 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。9 T- I$ k J) x. H0 J6 H
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。1 b8 s0 S% \# c6 t+ ~
3 ~" W$ h$ A# B" K- t- F4 F: N$ [只会工作不会玩的人是没意思的人。. B, v1 _' C' W s/ d: ]
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
) K, n8 E3 ]/ N6 q8 N# Q; J- ?0 _8 Y8 h& s' R9 v6 H7 [8 k# `1 L
事实胜于雄辩。
9 x) D( L3 _9 o/ ~9 _& pThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。* ]* c+ d2 s X' R" ?' T
' K' O( G0 M2 c# t6 S* G
岁月不待人。
6 B! z% H; N( {4 ]( r; V! u- a" y( N5 lTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
# D4 m- a& f( D7 t) o8 Y" S/ V
( t' V% }7 j* ~8 c越快越好。) ~" Z# @8 X2 a; u* E. E3 |
The sooner, the better.
# x( J9 C8 N! X1 RWhen should I come over? (什么时候来合适?)
% |7 y8 T/ M) e. W: ^, tThe sooner, the better. (越快越好。): k( U4 U* n& ]# d: a
1 S4 m8 P o/ d: M, z正好。7 w# U% B! ^- k0 {
On the nose.4 b' J3 ]7 S/ W
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
2 g: g, o* S3 f3 h8 VA hundred people, on the nose. (正好100人。)
, J+ G" k! h8 x7 k6 @Exactly.
# {; N& a$ Q& \- [( u* H$ ?On the dot.9 o: z5 ]# C: }6 Y/ P1 z6 N
k8 o: c8 U6 y9 ]* Y/ H1 i2 ?8 `捉迷藏。
3 |# e+ ]" {* C/ Z( ]4 yHide-and-seek6 C7 d. d& I7 O# s! o$ X% R8 n
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
9 i7 M; E; G/ a( T" `, q0 q- YOkay. (好吧。)
- H0 `5 ?& D4 C' K/ k: P. V- g# M2 i1 ^5 P
未完待续。/ W) {* P* c, W. x' D
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。 F5 H! F0 d) Z" B0 E
" E i. z6 p; s: ]5 n2 X一个巴掌拍不响。
! @: f% v7 ]' A# ]It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
& M' E$ L/ A- Q9 T" N+ U! O3 a, hJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。): T3 E& t" C+ K R6 b; ~
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
M5 h+ [! L, U8 MBoth sides must be blamed.
# K+ }& K- u. ^9 ~8 V/ {They are the same.- d" ~3 k0 G( Q
They are both responsible.+ r" T3 k! ]* S
They are both wrong.
+ A8 ~ P% |! _+ P, X4 ?Both of them should be blamed.' ?6 w! J4 G, Y, |( @# t+ U: a7 d
- Z" c3 e7 b0 K/ T
尽快。
9 ^# H3 r( b4 q0 f& i. ZAs soon as possible. *缩写是ASAP。
D3 n( h7 X; e) oShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)8 x9 d# i1 M. n6 \' x
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
' r# S" x# b, n8 J" L8 f5 k' ] u8 `
随便吃。
8 R+ n! \7 U- |$ C- ZAll-you-can-eat.
( v! g; `9 g6 {1 y2 ubuffet7 D4 Z' X% n0 w: V9 c
smorgasbord1 q- ^4 d6 s1 F$ _8 G1 W
Eat as much as you like.) U9 K! f8 h5 _! D6 S
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
/ Y8 w# h. d! k' j% _
' f4 y. v3 M+ v$ f4 [( I3 |" d6 ~& f多项选择。2 o# S) @, c3 e, ^# i4 V; }& [
multiple-choice& N. R; @- t: ]" Q
multiple-choice questions (多项选择题)9 Y) m, l6 ?# U2 l8 p
3 c3 K+ H6 \9 k* `5 T8 o. M
各就各位,预备,跑!
! o" n6 h8 Q* g! G, z; h6 B) ?Ready, get set, go!$ X! m4 c8 }7 h1 K* O* S' K! `
On your mark, get set, go!
