埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1316|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
# O+ \: f1 A$ SEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。+ A' [: c/ j# h# t7 I
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)7 X) `" ]/ q5 ^- W  `
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)9 R( o) D4 g" X% s; r
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
6 q- C$ R( u' p  O& Z+ E5 Q- JSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
9 v/ l5 [/ n4 s6 N
( V2 N* F; K' r1 C, l一波未平一波又起。$ Q4 u1 B1 Z7 A
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。( c8 q: R2 W1 f/ I: j+ k

5 l$ N) f; A4 a) x5 }. |2 _% F舍名求实。
# `( t4 B& r$ W# ^/ V" [* WI live to eat.9 U, K; O- g3 [1 t$ ?4 K; G; e6 f# J5 @
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。, N2 P9 T1 j3 g! w, `6 |
: F" Y1 Y  H& X- Y* A2 |
瞎猫碰上了死耗子。
' f/ q  ]! `" \% Q* R9 R  eEvery dog has his day.
1 Z3 `) _+ b; l+ o. D2 zBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。), s) j% z# }) U. I9 C' y
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
6 B# d9 h- a' m7 S0 nEveryone has good days.0 N+ c# f. k" E
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。), D/ z/ _  {4 E: C: ]7 a9 i" `3 _3 }# n
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
  x5 ]+ A% M$ m6 R) D5 R6 A, {2 N. H; G, F: }
说曹操,曹操到。6 e2 X8 _$ h5 T+ B! p4 S
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
3 x9 N: n  }, ^* p% y! V: @& {Speak of the devil.常用于口语中。# Z* R4 n0 ~! n  x5 M. a% y
Here comes John! (约翰来了。)
5 ?' m) |' x. L7 c1 R7 s' wSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
$ R# b+ y) r0 V, X# Z4 y& ]1 }' c$ x2 n: G
情人眼里出西施。& P% H, I* O) A( [: o. `, _
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。+ ~, ~: l( P1 [/ k/ L) L1 l2 t
  y) A8 u0 \0 b: n; I$ d
一举两得。
2 y' }" n4 B$ rKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
0 g( G6 @6 ?7 _3 J' I' N! L
5 v/ G4 N9 `7 t' m* \# J不闻凶讯便是吉。, Z1 B. g; T. D$ a$ ?9 v2 u
No news is good news.+ H% I6 a. d  b7 y/ j1 N
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)* x: L0 x- w" ~$ J8 Z% t: b
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
$ P/ l, ?2 e8 H- \! y  u7 Z- v' b+ V* v8 K
光阴似箭。
3 J3 i6 N0 n0 p2 m: oTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
( p8 U( ^: F( z# |
. L) @7 g2 k6 {时间就是金钱。
  b% p7 ~. H, Q, r+ s- g# J" O+ cTime is money.# j% G( b. c% f, ^5 h# f

& r  Q. a% m4 r- \3 @; A$ R百艺不如一艺精。
% k, G& S, {  m7 v. X: ?3 \Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。) W- O7 h9 [: x- X3 `( r

) ~% S& j( z% _& b三思而后行。' h# @& v* D1 i& ?0 G5 c
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。7 g/ r( n8 a) M" S& r0 G

( u$ X$ j3 G: A% ^( R百闻不如一见。$ N' x! t9 q3 R8 c9 ?; G
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。& w3 \% P/ ^9 I# R# n3 c
- J, W( [# E& V) P# L
无风不起浪。5 D3 M' O/ V# [( I1 @( N, U
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
$ f6 T5 X" Q: ?  a7 ?. o( W/ o! v8 U6 L2 Q. I, {* U
诚实总是上策。
9 y2 T' m" v+ D% n) hHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。7 s" |  l: q- h5 I  k# y* e
' ]- Q' N3 ?) b, U  Y
晚做总比不做强。' [7 t8 g( g+ G- B( R7 r- ]
Better late than never.9 M! d; n$ z: |9 Q3 X/ z

