 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。# N [! V- u$ g1 F( E$ i
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
, ]2 C, y2 f4 x( k9 |4 R( C
' k% u/ {4 L) G8 c1 t9 E0 B, ?只会工作不会玩的人是没意思的人。
9 R7 z) M: @) q3 S( ~3 p# ?6 k* eAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
6 l8 O$ ]( [. a& T v) q* L2 l
8 U0 [2 @' s+ ^$ L5 l/ f事实胜于雄辩。
( y n f# A9 ]- UThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。: N8 V& j$ T% }
{% A1 Q; C1 U7 ` x% N0 K8 |4 r$ k
岁月不待人。
( e3 E9 l# {( E) h5 RTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
6 M, t# b: N1 d5 G' {: O) ]7 Q. D: Z0 P% P5 P
越快越好。- a) F! G) [( F' P. l" |8 m/ V
The sooner, the better.
1 A' m# U; R+ L( I% T3 H$ UWhen should I come over? (什么时候来合适?)( Y, T$ U h, l- n! c
The sooner, the better. (越快越好。) g; G5 A) X; @; f6 m
: q5 Z" T. K m2 w; {正好。
; ]0 M6 \7 m7 G; O/ z7 w1 M1 uOn the nose.
7 d8 l" ^8 }- N$ I! z7 _How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
; Z4 h1 v3 m% G: b% HA hundred people, on the nose. (正好100人。)
5 o: ~ P% C' E) O; SExactly.3 [& B8 _5 L9 x9 i1 l* Z) j
On the dot.
8 R- Q8 [2 Y5 R5 Q7 }; s6 C1 P2 S3 L
" q2 j l$ t/ o2 ~( I5 j; d捉迷藏。% V1 i2 V3 t4 f. _. `& J$ T7 G( k
Hide-and-seek
& `, c, y, U' V3 O. GLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)$ J$ S. x* g. J; [. F
Okay. (好吧。)+ N: [* a, v% E% n2 s/ n1 b
# l1 P2 k5 Q9 C2 J未完待续。9 m! ~) L# ]! x* A/ v O
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
: y- o9 `' H+ ]; m' h( @& o X0 ~+ ~, @9 Y- ?5 Q) n
一个巴掌拍不响。
; l U$ f) H. G$ MIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
/ i# C. i( o( P8 ~( zJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。). k2 M8 g0 v% H+ [
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
( N; j8 k- D4 _, O" ]Both sides must be blamed.
& X+ d, \7 u7 e$ n+ d. oThey are the same.) X3 D+ U8 g& `: G* u- _& m
They are both responsible.
/ i( w5 q4 o/ Q* {They are both wrong.7 F' @: q& O Y
Both of them should be blamed.& f0 w5 o, A$ Z0 ?! w% ?2 s
+ R7 J0 ? ~) ]& j3 R
尽快。6 S* M `3 E; d
As soon as possible. *缩写是ASAP。
: H, B; S! o9 K5 Y2 H+ |% V- f, }0 FShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?): x. q1 u& t+ l- L6 X: O
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。" {" @6 \1 @! m7 U* E" B
% e! e* v; Z$ o/ N k: G9 A
随便吃。
2 l b" H# v% ~* v$ I* [All-you-can-eat.
5 o$ ~. |0 X: e1 J; D, Xbuffet! _; v1 |9 P! w' W$ V
smorgasbord# U0 U6 S& \6 `4 w
Eat as much as you like.$ |4 |" O6 x% V
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。$ _3 l4 O @; l8 n/ z: [
5 r* G9 J0 @8 z+ ] C; m
多项选择。+ P- Y3 [+ t, I5 }% H8 a9 R
multiple-choice
* f }9 F4 T4 Z! qmultiple-choice questions (多项选择题)
. V8 G2 k- I' i0 s* [3 J" C- A' I! `: K+ `( V! K I
各就各位,预备,跑!, _3 O- ^1 z( q# f
Ready, get set, go!
' W3 A3 l, J' e2 X! q7 P0 lOn your mark, get set, go!
