埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1244|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。  X& T5 s: E* J, p9 x! D* m2 T3 a+ @
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。. A: f& w& Z; }- @. z: g
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)% G0 Q5 O" E" N5 k5 u
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
8 N4 t, y$ o9 qI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
  p3 E* x' t1 W9 aSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)  Z8 ~* R- x- H7 c) g1 d0 j

& d2 h4 d7 |, {3 s# R一波未平一波又起。4 e) Q. y' P" _% l& X" w
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。5 B6 V  _- U, p8 v" M

, _: y- H- |, i$ \; S舍名求实。
1 w; q( F. k1 E8 lI live to eat.
3 m( V' t8 o# b* Z9 iPudding rather than praise. *不太常用的说法。9 a9 e1 X0 A6 _7 m( g* U6 \

0 w, w  E, ?0 G1 P: z瞎猫碰上了死耗子。
# i. ]5 q) V  J; I( CEvery dog has his day.7 r; |9 \& t, O) b4 ?
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)( k7 m2 }& B6 K( }7 G0 p0 x
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)1 d; \; B* i# {! y% T" K
Everyone has good days.
) Z4 S, f% `5 o. jEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。), |% t) J" H, {2 v( I1 h7 y% r! u# M
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。3 x) k( l  A1 s4 u+ \

0 }& u/ O6 M# w7 t2 B5 i说曹操,曹操到。
8 I# C! ]" X+ U5 j& ?" }Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
* f5 }  Z, K) Z& y/ m8 USpeak of the devil.常用于口语中。+ I, W( M2 s; E0 w
Here comes John! (约翰来了。)
% ~9 E; b- z- }) p5 _. G. xSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)% X  `" `0 W4 l& T4 J; ~

7 c( h9 g) v" p1 w情人眼里出西施。: H* e( b* J4 q- _1 e
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。4 z5 t) @" e# `  y" \) W& t

5 L( M' a* _; K' q( e" l$ O) B, w一举两得。
3 w3 m* s1 P6 A0 _: D6 M. n& QKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
- \6 a/ L4 X) U4 P4 U  \7 D/ H% S" ]4 x/ P- n3 [1 s
不闻凶讯便是吉。. [7 A8 N* }) z8 m2 a
No news is good news.) |/ W. L4 i! B$ O1 x- z
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
+ K5 ?" |; R; _  R9 w, J$ J! s/ ?0 lWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。). D2 o' n% R& Q* |6 Z

; Z7 s5 G) [9 H光阴似箭。
! @4 z5 u- u" Q1 {- e. ?% {( I0 |Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
% }: S/ j1 ]6 Z- A( ^6 _1 t: @0 d4 D" n6 ~# ]& \+ Y: ]3 w+ z
时间就是金钱。6 N# a$ x5 s2 j0 U+ f
Time is money.1 `' _3 A  X8 g) r. J* T' B' t
/ R: [: L0 T8 F/ [$ f
百艺不如一艺精。& I) z& e  [2 K; i* u
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。* e# X# ~) Z1 j8 C! e9 \5 \: ~9 _, s

& L% b! m. I2 \6 Z三思而后行。
- y# f: O7 ?( RLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。3 z( m9 s9 W, r& ]+ q9 `
" j; R" ]3 B5 u
百闻不如一见。
7 j% J, E2 j: a/ T0 z, @2 pSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。( U  q! m/ j' X2 h  l$ H/ H

! a) T+ l( _# V% f' j/ R3 A7 o# y无风不起浪。
2 G8 o* a: E* ^/ n6 d2 t- {3 JThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
, B4 o4 G7 H+ G3 ~3 b1 g# q0 ?, c6 R# k+ i
诚实总是上策。
9 s: @& ^6 Y' eHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。) G9 z" `( w. N