! ^: z" v# Z, \8 a* p' \5 w7 ^! k/ M) e
从头到尾。8 b# T/ K0 }+ m1 P1 A
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。3 _6 Z7 o6 l6 x7 C8 x) Q/ o
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。) _8 G% O5 G, \
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)+ ?' K! F/ _5 T2 ?7 T
entirely (完全地)
3 X Q: {( A. d6 M; _+ }$ F rcompletely (完全地): q1 W! Z" \; T" M+ N, r" v O, @1 N! X
+ Z4 ?0 Q8 i1 P" D! s始终/一直/一贯
& L1 U" z4 I- C% |all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。% M( O _3 N+ I7 ^1 f& r
So, she is married. (所以,她结婚了。)
# g" `* T7 N, `; n3 ^# `" J. @I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
( T: U8 ]: u" ^ u# g2 bfrom the very beginning
+ v2 H k5 j9 r- J4 A7 P8 ?% Uall this time9 |' n% r9 s5 K# i$ l7 k, z
since the start+ q6 H) s* u, v5 k9 S/ Z
+ p% m3 q6 ^7 |. U就我的记忆来说……
3 Q1 T% T1 u# U# f1 \1 x6 q4 HAs far as I can remember,...# x1 O! ~! H9 H) ]0 a0 F, e8 ~# k
What's John's last name? (约翰姓什么来着?), S, y$ q9 g6 E6 }3 c
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
' q* m! I' ^) \: jTo the best of my memory,...
& H3 C- a0 c5 oAs far as I know,... (就我所知……)
6 I0 {& I' y0 ~3 G% WIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)1 T9 Y* ~& E s! Q' o/ S& T5 H6 k: j1 L
- i! h- b$ l% y7 y( d6 T7 f以牙还牙,针锋相对。7 [' o# P0 p8 T* }) i" K6 e! {3 c- ]8 f
Tit for tat.
+ }6 ^$ Y V0 J& k' MJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)( n2 r, ?, r, r' a, D* V2 h
% J$ G$ b; X- j4 C. c/ s- U
这是我为什么在这儿的原因。1 j6 B+ Z' o2 G/ r% a! l& r) @
That's what I'm here for.
) S, q/ \4 l- F; y) a fWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)8 y+ j" o V: _5 S
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)% ~1 a& f" z2 s0 `
5 R' W7 G# g( p( e5 S' Z1 g
2+3等于5。
% _8 b' e* c) d. ITwo and three is five.
' d* J; d$ b; h/ y% KTwo plus three is five.
' O* B1 F p6 F2 oTwo and three makes five.) T8 K5 E; m, u) I9 s! K/ Y; d( K
Two and three equals five.
, a0 w2 [9 u, y7 f
# L5 T* k+ v2 l7 }" O我们有天壤之别。5 t7 L! ^8 q' y' U* p9 }5 J
We're as different as night and day." W( v h8 o: z
We're completely different. (我们俩完全不同。)
1 V) c; @0 k0 S- G. K5 B& QWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
6 V" L$ }( {2 y( h2 o4 i" i, o
3 V. |, u: w; Z5 s东施效颦。(机械模仿。)
" Y6 M7 x- j+ wMonkey see, monkey do.6 V& p# b8 Y+ T
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
' e, b' l2 e) U' OWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)5 A8 U+ E+ t) v8 i2 e5 F
i2 T2 f) A# ~6 j$ k6 L以先后顺序为准。, n; A# A! v" d6 \: [
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。# r5 p6 P" }, L- v! G2 E, {. s
Do you take reservations? (你预订了吗?)
4 r |! G" T# o' {; H/ F8 dNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
0 G. c2 V( u/ o; D0 h& q$ Q( y- F, jOn a first-come, first-served basis.
& E$ M' _3 R% d2 D, v K- f9 M, @# P: z9 C" q) {+ y
过时了。$ W: m4 ]) x: b a+ y9 d
It's out of date.4 e" I. M2 {5 G% g
Look at my camera. (你看我的照相机。)
) T! p3 D0 g# d! x; F$ KBut it's out of date already. (可它都过时了。)
# E" y" i6 R7 M: t# [8 eIt's old-fashioned.- d' N6 K# x( w2 h: N
It's outdated.
, W1 I/ ?; t* G9 f$ UIt's behind the times.: q+ n" ]: g. T) G" @. ]
5 Z N8 D) }% E0 v t电视有长处,也有短处。
$ s/ ^ o+ _# PTV has its merits and demerits.
