埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1474|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。' @) }; B$ p+ U; N8 [1 u2 J
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。) g" R6 ~8 O% z
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
  \- m1 h) N  e' z! HSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)" q; K, q. P9 m) O! p( a) ~6 d
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
7 T* m$ {6 O# ?) Z8 ^. q. zSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)6 J$ y' m# [$ x+ B# J

$ V" ~; b# b5 s$ b2 o5 y一波未平一波又起。
: V* V$ M# `* f. a" a' M  mOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
, @. i( ?$ v: q$ v1 T& o6 z, f8 N, ~" Z+ R: l% Y
舍名求实。
9 h& v% w1 D, ]- U, G* `+ RI live to eat.
' O: Y2 {* c' u6 P* o3 d/ aPudding rather than praise. *不太常用的说法。
# I% N' p% ?2 }! J! L3 p
) \$ @% S* t' E5 @7 Y瞎猫碰上了死耗子。  R- {% D9 W" [0 F1 I5 t
Every dog has his day.; G% ~1 w2 y( L5 _& w/ }5 ]
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
! ]: W7 M+ N" P) o* pEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)' W2 g' C9 s2 H6 \* ]8 h8 B
Everyone has good days.
0 F0 j, l3 u& `3 G/ A& t, _Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)3 U4 x& z; b2 s7 x7 \! y. D
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
/ Y4 U" ]7 F* ?' d1 T- u9 X' u# a% d
说曹操,曹操到。
; L2 |& o7 Q6 f4 ]Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
$ K2 O" H# |. o3 [3 f6 ?Speak of the devil.常用于口语中。
( r1 D! F; Y" EHere comes John! (约翰来了。)* j7 Z5 ~' q2 W  R) H0 g" s
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
2 s: t8 O9 s4 z2 D; @" y' N  ?+ u2 \0 e2 h0 c  f
情人眼里出西施。
* r1 A( K6 g( A& DLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
' t. i* B( K7 t/ f
9 o- E1 [; @/ b" S/ ~一举两得。! V$ X9 C- ?3 a9 M5 j6 `
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
  e4 ^1 c4 N+ G. L
% _0 j/ U% |  H/ L不闻凶讯便是吉。
4 R" P7 X  a7 ?No news is good news.
1 [- d, h0 G! ?  z: Q7 Z4 QI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
3 n2 z9 B  H# N+ E& iWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
& i4 y; s8 Y  s1 O( S8 o9 [6 v+ P5 x3 |: h
光阴似箭。1 w1 ~% H, d4 |  _4 ?! v
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
! A9 f0 B; i2 s: _" H) I
! b' G( X" T9 M; I! G时间就是金钱。* t& z6 y% _8 a# |3 u7 z
Time is money.
: v) V9 ^' R3 _  U" f% ~! U  D4 I. s: {
百艺不如一艺精。. x  H  l& |; o  t- m4 `& @
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
9 S. @% V. O" F9 G1 s4 N# o' U9 ?8 r. b4 K4 H, B4 Q8 t
三思而后行。. z7 {* J) a# n$ \, W; o
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
, G. I6 S( P. R: _7 c( ^: t% s' v1 q1 f$ L
百闻不如一见。% Y, w+ l$ @: `* f7 N
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。  Y& ]$ n) S" |7 F, N. o  ~
5 a& c; u/ p: O$ y; ~" c
无风不起浪。' j% Z: ~1 _" A8 X& z5 ]+ e
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
; l3 r( O9 ?- k7 b7 `" V) n/ L2 O$ a
诚实总是上策。# b$ n: U+ `5 `0 C
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
6 _( d/ q! b$ X: N. Y/ @9 J/ v7 x
& z3 R  o8 ~0 r7 j. e$ }1 v! J晚做总比不做强。
# X  v; n" j. [& S0 ^$ CBetter late than never.% Q- E3 B( z  K- G* H) P8 u1 X
$ K9 L4 U1 c( I- `
男孩子就是男孩子嘛!
2 L. h3 I: P, l* p- G1 P/ }Boys will be boys.
8 n8 u) {6 ~7 I1 ~9 V( F+ IJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)  t  }) D  F- g9 L2 o( ]
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)% ?: {$ Y1 T, x6 ]

