 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年# N, d9 Z3 A. v5 E7 b: ^) z
5 R9 u1 {* a8 ~8 q
守职而不废 处义而不回。! B5 J* e5 m% V# t" U5 e
% a, Q& a# X4 M* |1 uI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 p, I2 j9 Q- ~6 u$ M8 ~7 I. k2 T
1 n6 x6 S8 O" J; D& H/ G( o2 G入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。8 z# P% a; |' a: p
: ?9 X/ F% f( z1 r$ I: nGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end./ D2 T Y1 i7 S
' v7 S8 l! O1 R7 o% U2 ?+ n知我罪我,其惟春秋。
) B; x; u, }, ^" h/ J! ]- V1 J
6 s6 p4 [) {! U$ r% tThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.6 ]! ^3 ^3 u+ b6 p, o3 n: J, r/ i7 ~
( E+ j7 M$ n3 B2 a' O* J( b苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
) \' w8 F9 ~7 s ^3 r' P% p9 X
* y; h4 q5 f, Y5 Z8 vIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.' x% v' N- q# {% s' {" l Q
4 L, T4 {, \) |# _* R
2011年8 x9 T- T! c4 {* H4 z" \# W
' m8 N* f# Z+ J7 y7 n G
骨肉之亲,析而不殊。
+ s1 U1 Y% E6 b* y' J1 q- x1 d( f, ?! M- l0 b8 q- `$ ~. n- h% d
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
. D# y* K* H9 E( i6 R* s9 h# Z! r. J' g8 [* T
如将不尽,与古为新。" a- g- w" |$ t |5 _3 A
/ u6 n- b* W. cIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
3 H! n" S7 \! W- j( l9 W
6 T% P1 A J$ ^" v7 E9 @7 f0 o2010年
7 N0 \0 Y3 |. ]8 M E* _& ~! \& {
行百里者半九十。- b- H1 @* k7 d9 p
6 N6 }+ m# f/ ~) G( gThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
/ k' }5 R4 |$ e1 D, m2 a, V1 Q, F4 a: G P, Z. v' K
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
) O9 }. e c( ]# K* z. a; `
_& t0 u; E& ^) G* PFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
2 [/ A, I5 C: E3 T! v7 U3 C6 u
5 Q9 ]$ |! A' D1 l, Q6 b3 d4 o# N1 `人或加讪,心无疵兮。+ M5 W. A* d* O* k1 N1 e
4 B! [8 m# K9 e
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
2 G v! r) ?2 M- M6 e8 t* j
& m* }" g# A2 a6 v! f点评3 k0 p% W1 V5 G& G0 P$ R. m$ [
9 {. K1 ~" a. o) }7 z9 G7 W
守职而不废 处义而不回
* c# d B4 T$ K' B
0 @4 d% Y- |4 gnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
$ b- w& f, Z, d9 V" r
/ m- L8 l9 q/ V) Z" ]1 W) V骨肉之亲,析而不殊
. t2 Z* Y! U+ P
3 Q0 G$ \5 F4 [7 N8 `好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
* T6 F, f3 j) \8 p( z6 O5 h- Z2 D- c: ? ^& {7 @
如将不尽,与古为新0 ]3 U1 U! K! w
( f+ W; P: F, z
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
4 Z( i# F% N, g1 i+ j6 K& L2 K
" I3 z$ A: N. O+ D. t1 `1 T行百里者半九十。2 s* @2 z: l, A3 p. }
# ^$ V. O& M2 G' {; {* W
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|