 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个1 k2 S; f7 O' ~7 ]# t
/ c4 v4 P+ L3 K0 h* N2 y( [' P
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。7 y# h0 ]& _. B7 Y# }& G. T9 m
& @6 w$ i, B$ j# r) Y$ p& g, X$ w' q6 b" K! o
& H) n: z- y; @/ C- M
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
; h" L% A; M; q/ N
/ w: |% O `; J* N
: b1 y4 C% Q( u# d: d, a9 C( [1 [# l0 S! y
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
5 A! P: R5 Y; S' R# Z3 X+ S! U$ Y5 Z* {
/ i! Z z1 e0 G
7 G& \; s* s) }7 W+ o( X* J8 V 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。) X5 q& C! c3 H5 X
' @2 W3 o! Q% W
9 S0 u* S, f) r$ s" V8 l
& ?9 s& ?/ ]1 j- f 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。2 W: q0 @, A& j$ y6 \1 ]' [
/ D: x: ]! c4 `# K
1 r. w+ y$ P# R8 l
8 |5 x" A0 n7 G R$ T' x 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
- M- B2 Q: a- ?- ?& ^1 p- \+ T+ j* Q+ B5 Q+ l9 F+ k
N0 p5 l8 m2 U2 J8 l
, C+ N! ]1 G2 h: R5 X 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。! I( a6 A2 [# m/ a9 p$ w
/ ~* M/ N" J( m/ k" Z- ]1 ~& i
2 |& n; M! {; H" ~
8 v& a1 Z" ]5 a3 N0 c V9 x Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。, X0 d+ U r. @1 `( d# R, U
# y1 s0 I7 h. t# Q/ o6 c, j( K' j! c+ D( K9 d$ w% E- v J
) X5 C6 b- P) O; C Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。6 b6 y% P t/ G2 ]
: r$ N, Z) X; ~/ L$ c! b
0 D6 w i1 k0 G- b
6 L6 f0 F% Z* ]3 j- s# ]1 x4 F' x
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。% R( l- y; `# e
7 I: E4 L; s5 X* c- K
4 m! V1 ?8 ^% J) _4 h7 Z
( L. C( c0 S% S& C* b
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
/ X$ J6 t5 d2 w/ j' l; r& i6 T5 z; T
% D. T5 ~9 {2 W" K4 \( u- e6 K; r4 }: t3 h* m
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
7 \6 C/ k. \5 D4 O
t3 r2 k0 O7 m: D# x( h+ w+ @6 c' q) R4 N3 E! b4 [8 E# J4 R4 n" y4 K
" ?! j7 i- ?9 O: ~1 X
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。7 f" g: u. @( @3 N
! A% d/ Q" }( k
6 V7 L }5 [; h4 _0 E S/ q
- B* O8 M" E3 L( _8 h8 K 大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
8 B9 C4 ?% P8 u' }7 d, S1 e; k+ c! [! C2 F- r
/ h1 A2 _' X' ?8 H) R+ ^7 n
4 Z' I, j6 q: ~% U' J 与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。% X: W9 t# A) p/ m% ]( x: V( w
% N/ @( a6 v1 f& I
. m, M. P' z. j5 T0 p! Q
7 s+ B- |6 y* Q( T
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。9 F c0 J+ A" d" X3 P! K! ^5 d' c
5 m- J* i, Y0 D. p4 o
( a* z# z6 @' T* T
$ A6 O% {% i9 a 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。
: K* l5 m4 i2 ~2 X
$ t+ B+ @4 M9 t4 W) E3 Y7 [, ]9 X- h4 _8 P
Z* ]; W# `8 j$ I
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|