埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1352|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
8 T) B, L9 Y7 A6 t5 M, TEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。9 q9 g- G' {2 E
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
" u, U& j# C5 wSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)# e; D" v, \8 p; {' j! b
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)4 W) }& r3 l- n
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
% A' q! S9 }- t  r! g
6 d5 O8 |3 @; K% |. @一波未平一波又起。; l6 @# ]+ Y  L5 a  _7 L* s+ q  u
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。& Z7 g& O& O, [8 D2 @
7 V9 Q, q, @" B' N& h1 J
舍名求实。
$ ?, T8 O- r5 {# G, a. b8 ^/ v8 @I live to eat., f- K- F- n6 _5 B4 J& M' [% G: D
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。4 G* B- o: r6 o8 e& o" J
7 f% l& [4 P% ]2 T2 O  L: @
瞎猫碰上了死耗子。) w* ~+ f7 O4 J% r
Every dog has his day.
! W% Q- J5 y- M/ u( G5 kBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)# a$ n9 h; g1 b- |
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)9 O6 Q7 x" J7 w9 }
Everyone has good days.
2 ^( ~$ ]. o! e8 Q5 PEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
' H, i( ^1 C( b4 `$ [$ F  v# bA flying crow always gets something. *不太常用的说法。. m; h8 U- ?/ Q% K0 E) }3 C
& [" N- S/ W- Q$ G# m, N
说曹操,曹操到。" V7 ~/ m# p, u% P1 \/ @' b/ G+ X
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
2 k# O  x. i7 l: eSpeak of the devil.常用于口语中。
  ^: O4 b2 d6 x" q7 e3 AHere comes John! (约翰来了。)& g7 X/ K  f, ^1 ~
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
3 y0 |& P) g  ?/ A# w9 Y: t: o% q1 X+ a! Y
情人眼里出西施。3 Z  ^  ]7 d# r$ G  ^
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
# c/ r8 m9 l1 p
6 i# h5 I% W2 u- b, t一举两得。
% }4 z! h' }, T7 rKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。) j  D) N% _9 {4 ^1 b6 j
4 r  V. @9 t4 k! `
不闻凶讯便是吉。
$ C) W; ?5 q9 V6 BNo news is good news.
3 B  H' _3 y0 S* G) ZI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)3 n6 [3 F4 O+ k- A$ p/ U) N
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
; E6 r4 z# D3 b
! B5 A7 M1 [; V* z% I光阴似箭。* a2 }4 h) L$ n' f) o7 ]% D/ a
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
5 E9 N3 Z, b, S" b
, Q; n' O: [5 j& K, @! Q2 w- T时间就是金钱。
3 Z: S! ]0 R# \9 D- kTime is money.4 W  z7 ]1 F  T9 D( ^+ m
  B+ C2 x! V* x5 X' j9 A1 k2 y
百艺不如一艺精。
0 Y! j6 p: @" C% n- [, g8 K, jJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
2 ~$ Y  z) M1 E9 }* I& P: B9 D2 H" z" Y' v  Y& E) J# m& z, Q
三思而后行。
% y3 }8 o: W% TLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
6 ]5 p2 A: k7 E) \" i
. b1 [" o* s% H' K百闻不如一见。
( \) k1 g& v: P  SSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
5 F4 _% J" f5 ~: `4 }/ d4 Y7 X: M! p; K% s( l/ i! R# N0 a
无风不起浪。& l: r) E6 ~  Y( c8 ?
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。* T# w$ C4 j' F3 J- C+ @; `
3 `) `( r6 N; G
诚实总是上策。9 Y# V! C: H, N
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
) h8 k* Z$ P  v% |
$ G% Y* z; a5 S8 ]9 G9 x% _晚做总比不做强。
$ ]( `* }/ G8 C) h- \Better late than never.0 f& H5 c! L6 h( y. j: Z; Z- c

! p& C7 G4 D; d. l' Z0 l男孩子就是男孩子嘛!! P; f# {7 c% L6 x
Boys will be boys.; l: ^3 T0 t1 `9 i" }" U2 q$ }
John got into a fight again. (约翰又打架了。)
8 F$ s: U0 x  j! a4 \$ ?Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)4 E; j" C# f2 u1 e7 G1 o( ]