* h7 h5 r' v& r8 }( U晚做总比不做强。
2 B) ~# Z9 A7 W  C0 kBetter late than never.
' _! c* g7 I8 ^( ]: _9 R
/ r  o5 C5 b9 {. g  |男孩子就是男孩子嘛!
* [% W% L" G4 H1 X, u( KBoys will be boys.' m2 J9 F$ m/ v6 `
John got into a fight again. (约翰又打架了。)4 U5 t! h. Z( `' z! g: c
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)) x7 X# ]7 a( E. y
$ O5 n8 j0 e3 k) r: `
知识就是力量。' S/ c; a% s' N4 Q5 E% _
Knowledge is power.
3 u: ]" _$ K: n! k) k0 p8 j' Z( MKnowledge is power. (知识就是力量。)- R0 h2 W# {0 ?5 T
That's why he's so successful. (所以他才成功。)+ M0 `( O7 ^$ m' L
& P1 Z$ r, N8 }$ q0 i' T; U! |
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
9 Z; `, G6 o+ W0 k9 ]9 JRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。1 |$ A! n! \/ _3 }! Y
( v* H3 i* e' L' P- c
条条大路通罗马。" m% l1 x  i+ D% S0 `/ ?
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。6 P5 P2 L* w% l# Y6 m1 H
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。9 x6 H7 ]' p( ]8 S; f. n$ x" Z
+ n% H, t4 ~) n/ E
入乡随俗。
& S& _! w  }9 X4 n- n4 QWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
: B$ B/ C; b+ s/ E/ A# h$ I. j- p/ q4 \& F$ m" c
熟能生巧。! N+ Z/ }8 o. u( {5 s: r7 c  y
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。* N3 e9 i4 t: q
$ F" F5 w! l! {+ N6 o, v6 T6 s6 y/ Z
历史总在重演。
! P7 a) L6 \" nHistory repeats itself.; t( @% `3 i: F( y; o. ?
Another war started. (又一场战争开始了。); j* |3 B* J1 F/ v- H) x, D3 `
History repeats itself. (历史总在重演。)! w4 D" T" `4 C; _2 H! f# j* [

! k* A( l: u% R' S% k# f祸不单行,福无双至。
- |" |! X5 X+ h9 oWhen it rains, it (always) pours.9 k1 l2 ^4 T1 n5 t2 [

- J( ^8 z- m9 X6 j& C/ J& o功夫不负有心人。
% ]! u! H, q8 aWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。, ^" i( h7 h2 s3 S- ^  K8 F

$ I; x- b) L3 ^( ^行动比语言更响亮。% J/ ^  o! _7 w2 J; w5 Y/ K2 g
Actions speak louder than words.9 h# {0 i/ V. |) b3 H5 o0 B; X" P
(钱财等)来得容易去得快。; S7 y4 ]3 I% l. n5 K3 t$ O* T- w

5 e" q- x7 i$ FEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。$ ~3 }9 @& t0 I, m, c
2 E; v5 p) k5 x3 ~
血浓于水。
9 @' n* k9 j: vBlood is thicker than water.
$ q& F! g- n/ }& J% J, m; s3 P* X3 q2 q9 _
有其父必有其子。
3 D" I% t; A# ^* [: U; P* [Like father, like son. *父子相似的意思。
9 x) ^6 M: |& r, C2 WLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)
) o8 |* @. A9 k9 c1 j2 r! {( ?" Q* k; [. r% c# M
恋爱和战争都是不择手段的。; o- ^- e+ `% }( h6 ?. l7 V' |& B% |
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
1 t  J: @9 C' g
4 C7 R+ b# G) Q7 }. _美貌不过一张皮。
- f( Q: T+ ?4 \( S, c  U, EBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
4 {. i" e" y& y9 A8 g3 `Beauty is but skin deep.
2 S* {  u: q5 t& V$ m
6 E/ p& z" `  ?+ q2 O: M东西总是人家的好。. C2 r5 ~2 W* F# L& \
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
8 r( i' u7 \  k3 U6 I* f
- w* D( ^. f- r) O5 v1 Y- V& t不劳则不获。
/ U. L  M# q: i- W! w7 b/ SYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。. F+ L/ H5 l7 f' O7 J! F$ D( m( M4 D

. Q+ k/ l4 A' A, r- U/ x# w' n2 S流水不腐,户枢不蠹。
% i' Z; {) `0 i8 P/ E( @A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
$ L. D0 R3 P6 W6 \. a1 W, ZA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。6 U! l) ~- e  F& |  }1 \/ |( j% i
) R+ g" P& t# R3 k9 r
只会工作不会玩的人是没意思的人。
( B+ P: B! A# x# {8 \9 u' xAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。9 }) f' K0 _. ^( D1 f. L

