^. d: ^) a6 G6 d9 G8 c: E8 B' \4 s6 Q7 ~( v
无风不起浪。
( R# ]: i% M2 C2 U( aThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
1 b1 m. H. j  g* c1 ^) J7 s* o, b: f% T
诚实总是上策。) \, M$ U/ x/ Q6 e
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
" Z* {- a9 b5 k* N. A/ a0 ^0 G  B$ q  [2 M
晚做总比不做强。
3 A: y4 P* d: W* y$ Y4 i, B( vBetter late than never.
7 c9 z! G5 x: L) {1 j- [
3 M) X& r% l3 U7 W# E# C男孩子就是男孩子嘛!
6 [4 k- q! D* o0 X& nBoys will be boys.3 l  q- z4 ]7 [0 Y6 ?0 ]  ~  R" A, {: L
John got into a fight again. (约翰又打架了。)4 o2 }& m1 N. u7 [
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!), Q$ o, W! v; s0 R. ~% A2 `# J

  K& i/ _" Y2 r8 E1 S! c知识就是力量。
8 S' f# ~3 C$ k" E6 D( E: f" z8 OKnowledge is power.
5 f1 ~, t0 A' S2 B+ zKnowledge is power. (知识就是力量。)
% z9 V7 R; y  |3 h: MThat's why he's so successful. (所以他才成功。)  z" `1 F/ V9 i- Y  m5 X
5 ]% |4 H3 w. o8 j% \1 @
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
# T8 ?. {# E3 VRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
* n2 A! p6 }* q  x- v0 B: N2 E/ s4 u4 n# r5 _! h
条条大路通罗马。
% O# D4 w! g+ C; tAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。' D7 |# P. k* o: `0 W: }. o, `
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
9 ?. Z& S* e% U4 i  [0 K* @+ b/ l7 E5 j4 ]& a
入乡随俗。# }; x# l/ u6 a% j/ U0 v3 V
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do." O; Z, e5 B2 R& a, m  F4 F& b7 [
- B. s6 {. s# Q2 B. D* |, g
熟能生巧。
# n& E' _2 c; C! i2 G$ z- K8 ]Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
4 Y4 V8 V9 ^# P
: ^5 d' V. p  E8 o2 f% J3 P历史总在重演。1 l0 m/ x: j$ g3 A6 @0 C
History repeats itself.$ H2 T) G! g+ H* F3 L& v4 V& a
Another war started. (又一场战争开始了。)
7 P: y  c. ?9 r2 D+ kHistory repeats itself. (历史总在重演。)
1 P( l0 J4 o. l& h$ Q" K' ^7 @; v( X- S8 h
祸不单行,福无双至。+ H8 V+ L% G: I
When it rains, it (always) pours.! b* Y! p" ^. `( L
3 f, [, |3 |3 V
功夫不负有心人。8 r: J  N" }" w* d4 r
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。+ A) f$ s" H; s+ V: ]

4 g" B* Y! j% R9 r6 o行动比语言更响亮。
7 _: t1 A6 R# S4 A: a, K, @Actions speak louder than words.: |. |2 }7 p* m! A0 K% j& [9 Q" w
(钱财等)来得容易去得快。/ k& S! z5 h" W9 x: m, }) ?
9 C9 \; j- z# c3 }7 w4 `0 q. }
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。& p4 o. K9 K, [8 ?5 o; S& w
; ?5 W0 h( c5 M* x. j
血浓于水。6 l- q! N- D6 J" m
Blood is thicker than water.
% D+ ?' a, a) G" X5 `4 D. f1 S7 O6 n7 D' G
有其父必有其子。
8 E8 P# e2 v; L% y* HLike father, like son. *父子相似的意思。. E0 V; G$ M6 B- A$ l
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
1 i( N) p1 g/ B: \* [" Z
3 A& U5 R4 u& }4 `4 p+ j恋爱和战争都是不择手段的。
! f  V, s0 J+ [9 z0 z: z8 L, u3 HAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。1 t; f) i2 j6 j$ m