! o& P* a+ |1 F6 {( `' b% w知识就是力量。/ y: l( |8 B0 C& ]6 }3 f8 a4 \, \
Knowledge is power.
) C$ U) Q( C  l, D  F: OKnowledge is power. (知识就是力量。)# [# [1 t1 j* q1 _: S5 d
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
9 Y4 p$ s7 b# N1 r( W# Y7 b$ e& d' n$ Q; {% ]% i
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
. u1 f' C2 |2 m8 s! O8 NRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
9 j8 Y/ ~: W# G! ]* t
% z7 E1 _; Q! i4 W+ [! Y- s! V3 m条条大路通罗马。$ b+ e! q9 m* o: D/ v8 w1 F$ j
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。* r' y3 t# O5 ]" F! @
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
; e& _6 o& |0 {& B
: f( a1 u: i/ S& T+ [) m. a3 m$ x, E入乡随俗。. T9 A3 a- {6 F1 g
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
5 m; G3 P# c% F4 o7 ~8 A  [* p' x. K' ]* x7 \1 K* ~# {5 w
熟能生巧。. i! c- l8 e! i' B/ ]" c: n$ I3 k, e
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。6 w. g) L1 N: b2 G; s4 e, \
( K8 G, Y7 p5 R: _  K% E
历史总在重演。- _* p% l' ^  r  R/ O& M
History repeats itself.$ X! C' \: n9 X" A* M
Another war started. (又一场战争开始了。)
3 j. h8 p& U6 yHistory repeats itself. (历史总在重演。)
4 f6 F! c& m/ G0 h1 U9 u# v5 ]  K9 J$ i! S
祸不单行,福无双至。
4 y5 ^" }9 T3 ?! pWhen it rains, it (always) pours.+ B) u' `$ q3 w. R6 [

% h0 S8 J) \& \+ q% |- ^功夫不负有心人。: T! d" w9 q! F4 k0 I
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
1 B) N: _" t: k5 I$ M# _# [: S& ~* a* |; B, }5 N
行动比语言更响亮。! B# J4 n, j" `' O
Actions speak louder than words.0 }# p) B7 {7 P. ~% P
(钱财等)来得容易去得快。
6 `/ V+ }: V7 v
1 t5 _5 ~$ S$ x% q7 H% sEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。, R% H2 |# ]- L% k  }
4 X+ o0 v& L' _6 m- N2 n% v6 A. |
血浓于水。( w5 f9 s9 u( o* @3 o- l
Blood is thicker than water.+ ?) n, e6 O/ b6 |0 `2 v; h8 r, l

4 r  f" ~- Y" H有其父必有其子。
% @/ r# b; o5 f& _3 nLike father, like son. *父子相似的意思。
# y8 S; n8 {) b- l5 ~2 qLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)
+ P8 ~$ Y$ E. Z7 x1 ?  v9 p
% F0 w% T. H; R) `1 B: v: _恋爱和战争都是不择手段的。6 ^. e+ {4 K$ }, D3 ~5 q" z
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
, y3 w! p( x3 ]; Y" Y2 W
: r) d) z( T9 O, t美貌不过一张皮。7 d( W! E& d* w8 V1 T" f. E
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
: \# P' o! N8 s/ cBeauty is but skin deep.7 V9 s# P3 R' T4 H* Q