7 g4 C; y  v8 ~9 K$ R知识就是力量。
1 f8 ^$ C4 ^6 q. k4 u0 n$ X% QKnowledge is power.
5 E4 W  _2 S0 s# f$ {7 z6 z5 b/ v, rKnowledge is power. (知识就是力量。)# n3 k( B/ Z! l. R
That's why he's so successful. (所以他才成功。)3 F' Q. T' x& P
2 f& h  N3 ^6 {" C4 t+ _7 O
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
8 b6 ]8 r6 |8 Y4 i$ y. bRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。2 Y, a6 W# q2 ]5 q

! L5 S! o# y- b' U条条大路通罗马。
% b7 r& W  {0 Y3 rAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。! R  e: L) r9 }1 {* C+ {( d1 U$ ]5 j
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
. }$ _1 w: \/ ?1 L5 X
7 v( x' r6 v1 E& M8 ~. k7 y入乡随俗。
- j) r) Y: k0 w4 E' U) K! XWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
. K& w+ A4 U( \1 s0 p6 B; Y
$ F" W# L& F; ?$ x3 k熟能生巧。) e4 A4 K2 l& ?; ^4 ?! W- f, F: d
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。8 {  z$ @! H+ |, z- j
6 |1 B% t. e& c! Z  \9 n3 u
历史总在重演。4 r- g5 U' x. j3 ]8 F) @# h% X
History repeats itself.
& v$ Q- y0 H" ?7 c8 iAnother war started. (又一场战争开始了。)( A( h: U8 h/ p5 ?5 q  N* ]
History repeats itself. (历史总在重演。)
2 q& Q  W3 W. {1 Y! b( o* `9 P% g2 U0 l2 Z
祸不单行,福无双至。
4 G9 T# L6 r" \& ?9 P- k3 E# ZWhen it rains, it (always) pours.% F; f; C* `% H8 \) c& F, t4 q
( v! S$ Y+ O! ?- k% j, ^! s  X
功夫不负有心人。  R: w  t1 J1 f- R5 l# v' Y. Z: @' ]
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
" W# r# z1 m+ U, M% S
! o! T& B7 O8 C9 p. V行动比语言更响亮。
9 {( j8 v9 A$ I; aActions speak louder than words.6 n! z+ @3 i/ j# S( t- F* z
(钱财等)来得容易去得快。
  D8 Q5 a; r6 x6 }* v" M. C" s3 c3 p. R! u# j$ e
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。4 b. X. [5 F; i
* A5 W; j/ \- K( ^" O
血浓于水。0 g5 e" j% Q, i6 z+ p5 r! T
Blood is thicker than water.% Y: c4 _7 p! e3 ^

: `" u- P+ P$ G* W0 z1 m有其父必有其子。
1 f# c: A% o( ]% B% w) DLike father, like son. *父子相似的意思。
% F  O0 J, O% A6 e  [3 d% CLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)" \( S2 J1 f9 _! g6 y  u& S

" R3 V9 x, C" L1 _( n. d* {8 E  e恋爱和战争都是不择手段的。
" d0 q/ z2 w* \3 t4 Z. ~All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。8 n4 [; ^/ P" H7 A1 {
4 H4 O! h# I+ ~7 s7 Y
美貌不过一张皮。
# O7 Q8 c8 O7 I5 @% GBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。5 C4 w) S0 `5 z0 s3 A7 S2 Z
Beauty is but skin deep.2 m. G6 {0 B  i7 }
4 X6 K, |* f3 U3 D4 {
东西总是人家的好。
7 m# r; U5 v; L+ m5 ]# cThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。* e" q; T: T5 U" e

  f4 b- N; }7 y6 R8 v& H不劳则不获。
. K/ ~0 @$ H3 Y. t% _5 P& EYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。$ ~( L  b, m0 ^! `1 Z7 H

5 X* J9 @0 T2 N$ ^$ G, X+ H流水不腐,户枢不蠹。. ^; v' }) P6 O* T: y3 S
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
, V- r# Q' p. k6 w0 x& I. bA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。% K# l$ A3 J8 l, p; m