+ _# P5 h' b3 y美貌不过一张皮。4 {0 X) T, d, I- C2 }$ L0 g. J
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
, ^/ v( z0 d9 X8 ]- _# B1 j4 Y" v" mBeauty is but skin deep.
/ q- }/ q* D6 ?- U& C0 h+ z- `3 L* O* `% A( S
东西总是人家的好。
5 B( U7 f1 r$ o: b, p& p- p# mThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
3 L9 n" \/ ~3 W# W) o. i
( L3 a% {/ p9 F& |# L不劳则不获。5 S6 d9 u& B  @9 k3 j" i( O
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。3 f* K  \$ z: j# ?7 ]
$ U7 m/ ^+ O( A* m7 U
流水不腐,户枢不蠹。4 g( |7 w% U% T5 v: r2 U6 X
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。" K7 ]+ I4 f( @' Q  o/ k
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
9 C. r) x6 D4 p" b4 m
& l# M  y1 B7 V& W* E只会工作不会玩的人是没意思的人。
# U( V9 q2 m% k% c! \All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
8 l2 {# e" J! p( C# e. Y$ ^$ G
; Q5 E6 U+ O4 \事实胜于雄辩。/ N0 G+ Z0 r! }3 Q. g+ `7 O
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。# k, ^: i6 m( Z- r/ q
0 \2 T" K+ N/ R" f/ b* P) k4 R
岁月不待人。
3 H9 N9 D2 z) Q1 _Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。' A0 j% |7 m& g" N2 M# ?

5 ^8 d3 p" m$ A; O! W越快越好。
! T; o7 }5 t/ Q/ J' z4 ]The sooner, the better.& \/ [/ ]6 F% `5 x: R4 k
When should I come over? (什么时候来合适?)
! J0 \* J5 b; M, x8 l4 {" n) M. gThe sooner, the better. (越快越好。)! s0 [# M0 D( P/ S/ y

5 V9 `; z+ K/ ]  Z& l正好。4 s# z( h. _& b2 v0 H" y* P
On the nose.$ `. [6 N, H2 ?% O# a: j) V6 V0 [. ?
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)5 x# K) T0 ?0 I6 C
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
8 P# B& b: h, b# UExactly.3 C2 x( s$ I$ a6 m  _1 C
On the dot.( f3 K/ N4 i7 ~) r

9 _0 Q$ V: _- {$ i' W# g8 ?' O捉迷藏。4 Q0 A8 P& G0 c7 `! y
Hide-and-seek/ V: ~7 I3 [" N
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)+ A4 T- G) `" p% V% T' a
Okay. (好吧。)
5 _! K+ `) H2 U' i5 ?- C/ j( D5 b. R. @" _. z  h' q: l7 k
未完待续。$ T$ B$ w9 x' H7 K
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
" E- Q& ^9 R* }. u1 G' Y
0 X7 r, e" |3 K, Q: |一个巴掌拍不响。
7 \, j/ I+ s6 X" U' pIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。, A, u2 [* l8 R+ ]" x8 @
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)2 O5 @+ N- Q1 N: \
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)( _! f5 b6 k1 @6 t  Y! f, W0 s/ W
Both sides must be blamed.
/ ]; w9 N0 m8 i" h* dThey are the same.2 }& S0 c6 w6 C( d
They are both responsible.
2 v7 P, V) G* e3 v: IThey are both wrong.0 ~2 i0 n3 K' H3 ~  l) Z
Both of them should be blamed.9 j  P- a9 ?7 o6 ]: W
/ c& [5 K- |/ M- @- F' `5 C
尽快。0 A! y3 s( o$ g/ l8 ?
As soon as possible. *缩写是ASAP。
( u$ n) x: G$ v* N" UShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
! j3 Q( n  m; T, Z! ~Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。  y% Y  d) Z2 {9 ^2 G: ?4 w& ?" j

3 k# m+ |, R$ h! J" Z' B随便吃。( Q3 X' U! P, \6 D$ z2 ]
All-you-can-eat.
- V/ L9 z7 h# O- x0 fbuffet% K' o! ?& z6 M% X
smorgasbord
. a6 u6 P2 y& uEat as much as you like.& P9 i; ~6 d: ^4 O. D+ {
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
. R8 k9 H& y1 {; B, p$ Y4 j4 x, u; u: _: F4 E
多项选择。2 C/ B: X# P8 e- V2 u
multiple-choice: o! O9 {1 F! q4 s
multiple-choice questions (多项选择题)/ M+ ?$ _8 D9 l( k

