埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1375|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
7 y6 ^: A3 O& ?) K2 E! j( VEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
/ r4 h! t- Q1 H5 m: [. GMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)9 ?8 q/ k) T8 c+ m- F3 _# q: H# X
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)- @& p2 s9 t. z; M* G$ U( o
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)2 ]! Y& U: e5 S! j3 M
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)* \6 r) V+ Q+ e6 d+ r

* v% ^% `* c' @* l+ o% h一波未平一波又起。' O# }( M: a7 s3 }- C; G
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。  ~4 K+ A) ~' x+ P
, ?7 X: [& F& S1 M2 _/ J, O
舍名求实。
! h, o; \8 L4 B( R4 z- h/ mI live to eat.3 @' }4 d2 i/ |6 p& O6 G8 ^
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。- y& h; W3 ?% H( D
4 p# X6 z, c9 `+ k; H7 ]
瞎猫碰上了死耗子。
8 j) A) S' u0 x% |Every dog has his day.
6 ?, w6 t8 |; j8 V% T1 N6 _% V# ~Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)4 H8 t9 I; J1 d( O. l- U
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)# J4 }7 _! x9 D! |0 m2 P  T
Everyone has good days., x2 q* u: g) `6 X) x, B
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)! A5 L- h1 V" u6 c: Q; X3 E
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
- |. C2 O  P- ~7 M% p+ Y8 q- `/ N* L+ f* |0 T) I3 y! f; x/ i
说曹操,曹操到。' \0 q% c& g; ]8 ]6 @
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。  F0 `* ?, m& N; m
Speak of the devil.常用于口语中。
( z0 s' a3 W- o* D6 m* ~& ~Here comes John! (约翰来了。)# U. V# l+ r$ e. M. G' G
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
$ {7 a4 {1 }2 b: Z, K, L
2 j3 p3 `2 D6 A3 P( D  o情人眼里出西施。
0 x0 H0 r$ [# |/ k. S7 N: u! b" P4 vLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
- I* V2 a: U/ X
' y/ ^( a2 l4 Q6 Z4 n( }一举两得。0 x, @( P4 b2 T5 Q  s& ?
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。8 _0 x' [6 M$ P- f; T8 o
( D  ~) s5 r- q% R
不闻凶讯便是吉。7 p, z4 S( @1 j, F# n0 ?, ^* b( \
No news is good news.
% ]  o2 o: r6 T8 W" a* rI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)5 l/ n1 u8 K! U) B
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)  o* D, D9 }3 F' n- [$ H" c+ v
3 Z1 D' h' r  h+ j
光阴似箭。
4 ^+ K+ n6 Z- q8 b5 N$ bTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
" @! z. v$ N' H1 N
2 `+ V2 Y! n" `9 v* H5 {时间就是金钱。
( N, Z8 Z; Z) xTime is money.& d+ |9 U0 t. s* l
' K5 _) V1 r" s3 Q
百艺不如一艺精。
1 N' ^; V5 m0 P* }4 ?7 ~Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。( Q$ ^9 k3 T2 Q8 u9 Y
, M# ^$ |* }9 V& g% B1 s
三思而后行。5 \; S' I8 y9 o2 c
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。* ~9 A  E% P' T

) i2 x; x* N- T. K百闻不如一见。  d5 l( K4 R7 ?- s9 r0 D, K! @
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。: r8 T4 R3 l; W

' m( O- B" ?+ P1 V2 U0 |无风不起浪。4 }9 u4 ^$ x+ D4 M" i7 b: q# z
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。% \: Z0 M2 H3 Y- F
5 W/ g8 y. U* r) A; ]8 t
诚实总是上策。0 u4 M- U( y! i; H' B" ?
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
3 k6 o: t7 Z, _  R; f2 C; {; u7 J+ }/ c; I
晚做总比不做强。$ k4 Z7 ?3 G+ a' D6 S8 o
Better late than never.' s7 m0 q# W5 G6 o/ K7 e

! d3 A* |: t; F* O6 s& W5 K男孩子就是男孩子嘛!8 t5 v0 d6 G: Y# q  r6 ]( f. l
Boys will be boys.
! ?! @% ~) c# D+ A4 PJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
  I3 B' P0 ?$ F: C2 oBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)6 Q$ z9 M( K7 O) a' @4 d