& |0 A, F+ ~# r1 p只会工作不会玩的人是没意思的人。# Y! P( c! {/ D  Z9 ]
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
# ~" p# o9 }0 j/ v2 u
2 X& d) E! N1 m* J) m- O事实胜于雄辩。
( _( {7 Y' M, b* C% p. P! x0 mThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
" v; N# A" [, z$ K* |1 @0 i9 y
; m8 o6 B! a. [岁月不待人。
0 B- B! K; _% d: NTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
& G6 |) A  [9 ~2 V& `! Z% e7 A1 y- B/ q+ E. g
越快越好。
# ~  Y: j; O7 b8 o9 t) j" O& hThe sooner, the better.
( i; O. r1 G- U1 e' e/ AWhen should I come over? (什么时候来合适?)
2 b6 ^; p; k7 g1 `The sooner, the better. (越快越好。)1 U( G( p) }0 O% Q! Q( x
) J5 h; ^4 R- g5 H: f1 M
正好。
8 i- M5 r' }& g! VOn the nose.2 L0 W% J! Z9 ~. ~; g
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?): t- G$ j4 j1 L6 P
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
/ G6 c  v& \) y5 xExactly.
6 Z: j+ L0 j! w: ^4 \On the dot.5 P3 a" L, A) b5 p

* `6 I; ^  c' n捉迷藏。  r' Z+ X. C% [+ G* w4 M
Hide-and-seek3 t8 N, m+ V% W5 z' S
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)6 [: P$ ^( f0 h
Okay. (好吧。)( m8 b+ k0 k8 ?# d! T

0 c* D3 ?! I/ S9 B1 ~( n) C未完待续。9 I3 v8 P: r+ T' J5 L
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
2 M# c) p- I# g; @
  [6 h9 h; w7 O% z1 Y一个巴掌拍不响。
$ Y4 m5 S# c, MIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。+ @  u0 y7 T# ^' [8 d5 }
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)/ P# M: P4 M6 U) Q/ \8 V0 c
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
' Q5 F$ a" ]( V4 E9 A/ u% _Both sides must be blamed.4 L, ]/ o% {2 m. [# b
They are the same.+ c* V; F. N. y
They are both responsible.: j2 W$ ~5 `. e' L1 \
They are both wrong.' n  I4 e" r  U3 ^
Both of them should be blamed.
* \# P  ~/ ~6 M3 W8 b+ T8 t( w# ^( |
$ J) w* ]5 b* F" {6 H尽快。
6 d2 f# U8 O) K* U2 `) R4 F' p/ ~As soon as possible. *缩写是ASAP。+ `  w% t- L$ ]) f3 A" j
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
; V5 A7 l" @, O5 o! X7 rYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。* I/ n: X. O  C- y4 [& r' t