+ A/ g5 n% n7 T; l+ K6 L6 X$ `事实胜于雄辩。
4 T$ d, `; R5 @& GThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
+ A9 Y) B+ z2 W3 Z/ f
- ?" f: {* a3 P2 X; ^岁月不待人。% w* D+ W' j* \2 o/ X0 h
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。& j' Q. y% u/ ?- U& i6 x0 C
. v  `' r2 u- T# N4 E
越快越好。
1 N3 f2 |; r3 J3 i: S! oThe sooner, the better.
, L$ K( e. h$ m5 O7 QWhen should I come over? (什么时候来合适?)
. {/ h. p# F! S0 U& Q8 YThe sooner, the better. (越快越好。)2 {  Z8 s5 o( b7 I" e
' e( r, `  l  U! |% Y
正好。4 X2 Q. f' K' W! S) `- n
On the nose.& v4 m- m* \! U& [2 \+ f
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
) W' b1 i/ g$ j# ]4 lA hundred people, on the nose. (正好100人。)
4 \& I' _; o: z9 ~0 ]/ }+ D/ t: sExactly.$ W. Y! f5 w; p+ f4 y& A  J
On the dot., `% M, E( H6 X

9 E( m& n1 {% `, n: A, r8 W捉迷藏。
1 h/ V! K' O) J  r2 K3 DHide-and-seek
8 P! S$ ^, ^  L1 V$ U# j5 j1 G& ?Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
$ T$ R3 ]6 L; {5 A! z. ~Okay. (好吧。)  Y  v9 V9 v+ K* N! p4 q
) \& W* o7 x1 B
未完待续。
+ i+ Z2 ]" V2 D$ Zto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
5 e% G( M6 d8 Z8 K: L- n2 A, c3 ~$ ?& e8 W! j
一个巴掌拍不响。; A5 B! E# q$ a; D4 F' B  p6 ?9 \
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。( j2 ?; j9 L$ y+ x% N5 P* I2 l% O
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)( I% F+ K, U% d5 D* T" t
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
* r; f; X" d2 nBoth sides must be blamed.
8 ~  f: x! }" V) n. MThey are the same.
  e+ o/ t/ U; W! F* `& |They are both responsible.5 \  l  w# L5 O/ Q, v
They are both wrong.8 i: J7 I' \4 F2 B7 I. m# Y+ r
Both of them should be blamed.
% L2 `8 J1 n9 i. }
( }. }$ j7 [; G3 y6 q尽快。
! R' S5 i" N! ZAs soon as possible. *缩写是ASAP。* Y3 w  J+ q% W6 v
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?), J7 `4 `) `- u1 _- Z+ r" m
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。  S9 F8 j) F* y. }

: K0 j- t* Y( c' f6 r% }随便吃。' z. w) }; c) M0 l  F
All-you-can-eat.
3 k0 a( }# h/ @3 ibuffet& R/ d& y: M" Z8 ^( Q/ p
smorgasbord
7 a7 V, J$ w8 s+ u) oEat as much as you like., O; z! O8 v% [! G: y
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。3 ~0 v: i: @% R/ l' c  i2 j
3 V6 B* r, p: d0 U2 ?5 X
多项选择。
6 @4 ~- Y0 p7 T9 W* B; i' qmultiple-choice& i6 ^1 Z& X; V5 @" M7 K
multiple-choice questions (多项选择题)
9 g, M( o# G, t) S& N  L, P  X% \, w
各就各位,预备,跑!' t* _0 n5 E+ W2 [
Ready, get set, go!4 S# Q7 [6 F3 n1 j" p& R
On your mark, get set, go!" E% {6 g/ `; o3 k! U& r

* F: ]! }. {9 r; ]3 Q5 l1 f从头到尾。
4 l/ {6 E6 _9 L* }+ J4 Sfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
" J  f: D9 \2 j6 a% e; u+ }8 MI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)0 ^: I7 d. c& l  C8 {) U& y; A  v" G
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)8 s3 g3 h. H: z+ N
entirely (完全地)$ Q! u) e) C. F7 u9 v" ]. D
completely (完全地)5 }: l7 T* _. I. F( f9 m% T

