埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3274|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
; }5 E  ?  O% u) ]( w/ x& [. a* O7 R  j2 r: j/ U1 y
守职而不废 处义而不回。  U5 @, f. J$ k/ ]1 J. M
9 Y* l& S, [2 m/ X' H
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.: l! E; ~, k7 o! l) v2 G
% O$ d$ W0 a8 N, h6 u, d
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。  O: ]( ]6 N$ h& w3 B5 h- C' E

2 _% S% S. s3 \Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
! x! `- J6 A* e6 h3 @6 t1 R6 {; L7 A# @
知我罪我,其惟春秋。
5 W1 k1 l. e" X  [8 B& |: ?" K4 t4 c3 E; u& w# I& I
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
! e3 A: D2 w) r) ~) j( {' X! I: w
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。0 `) {: j/ X: P; h! D7 F/ X2 V

) v, B2 B8 U9 }1 r' S( pIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
3 m9 [9 j8 S" J$ T' r4 P3 I6 m, ^- [
2011年
& T# Y# ]$ ?+ L3 |
! m6 O2 u. b9 c; L9 r骨肉之亲,析而不殊。7 l" ^+ x( Y1 p: p* F5 U

% @/ f8 c% A) N( x: ?Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
3 {+ C$ S, m- \* h9 U) i- y  N! _2 s3 g7 r
如将不尽,与古为新。1 m) N1 I8 i  {% e$ d
6 V8 U4 }; F- R! w' g
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
* D0 R% M$ W& M  v+ k8 @" f2 ^3 f
2010年
" x* ~- Q7 Y" P% i0 s' K, \& @8 Z# u( y
行百里者半九十。9 V. V) |' u8 j5 j
& X! A) E0 x1 \! T
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8 O) r% n6 {# X6 ~/ G; u+ \5 Y$ t. p+ O: @9 O
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
+ T4 A2 G/ x" c' I/ F+ x2 g: W/ E( h% V; i' @
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.$ e) W' A' ]: ?: X# `

/ I5 R- p* V2 @9 F+ ]人或加讪,心无疵兮。
! @1 _" E" U% J" T# R4 F1 [. f  {! d  X9 B0 l- O
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
* P$ u) h3 l8 l" |. P, I% O& W! V* ?( X
点评
( o( `3 d) B" q) a- j  I% ~
& p% K: _- X1 ]: a5 s. q6 `* ]" i守职而不废 处义而不回( a' M2 c' R# b6 M7 u% Q) H. x, Q
* M* S0 X/ D) b, o$ z& {2 e
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
3 f, ~- k5 m1 [: J( ?4 @0 d. f8 Y8 `1 k, K* ^, [/ Q
骨肉之亲,析而不殊
: P$ V5 X6 S( z2 v7 D
! j. A* l; B- g好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。1 z; R0 z5 A& q; @' `; T
* R# L5 N8 i1 G# z6 i
如将不尽,与古为新/ i4 s  i2 E# k

! j% C, E' Z9 h' L/ s这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。$ {) R- R( T! D" O/ R
, b( ]* r3 _7 W, ]8 c1 q0 H
行百里者半九十。0 V! L# o+ i* h9 h7 Y( M+ r
1 r* V0 C  B- T5 _, E  f* G
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
& @1 z) I% y3 B9 U: g现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
5 u+ K: M$ U2 t+ s6 H0 ]1 ?  O/ l8 W& Z, Z. s+ f' p
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
+ Z/ c" W7 D) f1 r* l7 e& P; e5 T0 e+ l5 ~1 j5 u
" [- b& M7 T& h  {
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-5 02:14 , Processed in 0.153964 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表