2 L; R" A; Z9 L- D- G2 Q4 \+ O' u# ]/ j! T$ i3 w' p
从头到尾。% N% o% `& ]# m& x, p
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。1 ~! A( B* s4 t" o) R0 W) y: U
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。): y3 Q o5 Z2 A/ w
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)4 Q* [+ P, n k. f) O* s3 E/ u/ k! @& X
entirely (完全地)9 t$ C) R4 y6 ~3 n O" P
completely (完全地)" P- n/ `# g3 X4 {: u8 ~
6 x3 x) j$ P" o- Y2 i始终/一直/一贯" z6 s% Q1 ^; ^) Y! D4 x
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。( f2 K- F" y7 G# l2 M$ J
So, she is married. (所以,她结婚了。), ~! E+ l0 n: ?. j5 k
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
- l" D& ?% e3 Y& kfrom the very beginning2 a9 k( V# G: \0 C5 B
all this time# L- i% K6 k! B
since the start+ [+ `0 i2 ~* ^/ d
+ ^$ E5 P& E$ e$ V$ ?+ u0 d就我的记忆来说……1 u2 b3 X9 y9 M3 J" C# y7 K. ^
As far as I can remember,...' k1 G1 c7 B+ O5 b
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
9 i/ k. \, F" s( J5 n e6 gAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
( A- |( U& S; @7 X5 m1 Y* D( A5 WTo the best of my memory,.../ \0 }* E% p; S: Q
As far as I know,... (就我所知……)+ B0 c, k) f7 p
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)* R- {2 i8 c0 S+ k4 r: [5 `
' X/ A$ V5 _) I8 {, B以牙还牙,针锋相对。
8 P- u" B" Q- ~8 J* k) ?$ kTit for tat.
# k+ l1 K3 _2 L+ t9 o' F2 l( KJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
& k+ |+ I3 f3 D" Z* i1 ?( ^) `+ T1 w; u0 R
这是我为什么在这儿的原因。
8 {0 w( n+ V+ V% `- ]That's what I'm here for.
% F/ d8 y' \# ~) vWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
$ v% J5 r" M2 [6 W' f& _( s* qEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
7 ]$ t3 c2 q' c/ G2 q5 K2 m
$ f" D7 v0 V0 ?, s/ n# S; X2+3等于5。
3 v) J' b- p, K' vTwo and three is five.
' _3 o. h4 A& i* Y0 _$ S4 l2 ?Two plus three is five.
$ M( |, {' }3 ~$ Y) u9 WTwo and three makes five.
6 V; @. i, e) G' hTwo and three equals five.$ H6 ?* N& `5 f. c
2 j, w/ f0 A) e
我们有天壤之别。
8 w4 o. ]$ j7 `& i9 C4 tWe're as different as night and day.
$ z% J3 a* m" ^! X9 z( o& MWe're completely different. (我们俩完全不同。). s1 D: Y$ t1 v9 r( [+ K
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)9 q1 O4 h1 V( s: m+ a$ P5 n
1 |& Q6 U* C; M+ ?7 ^
东施效颦。(机械模仿。)
9 O9 H. _- `3 r/ RMonkey see, monkey do.
- H9 t. }( G/ ?" dShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
* F- d; I* r- {7 d& G6 h0 X: EWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。), `) o b- k7 O5 r
@4 H& T M* V, m* ~
以先后顺序为准。
" }& H& M+ }8 _0 c, v5 VFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
8 f# G: A6 @& j- _3 \) tDo you take reservations? (你预订了吗?)% D. c' f$ }* h9 I) T8 B
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)1 d- U9 W9 S% `* M& L
On a first-come, first-served basis.) q) \8 ]0 F; D& [
" R% u# |4 Z1 S8 O过时了。! X! h' V: B l) s3 U
It's out of date.
1 B9 r: x( R9 v+ z& E! B1 JLook at my camera. (你看我的照相机。)- T( u9 Q: X1 F
But it's out of date already. (可它都过时了。)0 e/ m9 b6 B* ~; K9 Z
It's old-fashioned.
3 e7 Y( l1 _' n+ R- H( GIt's outdated.7 X2 b" y8 X7 a* D
It's behind the times.- b8 ~- I& V! ?( u5 b- d# B9 w
& _* q2 g9 r- U6 E7 y: c电视有长处,也有短处。9 B" Y/ X# S( K) O- t ?