4 f- {. U. l6 K# a; l男孩子就是男孩子嘛!
! `+ F* ]2 {& C) oBoys will be boys.
5 t$ y/ k4 Q3 CJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
0 s2 Z8 n$ C1 M( i5 T) G( RBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
: R# q6 c# u/ h4 |/ O+ {# W( J% n# i) m2 r1 h  q1 X# e6 @
知识就是力量。/ d) G& U( M3 d! a, E
Knowledge is power.0 }; i' ?5 h& a  ?2 M5 V
Knowledge is power. (知识就是力量。)6 b5 z/ l  f" k
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
1 o5 ^1 s6 a3 f% `3 v2 k5 u
! q2 ]7 q6 w; _' b0 X: c冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
5 L$ P2 ]4 J: W% \9 ZRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。! n1 _8 A" P% F
# k) p& \0 Z& |" U3 Y+ a( J
条条大路通罗马。3 B2 c2 U5 B- a6 d- C- X
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。+ W/ D: r: `* W9 n1 x( J- o
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
1 u4 S+ e( f4 S  T) P5 D" z7 K% R, I
入乡随俗。
0 V+ Y. g' O4 N% R4 l, `  IWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.# @/ T' T- o7 |; @( f2 {3 A- x

0 k) x# O, E) U! Q' f4 S熟能生巧。
  ~( }& {( G( J7 v. M. r5 K( ?5 M+ ]Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
( o" ?( c. w5 A: L
2 U  ^  b, ~( O) T6 k$ V历史总在重演。
# \7 n( d3 L% eHistory repeats itself.
5 M% u* t# s; d$ o3 C' rAnother war started. (又一场战争开始了。)
: `# B) h* @" J: V9 @, N3 ?History repeats itself. (历史总在重演。)
+ M7 a$ ]3 B/ J/ a7 [# b- n2 ?3 S, r: [
祸不单行,福无双至。
3 I+ V4 @! h' Q0 Y/ V+ cWhen it rains, it (always) pours.7 j% i7 q5 ?# }/ U/ }8 \  D$ ^
1 ^% q  }* j2 h7 ~$ Y2 G
功夫不负有心人。' r- \" V5 F* K, O1 P# v
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
) m* O/ r$ U* A
/ f- ?7 p! j+ O( {+ M  g行动比语言更响亮。
' [! K' C( x* w, j$ oActions speak louder than words.
0 q/ b# r9 C5 z: G7 [+ B; }(钱财等)来得容易去得快。
) i! Y2 w' t$ A; p& h5 F# W5 K& b# ]
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
& k) u3 c. s* w- S) i! ]- [: i5 M
- {) p$ v" s" x( p3 s  @9 E血浓于水。
* t3 v# ^' i$ R% q( A: vBlood is thicker than water.
9 _5 B" ^: x" G* i0 z) g! a' S% e( d: a- q8 o/ v( n9 Y" L, a+ V
有其父必有其子。4 m# x. e% L2 o, S, Z" D+ N
Like father, like son. *父子相似的意思。
' Z3 n6 `( h) n1 r$ ILike mother, like daughter. (有其母必有其女。)
8 p. G# A- ^# n, r% `* H9 E4 O7 A( R% w: J5 [% _9 y
恋爱和战争都是不择手段的。. G7 ^* \0 g, A; c2 G2 ?. k
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。3 @3 s. _) Y' ?. x# C: [/ _

2 X3 W( r: ]- \5 C1 c' c美貌不过一张皮。, [3 p; Q/ S  _+ V
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。+ V7 Z- @$ A. i- F& c
Beauty is but skin deep.1 ^/ ^8 E5 |, ?0 v- Z9 Q
3 u! a0 L- E2 I  W( p+ Z2 ?
东西总是人家的好。
4 ~2 X) n, F$ z. s' g+ W% JThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。/ V9 O" l  i! t2 L. ?( w9 Z

1 x  m4 U8 Y4 |! a' x不劳则不获。
" v: f% d& a: O- C! }$ M. V- i. xYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。4 U7 F4 W, Z' `$ B6 r" o6 `. o