; ~' K6 `# z* k随便吃。, b1 Z9 G. e% p
All-you-can-eat." V7 d3 p$ Q3 b$ k5 R- a1 ?
buffet
& g  f' X6 D' C9 _) t* bsmorgasbord
1 S- P& T# T8 N' _Eat as much as you like.( X% B1 s: d5 S" e, x& r1 z
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。- Q9 F5 s8 K7 ?+ v
2 y1 N) O8 u+ k. M
多项选择。
2 S8 `1 ^8 U9 V3 N$ _7 J" Nmultiple-choice% W+ \4 j. \1 s) w- t+ f- m
multiple-choice questions (多项选择题)
3 O# x  M* f8 r1 d
4 M" s3 o2 @& f) @5 }7 s' \+ Z各就各位,预备,跑!$ J' s* z$ y7 k8 L  [6 M3 Y
Ready, get set, go!, {% e* Q7 S8 y# @/ Z
On your mark, get set, go!
5 y* {4 J, r9 Z7 _) W9 m( E; N  {7 l% ]9 a/ \. h! I2 \& i) N
从头到尾。
3 j& q' j; d% X* d, gfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
" D* B0 x' M$ c2 V/ ^& RI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
% O% {8 I  H$ ^2 @- |I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
4 n( k  q+ Y& c  |0 b9 Ventirely (完全地)! T. u3 J# ?0 |6 [: c1 X
completely (完全地)
2 @" n) m9 ~% M! ]: v% O& c% ^+ a6 y+ K. _7 P
始终/一直/一贯. s- p2 p* q" d) T
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。  U! V9 M- x+ Z# }4 Q- C7 y
So, she is married. (所以,她结婚了。)
, d. P2 C4 f' l5 J( |5 jI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)* N* t" l7 N+ m) a* [6 Y
from the very beginning; ^/ o4 n4 p- S- ~* o
all this time
& h6 V' b8 [1 p" Z# _7 vsince the start
5 S4 U5 h( l, N* [3 b1 s9 R: y- r' x7 M- Y
就我的记忆来说……
  F( N* F' V! B. E$ AAs far as I can remember,...
. L- T6 {5 ]5 [" j- sWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
9 y% J% Z; v4 l) i3 u  `) w' ^As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)+ a# e! F" n3 @" i: n
To the best of my memory,...1 C' ?& Z" A( E3 K0 \0 }
As far as I know,... (就我所知……)
% X3 E! K8 X% d( X5 O2 RIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)( {3 V- r5 W1 A7 I" M
! w# p6 W$ ?* C7 q
以牙还牙,针锋相对。7 W' V( b. ^0 f$ t+ P
Tit for tat.
" q) b& `' r2 ^6 E, vJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)' F6 |; n9 d; z
  e! @  o5 k9 E# I
这是我为什么在这儿的原因。( x- n& X  h, F1 m: B" G
That's what I'm here for.
8 q! ?- G5 V1 W8 h1 h* n+ q) X0 iWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
  r/ J$ v  R+ \! T* M4 tEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
6 E& {2 h& U( d. K0 {/ Z; D# ^1 Y3 \, S: d4 X* u+ E; @& F7 v* r
2+3等于5。
6 G1 C" w% _$ I* JTwo and three is five.% }& m4 \6 X9 ?; O7 Q0 ]
Two plus three is five.; Z2 B' W/ c- a! M1 a0 r
Two and three makes five.
; ?( F, [1 j# A2 cTwo and three equals five.( @1 e* h# l( @1 Z# |
, r/ o2 I5 S# u: _' O- [
我们有天壤之别。
. F* I6 f- v" q' i3 Z* GWe're as different as night and day.% s2 }4 u" D% q2 p/ Z
We're completely different. (我们俩完全不同。)% x9 _7 x9 o' i8 z1 Y/ U2 k
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
" O9 Z% e& ~, Q7 l- t( A; z5 X) i6 Q
东施效颦。(机械模仿。)3 o0 P7 q" G2 w- k1 b
Monkey see, monkey do.1 E& k, p+ A) K9 L
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)& Z. z! S3 K: x+ c/ _, \, a% L
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
8 E: p; M, f. P, J
) [" S+ c( S' ]" |以先后顺序为准。  x: {3 J# g5 Z7 F0 |- _1 k& c9 h
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。+ X8 c* C* n: t2 h# g) r
Do you take reservations? (你预订了吗?)2 H. n' N" W% L" t7 S6 A2 t
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
! s1 D8 w! K5 P0 i* `6 I! N' o: ]5 ]On a first-come, first-served basis.% I! L3 I/ o8 [( P, s

