埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4051|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
) D& Z' _" C: g
# o& F  j! O1 R. t3 A/ k守职而不废 处义而不回。5 L+ Z8 j6 k) c) N- N6 V, o

$ J# w% p3 U6 r: I$ `. FI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
: k% P9 |& e; d. |! r8 j0 i4 U: \  g. ^4 Y& a$ J! _) V  ^
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
" Q+ _; w  \5 v
- Q' _" S1 w5 c' t9 @6 U+ qGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.* N! [7 Q( ~2 o: }
% H" ?; [  h- N0 s. j
知我罪我,其惟春秋。
. g1 P1 R' H' O  ]3 A0 v! o, A4 p+ P$ a8 R* }" e
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
" h3 v% D1 J6 w" a  |) ^) e0 {% v6 L; v  \8 `* j
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
! ]. p1 p0 L; L5 T. N: m
, T6 W- d) Y7 x2 P: G3 SIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
0 M, t% f- d! [4 O8 n; ?2 b
0 ?" v4 I1 a/ b! ^% V2011年
+ d5 ~- A, ^: c  ~; f
# V6 J; i4 S( M' Y) C# G骨肉之亲,析而不殊。
3 [4 P9 s& `' z8 k$ a
4 \4 e) K1 V9 s7 H% Q; p9 |Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.9 d( N! ?% Z0 O$ F& f& Z
7 s. p- W: u0 l! F* D# H+ R8 u( _
如将不尽,与古为新。+ D& r+ D& M/ u4 D* ]! f/ n+ h' {

$ l+ H4 G  y9 {+ x! H6 a& OIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.0 n; n. }* T; O) k& p
% R9 K4 r* N6 x5 }% S" V% S
2010年
( x. O7 t; q1 j
  Z4 O# _) l7 L# U行百里者半九十。+ ?8 N! j1 e7 g2 Q: I

" {" Y2 r8 r6 J3 ^That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
# p# ?( i) \4 I  p* s
* q# e4 h, \7 B亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
! e/ ^6 f3 W$ m( Q& Z1 s9 s
* w8 V; X- s+ S; D: p6 mFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
, H6 i7 k5 s* f! r& d
% G/ U7 F$ R; q7 ~0 B9 Q人或加讪,心无疵兮。4 ^% e6 w$ y4 w1 P6 A- s

' J% u' ~! N7 b! B0 v- \My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.; z% G2 }$ D5 F( V- E% ~

1 n) w, o( Q) V: I! j* R* ?点评
) G/ ]0 P) M& J  g8 `- L) F2 Z$ a* @) Q2 T$ I* c  @7 q$ y, d1 I
守职而不废 处义而不回
5 e% G5 I0 n, P3 c4 X4 Q( W1 V3 Y1 `( p8 `* P& g/ ^1 `& l
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
8 E3 c( ~0 e$ q! ]" e+ ^4 {( m
4 @! [5 h' p' @% E+ \骨肉之亲,析而不殊
5 r+ c. u" e$ E5 T$ b/ T5 G2 y6 u
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
" r( f/ M: k' k; h% q1 [- a# F# H5 a5 h# h
如将不尽,与古为新" y' Y3 N7 Y: K! Y5 B2 P% Z; ]9 ~6 C. ^
9 G) _8 f) c) G! D) c" `5 t
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
+ [0 M. K9 M# y; c( E7 p/ h& T6 Y0 R! z! s0 j
行百里者半九十。5 e( q7 U$ f1 {  w5 u' w, K

& d2 x6 l! @/ R& k) Z这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
大型搬家
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
. I+ |& H8 G! s! N现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。9 n& k& P; \% @, _
4 I7 |! c2 m. w4 X
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
4 s% O% \% U; X. V1 Q% y% D( s* a. u. w. i6 s/ Q

4 W! \; C6 x$ D# f; q翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-6 18:35 , Processed in 0.127924 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表