 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
9 ?3 W* G5 r) H' l6 N4 |6 g2 O3 ]! o# B$ A
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。 B2 M* Z/ z$ `% i) W0 S
, Z/ O% f) H* B3 f5 H
5 i. U" [ w/ s/ T) }8 [5 L0 s+ x. }
" [1 v2 n* k6 X' l4 A, v 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。8 ]+ T6 D7 _) k
2 P8 Z( t. W& @/ j$ U3 j
1 T( O. U0 w. W0 A4 s P; V# Y: C+ @; v
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
; _) p$ |( u) N$ p: e- C. |
w$ w9 m7 V' r
1 t' Q- H4 t+ x: ~6 k# d
9 A7 w( O! b- h& \) v' E 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
: u' @, u2 B$ q% |! ?5 {4 o% U2 K5 u" U) i1 x8 l
1 ?/ q! _, n2 i$ [1 }1 F
0 p& a( e9 H$ M6 S% T6 Y0 A0 b 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
9 u9 T) }& z( g! [& C7 @& y" \
7 Z3 E3 d& R$ M% I6 X: T' v1 U- t8 O# K2 w4 k' Z' R
4 ]1 I9 C, M" ~: N7 s
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。6 @5 q w- |) C
_5 u2 c- F- t; ~ }
% I1 v' `9 C: A2 g; D9 V- q ?7 G2 g$ W
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
/ N9 S: D" J7 w+ A$ ^. J6 c/ x0 d' y* y% Q9 f
/ [/ E5 e. K* {" V. o7 O
7 ?- }+ X* h+ D9 ?% [3 w8 A Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
( U7 s. M0 J" L+ Y8 A: I- P& G; q5 R! @+ t2 ?
; v7 T$ d H E8 B0 {8 B K8 ~9 N, ~! }7 B! |9 z' c- ~+ \* l O
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。+ N G+ k+ c" ~- \( ?& U
V- ^, e. S" a0 b: \ q
; C4 S3 F5 B7 p6 [5 m7 v+ m/ p- O; |
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
8 `3 k, e3 t3 V5 w$ K" Z* x' \, p1 @+ g7 Q$ c G& Z/ J0 n9 q
& Z5 ~4 p) B8 g. \+ \7 f
& O' F3 @% \* L
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
: R! i9 o) M. ?6 i* S& V, [8 _- I0 }" o0 ]5 L/ E" A0 h( {
) F* z, i1 }+ b$ X; ~9 \( I0 n0 ?0 b/ {
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。# a3 E* {4 n& z, b7 E; \8 t
4 t+ e; s' f6 M% K; f3 e1 Y. }6 x" H2 D
* G( H8 ~$ E6 m" `- U, {8 p
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
3 ?( a' R* }0 ]1 g' P
2 s9 ~/ Q! a, c* h( {# U1 y
8 `1 Z1 r$ J# X% Y, K6 [# t& k0 V5 T6 F
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
* Q% I2 Z7 K" e1 Y, w, \% M; F1 E. H; {# r; S+ z$ P, z
1 d; ]/ O+ }5 a( K, r3 l- s8 G1 S
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。
$ V4 X" E# L) d o- B- C! O( o( F# t i
( [ _: Y5 P. s( W& A! w; \
* H8 A# M( p# i& [. ^/ ]2 j 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
5 U# e0 o( h# u3 f* k* A& b
; w+ A/ J5 |/ a2 y8 K/ m4 \# w" d4 K9 r# A9 }, b8 v* [
8 r$ z7 |- ~1 z$ i; L* _% { 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。
% p- g0 }5 \; V5 k- y! s
. w8 | Y. T+ }3 T% t: y6 V \5 O8 X3 H/ ]0 G. `
( R# i. H' @0 q0 |! @ 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|