 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
- e5 R: B) }% Y+ k8 F! m xA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
* ?+ i5 X, _! Y
# L' k0 n P' k( t只会工作不会玩的人是没意思的人。) a: m& m' E/ F; [1 Z7 O h4 n# x
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。# S: u! c/ P5 B3 R/ O* Y4 X
5 m2 A; y# j( Y0 t2 ~
事实胜于雄辩。1 Q* O0 l# M- B3 i; o' V
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
% u7 A( B5 u1 n/ m( t" z; A) C) ]/ q( j
岁月不待人。' ]5 {$ u( V' l8 l7 I
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
) ~2 X8 `4 u* h e# m# y, |: f8 p* u$ d. O! D( A0 g
越快越好。
3 o& e" I @8 r) |8 @' rThe sooner, the better.
5 s. B' \/ C7 o W! {; nWhen should I come over? (什么时候来合适?)
- M# b0 w. G' YThe sooner, the better. (越快越好。)! L" z& f' u2 z k$ @2 Y3 ]+ W% i
K; H1 |! b' g. E正好。, q: c! X8 A" ]5 @# \
On the nose.( m. A6 D0 X. [0 a
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
! H6 O9 G# y) w0 Y' I1 k1 fA hundred people, on the nose. (正好100人。)8 d2 B7 z4 ?4 s+ I; F
Exactly.$ ?% C R; K- K# t( i
On the dot.
' N; C2 n' \, v" z+ [
, I' d) a! I9 d+ j捉迷藏。
5 m/ u3 R, a$ r1 ~Hide-and-seek
- j/ ~- M- _% w" D+ o0 F; cLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)* t* U. a, J* P; I7 G; K5 a. R
Okay. (好吧。)+ M8 r& z- U% v4 R
/ F5 f3 J u3 D* m+ i+ K8 O" I1 T未完待续。 v. [9 U+ ^4 k0 g
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。 O' |- o5 k$ ~
( {( Y! w6 `% Q' `: [) f, o一个巴掌拍不响。
- V9 i9 b# `, S0 D9 R8 TIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
6 }9 y4 D. L) ZJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)/ b3 C" S+ X; J# ^( b. i( V
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)% k6 {% W, `( D6 g m
Both sides must be blamed.
- V1 l5 ~6 K z' B% TThey are the same.
+ ^+ r7 R2 e8 HThey are both responsible.7 a/ i$ O9 C# S) w: T6 p; l
They are both wrong.$ N5 H3 t1 \* g$ N0 U
Both of them should be blamed.# W4 F% h# `2 k! D
7 D& x- Y3 M% H% q7 e- v尽快。
* c$ v, o, X$ o% N+ O4 lAs soon as possible. *缩写是ASAP。6 ^( _; I O1 l# q+ B; | q
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?): F" _& [4 v) W* J3 Z! ^ E/ k" h
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
" K' Y/ q5 G! H: ^7 h0 j, G# y. h
0 z' R8 u1 x$ G$ V( T X随便吃。
0 u" ~/ Y' g7 b8 @/ IAll-you-can-eat.7 L" K. O9 O( @8 S" e+ C* l Z
buffet: C+ `+ g" b' a7 I" [4 ^$ A2 \$ \+ c
smorgasbord
9 h8 ~. \0 V: |: ~: FEat as much as you like.
% Q; X1 N- L9 sEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。7 W. Q1 _6 I- m/ c% |8 E
0 x4 {- Y: s# V2 B" I多项选择。
1 Y1 H& ~9 I: f* @& F7 m" z# cmultiple-choice
( ?" g. ~* y7 m& O% S `- Xmultiple-choice questions (多项选择题)
5 E- w1 ^ M; R0 | ` Y4 T
0 b# x5 C% H# z各就各位,预备,跑!5 v' l% g. \( e: n& J6 ?
Ready, get set, go!6 |' ^- a" }: [& m f# @. Y4 c
On your mark, get set, go!