9 s7 G& J7 H; ]9 G; L- o3 _% u始终/一直/一贯( J$ J' j! @+ c
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
7 s, }0 N, X/ w3 h  B# TSo, she is married. (所以,她结婚了。)+ V, E* _9 I7 M3 y
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)3 v! E' M) r" ?; A) E
from the very beginning
5 K3 i( p+ J+ tall this time
6 T4 y5 z( G  P. H- H! Isince the start
# a) V! i0 W( v8 r% m
* L1 v8 b3 _4 M就我的记忆来说……% g  k- x6 m; B1 X
As far as I can remember,...
  W/ n7 K* V, U+ i2 k2 ^, g! LWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
* r4 z* C0 n' `6 r$ S; Z$ bAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
: }5 V  m9 N2 y2 z' C+ i; FTo the best of my memory,...- X7 ]$ q" O3 L' H( Q0 k
As far as I know,... (就我所知……)
' t3 o4 X3 h, t9 b' K( QIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
6 J- o, J# A; m5 g3 s4 j" }8 F
以牙还牙,针锋相对。" K% ^0 i9 {$ E' R, Y- s, N7 l
Tit for tat.2 t% Q  t" O3 ?7 K- t. y: ~! _. l
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)! L2 r2 }5 l) _/ G6 x
$ Z% j# R# e4 V
这是我为什么在这儿的原因。0 J$ {8 d6 m: c7 \
That's what I'm here for.' j8 x1 C: L$ x' ?, J( ~
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)* |8 g- J' z7 J3 s
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)* U' p: r; y4 E- F
5 R4 U( a9 N6 l$ Y8 l, i1 [
2+3等于5。
9 R( V' g7 G8 M( S$ d, F/ i& I6 JTwo and three is five.
% ]7 k9 i6 `, N% b9 @' _Two plus three is five.
  ?* A+ S- z4 U% q3 dTwo and three makes five.
. _, f" U& M+ m, C1 D7 J$ xTwo and three equals five.
; S' ?/ f) u* j& R4 [* K: u, b
) E( u) Q/ U8 l" F& a8 D1 p我们有天壤之别。; X9 H9 V) _# z8 \
We're as different as night and day.
$ g% u1 t% K# w9 i! M- ^- RWe're completely different. (我们俩完全不同。)& G& Y0 Z0 ]7 S7 p! S6 ?
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)3 |- v3 d7 J  Y2 P7 E+ a6 e" s

, z+ j# N. ?+ U& L+ B东施效颦。(机械模仿。)* f7 Y3 v; k* G) o9 S+ |
Monkey see, monkey do.& w7 j& l0 |9 n
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
) [" z0 O5 W7 Z, K& f  Y) q/ y& P: f6 I+ }Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。), s: ~" v5 P. t; ~' p0 q1 n; y, ^

' Z) I" B0 u- T% L" a/ H. M  E以先后顺序为准。9 i* e; w& [( l
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
- t8 Z, I4 c" {+ z' R# @Do you take reservations? (你预订了吗?)
, N0 l. {7 |& j3 G' _5 w0 pNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
; |' V# Q1 ?' q7 POn a first-come, first-served basis.
+ Z2 B: x+ h) X4 J% y* E, p6 t7 w5 f* D, p# f$ v, ^
过时了。( _# u2 r  a9 J
It's out of date./ n$ u9 f$ k6 `) R
Look at my camera. (你看我的照相机。)
2 T; f4 w  W7 i+ IBut it's out of date already. (可它都过时了。)" [. W6 a* {: J
It's old-fashioned.
/ X( R' E" G2 Y' r' \" H) QIt's outdated.
  N) |7 n6 E* W" ~+ z6 {1 j( LIt's behind the times.
* i% r2 s; s6 h( m
- C2 ~3 L' }3 A6 o/ c, S电视有长处,也有短处。. X  s. ]( H9 r8 E& s$ o
TV has its merits and demerits.
: T8 D6 E" u4 ]' ~: |; yTV has its good and bad points.
$ T4 s" T: Q0 w- ]3 @( ~& r) jThere are good and bad points about TV.$ M# X0 D% d( E; G) Z

