埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4568|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
8 ~; d' g$ F. l! y( G
' b7 ^3 I! S; m5 q5 @; b守职而不废 处义而不回。, w3 L7 R- k) B3 J. h- t
3 G) v( x( @! ]
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
* s  h. G9 u" a. j, S
- H# t) ^/ }- K4 J* {6 l入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
6 W# H3 P5 G5 z3 B  F, K! @+ B3 j7 R* i8 [9 R
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
% @+ F8 e2 M2 z' p- h% s4 p( [8 c& O: |9 M! @0 R2 P
知我罪我,其惟春秋。
2 Z" k6 ^: h% t, M" z
3 X# h" h3 s% r0 @$ M1 `There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.0 K& R& D: @  U1 F3 g' f

6 p& Z) R* p5 y- r1 V) G) T苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
! q% d1 y. {; c# h' Q5 E8 P* t# t0 n" _& H, A) Y8 l
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.3 b/ M; m% U! ~7 m% @
: G3 e/ W( C! d, t. d, {) }
2011年
: G0 ?9 h: O" T. Z, v; a, `, ?3 |! S7 E. U0 H
骨肉之亲,析而不殊。: s0 m/ d8 T2 u
% B* D; a$ Z' U& g
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
5 ?1 u( A' h% ~; |! C' h" A5 j) G0 Q6 S6 _$ \: C
如将不尽,与古为新。# C; }5 K, x! G' h* Z9 h

8 X& [7 _4 v$ V+ c* g- Z2 |" {It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
5 J' ^( A) h/ s) s
) D, C5 w$ r- l& e2010年5 x9 N) J0 `1 G) s& R! B$ K

# Y& w1 b9 f9 M2 W! l行百里者半九十。4 p1 I1 L* P3 M1 A# L+ T

, U7 z6 T9 F" D# E" ]; s0 W9 EThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.! G0 w$ m* s+ Y' a$ E7 |9 V

. Y* {/ S+ E# y$ h0 L2 w( S亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。9 [" X  M" r' Q0 a7 g' [
: k; \% _( p8 Y+ g
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die." u2 C7 l6 e5 h2 E
* z, @) [- L- C, Z0 _8 S+ x: e$ [
人或加讪,心无疵兮。! \4 v, [' _. Q1 v; @
# ~  p( o' S; i0 }9 R% U5 O, I
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
( x  N1 y: u& X5 V6 q- Z5 n" t2 ~* c! Q& g$ I, a+ f4 b! y/ D+ k. N
点评
# V9 `, I4 T9 v! T% C- _% c. t! h" @5 x( I, h1 N  S; l7 a2 W
守职而不废 处义而不回/ @( g  D* z4 I

; ]+ c: d- t/ u' W: r8 M" N+ rnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
8 h" n/ x7 v7 g: c$ T! m9 n) E- `) p, s. U0 ?& s! i* S
骨肉之亲,析而不殊) }( a: |( W$ |& g1 E2 N

( {1 c  E; u1 V* i% b0 Y) h0 B6 N好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
1 J! l) i! s6 e  h$ p$ A) |: t: j* S
如将不尽,与古为新
# r; {# W: ~, ]
# S; v/ K% t4 b7 F  _. Q! P  H; K这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。$ _5 Y0 _) g  R0 `. S! x
7 k7 n; [6 j( \0 w) U; U4 s
行百里者半九十。& b  M7 r$ P( p
( N+ k7 m2 E% o* S9 C: C
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
" }# z  @4 k$ h+ ^' {8 Y现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。5 ?! D% F4 e$ p! \3 ]/ b8 H/ J$ D

5 w* @7 x0 Y% m4 i9 I" ^翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
2 K! r- K) ]9 K+ p7 s+ J0 P- V( f% U$ G9 `( E6 S
9 Z$ v4 A! k6 }0 k  E
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-22 03:26 , Processed in 0.168818 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表