5 R' h. A9 |9 I: ~" s2 Y! }( T: p东西总是人家的好。" G' ^0 U  O4 a, r$ }3 p3 X
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
# a! J/ _% f" x; c! G- F
/ g+ b" k/ L3 l% R不劳则不获。9 c) `  v3 ?; L8 c' u3 R$ B
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
  |% J6 C4 Z# Y8 |
, b+ P3 k3 C4 I/ a4 K% y8 R! J流水不腐,户枢不蠹。' z( A2 }! o* W7 w1 J: a
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
- e5 R: B) }% Y+ k8 F! m  xA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
* ?+ i5 X, _! Y
# L' k0 n  P' k( t只会工作不会玩的人是没意思的人。) a: m& m' E/ F; [1 Z7 O  h4 n# x
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。# S: u! c/ P5 B3 R/ O* Y4 X
5 m2 A; y# j( Y0 t2 ~
事实胜于雄辩。1 Q* O0 l# M- B3 i; o' V
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
% u7 A( B5 u1 n/ m( t" z; A) C) ]/ q( j
岁月不待人。' ]5 {$ u( V' l8 l7 I
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
) ~2 X8 `4 u* h  e# m# y, |: f8 p* u$ d. O! D( A0 g
越快越好。
3 o& e" I  @8 r) |8 @' rThe sooner, the better.
5 s. B' \/ C7 o  W! {; nWhen should I come over? (什么时候来合适?)
- M# b0 w. G' YThe sooner, the better. (越快越好。)! L" z& f' u2 z  k$ @2 Y3 ]+ W% i

  K; H1 |! b' g. E正好。, q: c! X8 A" ]5 @# \
On the nose.( m. A6 D0 X. [0 a
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
! H6 O9 G# y) w0 Y' I1 k1 fA hundred people, on the nose. (正好100人。)8 d2 B7 z4 ?4 s+ I; F
Exactly.$ ?% C  R; K- K# t( i
On the dot.
' N; C2 n' \, v" z+ [
, I' d) a! I9 d+ j捉迷藏。
5 m/ u3 R, a$ r1 ~Hide-and-seek
- j/ ~- M- _% w" D+ o0 F; cLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)* t* U. a, J* P; I7 G; K5 a. R
Okay. (好吧。)+ M8 r& z- U% v4 R

/ F5 f3 J  u3 D* m+ i+ K8 O" I1 T未完待续。  v. [9 U+ ^4 k0 g
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。  O' |- o5 k$ ~

( {( Y! w6 `% Q' `: [) f, o一个巴掌拍不响。
- V9 i9 b# `, S0 D9 R8 TIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
6 }9 y4 D. L) ZJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)/ b3 C" S+ X; J# ^( b. i( V
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)% k6 {% W, `( D6 g  m
Both sides must be blamed.
- V1 l5 ~6 K  z' B% TThey are the same.
+ ^+ r7 R2 e8 HThey are both responsible.7 a/ i$ O9 C# S) w: T6 p; l
They are both wrong.$ N5 H3 t1 \* g$ N0 U
Both of them should be blamed.# W4 F% h# `2 k! D

7 D& x- Y3 M% H% q7 e- v尽快。
* c$ v, o, X$ o% N+ O4 lAs soon as possible. *缩写是ASAP。6 ^( _; I  O1 l# q+ B; |  q
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?): F" _& [4 v) W* J3 Z! ^  E/ k" h
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
" K' Y/ q5 G! H: ^7 h0 j, G# y. h
0 z' R8 u1 x$ G$ V( T  X随便吃。
0 u" ~/ Y' g7 b8 @/ IAll-you-can-eat.7 L" K. O9 O( @8 S" e+ C* l  Z
buffet: C+ `+ g" b' a7 I" [4 ^$ A2 \$ \+ c
smorgasbord
9 h8 ~. \0 V: |: ~: FEat as much as you like.
% Q; X1 N- L9 sEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。7 W. Q1 _6 I- m/ c% |8 E

0 x4 {- Y: s# V2 B" I多项选择。
1 Y1 H& ~9 I: f* @& F7 m" z# cmultiple-choice
( ?" g. ~* y7 m& O% S  `- Xmultiple-choice questions (多项选择题)
5 E- w1 ^  M; R0 |  `  Y4 T
0 b# x5 C% H# z各就各位,预备,跑!5 v' l% g. \( e: n& J6 ?
Ready, get set, go!6 |' ^- a" }: [& m  f# @. Y4 c
On your mark, get set, go!
7 d& E4 U6 ^. K& c6 ^% x% S5 s4 |. I/ u" I1 B% X( ]
从头到尾。
6 [: j4 V) d7 X0 C4 c' Yfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。6 L  E* y0 p8 D; n6 b8 Z, v% Q
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)& S: `# {% V2 ^* V9 M- F
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)1 f1 t2 ~% s/ ^" M) ?
entirely (完全地)4 p4 N, Z$ R* B' i6 B
completely (完全地)
" S* H) W. z3 ~
; Z+ q" `- E, l. ?# x: C0 ^+ W+ n始终/一直/一贯) W# `" K  @% V% G, v
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。- b  D3 U1 P! y- ^& A
So, she is married. (所以,她结婚了。)
$ W# Q; k) R8 e1 n  O% AI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)9 q; t& C3 ~3 U3 |2 U- B
from the very beginning
) @9 K" |& ?+ y7 A: yall this time
! h, P! d  a2 g8 `6 [* x% Jsince the start3 `6 L# m5 S. B6 s4 w. l: C