7 d& E4 U6 ^. K& c6 ^% x% S5 s4 |. I/ u" I1 B% X( ]
从头到尾。
6 [: j4 V) d7 X0 C4 c' Yfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。6 L E* y0 p8 D; n6 b8 Z, v% Q
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)& S: `# {% V2 ^* V9 M- F
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)1 f1 t2 ~% s/ ^" M) ?
entirely (完全地)4 p4 N, Z$ R* B' i6 B
completely (完全地)
" S* H) W. z3 ~
; Z+ q" `- E, l. ?# x: C0 ^+ W+ n始终/一直/一贯) W# `" K @% V% G, v
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。- b D3 U1 P! y- ^& A
So, she is married. (所以,她结婚了。)
$ W# Q; k) R8 e1 n O% AI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)9 q; t& C3 ~3 U3 |2 U- B
from the very beginning
) @9 K" |& ?+ y7 A: yall this time
! h, P! d a2 g8 `6 [* x% Jsince the start3 `6 L# m5 S. B6 s4 w. l: C
! @: b8 }3 @, p; j$ W {就我的记忆来说……' ?! r9 {! D( k3 R
As far as I can remember,...: B) t) V. `$ o& ~* g2 `. Z& |
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)- F" P: k" W8 h- t7 @9 Q: K' S
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
4 Q* K4 z( _ d3 r( @9 v! ]8 C* {5 ITo the best of my memory,...
! \; Z+ n4 }- HAs far as I know,... (就我所知……)# s7 a8 j. ]7 s5 [5 l# ^: X; h
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
* e2 U9 U- m5 c- I4 U: f1 d& A/ q4 r9 `( I" X
以牙还牙,针锋相对。! s5 h2 a; t2 N: u- E
Tit for tat.2 ]9 A: o( h" y$ m$ h( g
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
3 Q7 Q) g1 L! F; C( [- p. R) O% @: S, m7 f
这是我为什么在这儿的原因。
6 r4 ~3 e8 A5 |5 D, Y' FThat's what I'm here for.
% ]9 [4 T6 |+ m6 H; p) J* |; hWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)3 y8 ?& p$ N( j9 r4 y4 \3 \' ^" s5 P
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
$ [- J5 n9 f5 e/ Q4 _
8 h. q8 Z0 n8 i$ U/ l2+3等于5。
+ }" o8 q0 m5 c1 T+ B2 A2 [Two and three is five.8 `" k7 \) }) R" d) T2 O) \
Two plus three is five.5 Y( m1 N/ N4 l6 H0 U0 j
Two and three makes five.
, W0 t+ J& ~, B2 LTwo and three equals five.
5 m; p6 w* F' F; ~7 |, N
( Y/ {+ J' o1 t5 O我们有天壤之别。0 q3 ]/ z. [! b1 [) X- L
We're as different as night and day.
( |% B0 I+ I3 |We're completely different. (我们俩完全不同。)
/ r; \! o0 c' \# H+ q! T/ fWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
$ w; X, `6 e2 c
4 L9 ^ i$ f7 t/ h- {4 w东施效颦。(机械模仿。)/ f- R% V/ }, R1 ?- R* q
Monkey see, monkey do.) J$ ?. v( }" l7 l% `- t2 ^, a
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
2 M* G% l& N3 d& gWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
/ u) ?# \3 e9 a3 T
2 P2 ~' Q8 d0 g. W# D3 j4 x以先后顺序为准。
6 y3 B+ }& ?# {# S6 o+ ^3 vFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。& _. ~4 j8 `1 V0 U) S
Do you take reservations? (你预订了吗?)7 f, F6 J' Q+ j
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
( |7 o* q3 P4 C3 jOn a first-come, first-served basis.
1 r2 ~3 G* B. I; E0 W$ r# U, V6 [9 f# A2 A1 ~! B
过时了。
1 D5 m' _1 U4 E4 R+ _5 z9 aIt's out of date.' t+ z/ i+ }/ M( X% {
Look at my camera. (你看我的照相机。)
3 t* y7 |3 _7 t& s) ?0 c* m1 r! pBut it's out of date already. (可它都过时了。)2 s6 Q# B" c* d3 `* a) R
It's old-fashioned.
1 T O- q A. L1 ?( LIt's outdated.
% g, H6 R; o5 t- v, `8 M1 J, a- VIt's behind the times.