" `: |+ V( q1 Y% w/ }TV has its good and bad points.
+ c* ?% ]5 Z) ?$ IThere are good and bad points about TV.
* V9 X- O9 e1 k) M- r; d
1 [+ n& o$ l' D; _' S9 t我利用了他的弱点。& z$ l8 z2 Z' R
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
9 W9 K& W% o( ^5 F3 b, H9 w4 M
" @/ t) H9 V3 ^1 F. |& J- |; R+ u我长了不少见识。
& {. Y" K7 A: {3 A# W' n7 I* II've learned something.
' e4 ~# W7 t. w6 @7 k$ lThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)4 D. S) Z- c+ t$ B- {. I; v6 B
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)! G* Z% O2 z) W) h
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
% I# C% [/ ^5 b% B& K4 V
. ?$ Y" G& a' v# h+ A那会引起火灾呀!
4 K: K9 B. T7 y3 Y, V. _' rIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。# h& ~; J/ P. I$ E9 K3 ]
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
: k8 h ^( ?; j- dIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
0 N4 Z- c6 q+ d r% N. F+ lIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)0 Z$ S) A: T0 \2 W
It could cause a fire.
" W$ ]4 b7 H: g+ b( `+ W# R
$ K1 T+ \% V: B! ]什么事都有可能发生。+ N8 y! y0 K9 x
Anything could happen./ F3 N6 @0 ^# {. [* [ e. Z
There's no knowing what may happen.
& q7 o7 M7 w Q/ ~0 E5 n5 }4 d' qYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
( H* c* j+ z: I2 rAnything's possible.
8 z6 \* T9 ]+ Q! V# ^' DIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)# k& x3 ]" @% X' V6 g% D
$ V5 X: h/ a& g$ H- f6 C
将来可以用来作参考。
4 v7 `5 a: S9 Z7 T% X% zfor future reference6 i. E) A6 A6 r
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。). j1 t$ h! B* P4 b" u; ^ w, e
Y+ o& c: z: C8 c) H4 H
在我背后。5 U4 Z$ l' D3 Z$ j; P
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
" u8 E9 g) ?1 M4 b: SEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)' @$ [+ _' M; K( s' d1 H3 U2 R
How do you know? (你怎么知道的?)7 C" H1 A7 u b8 M& a
secretly (秘密地)0 s3 j: ~7 K4 a/ B( i# H
in my absence (在我不在的时候。)7 b2 a2 T0 i( ~; e* h2 W: T
without my knowledge (背着我)
* b |0 U% z5 D8 @: g0 {
6 J* T" n' Y p: N4 x! O1 I换换心情。' B/ r3 C* J% @( `" c1 o
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
, Z8 D: L( R+ R; U) BLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
5 ]/ y( B& ~5 Y1 MOkay, let's. (好吧,走。)
( m, `4 z. E- {8 C( O( `$ ainstead (别这样!)4 _( i* l& m- n* R# u3 t
; m: g' T$ F* O0 o" E2 e$ \; }
有钱能使鬼推磨。
: p- R4 M& Q0 A+ L# t) J, g! dMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
. w; T: ], j. P* MJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
( T4 v: }. [: s" y6 f! {4 p' l8 CMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
\# |8 ?' i* SMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
& |* q4 H% ]( v, g, e) B
2 d4 k I0 K6 A+ V, T别说丧气话。
- D" ^, e0 E) V! D mNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
" |. r' ]+ |3 G- d" {: c+ E
8 L! I3 A. U# y: z过去的事情让它过去吧。7 S) x7 N9 ^. k$ {. D9 ?5 E
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
( L- O$ h) k+ ^$ V" ]
& ^3 Y8 z7 ^( p9 v c0 T( d- @有总比没有强。; x- |9 }6 I4 o* @# B6 O$ y
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
4 v- y( ?+ P1 }. _' _- \: E6 b( W+ V3 n# M+ X
酒肉朋友。- [7 N9 j* G! c/ _- J; J; G
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。' Y6 B6 F+ }5 C6 A j1 A6 X" b, ?
, v- D1 R0 X; K4 W5 r" n7 |; [滴水汇成河。
% _. _( S. e/ U: T' @4 fEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|