; t; C; U+ ~8 B9 z流水不腐,户枢不蠹。
9 A9 y0 g! P( |8 w2 rA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。# N  [! V- u$ g1 F( E$ i
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
, ]2 C, y2 f4 x( k9 |4 R( C
' k% u/ {4 L) G8 c1 t9 E0 B, ?只会工作不会玩的人是没意思的人。
9 R7 z) M: @) q3 S( ~3 p# ?6 k* eAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
6 l8 O$ ]( [. a& T  v) q* L2 l
8 U0 [2 @' s+ ^$ L5 l/ f事实胜于雄辩。
( y  n  f# A9 ]- UThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。: N8 V& j$ T% }
  {% A1 Q; C1 U7 `  x% N0 K8 |4 r$ k
岁月不待人。
( e3 E9 l# {( E) h5 RTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
6 M, t# b: N1 d5 G' {: O) ]7 Q. D: Z0 P% P5 P
越快越好。- a) F! G) [( F' P. l" |8 m/ V
The sooner, the better.
1 A' m# U; R+ L( I% T3 H$ UWhen should I come over? (什么时候来合适?)( Y, T$ U  h, l- n! c
The sooner, the better. (越快越好。)  g; G5 A) X; @; f6 m

: q5 Z" T. K  m2 w; {正好。
; ]0 M6 \7 m7 G; O/ z7 w1 M1 uOn the nose.
7 d8 l" ^8 }- N$ I! z7 _How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
; Z4 h1 v3 m% G: b% HA hundred people, on the nose. (正好100人。)
5 o: ~  P% C' E) O; SExactly.3 [& B8 _5 L9 x9 i1 l* Z) j
On the dot.
8 R- Q8 [2 Y5 R5 Q7 }; s6 C1 P2 S3 L
" q2 j  l$ t/ o2 ~( I5 j; d捉迷藏。% V1 i2 V3 t4 f. _. `& J$ T7 G( k
Hide-and-seek
& `, c, y, U' V3 O. GLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)$ J$ S. x* g. J; [. F
Okay. (好吧。)+ N: [* a, v% E% n2 s/ n1 b

# l1 P2 k5 Q9 C2 J未完待续。9 m! ~) L# ]! x* A/ v  O
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
: y- o9 `' H+ ]; m' h( @& o  X0 ~+ ~, @9 Y- ?5 Q) n
一个巴掌拍不响。
; l  U$ f) H. G$ MIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
/ i# C. i( o( P8 ~( zJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。). k2 M8 g0 v% H+ [
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
( N; j8 k- D4 _, O" ]Both sides must be blamed.
& X+ d, \7 u7 e$ n+ d. oThey are the same.) X3 D+ U8 g& `: G* u- _& m
They are both responsible.
/ i( w5 q4 o/ Q* {They are both wrong.7 F' @: q& O  Y
Both of them should be blamed.& f0 w5 o, A$ Z0 ?! w% ?2 s
+ R7 J0 ?  ~) ]& j3 R
尽快。6 S* M  `3 E; d
As soon as possible. *缩写是ASAP。
: H, B; S! o9 K5 Y2 H+ |% V- f, }0 FShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?): x. q1 u& t+ l- L6 X: O
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。" {" @6 \1 @! m7 U* E" B
% e! e* v; Z$ o/ N  k: G9 A
随便吃。
2 l  b" H# v% ~* v$ I* [All-you-can-eat.
5 o$ ~. |0 X: e1 J; D, Xbuffet! _; v1 |9 P! w' W$ V
smorgasbord# U0 U6 S& \6 `4 w
Eat as much as you like.$ |4 |" O6 x% V
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。$ _3 l4 O  @; l8 n/ z: [
5 r* G9 J0 @8 z+ ]  C; m
多项选择。+ P- Y3 [+ t, I5 }% H8 a9 R
multiple-choice
* f  }9 F4 T4 Z! qmultiple-choice questions (多项选择题)
. V8 G2 k- I' i0 s* [3 J" C- A' I! `: K+ `( V! K  I
各就各位,预备,跑!, _3 O- ^1 z( q# f
Ready, get set, go!
' W3 A3 l, J' e2 X! q7 P0 lOn your mark, get set, go!
2 L; R" A; Z9 L- D- G2 Q4 \+ O' u# ]/ j! T$ i3 w' p
从头到尾。% N% o% `& ]# m& x, p
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。1 ~! A( B* s4 t" o) R0 W) y: U
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。): y3 Q  o5 Z2 A/ w
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)4 Q* [+ P, n  k. f) O* s3 E/ u/ k! @& X
entirely (完全地)9 t$ C) R4 y6 ~3 n  O" P
completely (完全地)" P- n/ `# g3 X4 {: u8 ~

