 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
, V- r# Q' p. k6 w0 x& I. bA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。% K# l$ A3 J8 l, p; m
& |0 A, F+ ~# r1 p只会工作不会玩的人是没意思的人。# Y! P( c! {/ D Z9 ]
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
# ~" p# o9 }0 j/ v2 u
2 X& d) E! N1 m* J) m- O事实胜于雄辩。
( _( {7 Y' M, b* C% p. P! x0 mThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
" v; N# A" [, z$ K* |1 @0 i9 y
; m8 o6 B! a. [岁月不待人。
0 B- B! K; _% d: NTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
& G6 |) A [9 ~2 V& `! Z% e7 A1 y- B/ q+ E. g
越快越好。
# ~ Y: j; O7 b8 o9 t) j" O& hThe sooner, the better.
( i; O. r1 G- U1 e' e/ AWhen should I come over? (什么时候来合适?)
2 b6 ^; p; k7 g1 `The sooner, the better. (越快越好。)1 U( G( p) }0 O% Q! Q( x
) J5 h; ^4 R- g5 H: f1 M
正好。
8 i- M5 r' }& g! VOn the nose.2 L0 W% J! Z9 ~. ~; g
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?): t- G$ j4 j1 L6 P
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
/ G6 c v& \) y5 xExactly.
6 Z: j+ L0 j! w: ^4 \On the dot.5 P3 a" L, A) b5 p
* `6 I; ^ c' n捉迷藏。 r' Z+ X. C% [+ G* w4 M
Hide-and-seek3 t8 N, m+ V% W5 z' S
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)6 [: P$ ^( f0 h
Okay. (好吧。)( m8 b+ k0 k8 ?# d! T
0 c* D3 ?! I/ S9 B1 ~( n) C未完待续。9 I3 v8 P: r+ T' J5 L
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
2 M# c) p- I# g; @
[6 h9 h; w7 O% z1 Y一个巴掌拍不响。
$ Y4 m5 S# c, MIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。+ @ u0 y7 T# ^' [8 d5 }
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)/ P# M: P4 M6 U) Q/ \8 V0 c
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
' Q5 F$ a" ]( V4 E9 A/ u% _Both sides must be blamed.4 L, ]/ o% {2 m. [# b
They are the same.+ c* V; F. N. y
They are both responsible.: j2 W$ ~5 `. e' L1 \
They are both wrong.' n I4 e" r U3 ^
Both of them should be blamed.
* \# P ~/ ~6 M3 W8 b+ T8 t( w# ^( |
$ J) w* ]5 b* F" {6 H尽快。
6 d2 f# U8 O) K* U2 `) R4 F' p/ ~As soon as possible. *缩写是ASAP。+ ` w% t- L$ ]) f3 A" j
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
; V5 A7 l" @, O5 o! X7 rYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。* I/ n: X. O C- y4 [& r' t
; ~' K6 `# z* k随便吃。, b1 Z9 G. e% p
All-you-can-eat." V7 d3 p$ Q3 b$ k5 R- a1 ?
buffet
& g f' X6 D' C9 _) t* bsmorgasbord
1 S- P& T# T8 N' _Eat as much as you like.( X% B1 s: d5 S" e, x& r1 z
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。- Q9 F5 s8 K7 ?+ v
2 y1 N) O8 u+ k. M
多项选择。
2 S8 `1 ^8 U9 V3 N$ _7 J" Nmultiple-choice% W+ \4 j. \1 s) w- t+ f- m
multiple-choice questions (多项选择题)
3 O# x M* f8 r1 d
4 M" s3 o2 @& f) @5 }7 s' \+ Z各就各位,预备,跑!$ J' s* z$ y7 k8 L [6 M3 Y
Ready, get set, go!, {% e* Q7 S8 y# @/ Z
On your mark, get set, go!