6 U2 |2 x3 X7 T* M各就各位,预备,跑!
% ~/ i& h. J/ Q2 _) I! HReady, get set, go!- R/ q) T) D7 n; Q" L
On your mark, get set, go!3 t" V6 [" b' \: e% E- {" E3 [
' V' r3 |; }  S0 M; [- p
从头到尾。; a. k, f; _% r# {
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。. U  F4 a7 w/ I1 a0 Q4 l
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
$ m( y" O1 L4 G& fI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)7 J; O& P- Z$ Z% r, R1 h  f
entirely (完全地)
; r" |: b- w" Q; L( A! bcompletely (完全地), ~4 B) F% T5 t) f7 E

# P5 h' g9 y( X. c始终/一直/一贯
" e/ ]( w+ R" G' wall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。; i/ f% T8 X% _" Q& @
So, she is married. (所以,她结婚了。)
6 ?9 S  Q8 T1 DI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)7 }- h, U' W7 w7 T& c/ N
from the very beginning2 q- ?. W2 Z  f2 T
all this time
; l0 o2 {* ]* ]" c0 xsince the start8 F/ x" [0 v1 Q0 Z. v
4 I* f+ c7 F3 r6 _7 v% t
就我的记忆来说……! i" z3 L8 C3 G3 K/ |3 t- x' I
As far as I can remember,...% u1 U' a- W3 s, K6 }
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
9 S2 t% ]# y! o& WAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。), H6 {9 K! v# P# b# q
To the best of my memory,...$ d) i+ C; J- V' Q
As far as I know,... (就我所知……)
, L: w( _7 \- D' C, Q: Y9 c" ZIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
% q; C* D9 U) e4 q7 L) a+ {& ?( ^: I; U7 l
/ x9 D* J* O5 \, X2 W以牙还牙,针锋相对。! [! V- l" N3 S& N0 P; k
Tit for tat.' e. A1 y! g. B1 F2 k4 U
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
+ Y! b; h6 m- D" @' O9 R+ _( ~9 X. ~! a+ j2 E4 S# N: ~
这是我为什么在这儿的原因。
4 Q9 j3 r) k) J, Z: R0 _That's what I'm here for.6 J( \- F0 w* Z" k
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)" _$ L! L/ i% l% ]
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)) b0 x+ J/ x  L* O* u% @
# c/ K# v6 @- r& h( b- r8 q, A: X: T
2+3等于5。
7 y8 N( f2 z2 X! ?  F0 [Two and three is five.
, \- z# l2 I5 c& B3 f& rTwo plus three is five.7 v% S1 V+ F8 k
Two and three makes five.
  V* @; i$ O* T0 B, A; a! RTwo and three equals five.
9 A) |4 ]$ x( r
& ]" V% f& w$ u7 n. y我们有天壤之别。0 X, j! y. ~  N8 r- |% U
We're as different as night and day.
3 D& Z6 Z9 f1 g9 [) QWe're completely different. (我们俩完全不同。)& |! ^# D* N) t7 n
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
9 H9 H' d2 E9 n$ v4 W$ p  U8 l! ?4 _: Z% t5 `" o# W
东施效颦。(机械模仿。)
2 n& e; J  |. }/ A+ I" FMonkey see, monkey do.$ U( u' w' c# b; q3 B& n9 j
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
% R( A! p! _2 l" j7 P  l3 ]Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
# r4 J# y: W! \
4 w$ A% z3 [/ J! v- N, y以先后顺序为准。
8 {) [  `- h: a9 @7 N  W4 zFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
4 ~; p  A% l! ~. L2 v5 u: }9 w" nDo you take reservations? (你预订了吗?)" X4 I) P6 n/ l9 y- M, |
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
' A# X1 U9 p% j1 s2 M' t, U+ ?On a first-come, first-served basis.  R) P( f6 ?) ?
, k$ d# X5 Y3 n
过时了。
2 N3 t4 U+ B: R% C' h2 W* C1 kIt's out of date.- ?* V: |# I# ~9 j: z- Q) e: Z
Look at my camera. (你看我的照相机。)
8 Q+ o7 w- t+ mBut it's out of date already. (可它都过时了。)2 P# K# n% s- z# S  V) _! r- U# F
It's old-fashioned.+ M2 P' U! G1 l$ [2 X1 E( X
It's outdated.& O4 a6 `$ K1 K- @' m4 S
It's behind the times.
$ W9 u0 E- C) E3 b* D- o2 |4 m3 P: c7 ~. m' b! y
电视有长处,也有短处。, n; K6 }! [0 x7 x3 o5 W5 v
TV has its merits and demerits.1 U9 \9 m! \' Y4 w
TV has its good and bad points.
0 O9 |/ @4 i/ F$ C5 U1 V/ C) ?There are good and bad points about TV.
1 ]$ F4 d& @( i3 g# a! X7 g/ W1 x
' n3 Y2 B! u, g. C我利用了他的弱点。
4 s, E) R: C* y  c$ N7 H, EI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
, h& I! S' V; ~1 V# G$ g; y8 s% m5 v% K8 I4 L/ S- [
我长了不少见识。* Q* z* y9 ]/ m1 g
I've learned something.8 o! k3 j) `9 k7 o9 T' z  M
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
4 e  l) ^8 N6 i6 H5 m5 S* VYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)6 }3 O- R! L1 U: s8 }
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)6 e8 k  Q5 ^, k% Q: ~( o) T9 R
7 j2 t( K+ O4 H8 w: |/ P4 {
那会引起火灾呀!7 k+ F! @4 M* @) B, j
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。( d/ K- t9 v% Q5 ?& s- f
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
' o) O! s+ C/ e7 `4 g, FIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
# Q& j3 A+ L; C  @1 o2 a2 `/ HIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)( `5 O, L9 u  O" O( k
It could cause a fire.( Z0 q  r! i& {& h