6 x3 x) j$ P" o- Y2 i始终/一直/一贯" z6 s% Q1 ^; ^) Y! D4 x
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。( f2 K- F" y7 G# l2 M$ J
So, she is married. (所以,她结婚了。), ~! E+ l0 n: ?. j5 k
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
- l" D& ?% e3 Y& kfrom the very beginning2 a9 k( V# G: \0 C5 B
all this time# L- i% K6 k! B
since the start+ [+ `0 i2 ~* ^/ d

+ ^$ E5 P& E$ e$ V$ ?+ u0 d就我的记忆来说……1 u2 b3 X9 y9 M3 J" C# y7 K. ^
As far as I can remember,...' k1 G1 c7 B+ O5 b
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
9 i/ k. \, F" s( J5 n  e6 gAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
( A- |( U& S; @7 X5 m1 Y* D( A5 WTo the best of my memory,.../ \0 }* E% p; S: Q
As far as I know,... (就我所知……)+ B0 c, k) f7 p
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)* R- {2 i8 c0 S+ k4 r: [5 `

' X/ A$ V5 _) I8 {, B以牙还牙,针锋相对。
8 P- u" B" Q- ~8 J* k) ?$ kTit for tat.
# k+ l1 K3 _2 L+ t9 o' F2 l( KJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
& k+ |+ I3 f3 D" Z* i1 ?( ^) `+ T1 w; u0 R
这是我为什么在这儿的原因。
8 {0 w( n+ V+ V% `- ]That's what I'm here for.
% F/ d8 y' \# ~) vWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
$ v% J5 r" M2 [6 W' f& _( s* qEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
7 ]$ t3 c2 q' c/ G2 q5 K2 m
$ f" D7 v0 V0 ?, s/ n# S; X2+3等于5。
3 v) J' b- p, K' vTwo and three is five.
' _3 o. h4 A& i* Y0 _$ S4 l2 ?Two plus three is five.
$ M( |, {' }3 ~$ Y) u9 WTwo and three makes five.
6 V; @. i, e) G' hTwo and three equals five.$ H6 ?* N& `5 f. c
2 j, w/ f0 A) e
我们有天壤之别。
8 w4 o. ]$ j7 `& i9 C4 tWe're as different as night and day.
$ z% J3 a* m" ^! X9 z( o& MWe're completely different. (我们俩完全不同。). s1 D: Y$ t1 v9 r( [+ K
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)9 q1 O4 h1 V( s: m+ a$ P5 n
1 |& Q6 U* C; M+ ?7 ^
东施效颦。(机械模仿。)
9 O9 H. _- `3 r/ RMonkey see, monkey do.
- H9 t. }( G/ ?" dShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
* F- d; I* r- {7 d& G6 h0 X: EWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。), `) o  b- k7 O5 r
  @4 H& T  M* V, m* ~
以先后顺序为准。
" }& H& M+ }8 _0 c, v5 VFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
8 f# G: A6 @& j- _3 \) tDo you take reservations? (你预订了吗?)% D. c' f$ }* h9 I) T8 B
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)1 d- U9 W9 S% `* M& L
On a first-come, first-served basis.) q) \8 ]0 F; D& [

" R% u# |4 Z1 S8 O过时了。! X! h' V: B  l) s3 U
It's out of date.
1 B9 r: x( R9 v+ z& E! B1 JLook at my camera. (你看我的照相机。)- T( u9 Q: X1 F
But it's out of date already. (可它都过时了。)0 e/ m9 b6 B* ~; K9 Z
It's old-fashioned.
3 e7 Y( l1 _' n+ R- H( GIt's outdated.7 X2 b" y8 X7 a* D
It's behind the times.- b8 ~- I& V! ?( u5 b- d# B9 w