5 y* {4 J, r9 Z7 _) W9 m( E; N {7 l% ]9 a/ \. h! I2 \& i) N
从头到尾。
3 j& q' j; d% X* d, gfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
" D* B0 x' M$ c2 V/ ^& RI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
% O% {8 I H$ ^2 @- |I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
4 n( k q+ Y& c |0 b9 Ventirely (完全地)! T. u3 J# ?0 |6 [: c1 X
completely (完全地)
2 @" n) m9 ~% M! ]: v% O& c% ^+ a6 y+ K. _7 P
始终/一直/一贯. s- p2 p* q" d) T
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。 U! V9 M- x+ Z# }4 Q- C7 y
So, she is married. (所以,她结婚了。)
, d. P2 C4 f' l5 J( |5 jI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)* N* t" l7 N+ m) a* [6 Y
from the very beginning; ^/ o4 n4 p- S- ~* o
all this time
& h6 V' b8 [1 p" Z# _7 vsince the start
5 S4 U5 h( l, N* [3 b1 s9 R: y- r' x7 M- Y
就我的记忆来说……
F( N* F' V! B. E$ AAs far as I can remember,...
. L- T6 {5 ]5 [" j- sWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
9 y% J% Z; v4 l) i3 u `) w' ^As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)+ a# e! F" n3 @" i: n
To the best of my memory,...1 C' ?& Z" A( E3 K0 \0 }
As far as I know,... (就我所知……)
% X3 E! K8 X% d( X5 O2 RIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)( {3 V- r5 W1 A7 I" M
! w# p6 W$ ?* C7 q
以牙还牙,针锋相对。7 W' V( b. ^0 f$ t+ P
Tit for tat.
" q) b& `' r2 ^6 E, vJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)' F6 |; n9 d; z
e! @ o5 k9 E# I
这是我为什么在这儿的原因。( x- n& X h, F1 m: B" G
That's what I'm here for.
8 q! ?- G5 V1 W8 h1 h* n+ q) X0 iWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
r/ J$ v R+ \! T* M4 tEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
6 E& {2 h& U( d. K0 {/ Z; D# ^1 Y3 \, S: d4 X* u+ E; @& F7 v* r
2+3等于5。
6 G1 C" w% _$ I* JTwo and three is five.% }& m4 \6 X9 ?; O7 Q0 ]
Two plus three is five.; Z2 B' W/ c- a! M1 a0 r
Two and three makes five.
; ?( F, [1 j# A2 cTwo and three equals five.( @1 e* h# l( @1 Z# |
, r/ o2 I5 S# u: _' O- [
我们有天壤之别。
. F* I6 f- v" q' i3 Z* GWe're as different as night and day.% s2 }4 u" D% q2 p/ Z
We're completely different. (我们俩完全不同。)% x9 _7 x9 o' i8 z1 Y/ U2 k
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
" O9 Z% e& ~, Q7 l- t( A; z5 X) i6 Q
东施效颦。(机械模仿。)3 o0 P7 q" G2 w- k1 b
Monkey see, monkey do.1 E& k, p+ A) K9 L
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)& Z. z! S3 K: x+ c/ _, \, a% L
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
8 E: p; M, f. P, J
) [" S+ c( S' ]" |以先后顺序为准。 x: {3 J# g5 Z7 F0 |- _1 k& c9 h
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。+ X8 c* C* n: t2 h# g) r
Do you take reservations? (你预订了吗?)2 H. n' N" W% L" t7 S6 A2 t
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
! s1 D8 w! K5 P0 i* `6 I! N' o: ]5 ]On a first-come, first-served basis.% I! L3 I/ o8 [( P, s
( b# Z+ h: @6 T- j K过时了。- Z$ H3 i0 P7 m. J$ K* F' E
It's out of date.$ k# g9 _1 ]# @
Look at my camera. (你看我的照相机。)
2 O8 }% i2 q: n& fBut it's out of date already. (可它都过时了。)8 }2 a9 `# M; U
It's old-fashioned.
' }" M- Q- f n8 ?It's outdated.1 B/ f9 S1 j7 t+ i3 H
It's behind the times.