! v& b8 d# }7 c2 M5 z. ^5 N知识就是力量。# X/ r& c0 y( F7 w; Y; m
Knowledge is power.
% ^& A! b# {4 C& F2 d6 r. {0 X/ r; WKnowledge is power. (知识就是力量。)
$ I4 U8 E% U3 [8 cThat's why he's so successful. (所以他才成功。)" v# h" b! j9 g$ |- p; g

# q# H, ?  ]& `" \9 f! C冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。: G( Z) g: X; n; z& J# ?; Z
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
: J$ E- X, ^, D# d' C7 r, R. L% t/ ~4 f
条条大路通罗马。
. l! [& P1 d4 o8 C- o' S  HAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。7 C. P+ Q6 m8 u. l
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。; o( v% k* y; W. l7 G$ {
. ?) D* L' K4 Q7 @5 ^
入乡随俗。
8 ]+ h: |% v( d9 f6 DWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.: h9 b8 n) N- J  i2 |2 h+ J  W

- N" k( r$ O' N! N2 I' x# M+ }熟能生巧。/ h" m; h1 R) T; F. J( v
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。9 }8 ]  R4 [6 a5 c2 v6 j7 C! G- v
/ Q, ^/ ?- u; L5 ]! [) l6 q& r
历史总在重演。
3 E) F" Q0 M' z; |; ^5 X7 \History repeats itself.
! {6 j) A& y5 H. m4 `Another war started. (又一场战争开始了。)
, {& Q4 p1 X1 f0 C6 z  a+ lHistory repeats itself. (历史总在重演。); w! g+ k8 d+ `, U; k$ ~; ]
( s+ P7 V, ?4 I; m; N% ?) l( v- o; n
祸不单行,福无双至。2 l: x2 Z1 d0 x+ u
When it rains, it (always) pours.
1 ~) s4 H9 B1 Z/ B7 @
' C. C- H$ U7 U; |' N" e功夫不负有心人。5 P) C" G; h+ F+ H. I+ p) t% E
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。" M" [! S( I9 e! S

! H3 a" Y' D* z+ F7 D5 N行动比语言更响亮。0 [' y$ \  G+ j: _
Actions speak louder than words.; p0 g- w! R  v5 A6 m6 A) ]; ^
(钱财等)来得容易去得快。  j  R" {# l6 m, s. C

# o" c( }3 F1 w2 ]! n/ LEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。& }, t; p! v5 i0 g- z7 M  _
- E) R' Q* z8 V8 c% q( r2 v6 Q
血浓于水。5 e4 e8 W4 O0 T
Blood is thicker than water.; }: `; ^/ \, z5 R% S
  f/ ?* E1 }& d3 R! b
有其父必有其子。/ z; _- U  |' d
Like father, like son. *父子相似的意思。
& y9 ~$ D* R. k$ J9 K( eLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)" M4 S& z! J( E  L6 E4 u
! ~9 }4 i0 H. G& M; A  n9 x+ z
恋爱和战争都是不择手段的。6 e4 m: X" f9 o. {
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。4 `! S6 f2 Q- L' ]  \. c: F

- q7 V5 p. c8 f# F美貌不过一张皮。+ [2 f8 p, i) Q
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。! X+ Z/ j, g: ~  N  t' V2 S7 K
Beauty is but skin deep.  j7 H  I% [4 o& G

/ b5 y1 c( n* M( b: M东西总是人家的好。
- Z$ l' Q% M& ?  v8 ZThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
5 B/ J. n& W7 u) k% G4 c2 {& E# {" s  c% v2 S
不劳则不获。$ L. x+ ~7 I3 r0 v* |
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。+ H7 v$ H5 P% j- ~8 p

' Y% Z! s- w9 K/ B! {8 a5 }流水不腐,户枢不蠹。, l/ Y+ \4 X7 E% W  M
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。9 T- I$ k  J) x. H0 J6 H
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。1 b8 s0 S% \# c6 t+ ~