. N& ?2 p9 o% |) i! W; C0 o5 z
电视有长处,也有短处。: Q9 _8 Q/ \$ j+ X
TV has its merits and demerits.
" w$ I4 u2 Z# ]TV has its good and bad points.; R. i8 v8 [; a' ~$ r* z2 G/ V
There are good and bad points about TV.7 l0 T4 i& z: g2 I- ~% t D
, S# t$ T9 H! f6 z# c8 U我利用了他的弱点。! x6 J) E k. m7 c) r
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。) e: O( A: Q0 h' ^ H0 H
* z& ^5 N2 j/ k' P6 I我长了不少见识。: d8 L$ I( s3 ~, N. u1 K
I've learned something.
% Z5 F( q7 T |! \* X9 ], bThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
6 h; ^& `& T7 v! s- W7 D& ]. aYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
% e2 }: M5 ?* v; X% WI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
- ~. W* _2 I6 t6 f
/ J; n/ ^9 y( V. r) V. O那会引起火灾呀!; f _# w7 A7 I
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。! L4 ^) H, E9 e' w" V! J; A
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
( ], _! I$ `) h( x$ S- s' R+ S! J3 rIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)/ q4 c7 w$ m6 m R8 e
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
7 z R8 V% s- Q# V, k- Z" UIt could cause a fire.
: @5 m9 O, a1 q5 O h3 h4 T! E& n" i- ?0 ]# d- U
什么事都有可能发生。+ Y* P0 Z8 Y! [, \1 w* a6 I/ P
Anything could happen.
- o& h- d0 b B: b+ g. I, o1 SThere's no knowing what may happen.. h/ A z- l" _( |' s) H2 U: q
You never know. (任何事情都是很难预料的。)% c1 U" f+ H; D# _
Anything's possible.7 D! g, b5 y$ P" f2 ]8 ^
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。) ]8 y+ e; I5 }$ L) P
% N$ d; P; @" I将来可以用来作参考。
3 ]% q: z5 u( @. Y; Ofor future reference
" M( k2 k$ O! Y$ h0 EYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)3 [0 n6 {! P* d# @8 |
& M* o" G8 d3 U3 |
在我背后。
4 i8 R {% l& zbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
4 b: \3 n d7 k4 l$ a' x0 _$ e; v4 ?Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)* _; v' x6 x6 U6 T" P5 E1 W
How do you know? (你怎么知道的?)$ T5 @6 C u: R+ Y; K: \- c
secretly (秘密地)
5 h2 }. M3 ?) w. d6 t8 Qin my absence (在我不在的时候。)
+ T' Q A. I: b" j6 w) zwithout my knowledge (背着我)0 H5 S, k0 h& r% u& j
# x6 k; M- I0 B, @# H
换换心情。
9 m( q4 U4 f9 A, B" G) Mfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
; d/ X+ c/ W+ b4 e sLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)/ x) v" a Y s. J3 J \5 ?
Okay, let's. (好吧,走。)6 ]+ p7 S% f8 L0 q
instead (别这样!)
3 A S, q) B2 p8 \* S X/ }. \4 O
有钱能使鬼推磨。
% G% h; U9 B* h0 k) ?/ vMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
1 o' t* j( N$ kJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
/ j. ~7 H) [4 ?0 E4 bMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
2 Z9 K, W/ L0 KMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。/ C; k& j; O0 P4 h; W3 u, T2 G
3 l7 D$ d. k( P; b; o7 B, _别说丧气话。
7 w9 O7 @% Z. Y& QNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
# A! `1 v3 _" d' a- ^# W* _( U; U7 y1 B V3 ^ \7 }6 a
过去的事情让它过去吧。
1 m2 i y B( Y9 r8 J5 k% OLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
% D1 I9 x# p4 u! W
: Y; R( |$ s0 ?- J9 \3 l. C( V3 o: \; Z有总比没有强。: O F) V, U5 h9 } u: Q
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
7 d) y. C) i; C8 t
! j ?& ~ T1 m, j7 a酒肉朋友。) f0 B# P* _9 c8 a" _
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。5 k ]: z9 u, s$ I" p# Y }
* t0 m, F# ]1 w滴水汇成河。
c" \% T1 U1 e( E! BEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|