 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
$ L. D0 R3 P6 W6 \. a1 W, ZA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。6 U! l) ~- e F& | }1 \/ |( j% i
) R+ g" P& t# R3 k9 r
只会工作不会玩的人是没意思的人。
( B+ P: B! A# x# {8 \9 u' xAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。9 }) f' K0 _. ^( D1 f. L
+ A/ g5 n% n7 T; l+ K6 L6 X$ `事实胜于雄辩。
4 T$ d, `; R5 @& GThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
+ A9 Y) B+ z2 W3 Z/ f
- ?" f: {* a3 P2 X; ^岁月不待人。% w* D+ W' j* \2 o/ X0 h
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。& j' Q. y% u/ ?- U& i6 x0 C
. v `' r2 u- T# N4 E
越快越好。
1 N3 f2 |; r3 J3 i: S! oThe sooner, the better.
, L$ K( e. h$ m5 O7 QWhen should I come over? (什么时候来合适?)
. {/ h. p# F! S0 U& Q8 YThe sooner, the better. (越快越好。)2 { Z8 s5 o( b7 I" e
' e( r, ` l U! |% Y
正好。4 X2 Q. f' K' W! S) `- n
On the nose.& v4 m- m* \! U& [2 \+ f
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
) W' b1 i/ g$ j# ]4 lA hundred people, on the nose. (正好100人。)
4 \& I' _; o: z9 ~0 ]/ }+ D/ t: sExactly.$ W. Y! f5 w; p+ f4 y& A J
On the dot., `% M, E( H6 X
9 E( m& n1 {% `, n: A, r8 W捉迷藏。
1 h/ V! K' O) J r2 K3 DHide-and-seek
8 P! S$ ^, ^ L1 V$ U# j5 j1 G& ?Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
$ T$ R3 ]6 L; {5 A! z. ~Okay. (好吧。) Y v9 V9 v+ K* N! p4 q
) \& W* o7 x1 B
未完待续。
+ i+ Z2 ]" V2 D$ Zto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
5 e% G( M6 d8 Z8 K: L- n2 A, c3 ~$ ?& e8 W! j
一个巴掌拍不响。; A5 B! E# q$ a; D4 F' B p6 ?9 \
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。( j2 ?; j9 L$ y+ x% N5 P* I2 l% O
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)( I% F+ K, U% d5 D* T" t
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
* r; f; X" d2 nBoth sides must be blamed.
8 ~ f: x! }" V) n. MThey are the same.
e+ o/ t/ U; W! F* `& |They are both responsible.5 \ l w# L5 O/ Q, v
They are both wrong.8 i: J7 I' \4 F2 B7 I. m# Y+ r
Both of them should be blamed.
% L2 `8 J1 n9 i. }
( }. }$ j7 [; G3 y6 q尽快。
! R' S5 i" N! ZAs soon as possible. *缩写是ASAP。* Y3 w J+ q% W6 v
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?), J7 `4 `) `- u1 _- Z+ r" m
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。 S9 F8 j) F* y. }
: K0 j- t* Y( c' f6 r% }随便吃。' z. w) }; c) M0 l F
All-you-can-eat.
3 k0 a( }# h/ @3 ibuffet& R/ d& y: M" Z8 ^( Q/ p
smorgasbord
7 a7 V, J$ w8 s+ u) oEat as much as you like., O; z! O8 v% [! G: y
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。3 ~0 v: i: @% R/ l' c i2 j
3 V6 B* r, p: d0 U2 ?5 X
多项选择。
6 @4 ~- Y0 p7 T9 W* B; i' qmultiple-choice& i6 ^1 Z& X; V5 @" M7 K
multiple-choice questions (多项选择题)
9 g, M( o# G, t) S& N L, P X% \, w
各就各位,预备,跑!' t* _0 n5 E+ W2 [
Ready, get set, go!4 S# Q7 [6 F3 n1 j" p& R
On your mark, get set, go!" E% {6 g/ `; o3 k! U& r
* F: ]! }. {9 r; ]3 Q5 l1 f从头到尾。
4 l/ {6 E6 _9 L* }+ J4 Sfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
" J f: D9 \2 j6 a% e; u+ }8 MI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)0 ^: I7 d. c& l C8 {) U& y; A v" G
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)8 s3 g3 h. H: z+ N
entirely (完全地)$ Q! u) e) C. F7 u9 v" ]. D
completely (完全地)5 }: l7 T* _. I. F( f9 m% T
9 s7 G& J7 H; ]9 G; L- o3 _% u始终/一直/一贯( J$ J' j! @+ c
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
7 s, }0 N, X/ w3 h B# TSo, she is married. (所以,她结婚了。)+ V, E* _9 I7 M3 y
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)3 v! E' M) r" ?; A) E
from the very beginning
5 K3 i( p+ J+ tall this time
6 T4 y5 z( G P. H- H! Isince the start
# a) V! i0 W( v8 r% m
* L1 v8 b3 _4 M就我的记忆来说……% g k- x6 m; B1 X
As far as I can remember,...