3 ~" W$ h$ A# B" K- t- F4 F: N$ [只会工作不会玩的人是没意思的人。. B, v1 _' C' W  s/ d: ]
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
) K, n8 E3 ]/ N6 q8 N# Q; J- ?0 _8 Y8 h& s' R9 v6 H7 [8 k# `1 L
事实胜于雄辩。
9 x) D( L3 _9 o/ ~9 _& pThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。* ]* c+ d2 s  X' R" ?' T
' K' O( G0 M2 c# t6 S* G
岁月不待人。
6 B! z% H; N( {4 ]( r; V! u- a" y( N5 lTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
# D4 m- a& f( D7 t) o8 Y" S/ V
( t' V% }7 j* ~8 c越快越好。) ~" Z# @8 X2 a; u* E. E3 |
The sooner, the better.
# x( J9 C8 N! X1 RWhen should I come over? (什么时候来合适?)
% |7 y8 T/ M) e. W: ^, tThe sooner, the better. (越快越好。): k( U4 U* n& ]# d: a

1 S4 m8 P  o/ d: M, z正好。7 w# U% B! ^- k0 {
On the nose.4 b' J3 ]7 S/ W
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
2 g: g, o* S3 f3 h8 VA hundred people, on the nose. (正好100人。)
, J+ G" k! h8 x7 k6 @Exactly.
# {; N& a$ Q& \- [( u* H$ ?On the dot.9 o: z5 ]# C: }6 Y/ P1 z6 N

  k8 o: c8 U6 y9 ]* Y/ H1 i2 ?8 `捉迷藏。
3 |# e+ ]" {* C/ Z( ]4 yHide-and-seek6 C7 d. d& I7 O# s! o$ X% R8 n
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
9 i7 M; E; G/ a( T" `, q0 q- YOkay. (好吧。)
- H0 `5 ?& D4 C' K/ k: P. V- g# M2 i1 ^5 P
未完待续。/ W) {* P* c, W. x' D
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。  F5 H! F0 d) Z" B0 E

" E  i. z6 p; s: ]5 n2 X一个巴掌拍不响。
! @: f% v7 ]' A# ]It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
& M' E$ L/ A- Q9 T" N+ U! O3 a, hJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。): T3 E& t" C+ K  R6 b; ~
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
  M5 h+ [! L, U8 MBoth sides must be blamed.
# K+ }& K- u. ^9 ~8 V/ {They are the same.- d" ~3 k0 G( Q
They are both responsible.+ r" T3 k! ]* S
They are both wrong.
+ A8 ~  P% |! _+ P, X4 ?Both of them should be blamed.' ?6 w! J4 G, Y, |( @# t+ U: a7 d
- Z" c3 e7 b0 K/ T
尽快。
9 ^# H3 r( b4 q0 f& i. ZAs soon as possible. *缩写是ASAP。
  D3 n( h7 X; e) oShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)8 x9 d# i1 M. n6 \' x
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
' r# S" x# b, n8 J" L8 f5 k' ]  u8 `
随便吃。
8 R+ n! \7 U- |$ C- ZAll-you-can-eat.
( v! g; `9 g6 {1 y2 ubuffet7 D4 Z' X% n0 w: V9 c
smorgasbord1 q- ^4 d6 s1 F$ _8 G1 W
Eat as much as you like.) U9 K! f8 h5 _! D6 S
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
/ Y8 w# h. d! k' j% _
' f4 y. v3 M+ v$ f4 [( I3 |" d6 ~& f多项选择。2 o# S) @, c3 e, ^# i4 V; }& [
multiple-choice& N. R; @- t: ]" Q
multiple-choice questions (多项选择题)9 Y) m, l6 ?# U2 l8 p
3 c3 K+ H6 \9 k* `5 T8 o. M
各就各位,预备,跑!
! o" n6 h8 Q* g! G, z; h6 B) ?Ready, get set, go!$ X! m4 c8 }7 h1 K* O* S' K! `
On your mark, get set, go!
! ^: z" v# Z, \8 a* p' \5 w7 ^! k/ M) e
从头到尾。8 b# T/ K0 }+ m1 P1 A
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。3 _6 Z7 o6 l6 x7 C8 x) Q/ o
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)  _8 G% O5 G, \
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)+ ?' K! F/ _5 T2 ?7 T
entirely (完全地)
3 X  Q: {( A. d6 M; _+ }$ F  rcompletely (完全地): q1 W! Z" \; T" M+ N, r" v  O, @1 N! X