TV has its merits and demerits.$ Z9 Y& o7 |2 x) m9 d2 I
TV has its good and bad points.9 R. X* \8 W; I2 J- X9 d8 h
There are good and bad points about TV.9 d8 {% b( q4 t# U! W/ a& g
; ?+ _) U; V4 c& H1 I2 w1 f
我利用了他的弱点。8 J7 |5 g! S# ^' I6 l# z
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。! z6 Z9 g9 P' ], k
0 I) B. h3 D- {7 M: d: ~1 X
我长了不少见识。
0 G# ]" ~% f: T0 K" h( U) r0 M5 \# CI've learned something.8 S1 @& t1 y! ?- K
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。) {% \; \% U) n3 G: w+ V
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
. m8 ~" i/ @6 z* g' m. iI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
) s6 w+ J/ h1 D9 e& S# c6 R" C2 V+ A" ~3 W2 O& |) G
那会引起火灾呀!& o+ ~; n! z+ w" T7 F( Q) I
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
) `; E$ d1 \/ O3 ALook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
3 [3 O" H" Y6 W5 m H# @6 O& cIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
/ {2 R% [2 K! u% K4 EIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
% Z, H" m8 A- s" Q, x: NIt could cause a fire., j3 |9 W' J' i' C3 Q
& Q5 j' R& h0 q5 ^& h
什么事都有可能发生。/ ~0 c8 `/ ?* T! |/ O
Anything could happen.
/ ?* ], i1 p; Q* t& H) DThere's no knowing what may happen.3 r5 [% n% d [- v4 [9 T2 _7 ]
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
7 y4 j7 U G; N8 G0 IAnything's possible.2 c# L8 _& t2 h3 s* h
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
/ s! Y; x& q% M/ ^: P
* \- v, w) K5 d) ~将来可以用来作参考。
. p$ W) o! {) l' t, h5 Y% @6 Pfor future reference. h2 E" q3 s' ^: g0 K, p6 D
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)4 s( G/ n) A' p
3 v" I8 E$ c7 A* s: L' o1 ]在我背后。) b& A5 E/ ]8 G" Z, i
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
c# c+ C, ]* d& f" h; ?Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
, v* v3 r1 U9 `; R; s& ^How do you know? (你怎么知道的?)
8 C1 E. b6 h4 S) ?" y1 isecretly (秘密地)
6 R' v- i- t" `in my absence (在我不在的时候。)* ~4 \, L3 T0 h
without my knowledge (背着我)7 R) p* I$ j( E# b" J
* ^2 E! U; A: z- p1 V" n L8 z3 f! E
换换心情。
2 z" J% D8 N2 [* yfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。' U) W/ k+ X/ L# {
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
3 g" n- P# `' c, A6 Z8 mOkay, let's. (好吧,走。)2 v2 L" T* ?; ]% ^
instead (别这样!)
# Y' G0 x& K1 E x: n7 G
3 P- Q5 M- T9 U2 }% v( o( f有钱能使鬼推磨。
/ n! W# v2 h9 Q7 l8 wMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
0 T v" k" l: ?6 h H, CJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)# j$ u, m8 j4 M# h: U
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
( `% x% `5 t; W7 T# o- Z0 T1 X ~Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。: ?3 J+ a4 h% A/ U9 Y3 S7 Q
; O2 A. ~) S, [别说丧气话。) M! D8 i0 U3 K& B' e
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
. D1 _* F8 b! K2 @- T p( Z8 A2 M- \5 [
过去的事情让它过去吧。$ p. l1 f9 i( S
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。: t1 e f$ [( ]! b: J* X6 P$ d
9 n7 `9 }6 g+ U9 m
有总比没有强。4 S& a9 M, R/ L; A
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。1 i2 f! H F+ v+ Y4 p
8 I" i, s: A5 l& z( @9 _3 a! G+ H
酒肉朋友。
( V/ h, {4 n. IA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。+ k% N3 }: r1 A7 Z0 y5 g
2 `9 U+ C% X# U9 o8 O' _
滴水汇成河。 U) j2 T1 a- h$ l# _+ W! M% S' ^
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|