 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
6 i. U4 z5 y" X" |- \$ I; [8 g. d$ P% S6 u$ O+ M6 Z
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。* c( N9 E% E: V4 u2 T
# f6 K: W8 T! R# M
3 T8 A c+ j+ ^& T0 k3 I
% c. n5 V: M& |1 L0 M* y 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。- x$ `$ u7 C0 Q
3 C, I5 Z# u" N" n2 H9 H$ K/ V: { R& x/ x: o3 q" x3 e3 c7 Y
& g$ F" i) R! H, l) f$ R 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。* }1 p* `/ i" W* O8 S
" i( _/ G7 J; R3 d/ T! I' e
9 W$ c3 l- O4 w+ D
+ I$ G ?8 e( F* n" I: B 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
) z! W1 ?. \* J" y
) P/ S) T7 s* J
. F# q" Q- f# ]( O; Y Y5 j7 q7 O1 O) r$ Q
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。4 N2 a% \0 u# m; f; t Q' p
; b H& J7 ]7 a5 H: F
2 u x9 c# p1 u1 v5 B( W; X4 u5 K# O* L9 Z) A! t3 g+ Y+ x! x7 M
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。+ C3 O& J, Y( e& {- s
7 i: h& @* ~; B% o- l: e
. @4 e* w( b% m0 e7 o- n. Z
! M# d% `) `/ F; g 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。- @( q4 n* `# x: r
+ P/ j, E$ @' @9 U2 o5 ?& n
+ U c& P6 O$ l( o3 y7 B5 C9 |7 Z/ e2 @, C" ]* \" g2 [, Y
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。6 s3 ~$ y: q1 a/ O; l. ]; t* @
- n P3 E; D1 T
( m7 s0 Z: C& L2 i! ^- u
. Q1 d+ _& g* E4 P7 r Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
" ^* }1 K; h: g9 [* k# k1 V) n; b: M0 e& _9 q" s( a' d9 A$ U
' z& ~) u# D' {( S( f
- Z4 |$ ~* C$ g" d 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
0 [, O& ~/ |6 b+ h$ o& |0 O/ S1 G
0 w# s! a% q( N! R6 r. h9 ^
: m7 j# b6 \* \; i) n' `$ [$ }* x1 \3 j+ {6 [1 Z! g0 j3 y8 j
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
) x/ ]1 `# @+ _: i" T& C! J3 k. M9 ~2 S7 [ j, C; M$ n3 i
2 x* ^4 Z) T) o- r+ J4 ]
4 X# W6 R/ s0 W. T' N
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
/ a4 P1 l9 m ]- z* P# U
* @8 s4 }* M' M! S0 O: y! u6 o; b% n4 ?$ [5 ]: u
0 j. F5 v7 G( D' I
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。% o3 z7 }& |" N0 u# l
1 T1 m4 C' w& E; R9 J+ e
5 _6 Y) W- W: L' X0 O! C0 K
) O4 d9 h0 b0 o: L/ A0 I 大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。* q1 Q& @1 E) |3 q2 H
. k5 j7 m3 p6 v6 F( c
7 R. v5 h9 @! d
% E: E; C- ~9 V( z/ ?" l 与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。( g7 W# y' a# Z" R. {7 g0 F d
$ M9 J) h W* C% n2 d( Z/ g
3 _& f0 m- V5 Q& L7 C5 V
% t" ]$ i* @/ b* Y7 g3 ` 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
L3 B% `$ k& }% i7 t3 _% q4 u7 {3 u, q1 t8 t* S7 F; n5 e# @
9 h/ k P' N: P8 ]8 ~ p% }; e
' y0 X% N; a8 A# w9 Q 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。8 W5 l7 X6 `& b+ v7 Z( U
; H& a+ U) c4 F& Q) t9 N
9 d2 P6 n' W" {4 Y: l
0 C, H' f, {) n" U( G6 ] 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|