& _* q2 g9 r- U6 E7 y: c电视有长处,也有短处。9 B" Y/ X# S( K) O- t  ?
TV has its merits and demerits.$ Z9 Y& o7 |2 x) m9 d2 I
TV has its good and bad points.9 R. X* \8 W; I2 J- X9 d8 h
There are good and bad points about TV.9 d8 {% b( q4 t# U! W/ a& g
; ?+ _) U; V4 c& H1 I2 w1 f
我利用了他的弱点。8 J7 |5 g! S# ^' I6 l# z
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。! z6 Z9 g9 P' ], k
0 I) B. h3 D- {7 M: d: ~1 X
我长了不少见识。
0 G# ]" ~% f: T0 K" h( U) r0 M5 \# CI've learned something.8 S1 @& t1 y! ?- K
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)  {% \; \% U) n3 G: w+ V
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
. m8 ~" i/ @6 z* g' m. iI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
) s6 w+ J/ h1 D9 e& S# c6 R" C2 V+ A" ~3 W2 O& |) G
那会引起火灾呀!& o+ ~; n! z+ w" T7 F( Q) I
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
) `; E$ d1 \/ O3 ALook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
3 [3 O" H" Y6 W5 m  H# @6 O& cIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
/ {2 R% [2 K! u% K4 EIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
% Z, H" m8 A- s" Q, x: NIt could cause a fire., j3 |9 W' J' i' C3 Q
& Q5 j' R& h0 q5 ^& h
什么事都有可能发生。/ ~0 c8 `/ ?* T! |/ O
Anything could happen.
/ ?* ], i1 p; Q* t& H) DThere's no knowing what may happen.3 r5 [% n% d  [- v4 [9 T2 _7 ]
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
7 y4 j7 U  G; N8 G0 IAnything's possible.2 c# L8 _& t2 h3 s* h
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
/ s! Y; x& q% M/ ^: P
* \- v, w) K5 d) ~将来可以用来作参考。
. p$ W) o! {) l' t, h5 Y% @6 Pfor future reference. h2 E" q3 s' ^: g0 K, p6 D
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)4 s( G/ n) A' p

3 v" I8 E$ c7 A* s: L' o1 ]在我背后。) b& A5 E/ ]8 G" Z, i
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
  c# c+ C, ]* d& f" h; ?Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
, v* v3 r1 U9 `; R; s& ^How do you know? (你怎么知道的?)
8 C1 E. b6 h4 S) ?" y1 isecretly (秘密地)
6 R' v- i- t" `in my absence (在我不在的时候。)* ~4 \, L3 T0 h
without my knowledge (背着我)7 R) p* I$ j( E# b" J
* ^2 E! U; A: z- p1 V" n  L8 z3 f! E
换换心情。
2 z" J% D8 N2 [* yfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。' U) W/ k+ X/ L# {
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
3 g" n- P# `' c, A6 Z8 mOkay, let's. (好吧,走。)2 v2 L" T* ?; ]% ^
instead (别这样!)
# Y' G0 x& K1 E  x: n7 G
3 P- Q5 M- T9 U2 }% v( o( f有钱能使鬼推磨。
/ n! W# v2 h9 Q7 l8 wMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
0 T  v" k" l: ?6 h  H, CJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)# j$ u, m8 j4 M# h: U
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
( `% x% `5 t; W7 T# o- Z0 T1 X  ~Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。: ?3 J+ a4 h% A/ U9 Y3 S7 Q

; O2 A. ~) S, [别说丧气话。) M! D8 i0 U3 K& B' e
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
. D1 _* F8 b! K2 @- T  p( Z8 A2 M- \5 [
过去的事情让它过去吧。$ p. l1 f9 i( S
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。: t1 e  f$ [( ]! b: J* X6 P$ d
9 n7 `9 }6 g+ U9 m
有总比没有强。4 S& a9 M, R/ L; A
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。1 i2 f! H  F+ v+ Y4 p
8 I" i, s: A5 l& z( @9 _3 a! G+ H
酒肉朋友。
( V/ h, {4 n. IA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。+ k% N3 }: r1 A7 Z0 y5 g
2 `9 U+ C% X# U9 o8 O' _
滴水汇成河。  U) j2 T1 a- h$ l# _+ W! M% S' ^
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-18 01:50 , Processed in 0.145326 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表