1 z5 E; f0 V' i4 w什么事都有可能发生。
4 b% ?- c" q$ t9 P! W# i# ~Anything could happen.
7 I" f) Y, S' ]! Z' ?" W& vThere's no knowing what may happen.; @5 K4 A+ ^1 J6 S/ a) Z
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
3 A1 c: w1 C5 y  E: LAnything's possible.; V. S& V) a. I
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
$ A( t* U$ G& q6 N) r
) V0 p+ T1 V% z. U# f将来可以用来作参考。
8 f# O$ ~4 t# L4 {" Y8 Tfor future reference
2 `  M* V5 ~0 c* W+ p! eYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
, ~( }* z' V+ T" P6 c( B
" s+ p/ a% w( S- w; d在我背后。
0 E9 t/ R* d' Ubehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。( J3 R. M# I) I1 `
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)6 r% a1 w  R4 u1 s* C7 a) d* o3 w
How do you know? (你怎么知道的?)
3 `$ T4 }) B8 Esecretly (秘密地)
1 L+ z0 V( ~: Z" Y0 S2 xin my absence (在我不在的时候。)
4 _2 |: s& D; s3 Swithout my knowledge (背着我)- S" u  G1 E+ I; d- j) g
' M1 ?+ u- m; ~+ n- Y, y1 G" ^
换换心情。
1 s% Y9 N6 a' m! d$ Ifor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。9 Z/ ^5 ]% k; @7 ^9 Q
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
2 @: V5 p) h1 ZOkay, let's. (好吧,走。). C6 q* o+ \) @5 v+ g
instead (别这样!)
) V0 k4 L4 V8 }$ i  }
3 ^, a8 S6 t3 U0 J' r2 s有钱能使鬼推磨。
' c6 F& H7 s" g; KMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
  q% V/ d+ h7 o9 A2 p3 S- AJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
/ v0 V) E# t! T; X7 }+ [Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)' n- C/ T! G% h# C
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。. ^: ^5 Q  y0 V! h+ a: a* ?

8 o+ N: l8 w8 B" ?8 H8 D别说丧气话。* Z' g/ b5 X; w$ e( X& Z. g
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。0 z( Z/ P$ M9 E8 G
9 H5 q8 j5 i* ^( Q- d
过去的事情让它过去吧。0 a5 Z3 v% r1 r+ L
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。( x$ t. A# ^( o' b9 \
: h; J5 ~# P! e+ ]
有总比没有强。  m6 o5 j9 t% r6 @
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。- {( e$ m$ `$ w0 U
- {& P+ M' [: @" I; K3 I# c$ R: M
酒肉朋友。) p+ v0 i$ E9 N* O
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。1 [4 l1 i- X5 C& V: R; M
4 o' b2 x' \7 p5 _! y* ^  y, W
滴水汇成河。; j$ ~4 u8 x: y+ y
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-20 15:41 , Processed in 0.200981 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表