! @: b8 }3 @, p; j$ W  {就我的记忆来说……' ?! r9 {! D( k3 R
As far as I can remember,...: B) t) V. `$ o& ~* g2 `. Z& |
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)- F" P: k" W8 h- t7 @9 Q: K' S
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
4 Q* K4 z( _  d3 r( @9 v! ]8 C* {5 ITo the best of my memory,...
! \; Z+ n4 }- HAs far as I know,... (就我所知……)# s7 a8 j. ]7 s5 [5 l# ^: X; h
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
* e2 U9 U- m5 c- I4 U: f1 d& A/ q4 r9 `( I" X
以牙还牙,针锋相对。! s5 h2 a; t2 N: u- E
Tit for tat.2 ]9 A: o( h" y$ m$ h( g
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
3 Q7 Q) g1 L! F; C( [- p. R) O% @: S, m7 f
这是我为什么在这儿的原因。
6 r4 ~3 e8 A5 |5 D, Y' FThat's what I'm here for.
% ]9 [4 T6 |+ m6 H; p) J* |; hWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)3 y8 ?& p$ N( j9 r4 y4 \3 \' ^" s5 P
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
$ [- J5 n9 f5 e/ Q4 _
8 h. q8 Z0 n8 i$ U/ l2+3等于5。
+ }" o8 q0 m5 c1 T+ B2 A2 [Two and three is five.8 `" k7 \) }) R" d) T2 O) \
Two plus three is five.5 Y( m1 N/ N4 l6 H0 U0 j
Two and three makes five.
, W0 t+ J& ~, B2 LTwo and three equals five.
5 m; p6 w* F' F; ~7 |, N
( Y/ {+ J' o1 t5 O我们有天壤之别。0 q3 ]/ z. [! b1 [) X- L
We're as different as night and day.
( |% B0 I+ I3 |We're completely different. (我们俩完全不同。)
/ r; \! o0 c' \# H+ q! T/ fWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
$ w; X, `6 e2 c
4 L9 ^  i$ f7 t/ h- {4 w东施效颦。(机械模仿。)/ f- R% V/ }, R1 ?- R* q
Monkey see, monkey do.) J$ ?. v( }" l7 l% `- t2 ^, a
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
2 M* G% l& N3 d& gWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
/ u) ?# \3 e9 a3 T
2 P2 ~' Q8 d0 g. W# D3 j4 x以先后顺序为准。
6 y3 B+ }& ?# {# S6 o+ ^3 vFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。& _. ~4 j8 `1 V0 U) S
Do you take reservations? (你预订了吗?)7 f, F6 J' Q+ j
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
( |7 o* q3 P4 C3 jOn a first-come, first-served basis.
1 r2 ~3 G* B. I; E0 W$ r# U, V6 [9 f# A2 A1 ~! B
过时了。
1 D5 m' _1 U4 E4 R+ _5 z9 aIt's out of date.' t+ z/ i+ }/ M( X% {
Look at my camera. (你看我的照相机。)
3 t* y7 |3 _7 t& s) ?0 c* m1 r! pBut it's out of date already. (可它都过时了。)2 s6 Q# B" c* d3 `* a) R
It's old-fashioned.
1 T  O- q  A. L1 ?( LIt's outdated.
% g, H6 R; o5 t- v, `8 M1 J, a- VIt's behind the times.
. N& ?2 p9 o% |) i! W; C0 o5 z
电视有长处,也有短处。: Q9 _8 Q/ \$ j+ X
TV has its merits and demerits.
" w$ I4 u2 Z# ]TV has its good and bad points.; R. i8 v8 [; a' ~$ r* z2 G/ V
There are good and bad points about TV.7 l0 T4 i& z: g2 I- ~% t  D