( b# Z+ h: @6 T- j  K过时了。- Z$ H3 i0 P7 m. J$ K* F' E
It's out of date.$ k# g9 _1 ]# @
Look at my camera. (你看我的照相机。)
2 O8 }% i2 q: n& fBut it's out of date already. (可它都过时了。)8 }2 a9 `# M; U
It's old-fashioned.
' }" M- Q- f  n8 ?It's outdated.1 B/ f9 S1 j7 t+ i3 H
It's behind the times.
: S+ |8 J# t# j7 _0 F% ]+ p! x% I: v( b% I! [
电视有长处,也有短处。
- ]$ g3 c8 P- j4 h! B* l, u' XTV has its merits and demerits.! n7 r: t' D8 y2 G& j( D9 \
TV has its good and bad points.! m$ [, J; i! E" v! H
There are good and bad points about TV.
9 W( T+ g" J7 U( q) D+ L
. z$ B$ ^$ ]% o* Q我利用了他的弱点。
9 b. \9 T( r; J- L( l& II took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
! w* _) m. j7 T( y: X/ o2 |2 c! ~) a7 i) V  R  p% p9 F6 z
我长了不少见识。
% X% v  n( O( G# j+ m8 u* XI've learned something.
3 q. C$ e$ z2 M& }$ _# GThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)0 z6 `- y2 r6 {, g: G. U9 I
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
0 A9 p: ^" Z- e' S- wI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
( v. ]4 v& {7 c
  Y! N! q+ y- F) H那会引起火灾呀!: Z5 y. j6 N, N
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。: t. @: N. D' E1 E: f! k
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)- i  C4 V  e! T5 W
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!): e( x% w5 {! f0 p
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)5 m$ e& k/ i6 q0 I# R
It could cause a fire.
- k  o% [3 i; f4 E9 K7 N( ?; `3 H0 x) k' c/ ~* B8 i4 K* g1 w
什么事都有可能发生。
2 Y1 e! O1 ]+ ?+ dAnything could happen.  p& r+ ?# j2 j; c. _
There's no knowing what may happen.
" |! a% k* ]: T, EYou never know. (任何事情都是很难预料的。)% B; M( J; [$ x. u8 h
Anything's possible.
2 j0 g$ y# o9 P. q. PIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)) ?; o1 |0 d' G/ b

9 V3 B' S4 X4 r将来可以用来作参考。
, L7 F3 u8 P) e6 I$ R: m7 s# k  Wfor future reference; F' q' _3 R' O. r4 L3 p( A! E
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
# `( V( U9 `: R9 z1 ?
9 z2 |1 P8 E7 K! W" c" A% l9 @$ [9 P在我背后。; h! j0 v# g9 T- S, j  ^
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
6 d3 a& g' n- t0 xEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
5 [; S4 C5 P: M9 NHow do you know? (你怎么知道的?)( @' W! J- D& G
secretly (秘密地)
- l9 M: q; y" Hin my absence (在我不在的时候。)
6 O; I( q  N1 l/ hwithout my knowledge (背着我)
0 {8 ?9 [2 h7 @1 `# u3 a$ T3 }) z8 N' Z- Y2 H3 `& J0 Y: Z$ F
换换心情。
9 m2 j/ M; J% n2 |. n$ Hfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
5 a* W* o% G) x( D9 a0 hLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)( m' G/ y7 J- L: v! ^6 E
Okay, let's. (好吧,走。)
# _0 A  B- c2 E- R9 I3 rinstead (别这样!)
4 @# z  k8 }# q2 d3 W- b) J) h: H# b; }- T: P+ ~
有钱能使鬼推磨。0 e1 _: n7 ]7 M- v7 [" V
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。, I: a- p$ L4 c' r3 F% f9 _) {6 `
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
* b# k, f# }) j. ~! ?' T3 d/ [Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
6 B3 Q) n- D8 u! g4 I4 |Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
0 C( X, _$ T7 j% U( f+ N# E- F% |4 |2 |. c5 Y, E) D& p2 n5 k1 `
别说丧气话。& m6 u  V- m# I% R' {4 o' `& \4 S1 w
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。' G$ I/ U& y- O( A% ]& V
. t) b1 ~- u. O/ M' b
过去的事情让它过去吧。
; s' \( G2 E$ ]Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
/ `  ^" i2 d) s* g9 d; u
+ ^+ L6 C4 I) c4 f4 a有总比没有强。
. F. q- o. Z# J* [4 e2 UBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
( h, ~4 `  m- [6 M- K; o" p* X6 Y3 W
酒肉朋友。
# o  _, \' L9 k) TA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。3 u! P2 M* z; X1 r2 F
. n& v: R+ _- U8 D
滴水汇成河。8 R5 [$ v9 }& s
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 09:17 , Processed in 0.096410 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表