4 x& ~' q( e- m# Z* M2 I* x我利用了他的弱点。
  c% o$ G4 g0 w* ^* NI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。% z) c1 j; v2 C8 V0 C3 y/ L

  |2 m* W% v) f' J; H$ U我长了不少见识。
; \1 h- r& i# ?& ]  m0 JI've learned something.
1 `/ w$ ?/ @8 @The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)8 \1 ~4 H2 ~" x* b0 `
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
! `% _5 }9 z* ?$ y4 M3 }I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
1 [' r% |6 B' W4 x$ v& u; `# \2 z$ F
4 C7 x5 r7 w( h8 b5 M$ _' w那会引起火灾呀!
/ m$ C( ]5 m+ y0 wIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。5 b- Q7 _& a2 K' ?: B3 m& \
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)4 Y+ G4 i# E7 u0 `" \
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)$ w* ?8 ^  P# ]7 e' }- O
It could catch on fire easily. (这很容易着火。); \; I- W, O5 p0 ~# p) v9 A
It could cause a fire.# s# L# y7 _1 R8 w
6 x9 r& n) l) j0 V
什么事都有可能发生。: o6 X1 P: t: t' W
Anything could happen.( l% y+ Z: L- D! x) {0 q) Q( w
There's no knowing what may happen.' e  J+ B# u5 x
You never know. (任何事情都是很难预料的。)( s: X( }8 i4 V2 s2 G
Anything's possible.
+ b0 c1 U* @+ P3 t9 T1 i- eIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
+ }% L1 K; [5 j2 T, ]
- [2 ]& e& S) [, ^1 {将来可以用来作参考。, v. }  h  d: B+ ]( G
for future reference
( s! n( d5 t; IYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)" Y! w3 ~! O" t2 O- _8 r6 H5 A% I
1 z5 S' J' f' C$ ^/ m/ j
在我背后。
" _6 T2 Z" H# r. C8 X9 ]behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。' T) q* T5 f4 F( ^8 d
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)2 `7 A4 O; G2 s$ {% i4 U* I
How do you know? (你怎么知道的?)) F: K. ?) Q3 W+ O! M
secretly (秘密地)  N4 B7 Q6 B* Y1 S3 J! {% q9 e
in my absence (在我不在的时候。)' G4 N- P2 m0 }# w
without my knowledge (背着我)
7 K$ ]4 m% }( E- P% B
1 v# t7 d  i) p5 o) P2 w/ c! C换换心情。# z+ J8 R2 @7 M( I- s
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。; z5 o1 e8 L) B) _9 K$ j9 A% s# C  q
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。), u3 |) j  q2 [* f. }0 S6 v
Okay, let's. (好吧,走。)
$ J! x, v: y" v+ {" B$ `6 `instead (别这样!)
& {' @2 f2 D6 i( m$ I0 M# k8 o- v- o+ o, S) I0 r4 y# |
有钱能使鬼推磨。. o  D" s  v! T3 J" H6 }7 @) {
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
: [% I7 E& I8 f; s9 [. J9 D; d7 PJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)( Q& s3 u' H0 @/ ]- s
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)( s$ y) ~" H; X# w+ p+ r) N
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。% w! ]5 K2 q: f" a
  K: l8 \. c6 ]2 A/ k
别说丧气话。
" K* v- Q) |/ n+ v8 Q) w: t7 \Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。% Z: Y6 d% |$ ?

' V) y& H% U! w# d2 J" A. F/ ^过去的事情让它过去吧。
! ?; u( U1 v! |; z6 nLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。) [2 O8 X2 p$ P" x; ?5 G! s. S& i
7 L( ]3 _9 \: L+ b4 y3 A
有总比没有强。
8 Q3 C* T3 {0 M( @Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
& C/ C. f: H( z9 `
5 }. R* k3 W* T+ q' ]酒肉朋友。
( R: ^' m$ R8 Q/ i' o: X5 HA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。4 R3 v6 ~5 l8 _; d) F9 y# S5 P
' g. p- I' Z+ r. E6 j
滴水汇成河。
9 P5 i- e3 k7 r) e+ J7 sEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-30 07:47 , Processed in 0.132180 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表