+ Z4 ?0 Q8 i1 P" D! s始终/一直/一贯
& L1 U" z4 I- C% |all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。% M( O  _3 N+ I7 ^1 f& r
So, she is married. (所以,她结婚了。)
# g" `* T7 N, `; n3 ^# `" J. @I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
( T: U8 ]: u" ^  u# g2 bfrom the very beginning
+ v2 H  k5 j9 r- J4 A7 P8 ?% Uall this time9 |' n% r9 s5 K# i$ l7 k, z
since the start+ q6 H) s* u, v5 k9 S/ Z

+ p% m3 q6 ^7 |. U就我的记忆来说……
3 Q1 T% T1 u# U# f1 \1 x6 q4 HAs far as I can remember,...# x1 O! ~! H9 H) ]0 a0 F, e8 ~# k
What's John's last name? (约翰姓什么来着?), S, y$ q9 g6 E6 }3 c
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
' q* m! I' ^) \: jTo the best of my memory,...
& H3 C- a0 c5 oAs far as I know,... (就我所知……)
6 I0 {& I' y0 ~3 G% WIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)1 T9 Y* ~& E  s! Q' o/ S& T5 H6 k: j1 L

- i! h- b$ l% y7 y( d6 T7 f以牙还牙,针锋相对。7 [' o# P0 p8 T* }) i" K6 e! {3 c- ]8 f
Tit for tat.
+ }6 ^$ Y  V0 J& k' MJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)( n2 r, ?, r, r' a, D* V2 h
% J$ G$ b; X- j4 C. c/ s- U
这是我为什么在这儿的原因。1 j6 B+ Z' o2 G/ r% a! l& r) @
That's what I'm here for.
) S, q/ \4 l- F; y) a  fWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)8 y+ j" o  V: _5 S
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)% ~1 a& f" z2 s0 `
5 R' W7 G# g( p( e5 S' Z1 g
2+3等于5。
% _8 b' e* c) d. ITwo and three is five.
' d* J; d$ b; h/ y% KTwo plus three is five.
' O* B1 F  p6 F2 oTwo and three makes five.) T8 K5 E; m, u) I9 s! K/ Y; d( K
Two and three equals five.
, a0 w2 [9 u, y7 f
# L5 T* k+ v2 l7 }" O我们有天壤之别。5 t7 L! ^8 q' y' U* p9 }5 J
We're as different as night and day." W( v  h8 o: z
We're completely different. (我们俩完全不同。)
1 V) c; @0 k0 S- G. K5 B& QWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
6 V" L$ }( {2 y( h2 o4 i" i, o
3 V. |, u: w; Z5 s东施效颦。(机械模仿。)
" Y6 M7 x- j+ wMonkey see, monkey do.6 V& p# b8 Y+ T
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
' e, b' l2 e) U' OWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)5 A8 U+ E+ t) v8 i2 e5 F

  i2 T2 f) A# ~6 j$ k6 L以先后顺序为准。, n; A# A! v" d6 \: [
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。# r5 p6 P" }, L- v! G2 E, {. s
Do you take reservations? (你预订了吗?)
4 r  |! G" T# o' {; H/ F8 dNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
0 G. c2 V( u/ o; D0 h& q$ Q( y- F, jOn a first-come, first-served basis.
& E$ M' _3 R% d2 D, v  K- f9 M, @# P: z9 C" q) {+ y
过时了。$ W: m4 ]) x: b  a+ y9 d
It's out of date.4 e" I. M2 {5 G% g
Look at my camera. (你看我的照相机。)
) T! p3 D0 g# d! x; F$ KBut it's out of date already. (可它都过时了。)
# E" y" i6 R7 M: t# [8 eIt's old-fashioned.- d' N6 K# x( w2 h: N
It's outdated.
, W1 I/ ?; t* G9 f$ UIt's behind the times.: q+ n" ]: g. T) G" @. ]