W/ n7 K* V, U+ i2 k2 ^, g! LWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
* r4 z* C0 n' `6 r$ S; Z$ bAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
: }5 V m9 N2 y2 z' C+ i; FTo the best of my memory,...- X7 ]$ q" O3 L' H( Q0 k
As far as I know,... (就我所知……)
' t3 o4 X3 h, t9 b' K( QIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
6 J- o, J# A; m5 g3 s4 j" }8 F
以牙还牙,针锋相对。" K% ^0 i9 {$ E' R, Y- s, N7 l
Tit for tat.2 t% Q t" O3 ?7 K- t. y: ~! _. l
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)! L2 r2 }5 l) _/ G6 x
$ Z% j# R# e4 V
这是我为什么在这儿的原因。0 J$ {8 d6 m: c7 \
That's what I'm here for.' j8 x1 C: L$ x' ?, J( ~
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)* |8 g- J' z7 J3 s
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)* U' p: r; y4 E- F
5 R4 U( a9 N6 l$ Y8 l, i1 [
2+3等于5。
9 R( V' g7 G8 M( S$ d, F/ i& I6 JTwo and three is five.
% ]7 k9 i6 `, N% b9 @' _Two plus three is five.
?* A+ S- z4 U% q3 dTwo and three makes five.
. _, f" U& M+ m, C1 D7 J$ xTwo and three equals five.
; S' ?/ f) u* j& R4 [* K: u, b
) E( u) Q/ U8 l" F& a8 D1 p我们有天壤之别。; X9 H9 V) _# z8 \
We're as different as night and day.
$ g% u1 t% K# w9 i! M- ^- RWe're completely different. (我们俩完全不同。)& G& Y0 Z0 ]7 S7 p! S6 ?
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)3 |- v3 d7 J Y2 P7 E+ a6 e" s
, z+ j# N. ?+ U& L+ B东施效颦。(机械模仿。)* f7 Y3 v; k* G) o9 S+ |
Monkey see, monkey do.& w7 j& l0 |9 n
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
) [" z0 O5 W7 Z, K& f Y) q/ y& P: f6 I+ }Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。), s: ~" v5 P. t; ~' p0 q1 n; y, ^
' Z) I" B0 u- T% L" a/ H. M E以先后顺序为准。9 i* e; w& [( l
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
- t8 Z, I4 c" {+ z' R# @Do you take reservations? (你预订了吗?)
, N0 l. {7 |& j3 G' _5 w0 pNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
; |' V# Q1 ?' q7 POn a first-come, first-served basis.
+ Z2 B: x+ h) X4 J% y* E, p6 t7 w5 f* D, p# f$ v, ^
过时了。( _# u2 r a9 J
It's out of date./ n$ u9 f$ k6 `) R
Look at my camera. (你看我的照相机。)
2 T; f4 w W7 i+ IBut it's out of date already. (可它都过时了。)" [. W6 a* {: J
It's old-fashioned.
/ X( R' E" G2 Y' r' \" H) QIt's outdated.
N) |7 n6 E* W" ~+ z6 {1 j( LIt's behind the times.
* i% r2 s; s6 h( m
- C2 ~3 L' }3 A6 o/ c, S电视有长处,也有短处。. X s. ]( H9 r8 E& s$ o
TV has its merits and demerits.
: T8 D6 E" u4 ]' ~: |; yTV has its good and bad points.