: S+ |8 J# t# j7 _0 F% ]+ p! x% I: v( b% I! [
电视有长处,也有短处。
- ]$ g3 c8 P- j4 h! B* l, u' XTV has its merits and demerits.! n7 r: t' D8 y2 G& j( D9 \
TV has its good and bad points.! m$ [, J; i! E" v! H
There are good and bad points about TV.
9 W( T+ g" J7 U( q) D+ L
. z$ B$ ^$ ]% o* Q我利用了他的弱点。
9 b. \9 T( r; J- L( l& II took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
! w* _) m. j7 T( y: X/ o2 |2 c! ~) a7 i) V R p% p9 F6 z
我长了不少见识。
% X% v n( O( G# j+ m8 u* XI've learned something.
3 q. C$ e$ z2 M& }$ _# GThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)0 z6 `- y2 r6 {, g: G. U9 I
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
0 A9 p: ^" Z- e' S- wI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
( v. ]4 v& {7 c
Y! N! q+ y- F) H那会引起火灾呀!: Z5 y. j6 N, N
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。: t. @: N. D' E1 E: f! k
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)- i C4 V e! T5 W
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!): e( x% w5 {! f0 p
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)5 m$ e& k/ i6 q0 I# R
It could cause a fire.
- k o% [3 i; f4 E9 K7 N( ?; `3 H0 x) k' c/ ~* B8 i4 K* g1 w
什么事都有可能发生。
2 Y1 e! O1 ]+ ?+ dAnything could happen. p& r+ ?# j2 j; c. _
There's no knowing what may happen.
" |! a% k* ]: T, EYou never know. (任何事情都是很难预料的。)% B; M( J; [$ x. u8 h
Anything's possible.
2 j0 g$ y# o9 P. q. PIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)) ?; o1 |0 d' G/ b
9 V3 B' S4 X4 r将来可以用来作参考。
, L7 F3 u8 P) e6 I$ R: m7 s# k Wfor future reference; F' q' _3 R' O. r4 L3 p( A! E
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
# `( V( U9 `: R9 z1 ?
9 z2 |1 P8 E7 K! W" c" A% l9 @$ [9 P在我背后。; h! j0 v# g9 T- S, j ^
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
6 d3 a& g' n- t0 xEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
5 [; S4 C5 P: M9 NHow do you know? (你怎么知道的?)( @' W! J- D& G
secretly (秘密地)
- l9 M: q; y" Hin my absence (在我不在的时候。)
6 O; I( q N1 l/ hwithout my knowledge (背着我)
0 {8 ?9 [2 h7 @1 `# u3 a$ T3 }) z8 N' Z- Y2 H3 `& J0 Y: Z$ F
换换心情。
9 m2 j/ M; J% n2 |. n$ Hfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
5 a* W* o% G) x( D9 a0 hLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)( m' G/ y7 J- L: v! ^6 E
Okay, let's. (好吧,走。)
# _0 A B- c2 E- R9 I3 rinstead (别这样!)
4 @# z k8 }# q2 d3 W- b) J) h: H# b; }- T: P+ ~
有钱能使鬼推磨。0 e1 _: n7 ]7 M- v7 [" V
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。, I: a- p$ L4 c' r3 F% f9 _) {6 `
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
* b# k, f# }) j. ~! ?' T3 d/ [Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
6 B3 Q) n- D8 u! g4 I4 |Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
0 C( X, _$ T7 j% U( f+ N# E- F% |4 |2 |. c5 Y, E) D& p2 n5 k1 `
别说丧气话。& m6 u V- m# I% R' {4 o' `& \4 S1 w
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。' G$ I/ U& y- O( A% ]& V
. t) b1 ~- u. O/ M' b
过去的事情让它过去吧。
; s' \( G2 E$ ]Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
/ ` ^" i2 d) s* g9 d; u
+ ^+ L6 C4 I) c4 f4 a有总比没有强。
. F. q- o. Z# J* [4 e2 UBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
( h, ~4 ` m- [6 M- K; o" p* X6 Y3 W
酒肉朋友。
# o _, \' L9 k) TA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。3 u! P2 M* z; X1 r2 F
. n& v: R+ _- U8 D
滴水汇成河。8 R5 [$ v9 }& s
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|