5 Z  N8 D) }% E0 v  t电视有长处,也有短处。
$ s/ ^  o+ _# PTV has its merits and demerits.
" `: |+ V( q1 Y% w/ }TV has its good and bad points.
+ c* ?% ]5 Z) ?$ IThere are good and bad points about TV.
* V9 X- O9 e1 k) M- r; d
1 [+ n& o$ l' D; _' S9 t我利用了他的弱点。& z$ l8 z2 Z' R
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
9 W9 K& W% o( ^5 F3 b, H9 w4 M
" @/ t) H9 V3 ^1 F. |& J- |; R+ u我长了不少见识。
& {. Y" K7 A: {3 A# W' n7 I* II've learned something.
' e4 ~# W7 t. w6 @7 k$ lThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)4 D. S) Z- c+ t$ B- {. I; v6 B
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)! G* Z% O2 z) W) h
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
% I# C% [/ ^5 b% B& K4 V
. ?$ Y" G& a' v# h+ A那会引起火灾呀!
4 K: K9 B. T7 y3 Y, V. _' rIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。# h& ~; J/ P. I$ E9 K3 ]
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
: k8 h  ^( ?; j- dIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
0 N4 Z- c6 q+ d  r% N. F+ lIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)0 Z$ S) A: T0 \2 W
It could cause a fire.
" W$ ]4 b7 H: g+ b( `+ W# R
$ K1 T+ \% V: B! ]什么事都有可能发生。+ N8 y! y0 K9 x
Anything could happen./ F3 N6 @0 ^# {. [* [  e. Z
There's no knowing what may happen.
& q7 o7 M7 w  Q/ ~0 E5 n5 }4 d' qYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
( H* c* j+ z: I2 rAnything's possible.
8 z6 \* T9 ]+ Q! V# ^' DIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)# k& x3 ]" @% X' V6 g% D
$ V5 X: h/ a& g$ H- f6 C
将来可以用来作参考。
4 v7 `5 a: S9 Z7 T% X% zfor future reference6 i. E) A6 A6 r
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。). j1 t$ h! B* P4 b" u; ^  w, e
  Y+ o& c: z: C8 c) H4 H
在我背后。5 U4 Z$ l' D3 Z$ j; P
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
" u8 E9 g) ?1 M4 b: SEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)' @$ [+ _' M; K( s' d1 H3 U2 R
How do you know? (你怎么知道的?)7 C" H1 A7 u  b8 M& a
secretly (秘密地)0 s3 j: ~7 K4 a/ B( i# H
in my absence (在我不在的时候。)7 b2 a2 T0 i( ~; e* h2 W: T
without my knowledge (背着我)
* b  |0 U% z5 D8 @: g0 {
6 J* T" n' Y  p: N4 x! O1 I换换心情。' B/ r3 C* J% @( `" c1 o
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
, Z8 D: L( R+ R; U) BLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
5 ]/ y( B& ~5 Y1 MOkay, let's. (好吧,走。)
( m, `4 z. E- {8 C( O( `$ ainstead (别这样!)4 _( i* l& m- n* R# u3 t
; m: g' T$ F* O0 o" E2 e$ \; }
有钱能使鬼推磨。
: p- R4 M& Q0 A+ L# t) J, g! dMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
. w; T: ], j. P* MJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
( T4 v: }. [: s" y6 f! {4 p' l8 CMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
  \# |8 ?' i* SMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
& |* q4 H% ]( v, g, e) B
2 d4 k  I0 K6 A+ V, T别说丧气话。
- D" ^, e0 E) V! D  mNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
" |. r' ]+ |3 G- d" {: c+ E
8 L! I3 A. U# y: z过去的事情让它过去吧。7 S) x7 N9 ^. k$ {. D9 ?5 E
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
( L- O$ h) k+ ^$ V" ]
& ^3 Y8 z7 ^( p9 v  c0 T( d- @有总比没有强。; x- |9 }6 I4 o* @# B6 O$ y
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
4 v- y( ?+ P1 }. _' _- \: E6 b( W+ V3 n# M+ X
酒肉朋友。- [7 N9 j* G! c/ _- J; J; G
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。' Y6 B6 F+ }5 C6 A  j1 A6 X" b, ?

, v- D1 R0 X; K4 W5 r" n7 |; [滴水汇成河。
% _. _( S. e/ U: T' @4 fEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 08:33 , Processed in 0.257911 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表