, S# t$ T9 H! f6 z# c8 U我利用了他的弱点。! x6 J) E  k. m7 c) r
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。) e: O( A: Q0 h' ^  H0 H

* z& ^5 N2 j/ k' P6 I我长了不少见识。: d8 L$ I( s3 ~, N. u1 K
I've learned something.
% Z5 F( q7 T  |! \* X9 ], bThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
6 h; ^& `& T7 v! s- W7 D& ]. aYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
% e2 }: M5 ?* v; X% WI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
- ~. W* _2 I6 t6 f
/ J; n/ ^9 y( V. r) V. O那会引起火灾呀!; f  _# w7 A7 I
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。! L4 ^) H, E9 e' w" V! J; A
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
( ], _! I$ `) h( x$ S- s' R+ S! J3 rIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)/ q4 c7 w$ m6 m  R8 e
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
7 z  R8 V% s- Q# V, k- Z" UIt could cause a fire.
: @5 m9 O, a1 q5 O  h3 h4 T! E& n" i- ?0 ]# d- U
什么事都有可能发生。+ Y* P0 Z8 Y! [, \1 w* a6 I/ P
Anything could happen.
- o& h- d0 b  B: b+ g. I, o1 SThere's no knowing what may happen.. h/ A  z- l" _( |' s) H2 U: q
You never know. (任何事情都是很难预料的。)% c1 U" f+ H; D# _
Anything's possible.7 D! g, b5 y$ P" f2 ]8 ^
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)  ]8 y+ e; I5 }$ L) P

% N$ d; P; @" I将来可以用来作参考。
3 ]% q: z5 u( @. Y; Ofor future reference
" M( k2 k$ O! Y$ h0 EYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)3 [0 n6 {! P* d# @8 |
& M* o" G8 d3 U3 |
在我背后。
4 i8 R  {% l& zbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
4 b: \3 n  d7 k4 l$ a' x0 _$ e; v4 ?Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)* _; v' x6 x6 U6 T" P5 E1 W
How do you know? (你怎么知道的?)$ T5 @6 C  u: R+ Y; K: \- c
secretly (秘密地)
5 h2 }. M3 ?) w. d6 t8 Qin my absence (在我不在的时候。)
+ T' Q  A. I: b" j6 w) zwithout my knowledge (背着我)0 H5 S, k0 h& r% u& j
# x6 k; M- I0 B, @# H
换换心情。
9 m( q4 U4 f9 A, B" G) Mfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
; d/ X+ c/ W+ b4 e  sLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)/ x) v" a  Y  s. J3 J  \5 ?
Okay, let's. (好吧,走。)6 ]+ p7 S% f8 L0 q
instead (别这样!)
3 A  S, q) B2 p8 \* S  X/ }. \4 O
有钱能使鬼推磨。
% G% h; U9 B* h0 k) ?/ vMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
1 o' t* j( N$ kJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
/ j. ~7 H) [4 ?0 E4 bMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
2 Z9 K, W/ L0 KMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。/ C; k& j; O0 P4 h; W3 u, T2 G

3 l7 D$ d. k( P; b; o7 B, _别说丧气话。
7 w9 O7 @% Z. Y& QNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
# A! `1 v3 _" d' a- ^# W* _( U; U7 y1 B  V3 ^  \7 }6 a
过去的事情让它过去吧。
1 m2 i  y  B( Y9 r8 J5 k% OLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
% D1 I9 x# p4 u! W
: Y; R( |$ s0 ?- J9 \3 l. C( V3 o: \; Z有总比没有强。: O  F) V, U5 h9 }  u: Q
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
7 d) y. C) i; C8 t
! j  ?& ~  T1 m, j7 a酒肉朋友。) f0 B# P* _9 c8 a" _
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。5 k  ]: z9 u, s$ I" p# Y  }

* t0 m, F# ]1 w滴水汇成河。
  c" \% T1 U1 e( E! BEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 00:07 , Processed in 0.167951 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表