$ T4 s" T: Q0 w- ]3 @( ~& r) jThere are good and bad points about TV.$ M# X0 D% d( E; G) Z
4 x& ~' q( e- m# Z* M2 I* x我利用了他的弱点。
c% o$ G4 g0 w* ^* NI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。% z) c1 j; v2 C8 V0 C3 y/ L
|2 m* W% v) f' J; H$ U我长了不少见识。
; \1 h- r& i# ?& ] m0 JI've learned something.
1 `/ w$ ?/ @8 @The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)8 \1 ~4 H2 ~" x* b0 `
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
! `% _5 }9 z* ?$ y4 M3 }I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
1 [' r% |6 B' W4 x$ v& u; `# \2 z$ F
4 C7 x5 r7 w( h8 b5 M$ _' w那会引起火灾呀!
/ m$ C( ]5 m+ y0 wIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。5 b- Q7 _& a2 K' ?: B3 m& \
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)4 Y+ G4 i# E7 u0 `" \
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)$ w* ?8 ^ P# ]7 e' }- O
It could catch on fire easily. (这很容易着火。); \; I- W, O5 p0 ~# p) v9 A
It could cause a fire.# s# L# y7 _1 R8 w
6 x9 r& n) l) j0 V
什么事都有可能发生。: o6 X1 P: t: t' W
Anything could happen.( l% y+ Z: L- D! x) {0 q) Q( w
There's no knowing what may happen.' e J+ B# u5 x
You never know. (任何事情都是很难预料的。)( s: X( }8 i4 V2 s2 G
Anything's possible.
+ b0 c1 U* @+ P3 t9 T1 i- eIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
+ }% L1 K; [5 j2 T, ]
- [2 ]& e& S) [, ^1 {将来可以用来作参考。, v. } h d: B+ ]( G
for future reference
( s! n( d5 t; IYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)" Y! w3 ~! O" t2 O- _8 r6 H5 A% I
1 z5 S' J' f' C$ ^/ m/ j
在我背后。
" _6 T2 Z" H# r. C8 X9 ]behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。' T) q* T5 f4 F( ^8 d
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)2 `7 A4 O; G2 s$ {% i4 U* I
How do you know? (你怎么知道的?)) F: K. ?) Q3 W+ O! M
secretly (秘密地) N4 B7 Q6 B* Y1 S3 J! {% q9 e
in my absence (在我不在的时候。)' G4 N- P2 m0 }# w
without my knowledge (背着我)
7 K$ ]4 m% }( E- P% B
1 v# t7 d i) p5 o) P2 w/ c! C换换心情。# z+ J8 R2 @7 M( I- s
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。; z5 o1 e8 L) B) _9 K$ j9 A% s# C q
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。), u3 |) j q2 [* f. }0 S6 v
Okay, let's. (好吧,走。)
$ J! x, v: y" v+ {" B$ `6 `instead (别这样!)
& {' @2 f2 D6 i( m$ I0 M# k8 o- v- o+ o, S) I0 r4 y# |
有钱能使鬼推磨。. o D" s v! T3 J" H6 }7 @) {
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
: [% I7 E& I8 f; s9 [. J9 D; d7 PJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)( Q& s3 u' H0 @/ ]- s
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)( s$ y) ~" H; X# w+ p+ r) N
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。% w! ]5 K2 q: f" a
K: l8 \. c6 ]2 A/ k
别说丧气话。
" K* v- Q) |/ n+ v8 Q) w: t7 \Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。% Z: Y6 d% |$ ?
' V) y& H% U! w# d2 J" A. F/ ^过去的事情让它过去吧。
! ?; u( U1 v! |; z6 nLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。) [2 O8 X2 p$ P" x; ?5 G! s. S& i
7 L( ]3 _9 \: L+ b4 y3 A
有总比没有强。
8 Q3 C* T3 {0 M( @Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
& C/ C. f: H( z9 `
5 }. R* k3 W* T+ q' ]酒肉朋友。
( R: ^' m$ R8 Q/ i' o: X5 HA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。4 R3 v6 ~5 l8 _; d) F9 y# S5 P
' g. p- I' Z+ r. E6 j
滴水汇成河。
9 P5 i- e3 k7 r) e+ J7 sEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|