埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3383|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年! O' N- O4 n' [' u

5 l% ?( }: W0 Y* C+ B1 l1 ~守职而不废 处义而不回。7 I5 K& Q" `* k  C( N5 w
, V  k) B/ H3 }- L/ x' X1 p
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.9 a7 Y5 l. I# V# G  m1 r% }
  V0 L$ k( s9 P# m0 ?% g0 t8 D
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。3 Y# r9 O% h, g- Q

' F+ u# [! G7 {/ x5 p: FGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
( ^5 n) R6 q, _. o. ~6 I! s+ B9 u1 y4 D6 U
知我罪我,其惟春秋。
1 E! K9 j* ~9 s
! _6 M2 \+ w$ M0 HThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say./ S: t  N$ g' S# @' j. M
1 h( c' g7 _4 |
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
" k: X: ?8 k5 v  g* O0 b- ]  @# h7 {8 }1 @$ I8 k: i
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.% j" s6 Z: x' o6 h
& f) M9 p" Y$ {  \/ }
2011年
1 U: i- c* o$ f/ L
2 U5 _! ?. j+ U" y! V! h/ D骨肉之亲,析而不殊。1 s  N0 b6 {) q, q# L4 e8 m

& \  m. g# ^$ i# V/ pBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.2 t. S2 a  E" C5 B; O# F  N
5 F5 K: u1 ]2 \! P. Y. v6 e$ w! F( I
如将不尽,与古为新。
" s1 [9 Y$ ]7 d* M
8 F' @' Q" C$ R. w3 V& r! u8 JIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.8 B$ N# Q! `. m4 c5 G1 o
( j7 _0 a3 V7 I' J' y
2010年
% i9 V7 A6 [) L% |6 d
0 Y6 B8 U. A( y. S0 M( [3 b行百里者半九十。1 \4 m! V; \$ q

. B8 p' w, a! H& mThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
) W+ s6 r2 ^' W$ p2 C
; q, u9 V6 o# |亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。) a: v* v! `$ j! s- R# S
2 I) x% `% v  h0 |8 z5 n
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.3 d) r) B1 {. w

3 {1 c7 p4 Y$ }. A6 ]9 |人或加讪,心无疵兮。
" g/ ~" f* v. \9 T1 f) _; S4 ~# Z3 G* W" ]# N) L
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.- q& ]8 z8 j# S0 k8 |5 }
: I7 r! \" f$ A: E# {: e
点评2 T: l0 o/ i' g9 [

3 O0 }6 W6 N# ^! b- H守职而不废 处义而不回
- I3 [! f" C/ q# _
1 E* _+ `9 {" R9 |# e- [3 j2 ?not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。; B& f( X, |" r$ \+ \4 o2 S+ c

- A  `: }. J3 v8 S6 H骨肉之亲,析而不殊
- u: `, N4 k2 g+ a: @: [' f
# X6 R% Q* r3 F: b4 i好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
- g( E: e( I( b2 u4 K0 H) ^$ P& e* p) q
如将不尽,与古为新
7 H1 C+ ?8 I- `6 u% G* O/ \3 R7 I
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
9 B% J0 q* R) p  `8 L7 K6 C/ r  h. O1 y4 W$ O0 x
行百里者半九十。
2 K0 G9 N/ X# t8 c# r" @/ u' u8 X- y5 G
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。9 y( m* i8 t1 {1 ^" a
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。, D) d  ~7 m: I7 `

- k. Y. v! Y' \, B" z翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 9 V" I/ L# O% G* B& f
; V9 f* v! s( M6 h

6 d  W+ h* z. U5 B* \翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-15 18:28 , Processed in 0.172629 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表